You are on page 1of 38

___________________________________________

T he Seo ul En gli sh So ng s Pr oj ec t
서울 영어 노래 프로젝트
Songs for Teaching English in Korea

Boo k 1

Oldie s a nd Im mo rt als
옛 팝송과 불멸의 포크송

______ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ _

with Korean Translations for the EFL Classroom


EFL 수업을 위한 한국어 번역
Son gb ook and Audi o CD
노래집과 CD

www .s on gs pr oje ct.co m

__________________________________________________________________________
May , 2 002 2002년 5월; Revised Se pt em be r, 20 05 2005년 9월, 개정판 발행
__________________________________________________________________________
Ed itor 편집 Roger Counce

Orig inal T ranslations 최초 번역 Yun Hye-yeong

Contributors 도움을 주신 분들 Dr. Kim Yong-Tae


Dr. Hong Min-Pyo
Hwang Ji-Tek
An Mi-Hwa
Kim Ye-Ri
Ko Jin-Ju
Martin Podhurst

Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음

Printed by Kwan Jung-chun at Hyundai Copy Shop, Namkajwa-dong, Seoul.


서울 남가좌동에 위치한 현대인쇄소에서 권정천이 인쇄
To S u- sun
"Yo u Ar e M y Su ns hi ne "

“After silence, that which comes nearest to


expressing the inexpressible is music.“
“침묵 다음으로 표현할 수 없는 것을
가장 잘 표현하는 것은 음악이다.“
-- Aldous Huxley (1894 - 1963)
The Seoul English Songs Project, Book 1: Oldies and Immortals

CONTE NTS

Introduction - The Need for This Work,


About the Project, The Translation Process,
Using These Songs in the Classroom ................................................................ 5
머리말 - 이 작업의 필요성,
프로젝트에 관하여, 번역 과정,
교실에서 이 곡들을 사용하는 것 ......................................................................... 7

The Songs, as they appear in the book and on the audio CD:

Pop Songs
1. San Francisco - Scot t M ck en zi e (3:05) ........................................................... 11
2. Over the Rainbow - Jud y Ga rl an d (2:46) ........................................................ 12
3. A Lover's Concerto - Sa ra h Va ug ha n (2:47) ..................................................
13
4. A Lover's Concerto - Th e To ys (2:37) .........................................................
5. Take Me Home, Country Roads – Jo hn De nv er (3:12) ............................... 14
Let It Be - Pau l Mc Car tn ey , The Bea tl es (3:49)
6. 15
................................................
7. Tennessee Waltz - Pa tt i P ag e (3:01) ............................................................. 16
8. Yesterday - Pau l Mc Car tn ey , studio rehearsal (2:35) .......................................
17
9. Yesterday - Pau l Mc Car tn ey , final version (2:09) .............................................
10 Leaving on a Jet Plane - Pe te r Pau l an d Ma ry (3:27)
18
. ....................................
11
I'm So Lonesome I Could Cry - Han k W il li am s (2:45) ................................. 19
.
12
High Noon - Tex R itt er (2:32) ........................................................................ 20
.

Folk Songs
13 Sylvie - Swe et Hon ey in the Ro ck (2:04)
22
. ...........................................................
14
Hobo's Lullaby - Emm ylou Ha rri s (2:43) ........................................................ 23
.
15
Silver Threads and Golden Needles – Th e Sp ri ng fi el ds (2:12) ................. 24
.
16
Carry It On - Joa n B ae z (2:19) ........................................................................ 25
.
17 Blowin' in the Wind - Pet er Pau l and Ma ry (2:56)
26
. ..........................................
18
I've Been Working On the Railroad – Joh n D en ve r (1:05) ......................... 27
.
19
You Are My Sunshine - No rm an B la ke (4:26) ............................................... 28
.
20
Michael (Row the Boat Ashore) - Th e Hi gh wa ym en (2:46) ......................... 29
.
21 Man of Constant Sorrow - The Soggy Bot tom Boy s (4:18)
30
. ...........................
22
Down To the River To Pray - Al iso n K ra us s (2:53) .................................... 31
.
23 Tom Dooley - The Ki ngs ton Tr io (3:06)
32
. ..........................................................
24
This Land is Your Land - Th e We av ers (2:42) ............................................. 33
.
25
The Yellow Rose of Texas - Phi l Ros en th al (2:23) ...................................... 34
.
26 Five Hundred Miles - Pe te r Pau l an d Ma ry (2:55)
35
. ..........................................
27 If I Had a Hammer - Pe te r Pa ul an d Mary (2:06)
36
. ............................................
Introduction - The Need fo r This Work
Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk
song their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it
will garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class
time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the
lesson, some students will still not understand much of the song and even some of
the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
unde rstand a song, they will be better able to appreciate it and then be
more willing to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in
class more and, ultimately, enjoy the course more.

With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.

Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Pop songs can
enlighten only about the popular cultur e, not the basic, historical
cultur e, and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.

This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.

About the Pr oject


The Seoul English Songs Project is a small voluntary group of undergraduate and
graduate students and Korean and native English-speaking English teachers
currently or formerly of the Seoul campuses of Myongji University and Hankuk
University of Foreign Studies ("Oedae"). We work together to produce better
alternative English teaching materials by adapting and translating English-language

-5-
materials that were not originally made for teaching English into forms that are
meaningful and interesting for the Korean EFL classroom. Most often we work with
songs, especially traditional folk songs from the native English-speaking countries,
and sometimes with poems and prose that would exemplify the history, culture, and
society of those countries.

Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.

The Translation Pr ocess


Time was taken to teach each song to an original translator(s) to achieve a thorough
understanding of the meaning. The original translation was then passed on to a
higher level for review, and then back to the translator(s) again for consideration
and revision. Each song has been reviewed in this way at least twice, by different
bilingual native speakers of Korean. Finally, a pre-publication review was done to
find further room for improvements in Korean reading fluency (the "smoothness" of
Korean usage). This exhaustive translation process, accomplished gradually over a
long period of time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a
matter of only subjective opinion. For some English language songs, especially
among the folksongs, this work represents what may very well be the first Korean
translations ever produced. This will become increasingly probable in future
translations of even more obscure English language folksongs.

