You are on page 1of 29

Estrdrs. Rcois Jc lracstigucioncs Lir.cr.

lras ' CuLwrales

25 (2005),101'3ll

LAVOZ DEL POETA/ TRADUCTOR EN EL DiARIO DE POESIA, ARGENTINA 1986-PRESENTE


Lisa Rose Bradford Universidad Nacional de Mar del Plata

1.

It

tracin

de poetdsftraductores

en Argentirul

La imagen del taducto en la Argentina se ha configurado en gran parte a travs de grupos de

La revista argentina Durno que se publica desde 198, merece hoy un anlisis puntualizado en el esrudio de la historia dc la
de Poesra,

escritores que han utilizado la traduccin tanto como un medio de creacin cuanto de difusin. Adems, su agenciamiento en la representacin de la zona de contactol en el gnero lrico el -por aza la conveniencia y/o el entusiasmo- ha servido para amoldar los cnones estticos argentinos. Esto ocurre porque el escritor, al ser aceptado por la sociedad como juez de la calidad de expresiones literarias extranjeras a su -debido gusto adquirido y a sus califfcaciones literariasse ha beneficiado de la aprobacin tcita y hasta democrtica de su labor como importador de culturas forneas y, por lo tanto, fomentado de tendencias literarias. Las grandes editoriales argentinas que publican bestsellers han generado a lo largo del siglo xx traducciones que llegaron a un

traduccin en Amica Latina por el excenso espacio que ha construido en la trayectoria de las letras argentinas a travs de su antologacin de

nacionai e intenacional. I)ada la


poesa

predominancia de traducciones de poesa norteameficana, nos detendemos en esa zona


para intentar llegar a una
enrd

compensin del Ddo de de esta literaura

en los cnones

amplio pblico de habla hispana en

Espaa,

Amrica Latina y Amrca del Norte, pero que en el curso de los ltimos veinte aos han pasado a ser parte de monopolios editoriales internacioque ha conducido a la formanales -fenmeno cin de un gnero discusivo translaticio generali zado en el mundo hispanohablante (Bradford, en prensa). Sin embargo, siempre ha existido otra

contemporneos de la lica argentina, tal como ha sido elaborado por el gnrpo de poetas/ traductores que dirigen el Danb, modo que cotesponde tanto a su posicionalidad translaticia cuanto a sus gustos y criterios literarios.

LtsA Ros BnADfotu)

faceta de Ia traduccin en donde la libertad creativa predomina debido a que el traductor (y escritor)

Palabras clduc:

en Argentina, como en otras pates del mundo,


cobra muy poco dinero por sus emprendimientos y goza as en gran medida de poder y libertad intelectual. A los movimientos de traduccin ms fuertes de los ltimos cien aos, tales como los de las revistas Sur y Poesa Buenos Alres que ejemplifican este precepto, se les suma un tercer grupo constituido por el notable emprendimiento de la publicacin Dario de Poesa, iniciado en el ao 1986 y con una amplia distribucin en Argentina y muchos otros pases latinoamericanos. Diario de Pr.rs merece hoy un anlisis puntualizado debido al extenso espacio que ha constuido en las lenas argentinas a tavs de su antologacin de poesa nacional e nternacional. Dada la predominancia de taducciones de poesa noteamericana en el Dirio, nos detendremos en esta zona para intentar una comprensin del modn dr. entrada de esta literatura en los cnones argentinos contemporneos, modo conformado a travs de la posicionalidad translaticia y los gustos literarios de los poetas/traductores en las pginas de la resta. Para entender la importancia del Dforio en cuanto al fenmeno de la traduccin, es necesaio ubicala en el marco de la tradicin literaria argentina. Luego de tanta discusin sobe las caractersticas de esta tradicin *--con argumentos que van desde suponer que no existe una literatura nacional, pasando por el rechazo a toda imposicin espaola, su formacin como crisol de las literaturas europeas y/o a favor de sus races en los payadores que inspiraron a la literatura gauchesca- a

traduccin literarra, poesa norteamericana en castellano, polticas de publicacirn, posicionalidad transla!icia,


poetas/traduccores.

Tlv

Vtice ol tl:L' Pcetthanslnnr tn Lhe Diario de Rrsa, Argcntura 1986Presnt

The Argenrinean liteary magazine, Darvr de Poesa (1986.2004), deserves special attention when analyzing the translational spaces formed in Latin America due to the vast territory it has constructed in the development of cuent Argenrinean literature rhrough its anrhologizarion of narional and intemational poetry. Because of the predominance of translations of U.S. poetry special attention will be given to this element in order to achieve a comprehension of the mrle o/ entrarrce of this literature into the contemporary canons of Argentine poetry rhat this group of poet/trarrslators who edit the magazine have produced, a mode which corresponds both to theit translarional positionality

304

Pltictts cditorfulcs d ltt tulucci(n

las ideas de por Thorstein Veblen, citadas Jorge Luis Borges aceca de la asociacin desasociada del judo a las letras europeas, alumbran tambin [a realidad literaria argentina. Propone una analoga Borges en su famoso ensayo, "El escritor argentino y la tradicin", cuando sostiene que los judos "sobresalen en la cultura occidental, porque actan dentro de esa cultura y al mismo tiempo no se sienten atados a ella por una devocin especial: 'por eso lVeblen]- a un judo siempre le -dice que ser ms fcil a un occidental no judo innovar en la cultura occidental'; y lo mismo podemos decir de los irlandeses en la cultura de Inglaterra"
(Borges, 1974a: 272s.), como tambin de la desafi-

estas alturas parece evidente que

and to their literary tastes and criteria.


Key Words:

Liteay Tianslation, US.


Poetry in Spanish,

Publication Politics, Tianslational Positionality, Poet/tanslators.

liacin del escritor argentino. Algunas de estas la teora posmoderna de la "desterritorializacin", desarrollada por Deleuze y Guattari en relacin a la produccin de Kafka (Deleuze y Guattari, 1986); y, sin duda, en un autor como Borges se perciben las posibilidades creativas que existen para un escritor que primero devora todas las formas europeas sin sentirlas vedadas, y luego las usa sin la obcecacin de propiedad, ni de las jerarquas, ni del respeto servicial. Sin promover un movimiento tan polticamente irreverente en el plano cultural como el de los antropfagos brasileos, el escritor argentino en general ha digerido cantidades masivas de cultura occidental, y la ha asimilado tanto a travs de sus producciones autoriales cuanto de las translaticias, sin el prejuicio de no pertenecer o de plagiar. En el mundo de las letras, no es ninguna novedad que un autor experimente con las escrituras
ideas reaparecen en

305

LISA RosE BRADFORI)

admiradas de otro entretejiendo las expresiones de las traducciones en las suyas; es simplemente una manera ms de contestar un texto. Sin embargo, muchos autores argentinos han utilizado la taduccin como ejercicio, com()
ejemplo, publicaciones de textos propios con apndices de traducciones, o de textos de traducciones que ncluyen poemas propios, creando as un procedimiento tan

diseminacin,

y tambin como produccin propia. Existen, por

comn, que Juan Gelman, para dar un solo ejemplo, pudo utilizarlo para borrar enteramente la lnea entre lo propio y lo ajeno a travs de la creacin de sus pseudotraducciones2. A su vez, ya en los aos 30, Borges elaboraba, en "Los traductoes de las 1001 noches", temas relacionados con la relatividad e inestabilidad de las traducciones (Borges, 1974b), desanollando conceptos intrnsecamente ligados tanto a sus nociones sobre el lector como auto cuanto a la aleacin de los distintos gneros --nsayo, poema, resea, cuento, traduccin- que sustentan su obra entera y atestiguan su visin ldica de la esfumada idea de los confines de la origi-nalidad. Segn el razonamiento de Borges, la traduccin padece de la misma manipulacin de formas y temas que los textos de autora singula de acuerdo con la realidad esttica, social y editorial de cada pocal. En definitiva, la produccin translaticia argentina ha gozado de gran libertad en el juego con lo que es propio y lo que es apropiado. Algunos de los grandes traductores de la primera mitad del siglo xx como Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo, Ral Gustavo Aguirre y Alberto Gni establecieron una tradcin del poeta/traductor que promova esta libertad creativa, y consideraron la traduccin como parte de su propia produccin autorial; tal es as que las ediciones de obras completas de estos autores incluyen por lo general tambin sus versiones de poesa extranjera. Esto no significa, sin embargo, que los mencionados escritores cteasen adaptaciones de textos en un idioma propio al modo de Robert Lowell (aunque Alberto Girri se aceca a esa modalidad en algunos poemas); y las obras traducidas tampoco han promovido el surgimiento de una clara tradicin argentina de la traduccin. En realidad, traductores como Enrique Pezzoni y Pepe Bianco, de la poca de Sur, mantueron una poscionalidad bastante conservadora ya que se vean como ciudadanos y productores culturales del mundo occidental; si hasta los aos 30 su capital cultural se mova ente Pars y Buenos Aires, ms tarde incorporaron a Londres y Nueva

306

Plticas cltorlc:

Jc

lu taducci(n

modo de traduccin era, pero tenan como regla punto, inevitablemente, argentino hasta cierto Yok
esquivar {iases, estructuras gramaticales o vocabulario que no se entendieran

a su almacn de imaginarios. Su

trminos de Pezzoni- una expresin -en AI analizar las traducciones de Walt "panhispnica" (Willson, 1997). Whitman o E.E. Cummings del mismo Borges, innovador y escptico respecto del concepto de orginalidad, se evidencia un apego obediente al texto inicial,

en Espaa, forjando as

sin argentinismos o giros personales.


