Professional Documents
Culture Documents
T he Seo ul En gli sh So ng s Pr oj ec t
서울 영어 노래 프로젝트
Songs for Teaching English in Korea
Boo k 1
Oldie s a nd Im mo rt als
옛 팝송과 불멸의 포크송
______ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ _
__________________________________________________________________________
May , 2 002 2002년 5월; Revised Se pt em be r, 20 05 2005년 9월, 개정판 발행
__________________________________________________________________________
Ed itor 편집 Roger Counce
Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음
CONTE NTS
The Songs, as they appear in the book and on the audio CD:
Pop Songs
1. San Francisco - Scot t M ck en zi e (3:05) ........................................................... 11
2. Over the Rainbow - Jud y Ga rl an d (2:46) ........................................................ 12
3. A Lover's Concerto - Sa ra h Va ug ha n (2:47) ..................................................
13
4. A Lover's Concerto - Th e To ys (2:37) .........................................................
5. Take Me Home, Country Roads – Jo hn De nv er (3:12) ............................... 14
Let It Be - Pau l Mc Car tn ey , The Bea tl es (3:49)
6. 15
................................................
7. Tennessee Waltz - Pa tt i P ag e (3:01) ............................................................. 16
8. Yesterday - Pau l Mc Car tn ey , studio rehearsal (2:35) .......................................
17
9. Yesterday - Pau l Mc Car tn ey , final version (2:09) .............................................
10 Leaving on a Jet Plane - Pe te r Pau l an d Ma ry (3:27)
18
. ....................................
11
I'm So Lonesome I Could Cry - Han k W il li am s (2:45) ................................. 19
.
12
High Noon - Tex R itt er (2:32) ........................................................................ 20
.
Folk Songs
13 Sylvie - Swe et Hon ey in the Ro ck (2:04)
22
. ...........................................................
14
Hobo's Lullaby - Emm ylou Ha rri s (2:43) ........................................................ 23
.
15
Silver Threads and Golden Needles – Th e Sp ri ng fi el ds (2:12) ................. 24
.
16
Carry It On - Joa n B ae z (2:19) ........................................................................ 25
.
17 Blowin' in the Wind - Pet er Pau l and Ma ry (2:56)
26
. ..........................................
18
I've Been Working On the Railroad – Joh n D en ve r (1:05) ......................... 27
.
19
You Are My Sunshine - No rm an B la ke (4:26) ............................................... 28
.
20
Michael (Row the Boat Ashore) - Th e Hi gh wa ym en (2:46) ......................... 29
.
21 Man of Constant Sorrow - The Soggy Bot tom Boy s (4:18)
30
. ...........................
22
Down To the River To Pray - Al iso n K ra us s (2:53) .................................... 31
.
23 Tom Dooley - The Ki ngs ton Tr io (3:06)
32
. ..........................................................
24
This Land is Your Land - Th e We av ers (2:42) ............................................. 33
.
25
The Yellow Rose of Texas - Phi l Ros en th al (2:23) ...................................... 34
.
26 Five Hundred Miles - Pe te r Pau l an d Ma ry (2:55)
35
. ..........................................
27 If I Had a Hammer - Pe te r Pa ul an d Mary (2:06)
36
. ............................................
Introduction - The Need fo r This Work
Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk
song their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it
will garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class
time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the
lesson, some students will still not understand much of the song and even some of
the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
unde rstand a song, they will be better able to appreciate it and then be
more willing to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in
class more and, ultimately, enjoy the course more.
With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.
Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Pop songs can
enlighten only about the popular cultur e, not the basic, historical
cultur e, and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.
-5-
materials that were not originally made for teaching English into forms that are
meaningful and interesting for the Korean EFL classroom. Most often we work with
songs, especially traditional folk songs from the native English-speaking countries,
and sometimes with poems and prose that would exemplify the history, culture, and
society of those countries.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.
This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.
One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.
Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same
-6-
song and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students
facing each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have
them alternately read to each other without seeing each other's paper, taking
dictation until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having
different students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of
the lyrics with the class in unison. End the exercise by playing the song and then
leading them in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
given below. Your comments and suggestions will be most welcome.
The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.
-7-
왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지 않는 것
인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은 팝송에만 초점을
맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는 것으로 나타났다. 팝송은
단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인 문화는 말해주지 못한다. 그리고
기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은 번역이라기보다는 단순히 영어 가
사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한
것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결국 이런 책들에서 많은 실수를 발
견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로 잘못 이해하고 있었기 때문이다.
고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은 편이었지만 여기에는 ‘함께 부르
기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다.
프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.
번역 과정
우선 1차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어 구
사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하였
다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽게”
하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번역
작업이 오랜 기간에 걸쳐 점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든
결점들을 기껏해야 주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.
-8-
교실에서 이 곡들을 사용하는 것
학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성
을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는
한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있
다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것
은 언어를 습득하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연
습하는 것보다 회화체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다. Grammar
chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이것들에는 목
표 언어로 된 진짜 노래들이 갖는 사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다.
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서
목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.
-9-
Pop Son gs
- 10 -
- 11 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- 12 -
~~~~~~~~~~~~~~
- 13 -
- 14 -
6. “L et It Be”
그대로 두라
And when the broken hearted people living in the world agree,
그리고 세상에 사는 모든 슬픔에 잠긴 사람들이 동의할 때,
there will be an answer, let it be.
거기에는 하나의 답이 있을 것이네, 그대로 두라.
For though they may be parted, there is still a chance that they will see.
그들이 비록 떨어져 있을지라도, 아직도 그들에겐 이해할 기회가 있기 때문에.
There will be an answer, let it be...
And when the night is cloudy, there is still a light that shines on me.
그리고 밤에 구름이 많아 흐릴 때에도 아직도 나를 비추는 빛이 있네.
Shine until tomorrow, let it be.
그 빛이 내일까지 비추기를, 그대로 두라.
I wake up to the sound of music; Mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.
나는 음악 소리에 깨네. 성모 마리아께서 내게로 오시네,
- 15 -
- 16 -
Refra in: Why she had to go, I don't know. She wouldn't say.
후렴 왜 그녀가 가야만 했는지, 나는 알지 못하네.
그녀는 말하려 하지 않았네.
I said something wrong. Now I long for yesterday.
나는 뭔가를 잘못 말했었네. 이제 나는 어제를 그리워하네.
Yesterday, love was such an easy game to play.
어제는 사랑이 그렇게도 하기 쉬운 게임인 줄 알았는데.
Now I need a place to hide away.
이제 나는 숨어버릴 장소가 필요하네.
Oh, I believe in yesterday.
오, 나는 어제를 믿네.
-- Re frain --
Paul McC artney , The Beatles, 1965. The Beatles의 Paul McCartney가 1965년에.
- 17 -
All my bags are packed. I'm ready to go. I'm standing here, outside your door.
내 짐은 모두 꾸려졌다네. 나는 갈 준비가 되었네. 나는 여기, 당신의 문 밖에 서 있네.
I hate to wake you up to say goodbye.
나는 작별인사를 하기 위해 당신을 깨우기는 싫다네.
But the dawn is breaking; it's early morn.
The taxi's waiting; he's blowing his horn.
하지만 동이 트고 있고, 이른 아침이라네. 택시가 기다리네. 그는 경적을 울리고 있네.
Already I'm so lonesome I could cry.
나는 벌써 너무 외로워서 울음을 터뜨릴 것 같네.
Refrain: So, kiss me and smile for me. Tell me that you'll wait for me
후렴: 그러니, 나에게 키스해 주고 나를 위해 웃어주오. 당신은 나를 기다릴 것이라 말해주오.
Hold me like you'll never let me go.
결코 나를 보내지 않을 것처럼 안아주오.
I'm leaving on a jet plane. I don't know when I'll be back again.