Using These Songs in the Classroom


Leading your students in song promotes a bonding within the class that few other
classroom activities can match. Korean students who would be too shy to speak up
individually in class, especially girls, can raise their voices in song with the rest of
the class. Practice in speaking lyrics and singing songs gives students a feeling of
proficiency that bolsters their confidence in language acquisition, which in turn
better prepares them for acquiring conversational English, to a greater degree than
using classroom conversation alone. Grammar chants and made-for-the grammar-
lesson songs are useful but have none of the social, cultural, or historical appeal of
real songs in the target language.

This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.

One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.

Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same

-6-
song and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students
facing each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have
them alternately read to each other without seeing each other's paper, taking
dictation until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having
different students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of
the lyrics with the class in unison. End the exercise by playing the song and then
leading them in singing it together.

If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
given below. Your comments and suggestions will be most welcome.

The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.

My best wishes to you in your teaching!

Roger Counce rogercounce@hotmail.com


Phone (02) 308-9915

머리말 - 이 프로젝트의 필요성


왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나 성인
대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할 때 지금 사
용하는 것 다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다. 그러나 거기에는 문
제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면 학생들은 상당 부분을 이
해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된 흥미와 이해를 가져다줄 뿐이
라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의 의미를 설명하려 한다면 그것이 비록
수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은 여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하
고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도 그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들
이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더 잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게
되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이 받아들이려 할 것이다 . 그리고 그들은
수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어 궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다.

이 프로젝트에 포함된 번역문을 통해 교사는 수업/강의 중 어느 때라도 학생들에게 활용


중인 노래를 빠르고 쉽게, 그리고 분명하게 이해시킬 수 있다. 그리고 이렇게 함으로써 발음,
말하기 연습, 단어/숙어 공부, 문화적인 내용의 소개 등을 위해 실제적으로 노래를 활용할 수
있는, 그리고 물론, 노래를 직접 불러볼 수 있는 보다 유익한 수업 시간을 만들어 낼 수 있는
것이다. 노래를 설명하느라고 진행하는 수업이 많은 시간이 걸리는 것이라면 이 번역문들은
교사로 하여금 이러한 장애물을 뛰어넘어 앞으로 더 잘 나아갈 수 있도록 해준다. 학생들과
노래의 의미를 처음부터 끝까지 짚어갈 때에도 이 번역문은 말로 설명하여 수업을 한 뒤에도
학생들이 이해하지 못한 부분의 공백을 메워줄 것이다.

-7-
왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지 않는 것
인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은 팝송에만 초점을
맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는 것으로 나타났다. 팝송은
단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인 문화는 말해주지 못한다. 그리고
기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은 번역이라기보다는 단순히 영어 가
사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한
것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결국 이런 책들에서 많은 실수를 발
견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로 잘못 이해하고 있었기 때문이다.
고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은 편이었지만 여기에는 ‘함께 부르
기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다.

이 책은 영어 팝송과 포크송의 가사를 한 줄 한 줄 철저하고도 세심하게 한국어로 번역함으


로써 좀 더 나은 대안을 제공한다. 이 번역은 개인적으로 그리고 그룹별로 검토를 하고 또 다
시 검토를 하여 수정되었는데, 한국의 대학에서 영어를 전공하고 있는, 학업 성적이 가장 우
수한 한국인 학부생들에서부터 한국의 대학 영어과 교수들에 이르기까지 이 작업을 맡아 주
었다.

프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.

우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하


기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를
제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데,
때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.

우리의 작업물은 오직 교육적인 목적으로만 사용되며 그러한 목적으로 한국의 다른 영어


교사들에게 무료로 공유된다. 이 작업은 금전적 요소가 개입되지 않기 때문에 저작권을 침해
하지 않는다. 우리는 스스로 비용을 충당한다.

번역 과정
우선 1차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어 구
사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하였
다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽게”
하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번역
작업이 오랜 기간에 걸쳐 점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든
결점들을 기껏해야 주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.

영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로 번역되어졌으며, 이


러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의 번역작업에서 점점 더 높아질 것
이다.

-8-
교실에서 이 곡들을 사용하는 것
학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성
을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는
한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있
다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것
은 언어를 습득하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연
습하는 것보다 회화체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다. Grammar
chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이것들에는 목
표 언어로 된 진짜 노래들이 갖는 사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다.

이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서
목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.

교실에서 노래를 활용하는 방법 중의 하나로 Cloze(괄호/빈칸 채우기) 연습이 있다. 가사


중에서 띄엄띄엄 몇몇 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 학생들은 노래를 들으면서 빈칸
에 빠진 단어들을 채워 넣는다. 또는 인접한 더 많은 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 이
런 경우 학생
들은 주어진 한글 번역문을 보면서 빠진 영어 단어들을 노래를 듣기 전에 채워 넣도록 한다.

또 다른 방법으로는 서로 받아쓰기가 있다. 노래를 한 줄씩 걸러서 삭제한 것을 A 버전이


라 하고, 같은 노래 전곡이 다 들어있는 복사본에서 A 버전에 남아 있는 행들을 삭제한 것을
B 버전이라 하자. 학생들이 두 명씩 짝을 지어 서로 마주보고 앉게 한다. 한 사람에게는 A
버전을, 또 한 사람에게는 B 버전을 나눠 준 뒤 서로의 종이를 보지 않고 행별로 번갈아 가며
상대방에게 읽어주게 한다. 두 사람이 다 노래의 절반을 각자 완성할 때까지 받아쓰게 한다.
그리고 나서 교사는 학생들에게 자기가 채워 넣은 줄을 크게 소리내어 읽게 하여 정확하게
썼는지 검토하고/하거나 반 전체가 한 목소리로 같이 가사의 발음을 반복 연습하게 한다. 그
노래를 틀어주고 나서 학생들이 교사와 함께 노래를 따라 부르도록 하면서 연습을 끝낸다.