2. Actiti&td trmrslaticitt y ontologacnnes, 1930- 1980

Detectamos, entonces, una tibia entrada de las traducciones argentinas en el mundo de la literatura universal, no por falta de actividad, sino porque el traductor no se aviene a acepta y poner de manifiesto su propia cultura a travs del uso del idioma argentino en la reproduccin de un texto extranjero, creando as una marcada posicionalidad tanslaticia que se podra denominar de persorut idionwtica. Sin embargo, la importancia que adquirieron las editoriales argentinas entre los aos 30 y los 80 del siglo ) tuvo como consecuencia un fuerte impacto de la produccin translaticia argentina en el mundo hispanopalante. Esa repercusin se observa por ejemplo en la promocin de autores vanguardistas (los modemists, como Henry James, TS. Eliot, Vladimir Nabokov, Dylan Thomas, etc.) por el grupo de la resta y editorial Sur; y de los ianceses e italianos relacionados con el surrealismo (Pierre Reverdy, Paul Eluard, Tiistan Tzara, Giuseppe Ungaretti, etc.) y las lneas vanguardistas del portugus (Fernando Pessoa, Carlos Drummond de Andrade) traducidos por el grupo de Poesa Buenos Aires. Si bien hubo otras revistas literarias de importancia en los aos 70 -Criss, GriIIo dz papel, Escmohajo de oro, para nombrar solamente algunas- sus espacios de traduccin no tuvieron el impacto que s tuvieron las grandes

antologas organizadas por la editorial Fausto ("Bibhoteca de poesa universal") en la misma poca: Poetas nlarcs del srgio xx (Horacio Armani, 1973), Poetas frurceses contanporneos (Ral Gustavo Aguirre, 1974), Poesa abnww l sgo xx (Rodolfo Modern, 1974), Poesa inglzsa contempordned (Enrique Luis Revol, 1974), y Poetas tnneanericaw)s contenporneos (Enrique Luis Revol, 197)'{. Estas antologas, como suelen hace todas, oliecieron un

347

LlsA RosE BRAI)f,oRl)

mapa de lectura que influy enormemente en la formacin de los escritoes de los aos siguientes. Si bien puede parecer que la esttica coloquial, militante y latinoamericanista de los aos 60, por centrarse en temas localistas o intimistas, va en sentido contrario a las tradiciones anteriores o provenientes

de los centos de pode en las antologas de Girri (Poes conernpordnea y Revol, por ejemplo, los poetas jvenes pudieron encontrar voces irreverentes y revolucionarias en los versos de Allen Ginsberg, Lawrence Felinghetti, Jack Kerouac, Anne Sexton y Muriel
nortearnercana, 196)
Rukeyser.

de la "los "generacin interrumpida", como la han denominado nmades" (Kovadloff, 1982) o "los nufiagos" (Bradford, 1990)- leyeron las mismas antologas, pero ahora privilegiando otras voces como, por ejemplo, las de Robert Frost o \allace Stevens, y buscando su inspiracin ms bien en [a poesa espaola, a veces del siglo de oro, y en los neorromnticos como fulke, produciendo as una lrica ms preciosista y formal.

Los poetas que publicaron en Argentina durante la dictadura

-los algunos, o bien

En los aos 70 hasta los 90, la produccin translaticia argentina pasa principalmente por los besrsellers y libros de autoayuda, amn de la produccin aislada de traducciones de poesa y los espacios ceados en algunas pocas revistas como ki^o R"i* (1979), XuI (1980) o I-a Danza del Ratn (1981).
Sin embargo, un proyecto inteesante y con una repercusin real en los medios

fue el del Cento Editor de Amrica Latina. Con sus races en la importante editorial de la Universidad Nacional de Buenos Aires, EUDEBA, y dirigida por Boris Spivacow, esta editorial lanz colecciones de literatura e historia que se vendieron no slo en las libreras sino tambin en la calle. As se cre la "Biblioteca del Lector Moderno" con publicaciones coleccionables diseminadas por medio de revistas y peridicos de difusin masiva (ver Mauns, 1995). Dentro de este proyecto, en el ao 1987, "ts grandes poetas", bajo la direccin de Jorge Laforgue, se public en forma de fasclculos que contenan selecciones de poetas cannicos, tanto de Amrica Latina como de Europa y los Estados Unidos. El objetivo pedaggico de este proyecto, fue generar una seleccin de poesa intencionalmente discriminada que pudiera servir para amoldar el gusto de la gente comn que viajaba diariamente a sus trabajos en tren o colectivo, quienes podan luego encarpetar esos nmeros y guardarlos

308

fulticas cditoiulcs

lt

traduccit

en sus biblotecas. Fue una publicacin atractiva en cuanto a su precio, su diseo y sus "enganches" de premios (los originales de las ilustraciones, por ejemplo) que fomentaban la continuidad en el hbito de compra (ver Iriarte, 2001). En cuanto a la poesa traducida, se utilizaron muchas traducciones ya existentes, realizadas por autores y traductores que se relacionaron con Lafforgue, como fue el caso de Daniel Freidemberg, Elvio Gandolfo, Mirta Rosenberg, Rodolfo Alonso, Horacio Castillo, Mara Julia Ruchi Crespo, Jorge Fondebrider, Gerado Gambolini y Ricardo Herrera entre otros (Lafforgue, 2003). Si bien la publicacin de los fascculos se suspendi en 1990 porque fueron decayendo las ventas, otra publicacn empezaba a tomar fuerza en los
mismos mbitos.

3.

Itt cmfomwcin

del Diario de Poesa

El Dimo de poesa naci del indiscutible entusiasmo por la poesa que posee

su directo el poeta Daniel Samoilovch, segn cont en una entrevista


realizada en sus oficinas en septiembre del 2003. Luego de trabajar en Prnto de vsta, Ia revista cultural creada por Beatriz Sarlo en 1978, donde escriba reflexiones sobre poesa, Samoiloch pens primero en crear una publicacin anexa, dedicada en su totalidad a la poesa, como rea de especializacin compatible con la ideologa de la revista. Sin embargo, en vez de crear este

suplemento, Samoilovich termin ideando una publicacin en forma de tabloide a restas que haba visto en ltalia, Francia y Espaa- que -similar abarcara "lo que est en la calle en balance con lo etemo de la poesa". Su objetivo era que esta publicacin, en forma nimestral, fomentara una lectura inmediata, no "de la comodidad de un libro que se guarda en una biblioteca",
para as diseminar voces nuevas, ensayos sobre poesa, y reseas sobre libros de
poesa.

La revista comenz con un equipo bsico, que no ha variado mucho hasta el da de hoy: Martn Prieto en Rosario y Daniel Freidemberg, Mirta Rosenberg y Jorge Fondebrider en Buenos Aires. Compartiendo gustos parecidos y el fervor de promover la lectura de poesfa en Argentina, lanzaron en el inerno de 1986 el primer nmero con un tiraje de 5.000 ejemplares, que se ha mantenido desde entonces. Ese primer mero incluy poesa en un espectro sumamente amplio que abarcaba a Juan L. Ortiz y Juan Gelman con quienes

309

LrsA RosE BMDFORD

establecieron una base de rescate lrico; con textos de Irene Gruss, Nstor Perlongher y Vctor Redondo ofreca un pantallazo de la poesa "joven"; con Allen Ginsberg, renda homenaje a un padre potico intemacional, y con las
memorias de Kik de Montparnasse, acompaadas de fotos ms que sugestivas, aada una chispa ertica de cultua francesa al mundo de las letras contemporneas agentinas. El nmero tuvo un gran xito, y los redactores mantuvieon ese formato inicial a tavs de todos sus aos de publicacin: una exposicin grfica atractiva con fotos e ilustraciones, un reportaje, una seccin de poesa argentina y otras de poesa extranjera, un dossier, una agenda y luegcr una variacin entre ensayos, reseas/rescates y opiniones. Se han escrito varios artculos sobre las tendencias de la poesa argentina actual promovida por el grupo5, caracterizadas por un desvfo respecto del

preciosismo neobarroco o neorromntico y por una acentuacin de las expresiones coloquiales y hasta polticas, lo que los crticos a veces llaman "objetivismo". Samoilovich no reniega de esta etiqueta, y las ideas de Charles Olson, para quien "la forma nunca es ms que la revelacin del contenido" ayudan a entender cmo el grupo del D trio de alguna manea tambin adhiee a una formacin inspirada en el imagrsme y la literatura comprometida?. Sin embago, lo que nos interesa en este trabajo es trazar una imagen de cmo se integra la lrica norteamericana y su traduccin en esta visin de la poesa. El Dfuiro de Poesa ha promovido un marcado modo de produccin a

travs de la antologacin de poesa argentina y la traduccin de poesa extranjera, y es este modo el que tenemos que analizar para obtener algo as como una radiografa de las lecturas provocadoras y contingentes de esta publicacin. Se pueden delinear manifiestas ffliaciones, para empezar, con Ezra Pound, Mlliam Carlos Williams y el iancs Francis Ponge, con el italiano Eugenio Montale y los argentinos Juan L. Ortiz, Joaqun Giannuzzi y Hugo Padeleni estos ltimos casos, poetas que hablan sido marginalizados y que el Di.arilr -en rescata. Existen secciones de poesa iancesa, rusa, y ftecuentemente italiana, y, segn cuenta el directo la eleccin de los poetas surgi primero de un consenso, y luego de gustos individuales para que "la ciatura tenga padre" (Samoilovich, 2003). Adems, en su empresa translaticia, el Dirio tiende a la formacin progresiva de un gusto potico en tomo a un canon occidental, pensando principalmente en un pblico de poetas y de profesores de letras,