나는 제트기로 떠난다오. 내가 언제 다시 돌아올지는 모르오.
Oh, babe, I hate to go.
오, babe, 나는 가기 싫다오.
There's so many times I've let you down. So many times I've played around.
내가 당신을 실망시켰던 적이 아주 많았네. 매우 여러 번 나는 바람을 피웠었네.
I tell you now they don't mean a thing.
그들은 이제 내게 아무런 의미가 없다고 당신에게 말하네.
Every place I go I think of you. Every song I sing I sing for you.
나는 어디를 가든지 당신을 생각하네. 내가 부르는 모든 노래는 당신을 위한 것이라네.
When I come back I'll wear your wedding ring.
돌아올 때 나는 당신의 결혼 반지를 끼고 오겠네.
-- Refrain --
Now the time has come to leave you. One more time let me kiss you.
이제 당신을 떠날 때가 왔네. 한 번 더 당신에게 키스하게 해주오.
Then close your eyes. I'll be on my way.
그러니 당신의 눈을 감으오. 나는 떠날 것이오.
Dream about the days to come, when I won't have to leave alone.
내가 홀로 떠나지 않아도 될 그 다가올 날들에 대해 꿈꾸오,
About the time I won't have to say:
내가 (이렇게) 말하지 않아도 될 시간에 대해서.
-- Refrain --
Wri tt en by J oh n D en ve r i n 19 67 an d su ng he re b y P et er Pa ul a nd M ar y i n 1 97 0.
1967년에 John Denver가 작사하였고, 이 버전으로 1970년에 Peter, Paul and Mary가 불렀다.
- 18 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Did you ever see a robin weep
when leaves began to die?
당신은 개똥지빠귀가 나뭇잎이 떨어지기
시작할 때 우는 것을 본 적이 있는가?
Like me, he's lost the will to live.
나와 같이, 그 새도 삶의 의지를 잃어버렸다.
I'm so lonesome I could cry.
나는 너무 외로워 울 것 같다.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The silence of a falling star
lights up a purple sky.
떨어지는 별의 침묵이 자줏빛 하늘을 빛나게 한다.
And as I wonder where you are,
그리고 내가 당신이 어디에 있는지 궁금해 하고 있을 때,
I'm so lonesome I could cry.
나는 너무 외로워 울 것 같다.
- 19 -
12. “ Hi gh N oon”
정오
Oh, to be torn 'twixt love and duty -- s'posin' I lose my fair-haired beauty!
오, 사랑과 의무 사이에서 갈등하네.
-- 내 금발의 미녀를 잃기라도 한다면 어찌하나!
Look at that big hand move along, nearing high noon.
정오를 향해 계속 움직이는 저 분침을 보라.
He made a vow while in state prison; ‘vowed it would be my life or his'n.
그는 주 교도소에 있는 동안 맹세를 했네.
내가 죽던지 그가 죽던지 할 것이라고 맹세 했네.
I'm not afraid of death but oh, what shall I do if you leave me?
내가 죽는 것은 두렵지 않으나 오,
만약 당신이 나를 떠난다면 어찌할 것인가?
From the po pu lar 1952 western movie "High Noon“ sung by Tex Ritter,
who sang it in the movie . 인기 있는 1952년 서부 영화 “High Noon"에 나온 곡으로,
Tex Ritter(이 곡을 영화에서 불렀던 사람)가 불렀음.
- 20 -
Folk So ng s
- 21 -
13. “Sylvie”
- 22 -
- 23 -
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
은실과 금바늘은 나의 이 마음을 기울 수 없어요.
And I dare not drown my sorrow in the warm glow of your wine.
그리고 나는 당신의 와인에 취해 나의 슬픔을 가라앉히지는 않겠어요.
But you think I should be happy with your money and your name
and hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
And I dare not drown my sorrow in the warm glow of your wine.
You can't buy my love with money for I never was that kind.
당신은 나의 사랑을 돈으로 살 수는 없어요.