Cloze(괄호/빈칸 넣기), 서로 받아쓰기나 다른 종류의 연습의 편이를 위해 이 노래들의 컴


퓨터 파일 사본을 원한다면 아래의 이메일 주소로 나에게 부담 없이 연락하기 바란다. 여러
분들의 의견과 제안을 매우 환영한다. 교사와 교육 기관들은 미국 법의 공정한 사용의 원칙
에 따라 저작권이 있는 자료를 다만 교육적이고 비영리적인 목적을 위해 자유롭게 활용할 수
있다. 여러분 수업에 행운을 빈다.
Roger Counce rogercounce@hotmail.com
전화 (02)308-9915

-9-

Pop Son gs
- 10 -

1. “San Franci sco”

If you‘re going to San Francisco,


만약 당신이 San Francisco에 가려 한다면,
be sure to wear some flowers in your hair.
당신 머리카락에 꼭 몇 송이의 꽃을 꽂으세요.
If you‘re going to San Francisco,
you’re going to meet some gentle people there.
당신은 거기서 몇 명의 온화한 사람들을 만날 거예요.

All those who come to San Francisco,


San Francisco에 오는 저 모든 이들에게,
Summer time will be a love-in there.
거기서의 여름은 친근한 모임의 시간이 될 거예요.
In the streets of San Francisco,
San Francisco의 거리에,
gentle people with flowers in their hair.
그들의 머리카락에 꽃을 꽂은 온화한 사람들.

All across the nation, such a strange vibration!


나라 전역에 걸친, 그런 이상한 분위기!
People in motion.
왔다갔다하는 사람들.
There's a whole generation with a new explanation.
새로운 생각을 가진 한 세대가 전부 거기에 있어요.
People in motion. People in motion.

All those who come to San Francisco,


be sure to wear some flowers in your hair.
If you come to San Francisco,
Summer time will be a love-in there.
If you come to San Francisco,
Summer time will be a love-in there.

Written and sung by Scott Mcken zie in 1967.


1967년에 Scott Mckenzie가 작사하고 부름.

- 11 -

2. “Over t he Rain bow”


무지개 너머

Somewhere over the rainbow, way up high


아주 높이 위에, 무지개 너머 어딘가에,
there's a land that I heard of once in a lullaby.
내가 자장가에서 한 번 들었던 곳이 있네요.
Somewhere over the rainbow skies are blue
무지개 너머 어딘가에 하늘은 푸르고
and the dreams that you dare to dream really do come true.
당신이 감히 꿈꾸는 그 꿈들이 정말로 실현되는군요.

Some day I'll wish upon a star


언젠가 나는 별에게 빌 거고
and wake up where the clouds are far behind me,
구름이 저만치 내 뒤에 있는 곳에서 일어날 거예요,
where troubles melt like lemon drops
말썽거리도 레몬 사탕처럼 녹아버리는 곳.
a way above the chimney tops.
굴뚝 꼭대기보다 더 위에 있는 곳.
That's where you'll find me.
거기가 당신이 나를 발견할 곳이죠.

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


무지개 너머 어딘가에 파랑새가 날아다녀요.
Birds fly over the rainbow.
새들이 무지개 너머 날아요. 그러니 왜,
Why then, oh why can't I?
오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


Birds fly over the rainbow. Why then, oh why can't I?
If happy little blue birds fly beyond the rainbow,
만약 행복한 작은 파랑새들이 무지개 저편에서 난다면
why, oh why can't I?
왜, 오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

Sung by Judy Garland in the 1939 movie "The Wizard of Oz".


1939년 영화 “오즈의 마법사”에서 Judy Garland가 부름.

Th is so ng wa s vo te d Ame ri ca ns ' fa vo ri te 20t h cen tu ry Am er ic an song in a su rv ey


co nd uc te d by the Re co rd in g Ind us tr y As so c. of Am er ic a and th e Nat io na l End ow me nt fo r
th e Ar ts .
이 노래는 전미음반 제작사 협회(the Recording Industry Assoc. of America)와 국립예술진흥기금(the
National Endowment for the Arts)이 조사한 바에 의해 20세기 미국인이 가장 애호하는 노래로 선정되었다.

- 12 -

3/4. “A Lover 's Concert o”


연인의 협주곡

How gentle is the rain that falls softly on the meadow!


목초지에 부드럽게 떨어지는 그 비는 얼마나 평온한가!
Birds high upon the trees serenade the flowers with their melodies, oh, oh,
oh.
나무 위의 새들은 그들의 선율로 꽃들을 노래하네, 오, 오, 오.
See, there beyond the hill, the bright colors of the rainbow.
보라, 저기 언덕 저편에, 그 무지개의 눈부신 색들을.
Some magic from above made this day for us just to fall in love.
위로부터의 어떤 요술이 이 날을 우리가
다만 사랑에 빠지도록 만들었네.

Now I belong to you from this day until forever.