310

hlticts e.litonalcs

Lic

la ulttccit

quienes en su gran mayora, al no leer otros idiomas o no tener acceso a publicaciones extranjeras, podran conocer la poesa extranjera contempornea a avs de las pginas de la revista. Las traducciones generalmente se encuentan en una seccin cuyo ttukr da cuenta de la procedencia geopoltica de la poesa que se pesenta ("Poesa norteamericana", por ejemplo), o bien en forma de dossie. El dossier, que dedica unas diez pginas a un determinado poeta, incluye una nota intoductoia redactada por un miembro de la direccin o bien por el "padre de la criatura", ensayos sobre el poeta (a veces traducidos y otras veces originales de poetas argentinos), entrevistas, cnsayos traducidos delpoeta en cuestin, y, por supuesto, una seleccin de poemas. En el caso de la poesa traducida del ingls, a partir del Ne 10 (primavera 1988), la mayora se publica en versin bilinge, lo que, segn Samoilovich, aumenta

la posibilidad de una lectua enriquecida porque la mayora de los lectoes


maneja algn nivel del ingls (2001). Para logar un panorama de conjunto del campo lrico que origina esta revista, convene tener en cuenta en primer trmino la seleccin de poetas, luego a los autores de las traduccrones, y por ltimo las respectivas modalidades de traduccin.

4. I-a antologac(m

de poesa norteunericana tra.ducida aI castelkmo en el

Diario

En lo que respecta a la publicacin de poesa traducida, los poetas extranjeros llegan a la revista de la mano de sus poetas/traductores: es el caso de Pound (Ne 3, verano 1986) con Jorge Fondebride; Ashbery con Elvio Gandolfo y Nabokov con Vctor Redondo (Ne 4, otoo 1987)s; Brodsky y Auden (Ne 9, invierno 1988) con Samoilovich; Levertov (Nq 36, primavera 1995) con Mirta Rosenberg y Diana Bellessi; Sexton (Ne 55, primavera 2000) con Rosenberg; etc. Desde sus comienzos, en la revista existi una gran preocupacin por la traduccin; tal es as que se public un dossie sobe teora de la traduccin literaria impulsado por Nora Catelli, que incluy opiniones de traductores argentinos y extranjeros, una traduccin de "La tarea del traductor" de Walter Benjamin, la revisin de ese ensayo por Paul de Man, yconceptos de George Steiner (Ne 10, primavera 1988). El grupo principal de poetas/traductores ha re{lexionado mucho sobre la tarea del traductor como manipulador y lingista: Mirta Rosenberg organiz un espacio para charlas en su ciclo "Los Tiaidoes" realizado en La Casa de La Poesa; Jorge Fondebrider

311

LlsA ROSE BMDFORD

public junto con Gerardo Gambolini una antologa de poesa irlandesa; Elvio Gandolfo posee una larga ftayectoria como traductor de poesa y prosa; Diana Bellessi ha publicado un ensayo sobre su labor en "Gnero y traduccin" (Bellesi, 1997) y tambin una antologa de poesa femenina norteamericana; y

Samoilovich colabor en una antologa de poetas jvenes de Argentina traducida al ingls, con versiones de Katherine Mansffeld, Horacio y Enrique IV de Shakespearee. Es evidente, entonces, que la traduccin literaria constituye un pilar en la construccin escritural de todos estos poetas. Por supuesto, cada poeta/traductor tiene su propio modo y motivo para volcar un poema a otro idioma. Por ejemplo, Samoilovich empez a traducir desde joven con la sencilla idea de producir versiones como paratextos crticos para llegar a una mejor comprensin de la poesla (2003); Bellesi se dio cuenta de que era su nica manera de "hab[ar" durante los silenciosos aos de dictadua (Bellessi, 1999). Sin embargo, existe un fuerte consenso sobre la nocin de compartir las lecturas, impartir el entusiasmo por la poesa y hacerla llegar de modo que el lector la reciba con el mismo efecto, lo cual requiere, segn Samoilovich (2003) una "artesana especial y contempornea", mtodo que tendremos que analizar ms a fondo. Una de las seales del afn de promover un foro agentino sera el uso preponderante de un idioma argentino en estas taducciones; por ejemplo, el hecho de que en la traduccin de poesa ms actual o contempornea se observara el uso del voseo. Esta prctica haba estado hasta entonces casi siempre vedada en las traducciones al castellano ya que, por un lado, parece restringi la diseminacin de los poemas traducidos hacia el exterior de Argentina, y por el otro, el voseo en poesa traducida "suena raro" tambin en Argentina por una falta de costumbre generalizada, pese al uso cotidiano del "vos" en lugar del "t" en todos los estratos sociales y culturales. Sin embargo, esta eleccin depende del texto y del traductor; as por ejemplo Samoiloch particip en la traduccin de Sexton y Ashbery pero nicamente en el caso de Sexton utiliz el voseo. Tmbin la seleccin de palabras de uso corriente en Argentina constituye un tema de disputa, como veremos ms adelante con ejemplos concretos, pero en general rige en la produccin translaticia de la revista la actitud de "que los espaoles se arreglen", como dijera el editor (2003). Esto representara una clara intencionalidad de crear versiones para los lectores argentinos, para un pblico que necesariamente ha percibido siem-

3t2

hlticus editonales

Llc

Il miucci(t

pre [a aduccin como un discurso extranjerizante, ya que histricamente los taductores han intentado esquivar los agentinismoslO. A travs del anlisis de algunas traducciones, veremos los logros respecto de las propuestas y objetivos de esta iniciativa. Si examinamos en pimer lugar los dossers, encontramos que se privilegia all la poesa norteamericana en el conjunto de la poesa en lengua extranjera. Las estadsticas sealan aproximadamente 37% de literatura norteameicana, 25% de literatura argentina, 227o de literatura euopea y 14% de literatura latinoamericana. En las selecciones de poesa de diversos grupos de poetas actuales, que no forman parte de los dossiers y que pueden tener de dos a tres pginas, predomina la expresin argentina. Sin embargo, un listado parcial de
los poetas norteamericanos que han sido traducidos en las pginas del Dario permite empezar a defini las tendencias de la revista: John Ashbery \)lH.

Auden, Olga Broumas, Charles Bukowski, Raymond Caver, Lucille Clifton, Robert Creele E.E. Cummings, H.D., Allen Ginsberg Lawrence Ferlinguetti, David Ferry, Judy Grahn, Susan Howe, Jack Kerouac, Denise Levertov, Katherine Mansfield, Marianne Moore, Lorine Niedecker, Frank O'Hara, Grace Pale Ezra Pound, Cal Rakoski, Kenneth Rexroth, Adrienne Rich, Anne Sexton, Charles Simic, Wallace Stevens, Walt Whitman, Richard Wilbu Gnnessee \illiams y \illiam Carlos Villiams entre los ms conocidosll. Algunos de estos nombres que podran clasiffcarse quizs como ingleses, pertenecen po su trayectoria editorial y cultural a las letras norteamericanas. La mayoa de estos poetas fueon traducidos por Daniel Samoilovich, Mirta Rosenberg, Jorge Fondebrider, Diana Bellessi y Mara Negroni, aunque otros naductoes tambin han participado con traducciones publicadas previamente o enviadas a la resta, especialmente en el caso de los
dossiers.

En cuanto a la seleccin de poetas,

se observa una

enorme gama temporal

-desde les como Chales Simic. En su gran mayora

Whitman, para algunos el padre original, hasta los poetas ms actuase trata de poetas ya canonizados

en las letras norteamericanas, caracterizados todos ellos, por lo menos en sus comienzos, por la produccin de una lfrica en gan medida contracultural,

antiformal e ideolgicamente pertinente a los

seres marginales. Si se toma en

cuenta la poporcin de voces femeninas, se percibe una intencin de incluir a las nuevas generaciones de poetas mujeres para forjar una esttica en

traduccin de los nuevos modos femeninos.