나는 결코 그런 종류의 사람이 아니니까요.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
- 24 -
- 25 -
How many roads must a man walk down before they call him a man?
사람이라 불려지기까지 사람은 얼마나 많은 인생 길을 걸어야만 할까?
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?
하얀 비둘기 한 마리가 모래에서 잠들기 전에 얼마나 많은 바다를 날아가야 할까?
How many times must the cannonballs fly before they're forever banned?
그 포탄들은 영원히 금지되기 전에 얼마나 여러 번 날아야 할까?
How many years must a mountain exist before it is washed to the sea?
산 하나가 바다로 씻겨가기 전에 얼마나 많은 세월을 존속해 있어야 할까?
How many years can some people exist before they're allowed to be free?
어떤 사람들은 그들이 자유롭도록 허락 받기 전에 얼마나 많은 세월을 살아갈 수 있을까?
How many times can a man turn his head
얼마나 여러 번 한 사람이 그의 고개를 돌리고
and pretend that he just doesn't see?
단지 보지 않은 체 할 수 있는가?
-- Re frain --
How many times must a man look up before he can see the sky?
한 사람은 하늘을 볼 수 있기 전에 얼마나 여러 번 올려다봐야 하는가?
How many ears must one man have before he can hear people cry?
한 사람은 사람들의 울부짖음을 들을 수 있기 전에
얼마나 많은 귀를 가지고 있어야 할까?
How many deaths will it take 'till he knows that too many people have died?
그가 너무도 많은 사람들이 죽어갔다는 것을 알
때까지 얼마나 많은 죽음이 있을 것인가?
-- Re frain --
The answer is blowin' in the wind.
- 26 -
- 27 -
The other night, dear, as I lay sleeping, I dreamed I held you in my arms.
요전날 밤, 그대여, 내가 누워 자고 있을 때, 나는 당신을 내 팔에 안고 있는 꿈을 꾸었다오.
But when I woke, dear, I was mistaken and I hung my head and I cried.
하지만 내가 깨어났을 때, 그대여, 내가 잘못 생각했던 것이었기에 나는 고개를 숙이고 울었소.
I'll always love you and make you happy if you will only say the same.
나는 언제나 당신을 사랑하고 그대를 행복하게 해주겠소, 당신이 그렇게 똑같이 말해준다면.
But if you leave me and love another you'll regret it all someday.
그러나 그대가 날 떠나 다른 이를 사랑한다면 당신은 언젠가 그 모든 것을 후회할 것이오.
--Re frain--
You told me once, dear, you really loved me and no one could come between.
당신은 한때 나에게 말했소, 그대여, 당신이 정말 나를 사랑하고 아무도 사이에 들어올 수는 없다고.
But now you've left me to love another.
You have shattered all of my dreams.
하지만 이제 당신은 다른 이를 사랑하여 나를 떠나버렸네.
그대는 나의 모든 꿈들을 산산이 부수어 버렸네.
--Re frain--
- 28 -
- 29 -
- 30 -
Refrain 1:
As I went down in the rive r to pray, studying about tha t good old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 빛나는 면류관을 쓰게 될
and who shall wear the st arry crown -- Good Lord, show me the
way!
이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!
Refrain 2:
As I went down in the rive r to pray, studying about tha t good old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 그 예복을 걸치고 면류관을
and who shall wear the robe and crown--Good Lord, show me the
way!
쓰게 될 이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!
Tr adi ti on al . P er fo rm ed b y Al li son Kr au ss w it h th e Fi rs t B ap ti st Ch ur ch Ch oi r
민요. Allison Krauss가 Tennessee주 White House의 최초의 침례교 교회 성가대와
of Wh it e Ho us e, T en ne ss ee . F ro m th e mo vi e “ O B ro th er , W he re A rt T ho u? ”
함께 연주하고 부름. 영화 “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”에서.
- 31 -
Chorus: Hang down your head, Tom Dooley, hang down your head and cry.