이제 이 날부터 영원히 나는 당신의 것이네.
Just love me tenderly and I'll give to you every part of me, oh, oh, oh.
다만 나를 부드럽게 사랑해 주면 나는
당신에게 나의 모든 것을 주겠네, 오, 오, 오.
Don't ever make me cry through long, lonely nights without love.
사랑이 없는 길고 외로운 밤들로 결코 나를 울리지 마오.
Be always true to me. Keep this day in your heart eternally.
언제나 나에게 충실해 주오.
이 날을 당신의 가슴 속에 영원히 간직해주오.

~~~~~~~~~~~~~~

Someday we shall return to this place upon the meadow.


언젠가 우리는 목초지 이곳으로 돌아올 것이네.
We'll walk out in the rain; hear the birds above singing once again, oh, oh . .
우리는 빗속으로 나가 걷고, 위의 새들이 노래하는
것을 다시 한 번 들을 것이네, 오, 오,
You'll hold me in your arms and say once again you love me.
당신은 나를 팔에 안고 다시 한 번 나를 사랑한다고 말할 것이네.
And if your love is true everything will be just as wonderful.
리고 당신의 사랑이 진실된 것이라면 모든 것이 다 훌륭하겠네.
You'll hold me in your arms and say once again you love me.
And if your love is true everything will be just as wonderful.

Su ng by Sa ra h Vau gh an in 199 7 (# 3 on th e CD) and or ig ina ll y su ng by The To ys in 19 65


(# 4 on th e CD) . The ly ri cs ar e the sa me in bo th ve rs io ns , th oug h th e ar ra ng em en t is
ve ry dif fe ren t. Sar ah Vau gh n' s ve rsi on is sl ow er an d ea si er to follo w. Th e To ys ' ve rsi on
is f as te r an d li ve li er .
이 노래는 1997년에 Sarah Vaughn이 불렀으며(3 번 노래), 1965년에 The Toys가 처음으로 불렀다.(4번 노래)
비록 두 곡의 편곡은 매우 다르지만, 가사는 동일하다. Sarah Vaughn의 노래가 더 느리고 따라 부르기 쉽다면,
The Toys의 노래는 더 빠르고 활기차다.

- 13 -

5. “Take Me H om e, Co untry Roads“


나를 집으로 데려가오, 시골길이여

Almost heaven, West Virginia:


거의 천국인 West Virginia
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
Blue Ridge 산들과 Shenandoah 강.
Life is old there, older than the trees;
거기서 인간의 삶은 오랫동안 존재했네. 나무보다는 오랫동안,
younger than the mountains, blowing like a breeze.
산보다는 짧게, 미풍같이 불면서.

Refra in: Country Roads, take me home


후렴: 시골길이여, 나를 집으로 데려가오.
to the place I belong.
내가 속한 곳으로.
West Virginia, mountain mama.
Take me home, country roads.

All my memories gather 'round her,


내 모든 기억들은 그녀 주위에 모이네,
miner's lady, stranger to blue water.
광부의 아내라서 바다에는 낯선 사람.
Dark and dusty, painted on the sky.
하늘은 어둡고 먼지로 자욱하게 칠해져 있네.
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye.
밀주의 안개 짙은 맛과 내 눈에서의 한 방울 눈물.
-- Re frain --

I hear her voice, in the morning hours she calls me.


나는 아침에 그녀가 나를 부르는 목소리를 듣네.
The radio reminds me of my home far away.
라디오는 멀리 떨어진 나의 집을 생각나게 하네.
Driving down the road I get a feeling
길을 운전해 내려가면서 내게 어떤 느낌이 오네.
that I should have been home yesterday, yesterday.
내가 어제, 어제 집에 있었어야 했다는 그런 느낌이.
-- Refra in -- Re frain --

Written and sung by John Denver , 197 1.


1971년에 John Denver가 작사하고 부름.

- 14 -

6. “L et It Be”
그대로 두라

When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me


내가 나 자신을 역경의 시간 속에서 발견할 때 성모 마리아께서 내게로 오시네,
speaking words of wisdom, let it be.
지혜의 말을 하시며, 그대로 두라.
And in my hour of darkness she is standing right in front of me,
그리고 내가 암흑의 시간 속에 있을 때, 그녀는 바로 내 앞에 서 계시네.
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, let it be, let it be.


Whisper words of wisdom, let it be.
지혜의 말을 속삭이시며, 그대로 두라.

And when the broken hearted people living in the world agree,
그리고 세상에 사는 모든 슬픔에 잠긴 사람들이 동의할 때,
there will be an answer, let it be.
거기에는 하나의 답이 있을 것이네, 그대로 두라.
For though they may be parted, there is still a chance that they will see.
그들이 비록 떨어져 있을지라도, 아직도 그들에겐 이해할 기회가 있기 때문에.
There will be an answer, let it be...

Let it be, let it be, let it be, let it be.


There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be

And when the night is cloudy, there is still a light that shines on me.
그리고 밤에 구름이 많아 흐릴 때에도 아직도 나를 비추는 빛이 있네.
Shine until tomorrow, let it be.
그 빛이 내일까지 비추기를, 그대로 두라.
I wake up to the sound of music; Mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.
나는 음악 소리에 깨네. 성모 마리아께서 내게로 오시네,

Let it be, let it be, let it be, let it be.


There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

Pau l McCar tney, The Beatles , 1969.

- 15 -

7. “Th e Te nnes se e Wa ltz”


“Tennessee 왈츠”

I was dancing with my darling


나는 내 연인과 Tennessee 왈츠에 맞추어
to the Tennessee Waltz,
춤추고 있었네.
when an old friend I happened to see.
내가 우연히 옛 친구 한 명을 보았을 때.
I introduced her to my loved one,
나는 그녀를 내가 사랑하는 이에게 소개시켜 주었네,