3t3

LI5A Ros! BI|Ar)FoRr)

Comenzando nuesto anlisis con la seleccin de poetas fememnas, se destaca un gran esfuerzo por introducir y establecer ciertas lneas en las taducciones de escritura femenina por parte de las poetas Diana Bellessi, Mirra Rosenberg y Mara Negroni. El aporte de Diana Bellessi al Diario en cuanto a la traduccin de voces lricas de los Estados Unidos ha sido considerable. Con sus traducciones de Ursula Le Guin, Lucille Clifton, Judy Grahn, Denise Levertov, "Marichiko" y Olga Broumas, ha creado un valioso espectro contemporneo de la voz femenina en general, y en particular, de la minora y la sfica. Pese a la contemporaneidad e intimidad de muchas de estas poetas, es notable en el discurso translaticio de Bellesi la ausencia de un registro de familiaridad como podra lograrse a travs del voseo. Especialmente en el caso de Clifton, cuya expresin es sumamente coloquial y est culturalmente arraigada en el ghetro de Nueva Yok, el voseo habra permitido establecer un vnculo ms inmediato con el lector Existen en sus versiones decisiones translaticias que otros tal vez habran resuelto de otro modo, como la versin de "inner ciry", traducida una vez como "ciudad interna" y otra vez como "ghetto" en una decisin que, amn de borra la repeticin, lleva el poema a un espacio psicolgictr inexistente en la versin inglesa. Se advierte en las traducciones de Bellessi el peso del gnero discursivo translaticio ms fuerte en el mundo hispnico que generalmente formaliza la expresin y esquiva la "traduccin cero". En el caso

de Le Guin (Ne 19, invierno 1991), por ejemplo, Bellesi ignora la rima y musicalidad que crean un mundo casi mtico en los poemas de la autora, sortea la antigua convencin inglesa de los kennings (palabras compuestas que forman metforas), y elige traducir la palabra "pebble" como "guijarro" en vez de optar simplemente por "canto rodado", mucho ms cotidiano y reconocible para los lectores argentnos. Cuando decide emplear una expresin ms familiar en uno de los poemas de Clifton, elige traducir "grampaw" ("abuelo" en el habla negra), como "nono" que tal vez acerque al lector demasiado a la realidad de inmigrantes italianos en Argentina en lugar de crear intimidad. En cuanto a sus versiones de Judy Grahn (Ne 18, otoo 1991), ya en la iitoduccin subraya la cepa sfica de la poeta, igual que en las palabras preliminares a sus traducciones de Olga Broumas y "Marichiko" (Ns 2, primavera 1986). Bellesi regresa a esta rlltima poeta en el Ne 6 (primavera 1987) con una descripcin de su "apasionada carnalidad", creada desde el

314

Plticus editonules dc

Lt

traducct(n

cuepo femenino en

el

contexto heteonmico generado por Kenneth

Rexrothl2. Si las primeras traducciones confiaban en la eal existencia de la poeta japonesa, ya que an no se haba revelado el carcter de pseudotraduccin, una vez enterada de la heteonima, Bellessi explica que, en el
nrnero anterio pese a la ambigedad del gnero de Ia persorw de los poemas, ella haba optado po asigna el sexo femenino a la voz lrica leyendo la trama como el lamento de la pasin perdida de una mujer, atisbando as el impulso

lsbico que mantiene en el segundo conjunto de traducciones (Nq 6, primavera 1987). Sin duda, la economa y sensualidad del lenguaje de Belless alcanzan en las versiones de "Marichiko" su culminacin. Mara Negroni, en vez de instalar un tipo de poesa femenina en particular, intenta esbozar desde su localizacin en Nueva York la situacn polmica de la poesa escrita por mujeres en los Estados Unidos. En el Ne 2 (primavera 1987), traduce a Grace Paley, a quien haba conocido en un recital de poesa en una librera. Cultivando una ambientacin de esta librera feminista y de la figura de abuela que pinta Paley para los lectores del Dario, Negroni dilucida que no hay una sola lnea estereodpica de produccin femenina, observa que, al ver y leer a Paley, se le "derruyen las estanteras" (9) en lo que hace a una supuesta poesa tpica de mujeres, ya que ni su aspecto ni sus rexros coinciden con la imagen de la feminista militanter "Pero su marca es sin duda el desparpajo" (ibid). Tmpoco escribe la poeta dentro de la mstiffcacin instaurada: "Quiz sea una especie de nasgresin a[ revs. Poesa como lugar de respiro" (ibid). Ms tarde, en el Nq 16 (primavera 1990), la traductora/ poeta relaciona sus traducciones de Susan Howe, Lorine Niedecker y Rosmary
Waldrop con los conceptos de la lucha de representaciones en un ensayo sobre la famosa ceacin woolfeana de [a hemana de Shakespeare y la librera alusiva a la misma, Judith s Room. Negroni traza su entrada en la librera y su asombro al no encontrar all a las tres poetas que buscaba. Luego, preguntn. dose por qu sus libros estn ausentes de los estantes, deja abierta la respuesta, pero seala que no todas las poetas reniegan de sus influencias masculinas, y tal vez por eso esas tres no son las ms agraciadas en las libreras de mujeres, ya que las feministas parecen parti de los programas ms militantes. Subraya asl una saludable necesidad de polemizar sobre estos temas, lo que efectivamente termina sucediendo en las pginas del Darb. Tanto Niedecker, declarada "objetivista" y seguidora de Zukovsky y Oppen, como Howe enun-

115

LtsA RosE BR{Dr-oRr)

cian a las recetas y prueban la ruptura de las fomas gramaticales (Howe), buscan escaparse del yo lrico, o escriben en prosa (Waldrop). Las tres son traducidas por Negroni a un castellano no marcadamente argentino (utiliza el "t" y, por ejemplo, prefiere traducir "cuba", cuando "tonel" sera ms comn en Argentina), peo que resulta coherente con los programas de cada una de las poetas y dentro del estilo que establece con su castellano. Mirta Rosenberg, en cambio, flucta en su registto udlizando una lengua ms ntima con poetas como Anne Sexton (para ella utliza el voseo) y ms distanciada con otas como Marianne Moore. Uno de los xitos ms rotundos es "La balada de la masturbadora solitaria", de Sexton. La traduccin de este mtrica, la ima, el poema que depende de las convenciones de la balada -la estribillo y el ambiente de extraeza- recrea una forma anloga con el poema de Sexton y logra reproducir con el estribillo, "Sola, de noche, de cama esposo" ("at night, alone, I marry the bed"), esas convenciones y la consiguiente parodizacin rnica de la balada (Ne 55, pimavera 2000). Mientras tanto, en las vesiones de Marianne Moore realizadas por Rosenberg en conjunto con Daniel Samoilovich, Hugo Padeletti, Mara Negroni y Sophie Black (Na 27, inviemo 1992) se observa cierto distanciavez por cuestiones de cronologa, ya que no es tan miento lingstico -tal contempornea como otros- que concuerda con todos los ensayos sobre la poeta publicados en el dossier co-creado por Rosenberg. En este caso, la naturaleza ldica caracterstica de Moore, que consiste en dejar que los sonidos mismos de las palabras procreen las palabras siguientes, se pierde en el literalismo biolgico de la versin en castellano. tmpoco han intentado los traductores mantener su estilo de palabras compuestas, un procedimiento que si bien no tiene equivalente en la gramtica castellana, podra haberse inventado para intentar reproducir lo novedoso y extrao del estilo de Moore. A pesar de estos detalles, el dossier en su conjunto --con las traducciones de una entrevista realizada por Donald Hall, un ensayo de reflexiones sobre Moore de Elizabeth Bishop y pequeos artculos escritos por la poeta norteamericanals- genera una fructfera imagen de la lrica de Marianne
Moore. La seleccin de poesa de Tennessee Williams demuestra una apertura que Rosenberg ha insistido en promover en la revista con su seleccin de poetas abiertamente erticos. Si bien Williams es ms conocido por un lado como

116

hlticas editoiules da

La

duccitl

dramaturgo, y por el otro por su declarada homosexualidad, exisren otros poetas del movimiento gay, tal vez mejores o ms variados, que podran haberlo acompaado en una seleccin de poesa homoertica. Rosenberg parece haber persistido en la publicacin de Nlilliams para eforzar esta apetura con una figura cannica que no necesita de mayores explicaciones. La seleccin proviene de Aru)rogyne, mcn7 amour, y contiene dos poemas que tazan explcitamente y otro por analoga- los amoros desesperantes -uno entre gays: "Los jvenes que despiertan al amanecer" ("Young Men Waking at Daybreak") y "Una orden mendicante" ('A Mendicant Order") respectivamente. El primero comienza con los versos: "Los jvenes que despiertan al ama-necer pueden asustarse de ser expulsados con demasiada rapidez/ de sus protectoes sueos de una madre, no recodados" ("Young men waking at daybreak may be iightened at being evicted much too quickly/ from their unremembered sheltering dreams ofa mother"), lograda expresin que retrata la confusin desprotectoa de la maana. El poema sigue hablando a un "you" ambiguo, que puede ser el yo mismo, o quizs el lecto pero que no es la figura de un amigo, por lo que ese "you" no connota una intimidad especfica; esto podra explicar la decisin de Rosenberg de no utilizar el voseo en la traduccin. Un problerna de esta traduccin reside sin embargo precisamente en el primer verso, ya que el ingls "Young men" resulta determinado y apunta a dos gays, mientras en castellano el plural "Los jvenes" deja la duda respecto del gnero, una complicacin liecuente en la traduccin entre ingls y castellano zanjada aqu porque el ttulo de la coleccn desambigua y contextualiza. Rosenberg tambin tradujo a Lawrence Ferlinghetti; la presentacin de los poemas incluye una entrevista con el poeta, que lo sita en la trayectoria recorrida por los Beats, y lo alnea a ffguras como Ginsberg, Kerouac y Rexroth, que ya haban aparecido en otos nmeros de la revista, lo que subraya el inters de la direccin en hacer conocer este movimiento. Esta traduccin de Ferlinghetti presenta severos problemas translaticos por las alusiones especficas a la cultura norteamericana y por los asgos lingsticos. "Cuento alto del cowboy alto" ("Tall Tle of the Thll Cowboy"), por ejemplo, se basa en numerosos juegos de palabras y aliteraciones muy diciles de traducir: "How the Great Cowboy [...] walked softly and carried a big nuke"i "Cmo caminaba suavemente y llevaba un gran bastn nuclear". Aunque Rosenberg intenta reproducir las onomatopeyas de la risa y su reflejo en el "ho