합창 고개를 아래로 숙여라, Tom Dooley, 고개를 숙이고 울어라.
Hang down your head, Tom Dooley, poor boy, you're bound to die.
고개를 아래로 숙여라, Tom Dooley, 가엾은 놈, 너는 죽게 될 것이다.
This song is based on a true story from western North Caro lin a about
1866.
이 노래는 약 1866년에 서부 North Carolina 지방에서
실제로 있었던 이야기를 바탕으로 하였다.
The song in its origi na l form was written and sung by the condemned
Tom Dula
the day he was ha nged .
이 곡의 원형은 형을 선고받은 Tom Dula가 자신이 교수형을 당하던 날 지어 노래불렀다.
Sung by The Kingsto n Trio , early 19 60's.
- 32 -
24. “ Th is Land is Yo ur Land ”
이 땅은 당신의 땅이라네
A song of love for America , written by Woody Guthrie in the 193 0's or '40's.
Woody Guthrie가 1930년대나 40년대에 작곡한 미국에 대한 사랑의 노래.
Sung by The Weavers. The Weavers가 부름.
This son g was voted Americans ' third favor ite 20th century American
son g in a survey
conducted by the Record ing Industry Asso c. of America and the Nation al
Endowment for the Arts. 이 노래는 전미음반제작사 협회(the Recording Industry Assoc.
of America)와 국립예술진흥기금(the National Endowment for the Arts)이 조사한 바에 의해 20세
기 미국인이 가장 애호 하는 노래로 선정되었다.
- 33 -
Chorus 합창:
She's the sweetest rose of color this soldier ever knew.
그녀는 이 병사가 이제까지 알았던 중에 가장 달콤하고 화사한 장미라네.
Her eyes are bright as diamonds, they sparkle like the dew.
그녀의 눈은 다이아몬드와 같이 빛나고 이슬처럼 빛나네.
You may talk about your dearest May and sing of Rosa Lee,
당신은 당신의 가장 소중한 May에 대해 이야기하고 Rosa Lee를 노래할 지도 모르지만,
but the Yellow Rose of Texas is the only one for me.
Texas의 노란 장미가 내게는 단 하나뿐인 그녀라네.
Where the Rio Grande is flowing and the starry skies are bright,
Rio Grande 강이 흐르고 하늘에는 별이 밝게 빛나는 곳에서
she walks along the river in the quiet Summer night.
그녀는 고요한 여름밤에 강을 따라 걷네.
She thinks if I remember, when we parted long ago,
그녀는 생각하네, 우리가 오래 전에 헤어질 때
I promised to come back again and not to leave her so.
내가 다시 돌아와 그녀를 그렇게 떠나지 않겠다고 한 약속을.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oh, now I'm going to find her, for my heart is full of woe,
오, 지금 나는 그녀를 찾으러 갈 것이네, 내 마음이 비애에 휩싸여 있으므로.
we'll sing the song together that we sang so long ago.
우리는 아주 오래 전에 불렀던 그 노래를 함께 부를 것이네.
We'll play the banjo gaily, and we'll sing the songs of yore,
우리는 밴조를 즐겁게 연주하며 지난날의 노래들을 부를 것이고,
and the Yellow Rose of Texas shall be mine for evermore.
Texas의 노란 장미는 영원히 나의 그녀가 될 것이네.
-- Cho rus --
Publis hed in 1858 by "J.K.", this song became a popu la r marchi ng tune of the
Confedera te troop s during the Civil War, and later a favorite Western song .
J.K가 1858년에 발행한 이 노래는 남북 전쟁 동안 인기 있는 남부 연합 군대의 행군곡이
되었고, 후에 서부 지방에서 선호하는 노래가 되었다.
Su ng b y Ph il Ros ent ha l.
- 34 -
If you miss the train I'm on you will know that I am gone.
You can hear the whistle blow a hundred miles.
- 35 -
- 36 -
- 37 -