and while they were dancing,
그리고 그들이 춤추는 동안에,
my friend stole my sweetheart from me.
내 친구는 나에게서 내 애인을 훔쳤네.

I remember the night


나는 그 저녁과 Tennessee 왈츠를
and the Tennessee Waltz.
기억하네.
Now I know just how much I have lost.
이제야 나는 내가 꼭 얼마나 많이 잃었는가를 아네.
Yes, I lost my little darling
아, 나는 내 소중한 연인을 잃었네,
the night they were playing
그들이 그 곡을 연주하고 있었던 그 저녁에.
the beautiful Tennessee Waltz.
그 아름다운 Tennessee 왈츠를.

A very po pu lar "pop" and country- western son g of the


early 1960's, sung by the origi na l singer Patt i Page .
1960년대 초기의 매우 인기 있는 대중음악이자 country-western
음악으로 원래의 가수인 Patti Page가 불렀다.

- 16 -

8/9. “Ye st erday”


어제

Yesterday, all my troubles seemed so far away.


어제는 내 모든 근심들이 아주 멀리 있는 것 같았는데.
Now it looks as though they're here to stay.
이제 그것들이 여기에 머무르려 하는 것 같네.
Oh, I believe in yesterday.
오, 나는 어제를 믿네.

Suddenly, (8. ) There's a shadow hanging over me.


내게 드리우는 그림자가 있네.
I'm not half the man I used to be.
갑자기, 나는 예전의 나의 반만도 못하네.

(9. ) I'm not half the man I used to be.


갑자기, 나는 예전의 나의 반만도 못하네.
There's a shadow hanging over me.
내게 드리우는 그림자가 있네.
Oh, yesterday came suddenly.
오, 어제가 갑자기 왔네.

Refra in: Why she had to go, I don't know. She wouldn't say.
후렴 왜 그녀가 가야만 했는지, 나는 알지 못하네.
그녀는 말하려 하지 않았네.
I said something wrong. Now I long for yesterday.
나는 뭔가를 잘못 말했었네. 이제 나는 어제를 그리워하네.
Yesterday, love was such an easy game to play.
어제는 사랑이 그렇게도 하기 쉬운 게임인 줄 알았는데.
Now I need a place to hide away.
이제 나는 숨어버릴 장소가 필요하네.
Oh, I believe in yesterday.
오, 나는 어제를 믿네.

-- Re frain --

Paul McC artney , The Beatles, 1965. The Beatles의 Paul McCartney가 1965년에.

#8 on the CD is the studio rehearsa l version . #9 is the final, released versi on


with orc hest rat io n. Notice the difference in the line follo win g the word,
"Suddenly."
CD에 담긴 8번 노래는 스튜디오에서 리허설을 하면서 녹음되었다. 9번 노래는 편곡된 후에 최종적으로 발표된
것이다. ‘Suddenly’라는 단어 뒤에 나오는 서로 다른 노랫말에 주목하시오.

- 17 -

10. “Leavin g On A Jet P lane”


제트기로 떠나네

All my bags are packed. I'm ready to go. I'm standing here, outside your door.
내 짐은 모두 꾸려졌다네. 나는 갈 준비가 되었네. 나는 여기, 당신의 문 밖에 서 있네.
I hate to wake you up to say goodbye.
나는 작별인사를 하기 위해 당신을 깨우기는 싫다네.
But the dawn is breaking; it's early morn.
The taxi's waiting; he's blowing his horn.
하지만 동이 트고 있고, 이른 아침이라네. 택시가 기다리네. 그는 경적을 울리고 있네.
Already I'm so lonesome I could cry.
나는 벌써 너무 외로워서 울음을 터뜨릴 것 같네.

Refrain: So, kiss me and smile for me. Tell me that you'll wait for me
후렴: 그러니, 나에게 키스해 주고 나를 위해 웃어주오. 당신은 나를 기다릴 것이라 말해주오.
Hold me like you'll never let me go.
결코 나를 보내지 않을 것처럼 안아주오.
I'm leaving on a jet plane. I don't know when I'll be back again.
나는 제트기로 떠난다오. 내가 언제 다시 돌아올지는 모르오.
Oh, babe, I hate to go.
오, babe, 나는 가기 싫다오.

There's so many times I've let you down. So many times I've played around.
내가 당신을 실망시켰던 적이 아주 많았네. 매우 여러 번 나는 바람을 피웠었네.
I tell you now they don't mean a thing.
그들은 이제 내게 아무런 의미가 없다고 당신에게 말하네.
Every place I go I think of you. Every song I sing I sing for you.
나는 어디를 가든지 당신을 생각하네. 내가 부르는 모든 노래는 당신을 위한 것이라네.
When I come back I'll wear your wedding ring.
돌아올 때 나는 당신의 결혼 반지를 끼고 오겠네.
-- Refrain --

Now the time has come to leave you. One more time let me kiss you.
이제 당신을 떠날 때가 왔네. 한 번 더 당신에게 키스하게 해주오.
Then close your eyes. I'll be on my way.
그러니 당신의 눈을 감으오. 나는 떠날 것이오.
Dream about the days to come, when I won't have to leave alone.
내가 홀로 떠나지 않아도 될 그 다가올 날들에 대해 꿈꾸오,
About the time I won't have to say:
내가 (이렇게) 말하지 않아도 될 시간에 대해서.
-- Refrain --

Wri tt en by J oh n D en ve r i n 19 67 an d su ng he re b y P et er Pa ul a nd M ar y i n 1 97 0.
1967년에 John Denver가 작사하였고, 이 버전으로 1970년에 Peter, Paul and Mary가 불렀다.

- 18 -

11. “I 'm So Lon es ome I Cou ld Cry”


나는 너무 외로워 울 것 같다

Hear that lonesome whip-poor-will.


외로운 쏙독새가 우는 것을 들어보라.
He sounds too blue to fly.
그 새는 너무 슬퍼 날지 못한다.
The midnight train is whining low.
자정 열차가 낮은 기적소리를 내고 있다.
I'm so lonesome I could cry.
나는 너무 외로워 울 것 같다.

I've never seen a night so long,


when time goes crawling by.
시간이 매우 느리게 흘러가는
이렇게 기나긴 밤을 본 적이 없다.
The moon just went behind the clouds
to hide its face and cry.
달은 자신의 얼굴을 가리고 울기
위해서 구름 뒤로 방금 숨었다.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Did you ever see a robin weep
when leaves began to die?
당신은 개똥지빠귀가 나뭇잎이 떨어지기
시작할 때 우는 것을 본 적이 있는가?