3t7

L]s,\ ROSL BRADFORD

ho" del poema "Ho Chi Minh", las sustituciones padicas se pierden en gran parte. Obviamente, los temas polticos justamente restringen la transposicin
de muchas de las expresiones. Uno de los dossies ms originales es el de Raymond Carver, presentado por Rosenberg y Daniel Samoilovich (Ne12, otoo 1989). Si bien Carver forma

parte en algunos aspectos de la Geneacin Beat, favorecida, como vimos, por el Darb de Poesa, en la Argentna es sin duda ms conocido como escritor de nanativa breve. Aunque ya se haban editado en traduccin sus escritos en prosa, este dossier sera una de las primeras publicaciones de sus poemas en castellano. Su disputado minimalismo tambin entra cmodamente en la esttica privilegiada por la direccin, y la intensidad que logra en el retrato de sencillos eventos cotidianos concuerda con el tipo de poesa que llena las pginas de la revista. Seleccionando poemas de Ubrantmne (Bajo Ia luz nvlrnlt) y otras colecciones, las traducciones mantienen la misma simpleza del estilo coloquial, casi narrativo; inclusive, uno de los poemas "Fo Semra, with Martial Vigor" ("Para Semra con vigor marcial"), basado en los intercambios entre elpoeta y una mujer llamada Semra, utiliza constantemente las frmulas "ella dijo" y "dije", creando as una expresin llana e ntima, que, sorprendentemente, no exige el uso del voseo en la versin castellana. En la seleccin de poemas traducidos encontramos reflexiones sobre la muerte, las relaciones conyugales, las duras noches alcoholizadas, una frustrante charla con la madre, y hay dos poemas sobre [a visita de Carve a Argentina. Las traducciones, otra vez, mantienen un fegistro mayormente argentino, aunque la eleccin de dos trminos atine hasta cierto punto conta esta coherencia: otra vez la decisin de traducir "pebbles" por "guijarros", aunque esta imagen se aclare luego al hablar de "tersas piedras"; y el uso de "escudilla", trmino desconrrcido en Argentina para "mug", recipiente para el caf matutino. Destacado tambin como novedad en su momento en Argentina, el dossier del Nel9 (inviemo 1991) est dedicado a John Ashberytr, quien forma parte de llamada Ner., Yorlc School of Poetry por su estrecha relacin con pintores neoyorquinos como Jackson Pollock. Las traducciones fueron realizadas por Rosenberg, Samoilovich y el crtico de arte Carlos Basualdo. Dado que los

poemas no presentan muchos juegos de palabras, formas estrictas o idiosincrticas, ni referencias culturales hermticas, sino que consisten ms bien en recreaciones de procesos mentales y reflexiones yuxtapuestas, la

318

Plicas cdiLoiaLcs dc ltt traLluccit

transposicin de los poemas de Ashbery no presenta los problemas tpicos de la traduccin lrica. El dossier contiene una introduccin, una larga entrevisra, y un ensayo del poeta norteamericano, "La vanguardia invisible", que orienran al lector en la comprensin de los poemas, aunque igual que en las versiones inglesas, la conjuncin de imgenes y situaciones resiste una fcil lectura de
los contenidos. Uno de los orgullos de Samoilovich es su dossier dedicado a W H. Auden (Ne 9, invierno 1988), poeta ingls que influy enormemente sobre los poetas norteamericanos de los aos 1960 en adelante por su virtuosidad tcnica y su

manera de integrar cultura popula poltica y cuestiones intelectuales utilizando fomas sumamente variadas y un lenguaje coloquial e ingenioso.
Encontramos aqu algunas de las primeras traducciones agentinas de Auden, ealizadas por Samoilovich y su constante colaboadora en la traduccin, Mirta Rosenberg. Aunque las versiones mantienen el efecto sonoro, el impacto de las imgenes, las formas mtricas y el registro del lenguaje original, Samoilovich confes que querra rehace sus versiones para reproducir la rima

original (2003). El poeta, crtico, y traductor Jorge Fondebrider estuvo durante casi diez aos al frente de la secetara de edaccin del Dirio, promoviendo una fuete marca compaatista. Como poeta, traducto y estudioso de las letras universales, sus introducciones y ensayos abren una gran ventana a las interelaciones de la poesa argentina con la poesa extranjera. Por ejemplo, su dossier sobre Ezra Pound (Ne J, inviemo 1986) est construido segn una elaborada perspectiva personal que luego reproduce varias otras apreciaciones de poetas latinoamericanos. En primer lugar Fondebrider explica las dimensiones de la poesa definidas por Pound: poesa como melopeia (sonido), phanopeia (proyeccin de imgenes) y logopeia ("la danza del intelecto entre palabras": l4ss.). Esta ltima dimensin, segn Pound, es la menos traducible ya que est determinada por un estado de espritu original del autot por lo que es necesario hallar un "derivativo o un equivalente" que sustente las "traducciones" (1986: 15). Vale destacar tambin las traducciones de Kerouac y en especial de Bukowski que realiz Fondebrider. La seleccin e introduccin a la poesa de Bukowski (Ne 6, primavera 1987) evidencian su gran conocimiento del poeta, y sus traducciones (hechas en conjunto con Nina Geassi y publicadas lamen-

3t9

LrsA RosE BRADFORf,

tablemente en forma monolinge) logran transmitir la fuerte crudeza y


genialidad del poeta norteamericano. Sus versiones, caracterizadas por una total coherenca de expresin que reproduce perfectamente el ambiente de los
poemas, no ostentan marcas argentinas, A su vez, Fondebrider escribi una serie de introducciones a versiones de poesa extranjera, ncluyendo las de un poeta/traductor de su gran admiracin, Gerardo Gambolinil5. Otros dos de los poetas pesentados por l son Richard 'Wilbur (Ne 20, primavera 1991) y David Ferry (Ne 22, otoo 1992): "Wilbu, quizs uno de los ms importantes poetas norteamericanos Ies] especialista en

trabajo formal sobre versos" (Ne 20: 26); en el caso de Ferry subraya su "voz austera y mordaz, que pregunta las cosas que no tienen respuesta, reprimidas por nosotros, claridad expresiva y limpidez en la factura de sus versos son los valores privilegiados para transporta la emocin" (Na 22: 19), orientando claramente al lector respecto de sus valores de produccin y lectura. Una preocupacin siempre vigente del. Dinrb por la poesa joven, que ha ido ganando en importancia a travs de los aos, lleva a establece vnculos con los jvenes poetas argentinos y latinoamericanos. Se destacan aqu algunos poetas de Baha Blanca y en particular, a partir de 1990, Sergio Raimondi, quien, amn de publicar en el Dfono su propia poesa, ha traducido y escrito comentarios para la revista. En el caso de Raimondi, se verifica un fenmeno interesante, ya que l mismo observa que sus comienzos como poeta concuerdan con el nacimiento del Duio y confesa haber crecido con la revista, que lo ha formado en sus modos de leer y escribirt0. Esta apertura hacia la poesa joven, argentina y latinoamericana, se debe en parte a un cambio en la secretarfa de redaccin, ya que el reemplazo de Jorge Fondebrider por Daniel Garca Helder coincide con cietas transformaciones en la revista. Adems de buscar ms poesa contempornea y reforzar la exposicin de poesa argentina y latinoamericana, el nuevo secretario ha promovido el rescate y la rejerarquizacin de Joaqun Giannuzzi, poeta argentino de los aos 40, inspirado por Eliot y Montale y mayormenrc ignorado hasta su republicacin en la revista, que lo presenta como "objetivista". El dosser que el Ditrio le dedica, incluye comentarios de Alejando Rubio y Osvaldo Aguirre que iluminan los criterios llricos del grupo editorial:

poemas de Giannuzzi,

lPor qu llama la atencin este, digamos, desconocimientol Porque los a partir de Its cutdcnnes de la poca, exhlben
320

hlticas clitorialcs da lt raluccitt

muchos de los rasgos que Fenndez Moreno adjudicaba precisamente a su lnea, la "existencial": presencia de obletos, episodios y acciones pertenecientes a la ms crasa vida cotidiana, normal y local; diccin diecta, sin adornos modernistas; tambin un yo que se aleja de la figura del poeta como sacerdote, iluminado a cisne suiiente, ignorado por la filistea comunidad (Rubio, 1994: 1).
Segn una idea bastante divulgada, los objetos de uso cotidiano dejan de ser percibidos en virtud del mismo tato. Para que aparezcan como lo que son: materia sometida a elaboracn, y aun devengan en creacin artstica, es necesario abstraerlos del curso corriente, negar la funcin que se les adjudica por costumbre (Aguirre, 1994: 16).

Samoiloch extiende este enfoque en su definicin del neo-obletivismo, que "no se refiere a la presuncin de traducir los obetos a palabras -tarea qumicamente inverosmil- sino al intento de crear con palabras artefactos que tengan la evidencia y la disponibilidad de los obietos" (Nq 14, primavera 1993: 18). Estas valoizaciones poticas guan al lector en el marco de un

de la poesa. De hecho, Garca Helde califica de "inactuales" (Na 54, nvierno 2000: 3), como una mera continuacin del modernismo con sus "heosmos del lenguaje" (Ne 4, otoo 1987: 25), las expresiones que caen fuera de esta esttica, es decir a los neobarrocos o neorromnticos, promoendo as su propio modo, y el de los directores, de lee
espacio regulador
Poesal?.