Like me, he's lost the will to live.
나와 같이, 그 새도 삶의 의지를 잃어버렸다.
I'm so lonesome I could cry.
나는 너무 외로워 울 것 같다.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The silence of a falling star
lights up a purple sky.
떨어지는 별의 침묵이 자줏빛 하늘을 빛나게 한다.
And as I wonder where you are,
그리고 내가 당신이 어디에 있는지 궁금해 하고 있을 때,
I'm so lonesome I could cry.
나는 너무 외로워 울 것 같다.

Written and sung by Hank William s, Sr., 1949


1949년 Hank Williams Sr가 작사하고 불렀다.

- 19 -

12. “ Hi gh N oon”
정오

Do not forsake me, oh my darling on this, our wedding day.


나를 버리지 마오, 오 나의 연인이여, 이 우리의 결혼식 날에.
Do not forsake me, oh my darling. Wait, wait along.
나를 버리지 마오, 오 나의 연인이여. 기다리오, 기다리오, 가까이에서.
I do not know what fate awaits me. I only know I must be brave.
어떤 운명이 나를 기다리는지는 모르오.
나는 내가 용감해야 한다는 것만을 아오.
For I must face a man who hates me
나를 증오하는 한 남자와 맞서야 하므로.
or lie a coward, a craven coward, or lie a coward in my grave.
아니면 겁쟁이, 비겁한 겁쟁이로 죽던지,
아니면 겁쟁이로 묘에 눕던지.

Oh, to be torn 'twixt love and duty -- s'posin' I lose my fair-haired beauty!
오, 사랑과 의무 사이에서 갈등하네.
-- 내 금발의 미녀를 잃기라도 한다면 어찌하나!
Look at that big hand move along, nearing high noon.
정오를 향해 계속 움직이는 저 분침을 보라.
He made a vow while in state prison; ‘vowed it would be my life or his'n.
그는 주 교도소에 있는 동안 맹세를 했네.
내가 죽던지 그가 죽던지 할 것이라고 맹세 했네.
I'm not afraid of death but oh, what shall I do if you leave me?
내가 죽는 것은 두렵지 않으나 오,
만약 당신이 나를 떠난다면 어찌할 것인가?

Do not forsake me, oh my darling. You made that promise as a bride.


나를 버리지 마오, 오 나의 연인이여.
당신은 신부로서 저 서약을 했소.
Do not forsake me, oh my darling. Although you're grieving,
나를 버리지 마오, 오 나의 연인이여. 당신이 슬플지라도.
don't think of leaving now that I need you by my side.
지금 떠나는 것을 생각지 마오 나는 당신이 내 곁에 필요하므로.
Wait along, wait along, wait along, wait along.
Wait along, wait along, wait along, wait along.
기다리오, 기다리오 가까이에서.

From the po pu lar 1952 western movie "High Noon“ sung by Tex Ritter,
who sang it in the movie . 인기 있는 1952년 서부 영화 “High Noon"에 나온 곡으로,
Tex Ritter(이 곡을 영화에서 불렀던 사람)가 불렀음.

- 20 -

Folk So ng s
- 21 -

13. “Sylvie”

Re frain: Bring me [a] little water, Sylvie.


나에게 물 좀 다오, Sylvie.
Bring me little water now.
지금 나에게 물을 좀 다오.
Bring me little water, Sylvie
every little once in a while.
Sylvie, 이따금씩 내게 물을 좀 다오.

Don't you see me coming?


내가 오는 게 보이지 않는가?
Don't you see me now?
지금 내가 보이지 않는가?
Don't you see me coming
every little once in a while?
--Re frain--

Bring it in a bucket to me.


물통에 물을 담아 나에게 다오.
Bring it in a bucket now.
지금 물통에 담아서 다오.
Bring it in a bucket, Sylvie
every little once in a while.
--Refra in- -

See me come a-running.


내가 달려오는 것을 보시오.
See me coming now.
지금 내가 오는 것을 보시오.
See me come a-running
every little once in a while.

Sylvie come a-running.


Sylvie가 달려서 오네.
Sylvie coming now.
Sylvie가 지금 오네.
Sylvie come a-running
every little once in a while.
--Refra in- -

Written by Hudie Leadbetter in the 1930's


1930년대에 Hudie Leadbetter가 작사함.
Sung by Sweet Honey in the Roc k, 1990‘s.

- 22 -

14. “H obo 's Lul laby”


Hobo의 자장가

Refra in: Go to sleep, you weary hobo.


후렴 자거라, 지친 hobo야.
Let the towns drift slowly by.
마을은 천천히 지나가게 내버려두어라.
Can't you hear the steel rails humming?
너는 철로의 흥얼거림을 듣지 못하느냐?
That's the hobo's lullaby.
저것이 hobo의 자장가이다.

Do not think about tomorrow.


내일에 대해서는 생각하지 말아라.
Let tomorrow come and go.
내일이 오고 가게 내버려두어라.
Tonight you're in a nice, warm boxcar.
오늘밤 너는 아늑하고, 따뜻한 화물칸 안에 있다.
Safe from all the wind and snow.
거기는 모든 바람과 눈으로부터 안전하다.
So, --Refra in- -
그러니, 후렴

I know your clothes are torn and tattered


나는 너의 옷이 찢어지고 해졌다는 것을 안다.
and your hair is turning gray.
그리고 너의 머리카락이 희끗희끗하게 되어 간다는 것도 안다.
But lift your head and smile at trouble.
그러나 고개를 들고 역경에도 미소지어라.
You'll find peace and rest some day.
너는 언젠가 평화와 안식을 찾을 것이다.
So, --Refra in- -

Written by Woody Guthrie in the 1930s.


1930년대에 Woody Guthrie가 작사함.
Sung by Emmylou Harris .
H obo s ar e wa nd er in g, ho me le ss me n w it ho ut
p er ma ne nt j ob s wh o of ten tr av el b y fr ei gh t t ra in .
호보란 일정한 직업 없이 주로 화물 열차로 여행하며
방랑하는 노숙자들을 일컫는다.
Th e Gre at De pr es sio n of th e 19 30's cau se d man y men to bec om e
ho bo s.
1930년대의 대공황 때문에 많은 사람들이 hobo가 되었다.

- 23 -

15. “Si lver Thr eads and Gol den Ne edle s”


은실과 금바늘

I don't want your lonely mansion with a tear in every room.