5. Intenrkrnes y reali& es translnticias

Que se haya formado una coterie de admiracin y produccin, la cual promueve una potica claramente definida, no es ni ilgico ni inusual, y este mapeo de la antologacin llevada a cabo por eI Dbrio de poesn, contribuye a del todo entender que las polticas culturales generadas por la revista -no coherentes ni dogmticas, ya que han incluido a autores argentinos firera de este crculo- van de la mano con la corriente promovida en la traduccin de poesla. Adems, esta antologacin, de alguna manera, crea una identidad literaria clave para comprender el desanollo literario argentino de los ltimos

321

LlsA RosE BF"\r)r'oRt)

veinte aos. Sin embargo cabe preguntarse si el modo de traducir concueda con el neo-objetivismo que predomina en las pginas de la revista. Fondebrider describe su discurso translaticio como un "tercer idioma" (2004) ubicado entre el original y el castellano hablado. Pese a captar que la falta de identidad nacional en Argentina fomenta esta expresin suspendida en las letras, cree que este tercer lugar es mejor que el imperialismo lingstico que siempre ha ejercido Espaa en sus traducciones que se leen en Argentina. Adems, las reflexiones del editor de la revista publicadas en el dossier de traduccin (Ne 10, primavera 1988), resumen muchas de sus nociones sobre el arte de traducir. Analizando tres versiones de Horacio, escribe Samoilovich sobre las "transacciones" de claridad, limpidez e imgenes:
L.o alucinante,
es

lo que resuena de Horacio a travs de [diecinueve] siglos,

ni ms ni menos unas cositas como sta, como esta econmica y elegante transposicin de un par de adjetivos usuales, que, un poco corridos, dan origen a una imagen [...] [L]a idea del tiempo irremediable, que muta por s mismo, ms all de la voluntad humana, es imposible de sentir si se le adosa un lenguaje donde nada se mueve, donde cada cosa ocupa el

cementerio de antiguas prosaico sitio que la costumbre -ese que los malos traductores parailuminaciones- le adjudica. Auden dice

frasean cuando tienen que ser literales y son literales cuando tienen que paraiasear; yo agregara que "naturalizan" cuando lo que corresponde es [a expresin extraordinaria y vuelven llamativo lo que no tiene importancia

[...]

11988:24).

Esta articulacin pone de manifiesto una idea de transparencia en la traduccin, no del todo respetada por otros traductores de la publicacin; pero como Rosenberg y Samoilovich han realizado tantas de las versiones, podra decirse que forma parte de la posicionalidad translaticia dei. Diatn dz Poesa. Esta transparencia no admite el crecimiento del castellano a travs de la traduccin, sino que exige la invisibilidad del traductorls. Sin embargo, la domesticacin esulta, en el caso de un idioma argentino, diicil de lograr' Si bien esta postura parecera coincidir con las nociones estticas ms promovidas por el Daria,las del llamado "objetivismo", caracterizado, como vimos, por la "presencia de objetos, episodios y acciones pertenecientes a la

322

Ptlticas clitarilas da ln rulucci(t

ms crasa vida cotidiana, normal y local; diccirin directa, sin adornos modernisras" (Rubio, Ne 10, invierno 19941 1)tq, trt ,rrducciones no se ha "r't utilizado un lenguaje puramente coloquial. Luego de ealiza este estudio y habiendo revisado ms de sesenta nmeros de la revista, no puede sostenerse la hiptesis de que el D.ario haya ceado una expresin argentina en las taducciones. Es cieto que se instala en la evista un foo enteramente argentino que demuestra irreveencia respecto de las formas impuestas por Espaa, pero la voz del traducto est claramente influida por el gnero discursivo de la traduccin que ha primado en la Argentina duante ms de un siglo; aun cuando en algunos poemas se use el voseo o se acuda a trminos arraigados en la cultua argentina, dejando que los espaoles "se arreglen", como dice Samoilovich, Ia persorw idiomtica no coincide del todo con la polrica lrica del poeta/t raducror Ms importante, tal vez, para la configuracin de esta posible dimensin autctona de la traduccin y para la bsqueda de transparencia en la posicionalidad del poeta/traductor del Dilrn es la cuestin del gnero discursivo de la lrica. Por ms coloquial, contacultural e indecorosa que sea una marcas del lenguaje comunicativc- la poesa expesin lrica -supuestas constituye un terreno de extraeza por su propia modalidad de construir figuras de lenguaje. En el caso de la narrativa, donde predominan por lo general el mimetismo y el dilogo realista, el origen y la posicionalidad del traducto resultan mucho ms perceptibles. De hecho, se podra hablar de un gnero translaticio evidente en todos los pases de habla hispana, ya que el lenguaje utilizado en la taduccin de bestsellrs y en la subtitulacin de pelculas en gran pate no refleja la ealidad lingstica de ningn pas hispanohablante, sino que es e[ producto de una neutralidad impuesta por los distribuidores que proveen tanto a Espaa como a los pases latinoamericanos y a la poblacin hispana en Estados Unidos. Por eso, una ftaduccin que utilice el voseo no responde tampoco en Argentina a los hbitos de lectura generados por las convenciones del gnero translaticio, que exigen neutralidad o ausencia de marcas de identidad nacional en la taduccin. Esta eiigencia responde a la dinmica de la globalizacin que promueve la acultu. racn de nuevos modismos sin conectarlos afectivamente a ninguna realidad local, interrumpiendo y desplazando cnones locales, regionales y nacionales20.

323

LrsA RosE BMDFORD

En la lrica, no obstante, tal vez la tareza, la esistencia, el poder de la imagen y la irona de la yuxtaposicin de palabras o de versos ----en fin su dependencia de la apora- impulsen una traduccin a travs de la lengua como Faktur, segn la expresin de Goethe, y no como Natur. Goethe, que en su concepcin de una literatura universal postulaba la "versabilidad iniinita"2l de la poesa, sostena que el gusto de la multitud debe moldearse mediante la integracin de elementos nuevos y superiores. Cuestionando e[ uso del lenguaje hablado cuando se escribe (Natlr vs. Faktur), Goethe concibe la traduccin como un acto crtico que produce progreso cultural en el marco de una "intensiva y deliberada relacin con lo extranjero" (Berman, 1992:37). En este sentido, y aunque sea un aspecto importante, el uso de un idioma argentino no resulta tan significativo para aproximarnos a la visin del mundo que poseen y fomentan los poetas/traductores del Di'trio dc poesa' Aunque deseen una traduccin ms localista, cercana a la expresin lrica en sus propios poemas, la tradicin de la persm^t idiomtica tpica de la taduccn sigue predominando. Esta persona no admite el uso consecuente del voseo ni la inclusin de extremos argentinismos por un lado, y tampoco, por el otro, la traduccin cero. Siempre existe una maca del traducto y como explic el directo las taducciones son criaturas que tienen padres, y cada una de ellas es objeto de un trato artesanal ---o sea que no hay lbrmulas ni recetas, y a veces la coheencia varla en relacin con el tipo de lengua utilizado para la traduccin. Por eso, adems de las consideraciones sobre la concodancia entre los cnones promovidos por la poesa publicada en la revista, tambin es importante tener en cuenta la influencia del estilo personal de cada poeta en sus traducciones. En el caso de los cinco poetas/ traductores enfocados en este estudio -Diana Bellessi, Mala Negroni, Mirta Rosenberg' Daniel Samoilovich y Jorge Fondebrider- ms que una invasin del estilo personal en las versiones
realizadas, se observa que las rtudes de sus estilos propios resultan ventajosas en las traducciones. La poesa de Bellessi, por ejemplo, se caracteriza por su voz desafrante y la sensual exploracin del deseo lsbico y del primer amor ----el de madre e hijay estas facetas tambin son evidentes en sus selecciones y traducciones. Un claro ejemplo de esta expresin se encuentra en los versos de'Agua que va": "Si la gota de amor no toca/ deja la iase de ser/ agua que va. Agita fiesca/ de