나는 방마다 눈물이 맺힌 외로운 당신의 황금 저택을 원하지 않아요.
All I want's the love you promised beneath the halo'd moon.
내가 원하는 것은 후광 어린 달 아래서 당신이 약속했던 그 사랑뿐이에요.
But you think I should be happy with your money and your name
하지만 당신은 내가 당신의 부와 명성으로 행복해야하고,
and hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.
당신이 부정한 놀이를 하는 동안
나 자신을 슬픔 속에 숨겨야 한다고 생각하죠.

Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
은실과 금바늘은 나의 이 마음을 기울 수 없어요.
And I dare not drown my sorrow in the warm glow of your wine.
그리고 나는 당신의 와인에 취해 나의 슬픔을 가라앉히지는 않겠어요.
But you think I should be happy with your money and your name
and hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
And I dare not drown my sorrow in the warm glow of your wine.

You can't buy my love with money for I never was that kind.
당신은 나의 사랑을 돈으로 살 수는 없어요.
나는 결코 그런 종류의 사람이 아니니까요.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.

Another arrang ement of the song by The Springfie lds , 19 62.


1962년에 Springfields에 의한 그 노래의 다른 편곡작.

- 24 -

16. “Carry It On”


계속하라

There's a man by my side walking.


내 옆에는 한 사람이 걷고 있네.
There's a voice within me talking.
내 안에서 이야기하는 목소리가 있네.
There's a voice within me saying,
내 안에는 말하는 목소리가 있네,
"Carry it on. Carry it on."
“계속하라. 계속하라.”

They will tell their empty stories;


그들은 그들의 공허한 이야기를 할 것이네.
send their dogs to bite our bodies.
우리의 몸을 물도록 그들의 개를 보낼 것이네.
They will lock us up in prison.
그들은 우리를 감옥에 가둘 것이네.
Carry it on. Carry it on

When you can't go on any longer,


당신이 더 이상 계속할 수 없을 때,
take the hand of your brother.
당신 동지의 손을 잡으시오.
Every victory brings another.
한 번의 승리는 또 다른 승리를 가져온다네.
Carry it on. Carry it on.
Carry it on. Carry it on.

A morale- boost in g song for a prote st movement .


Author and date unkn own .
저항의 운동의 사기를 드높이는 노래. 작자와 연대는 알지 못함.
Sung by Joan Baez.

- 25 -

17. “B low in' In th e Wi nd”


바람에 날리는

How many roads must a man walk down before they call him a man?
사람이라 불려지기까지 사람은 얼마나 많은 인생 길을 걸어야만 할까?
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?
하얀 비둘기 한 마리가 모래에서 잠들기 전에 얼마나 많은 바다를 날아가야 할까?
How many times must the cannonballs fly before they're forever banned?
그 포탄들은 영원히 금지되기 전에 얼마나 여러 번 날아야 할까?

Refra in: The answer, my friend, is blowin' in the wind.


후렴: 그 답은, 친구여, 바람에 날리고 있네.
The answer is blowin' in the wind.
그 답은 바람에 날리고 있네.

How many years must a mountain exist before it is washed to the sea?
산 하나가 바다로 씻겨가기 전에 얼마나 많은 세월을 존속해 있어야 할까?
How many years can some people exist before they're allowed to be free?
어떤 사람들은 그들이 자유롭도록 허락 받기 전에 얼마나 많은 세월을 살아갈 수 있을까?
How many times can a man turn his head
얼마나 여러 번 한 사람이 그의 고개를 돌리고
and pretend that he just doesn't see?
단지 보지 않은 체 할 수 있는가?
-- Re frain --
How many times must a man look up before he can see the sky?
한 사람은 하늘을 볼 수 있기 전에 얼마나 여러 번 올려다봐야 하는가?
How many ears must one man have before he can hear people cry?
한 사람은 사람들의 울부짖음을 들을 수 있기 전에
얼마나 많은 귀를 가지고 있어야 할까?
How many deaths will it take 'till he knows that too many people have died?
그가 너무도 많은 사람들이 죽어갔다는 것을 알
때까지 얼마나 많은 죽음이 있을 것인가?
-- Re frain --
The answer is blowin' in the wind.

Written by Bob Dylan . Bob Dylan가 작사함.


Sung by Peter Paul and Mary. Peter Paul and Mary가 부름.

- 26 -

18. “I've Be en Workin g On th e Railroad ”


나는 철로에서 일해 왔어요

I've been working on the railroad


all the live-long day.
나는 하루 온종일 철로에서 일하고 있어요.
I've been working on the railroad,
just to pass the time away.
나는 철로에서 일해 왔어요,
그냥 시간을 보내려고.
Can't you hear the whistle blowing?
Rise up so early in the morn'!
당신은 기적이 울리는 것을 듣지 못하나요?
아침에 아주 일찍 일어나세요!
Can't you hear the whistle blowing?
Dinah, blow your horn!
당신은 기적이 울리는 것을 듣지 못하나요?
Dinah, 경적을 울리세요!

Dinah, won't you blow, Dinah, won't you blow,


Dinah, 경적 안 울릴 거예요, Dinah, 경적 안 울릴 거예요,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, 당신의 경적을 울리지 않겠어요?
Dinah, won't you blow, Dinah, won't you blow,
Dinah, 경적 안 울릴 거예요, Dinah, 경적 안 울릴 거예요,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, 경적 안 울릴 거예요?

Someone's in the kitchen with Dinah.


어떤 이가 Dinah와 함께 주방에 있군요.
Someone's in the kitchen, I know.
어떤 이가 주방에 있다는 것을 나는 알아요.
Someone's in the kitchen with Dinah
strumming on the old banjo.
낡은 밴조를 퉁기며.

Fee, fie, fiddle-ee-i-o, Fee, fie, fiddle-ee-i-o,