324

klttcas eLlinnaLes l t traducci(t

los sentimientos que da/ a da pasan por la prueba:/ a favor de otros se/ a favor de m [... ] (Ne62, diciembre 2002:7).lnteresante es tambin su uso del ingls que suele entremezclar en sus propios poemas; por ejernplo en "No lejos, del Paan, ni del Hudson" los versos "idecirle no a su don de cura? ino a las voces que murmurani/ out of canon, mi padre arrodillado// sobre la tierra

t.. .l'(ibid).
En el caso de Rosenberg, su invencin de ritmo y musicalidad, que no recae ni en el extraamiento ni tampoco en lo enteamente coloquial, le facilita la versin de voces como la de Sexton. Esa extica palabra "guijarro" aparece tambin en su propia poesa, evidentemente como lugar comn dentro de su lxico y sntoma de una cuiosa ferllizacin entre su propia produccin po-

tica y sus versiones de poetas extranjeros. En su poema "Madam", por ejemplo, los versos "y el aqu que nada insume, pero resta/ el tiempo de decirlo, cuando el milo/ se ha posado, al fin, sobre esta rama. (Ne 4, otoo 1987: 10) remiten con el uso de "mirlo", inusual en Argentina donde se ha preferido "tordo", en el poema de Wallace Stevens "Tiece maneras de mirar al mirlo"/ "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird". En "lslandia" de Negroni se observa el mismo inters en los distintos modos feministas de la representacin lrica que caracteriza su labor translaticia. En este poema se da una bsqueda tensada entre las voces masculinas y femeninas, entre lo heredado del lenguaje masculino y lo descubierto en el femenino, tal como la hemos registrado tambin en su difusin de las poetas norteamericanas. En "Islandia" el pasado histrico es masculino y pico, mientras lo contemporneo es femenino y metafirico: 'A Islandia no se llega/ atravesando fiodos/ sino membranas de espacio:/ dalias, lams de demasa/ una fanfarria de aeropouertos/ cuyas luces, con ianias de espuma/ pudieran confundirse o vanagloria" (Ne 18, otoo 1991: 10). A su vez, el neo-objetivismo de Samoilovich, su uso de ciertas tcnicas aptas para "escenitas culturales o 'naturales', reticente aunque no necesariamente parva, muy enemiga de la metfora, ms bien amiga de la alusin" (Samoilovich, 2004) le permite una amplia libertad de expresin y le otorga una fe en la imagen alusiva con ello un buen instinto para las -y traducciones de Carver y Ashbery por ejemplo. La mayor parte de su poesa consiste de poemas cortos contruidos sobre una imagen principal. Es, por eiemplo, e[ caso de "San Mateo", donde adems Samoilovich tematiza el

325

LrsA RosL BMDFORT)

proceso mismo de la taduccin: "Un ngel habla al odo de Mateo/ que, viejo, barbado, pluma en mano,/ mira el vaco delante de s. El ngel/ no puede estar

hablando arameo/ porque entonces Mateo no tendra/ nada que pensar: copiara/ 1o que el ngel le dicta./ El ngel habla msica,/ Mateo traduce" (Nq i6, i990: 10). Los aportes de Fondebride coinciden con su pespectiva comparatista de las funciones de las traducciones en general y del Diano de Poesta en particular Convencido de que este dpo de trabajo translaticio dene por objetivo "llenar los huecos" (2004) y promover una mejor compensin de la poesa extranjera y sus aportes a la poesa argentina, las introducciones de Fondebrider demues' tran su inmenso acervo cultural. Su sensibilidad respecto del mundo del iazz y la poesa anglosajona, a la vista de su propia produccin lrica ----como por ejemplo en Strndards- florece en sus impecables versiones de poetas como Charles Bukowski. En "l want to talk about you", donde tambin aparecen los ttulos de los "standards" de jazz en ingls, leemos: "despus de la retrica, el dolor./ Incluso los espejos devuelven nuestra imagen/ como un lugar comn de la tragedia./ La pasin no tiene miramientos,/ se olvida del estilo, es desprolija" (Ne 22, otoo 1992: lll. Estas macas personales se unen a la rareza general de la lrica. No obstante, lo cierto es que la "versabilidad infinita" de la poesa depende tambin de su antologacin, de su contextualizacin, y las funciones de las revistas literarias "promueven hbitos de lectuta, sirven de muestrario, de campo de experimentacin y, a veces --cuando se producen choques entre puntos de vista encontrados entre distintas concepciones de la liteaturatambin de campo de batalla", como ha comentado Fondebrider (Nel9, invierno 1991: 33). Sin duda, se puede concluir que el compendio generado por el Diario de poesa con su tejido multicultural nace y crece de este modo El Diara de Doeso se oliece como la tierra ftil del suelo pampeano ----eje Buenos Aires/Santa Fe- en donde esta batalla dejara los cantos heroicos de una nueva poesa leda en la Argentina y que forma a los jvenes poetas como Sergio Raimondi, entre muchsimos otros. Las palabras pronunciadas por Samoilovich durante nuestra entrevista del ao 2003 aportaron en un principio una hiptesis clara sobre un nuevo movimiento de antologas en Argentina, en el que el Diario foriara un nuevo discurso translaticio gracias a la posicionalidad de su director y la libertad

i26

hlticas editonales dc b aducct(t

econmica que goza la revista. Se buscaba "crea un aire favoable y entusiasta

para la lectura de nuestra propia poesa y probar los lmites; extendenos de leer la poesa sin encierre, sino como apertura" (2003). Con su fomato de publcacin, el Diarn de poesa persigue y fomenta la asocitcin dessocidrln del escritor argentino, con el intento de "llenar los huecos" a travs de la visin original comparatista en forma de una antologacin universalista. Esto implica una manipulacin en cuanto a la seleccin de los poetas y de los textos a traducir, a las introducciones y los vestigios de la escritua propia del poeta/traductor en las vesiones publicadas. En el caso de| Aario de poest,la seleccin de poetas revela el inters en entretejer la poesa de los Beats y New York Poets y la de las mujeres y gays revolucionarios, y en la -maginales, los mayora de casos, objetivistas- con la de los poetas argentinos que acompaan y fortalecen el campo de experimentacin que ha confomado la
revista.

En este estudio hemos intentado astrea la huella que eI D tro de Poesa ha dejado, a travs de las traducciones de cieta zona de la poesa norteamericana, en las letras argentinas. Volviendo al concepto objetivista de la escritura de poesa propugnado por eI Drio, si bien la domesticacin de la expresin "a la ms crasa vida cotidiana normal y local; diccin -perteneciente directa"rige en gran medida la poesa que escriben estos poetas/traductores, el anlisis de su labor translaticia nos ha permitido observar que, aunque la expresin intenta ser natural, diversas trabas culturales, y una larga y fuerte tradicin translaticia la enrarecen, impidiendo esa expansin del lenguaje y esa exacta localizacin de la expresin que exigira una polltica obetivista. En realidad, los poetas/traductores en el Darin de poesa no han logrado crear una nueva tradicin translaticia argentina a travs de sus propias taducciones de literatura norteamericana, ya que sigue dominando, tambin en ellas, el modo del "terce idioma". No obstante, la seleccin y traduccin de poetas extran. jeros con su acompaamiento de prefacios, ensayos y comentarios ha enriquecido la poesa argentina actual, enlazando y proyectando importantes imgenes de la llica norteamericana a travs del notorio emprendimiento editorial del Dario de Poesa, y dejando huellas importantes en la poesa de los miembros del grupo, que ocupan un lugar destacado en el campo de la llrica argentina desde 198.

32'l

LIs.\ RosE BMDORD

Nc,ts

I La frmula "zona de contacto" elaborada en un marco antropolgico (Pan, 1992), es derivada de la nocin de "lenguas de contacto" y puede ser utilizada paa precisar la idea de las intetextualidades lricas promovidas por la traduccin. 2 Ver Porra (2001). Otos ejemplos seran Maria Moreno. El affair Skeffington. Rosario: Bajo la luna nueva, 1992 (seudocrltica de poeta lesbiana); Juan Jos Henndez. Desdetum: Obra Potica. Bs.As: Adriana Hidalgo, 2001 (Williams, Verlaine Cassou, Cadou); Carlos Feiling: Amor Rom. Buenos Aies:
Sudamericana (mezcla de poemas propios y adaptaciones libres de poesa latina e
inglesa).

3 Ve tambin "La busca de Aveoes", "Las versiones homricas" y "El escritor argenrino y la adicin'. 4 Anteiormente haba aparecido Poesa norteamericana contempornea, bajo la direccin de William Shand y Alberto Girri, publicada en Buenos Aires en 196
por la editorial Omeba. 5 Daniel Garca Helde, "El neobarroco en la Argentina", en Diario de poesfo Nq4, otoo 1987: 24-25i Santago Kovadloff, "Balance y perspectivas", en Xul Nal, 1980; Daniel Samoilovich, "Banoco y neobaoco", en Dossier "El estado de las cosas", Dirio de poesra Ne 14, veano 1990, 18; Ana Porra, "Una polmica a media voz; objetivistas y neobarocos en el Dario de poesa", en Boletn del Centro de estudias de teorla 1 crtca literarill, Rosario: Universidad Nacional de Rosario (en prensa). 6 Chales Olson, "Projective Vese", en Hunnt Unverse, NY Grove Pess, 1951,

http,//www.poetspath.corn/tansmisions/messsages/olson.html (visitado el ll de junio de 2004). 7 Ntense las traducciones de Levertov, Niedecke Creely y Pound de un filo -todos poltico y/o objetivista. En el Ne 36, pimavera 1995, en el medio de un nmero dedicado a la elacin entre la poesa y la poltica est la traduccin del ensayo de l-evertov, 'A[ filo de la oscuridad lQu es la poesa poltica1". I Esta emisin marc una "divisin de aguas" ya que la diseminacin de Nabokov o del surrealismo, en manos de un "neoromntico" como Redondo no promova la visin impulsada por el Darb de poatL. 9 Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini tradujeron Poesa irkmdesa c(trlter{trnea. Buenos Aies: Libros de Tierra Firme, 1999; Diana Bellessi public su antologa de traducciones de poesa femenina norteameicana Corcsnme, bala mi mza. Buenos Aires: Ultimo Reino, 1984; de la coleccin "Shakespeare por Escritores" de Norma, Samoilovich y Rosenberg tradujeron la primera parte de Enri.4uz IV en 2002; Elvio Gandolfo es ms conocido como raducto de ciencia ffccin.

124

Plticas clitorialcs

d.c

la tudtccitn

La utilizacin de "vos" en la traduccin epresenta una nocin clave, y seala una divisin de aguas respecto del modo argentino de taduci. Mi propia experiencia en ta eres de traduccirn literaia ha dcmostado que el voseo se considea indecoroso. Inclusive, existe una laga historia de nomalizacin a travs de las polticas lingsticas oficiales y de parte de la Real Academia Espaola; en los aos 50 y 60 en las escuelas se enseaba solamenre el "t" y en las pelculas argentinas de esa poca el uso del "t" era signo de erudicin y clase, por oposicin al "vos". 1l Tmbin han publicado a poetas de la cultura pop tales como Tom \7aits y Laurie Andeson. 12 Eliot \Teinberger explica en un artculo traducido y publicado en la misma pgina que las traducciones realizadas por Bellessi, que Rexroth "se conviete en l ora" creando la poesa del hetenimo Maichiko que escribi en ingls y en japons. 1l Tmbin publicaron otos artculos de Mooe en el Nq 15, invieno 1990. 14 Ya en el Ne 4 (invieno 1987), Elvio Gandolfo haba sugerido la inclusin de este poeta en el Dario con una versin por el espaol Javier Maas de "Self Portait in a C-onvex Mirror", poema publicado en el nmero que incluye el dossier dedicado

10

Il En su anlisis

a Vladimir Nabokov.

de tes versiones de "Peludes" de Eliot, Eduardo Desotto dice: "[os de ese modo, creen consevar fidelidad al original cuando lo que hacen es producir un efecto poco natural, si no algo forzado en la iase [...] Gambolini, a nuesto gusto, ha hallado un equivalente rtmico adccuado [... ] componicndo asl una buena versin castellana" (Ne 10, primavera

otros] traducen palabra por palabra

1988:23). l De hecho, en la Univesidad Nacional del Sur Raimondi ocupa la ctedra de Liteatua Norteamericana dando prioridad en sus cursos a los modemists, los Beats, los Black Mountain (Olson) y los objetivistas. 17 Alfonso Mallo mantiene que en la evista existe una "difuminacin de un espacio en el que la opinin oscila entre una supuesta franqueza provocativa y una prepotencia intelectual que lejos de abrir lugar a la polmica, se solaza en las certezas de su propia forma de leer poesa" (lriate, Mallo y Aldana,200L 65-671. l8 Esto se refiere al debate abieto oiginaiamente en 1813 por Friedrich Schleiemache con su ensayo sobre los difeentes mtodos de la naduccin (1992) y continuado por Lawrence Venuti (1995) respecto de la dicotoma l9No
extranjerizacirVdomesticacin o visibilidad/invisibilidad, espectivamente. es mera casualidad que Rosenberg haya crecido creativamente bajo la influencia de Hugo Padeletti, poeta osadno y estudioso del zen y la poesa anglosajona, rescatado en las pginas del Drio (Nq 1, invierno 1998 y Nq 22, otoo 1992). Es tambin sintomtico delestrecho eje Rosario-Buenos Aires que la evista dedicaa un dossier a la produccin del grupo editorial "El lagrirnal rifurca", oriundo tambin de Rosaio.
329

Lls,\ R()sr, BF"\DFORr)

20

Si bien la publicacin de autoes traducidos sigue siendo hoy cn Argentina muy alta

en compaacin con la publicacin de autoes nacionales, muchas de esas raducciones se ealizan ahora en Espaa y reproducen en su mayor parte la ideologa de invisibilidad (Venuti, 1995). Por lo tanto, mientras se obseva una gran permeabilidad a las culturas extanjeas y a los trminos espaoles, esta desestabilizacin coroe el poder de invencin popio ante la abrumadora
penetracin de los cnones ajenos. Sin embargo, es difcil categorizar el posicionamiento en Argenrina de extranjerizante o domesticante. Beatiz Salo comenta al respecto de su libro l n4uirn cubural: "Si la taduccin es marca de ia modenidad occidental, el malentendido es marca de la modenidad de la periferia. Aquellos que no pertenecemos a campos intelectuales centrales vivimos como a la sombra de Ia posibilidad del error propio y del error del otro respecto de nosotos, es deci de scr mal comprcndidos [...] ahora importamos libros en un sentido mateial. No los traducimos por Pepe Bianco, Pezzoni, Mctoria Ocampo o Borges sino que llegan en contenedoes y van de all a las libreas. Lo que se mantiene efectivamente es esa vocacin de los argentinos de ser contemporneos de la contemporaneidad" (Salo, 1998). "Versabilidad" es un neologismo de Goethe que apunta a la versatilidad: "vesabilidad" (de los versos de poesa) y "versionabilidad" en la creacin artstica: toda poesa sera la "taduccin" de la icngua naturala la lengua delarte (Berman, 1992;86).

2l

Bbliogrqo

Aguirre, Osvaldo (1994) "Dossier: Joaqun Giannuzzi". Dittrio de poesla 30: 26. Bellesi, Diana (1997) "Gneo y traduccin". 'Iiauccin como cuJur. Lisa Bradfod
ed. Rosario: Beatriz Mterbo, pp.93-97. Borges, Jorge Luis (1974a) "EI escitor argentino y la tradicin". Obras cornpleuLs. Buenos Aires: Emec, pp. 267.2?4. (1974b) "Los taductoes de las 1001 noches". Obras completas. Buenos Aies: Emec, pp. 397.413. Bellessi, Diana (1999) Entrevista realizada el l0 de diciembre po Lisa Bradfod. Beman, Antoine (1992, The Experrnce of the Foreign. New York; State University of New York Pess. Bradfod, Lisa (1990) 'A Geneation ofCastaways: A Study ofthe Tianslation Pocess

in Four Argentine

Poets of the 1970s." Doctoral Dissertation, University of California, Berkeley. ed. (1997) Tiadurcn como cultr. Rosario; Beatiz Vterbo.

310

klttcus adtndLas Ja

Lraducc<it

Bradfrrrd, Lisa ed. (2001) La cultura dc los gneros. Rosaio: Beatiz Vterbo.

(en prensa) "The Gkrbalization of Tiansladon: Rhetoric and Reality". 'Iianslatio and Globulizstifi. Cross-Cultural Communication in thc New Wodd

y Flix Guattari (1986) Kqfka: Towar(l a Minor Literature. Minneapolis: Universiry of Minnesota Press. Fonderbrider, Jorge (2004) Entrevista ealizada el le de mayo por Lisa Bradford. Iiare, Fabin O. (2001) 'Anaroma delfascculo: La coleccin Los Gandes Poetas de CEAL'. Punos de parti puntos de Llegcd.u. Actas de la's Terceras Jonwdas de Investigacin del Depanamento de lttas. Mar del Plata: Universidad Nacional de Mar del Plata 2003, pp. 352-356, lriarre, Fabin, Alfonso O. Mallo y Fabiola Aldana (2001) "Ties hiptesis de la lectua sobre el Drio de Poest", Ia escritura 1 las cticos, Ana Pora ed. Mar del Plata: Universidad Nacional de Ma del Plata, pp. 55-63. Kovadloff, Santiago (1982) Ua cultura de cstacumbls. Buenos Aies Botella al mar. Lafforque, Jorge (2003) Entrevista realizada el 2 de septiembre por Lisa Bradford. Mauns, Delia (1995) Bors Spiuacow: mcmoa de un suarlc argenrino. Buenos Aires: Ediciones Colihue. Porra, Ana (2001) "Juan Gelman; voces menoes y territorios poticos". It cultura delos gneros. Lisa Badford ed. Rosaio: Beatiz Vterbo, pp.15-34. (2001) "Estos viejos aies nuevos: poesa argentina de los'90". Acts de l III Jomaas d"el Deparwwnto de lta. Ma del Plata: Universidad Nacional de Ma - del Plata, pp.209-215. Pratt, Mary Louis (1992) Imperial E1es. Travel Writing and Tianscuhuratian. London. New Yok: Routedge. Rubio, Alejandro (1994) "Dossier: Joaqun Giannuzzi". Diao d.e poesa 30: 16. Sarlo, Beatriz "Ties postales argentinas. Entrevista de Graciela Speranza". Clartn, g de abril de 1998, p.16. Samoilovich, Daniel (1988) "Dossie: Tiaduccin". Dario de poesa l0 24. (1990) "Dossier: El estado de las cosas". Dario d.e poesa 14: 18. (2003) Entrevista realizada el 9 de septiembre por Lisa Bradford. '-...--....._(2004) Banda hpdnica http://www.secrel.com.br/jpoesia,6hargenrina.htm (vi- sLado el 20 de febero de 2004). Schleiermacher, Friedrich (1992) "On the Diffeent Methods ofTianslating". Theores of Translatian. Rainer Schulte &John Biguenet eds. Chicago: University ofChicago Press, pp.3-54. Venuti, Lawrence (1995) The Tianslatcr's Invisibilitl. London/l.Jew York: Routledge. Villson, Patricia (1997) "Tiaductores en S: teora y prctica". Trauccn conn cubura. Lisa Bradford ed., pp. 133-140.
Deleuze, Gilles
331

Ordcr. Annie Brisset y Paul St. Pierre eds. Ottawa; University of Ortawa Pess.

You might also like