Fee, fie, fiddle-ee-i-o, strumming on the old banjo.

Tradit io na l American folks on g, 19th century . Sung by John Denver .


19세기 전통 미국 민요. John Denver가 부름.

- 27 -

19. “Yo u Are My Sun sh ine”


당신은 나의 햇살

The other night, dear, as I lay sleeping, I dreamed I held you in my arms.
요전날 밤, 그대여, 내가 누워 자고 있을 때, 나는 당신을 내 팔에 안고 있는 꿈을 꾸었다오.
But when I woke, dear, I was mistaken and I hung my head and I cried.
하지만 내가 깨어났을 때, 그대여, 내가 잘못 생각했던 것이었기에 나는 고개를 숙이고 울었소.

Refra in: You are my sunshine, my only sunshine.


당신은 나의 햇살이오, 단 하나뿐인 나의 햇살이오.
You make me happy when skies are gray.
하늘이 흐릴 때, 당신은 나를 행복하게 한다오.
You'll never know, dear, how much I love you.
당신은 결코 알지 못할 것이오, 그대여, 얼마나 내가 그대를 사랑하는지.
Please don't take my sunshine away.
부디 나의 햇살을 거두어 가지 말아다오.

I'll always love you and make you happy if you will only say the same.
나는 언제나 당신을 사랑하고 그대를 행복하게 해주겠소, 당신이 그렇게 똑같이 말해준다면.
But if you leave me and love another you'll regret it all someday.
그러나 그대가 날 떠나 다른 이를 사랑한다면 당신은 언젠가 그 모든 것을 후회할 것이오.
--Re frain--

You told me once, dear, you really loved me and no one could come between.
당신은 한때 나에게 말했소, 그대여, 당신이 정말 나를 사랑하고 아무도 사이에 들어올 수는 없다고.
But now you've left me to love another.
You have shattered all of my dreams.
하지만 이제 당신은 다른 이를 사랑하여 나를 떠나버렸네.
그대는 나의 모든 꿈들을 산산이 부수어 버렸네.
--Re frain--

In all my dreams, dear, you seem to leave me.


모든 내 꿈속에서, 그대여, 당신은 나를 떠나려는 것 같네.
When I awake my poor heart pains.
내가 깨어났을 때, 나의 가련한 가슴은 고통스럽다네.
So, won't you come back and make me happy?
그러니, 그대가 돌아와 나를 행복하게 해주지 않겠는가?
I'll forgive, dear. I'll take all the blame.
나는 용서할 것이네, 그대여. 나는 모든 것을 내 탓으로 돌릴 것이라네.
--Re frain--

Wr it te n b y Ji mm ie D av is a nd C ha rl es Mi tc he ll . Jimmie Davis와 Charles Mitchell 작곡

Per fo rm ed b y 연주, 노래 No rm an B la ke . F ro m th e mo vi e "O Br ot he r, Wh er e Ar t Th ou ?"


영화“오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”에서

- 28 -

20. “M ichael, Row t he B oat As hor e”


Michael, 기슭으로 노를 저어요

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!
Michael, 기슭으로 노를 저어요, 알렐루야!

Sister, help to trim the sails, alleluyah!


Sister, help to trim the sails, alleluyah!
자매여, 돛을 조절하는 것을 도와요, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The River Jordan is chilly and cold, alleluyah!


요르단 강은 싸늘하고 차갑네, 알렐루야!
Chills the body but not the soul, alleluyah!
육신은 싸늘하게 하지만 영혼까지
그렇게 하지는 못하네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The river is deep and the river is wide, alleluyah!


그 강은 깊고 넓다네, 알렐루야!
Milk and honey on the other side, alleluyah!
강 건너에는 젖과 꿀이 있다네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

Written by Da ve Fisher and performed by The Hig hwaymen in 1960.


Dave Fisher가 작사하고 1960년에 The Highwaymen이 연주하고 노래함.

This was the #1 song in America in 1961.


이 곡은 1961년에 미국에서 가장 인기 있는 노래였음.

- 29 -

21. “Man of C ons tant Sorrow”


끊임없이 슬퍼하는 사람

. . . In constant sorrow all through his days . . .


. . . 나날이 계속되는 슬픔 속에서 . . .
I am a man of constant sorrow. I've seen trouble all my days.
나는 끊임없이 슬퍼하는 사람이에요. 평생을 고생하며 살았죠.
I bid farewell to old Kentucky, the place where I was born and raised.
내가 태어나 자란 켄터키에 작별을 고합니다.
. . . the p lace whe re he was born and ra ised . . .
. . . 내가 태어나 자란 곳에게 . . .
For six long years I've been in trouble, no pleasure here on earth I've found.
6년이란 긴 세월 동안 난 고생을 했죠. 이 세상에서 내게 기쁨이라곤 없었죠.
For in this world I'm bound to ramble. I have no friends to help me now.
나는 이 세상에서 방랑할 운명이기 때문이죠. 이제 나를 도와줄 친구도 없어요.
He has no fr iends to help h im now.
그는 이제 그를 도와줄 친구가 없어요.
It's fare thee well, my own true lover. I never expect to see you again.
그대에게 작별을 고합니다, 나의 진실한 연인이여. 나는 당신을 다시 만날 기대를 하지 않아요.
For I'm bound to ride that northern railroad; perhaps I'll die upon this train.
나는 저 북쪽 철로를 타야하기 때문이죠. 아마 이 기차에서 죽게 될 거예요.
Perhaps he'll die upon this train.
아마 그는 이 기차에서 죽게 될 거예요.
You can bury me in some deep valley, for many years where I may lay.
당신은 내가 여러 해 동안 누워 있을 수 있는 어느 깊은 계곡에 나를 묻어도 좋아요.
Then you may learn to love another while I am sleeping in my grave.
그리고 나서 내가 내 무덤에서 자는 동안 당신은 또 다른 이를 사랑하는 법을 배울지도 모르죠.
. . . while he is sleeping in h is gra ve . . .
. . . 그가 무덤에서 자고 있는 동안 . . .
Maybe your friends think I'm just a stranger,
my face you never will see no more.
아마도 당신의 친구들은 날 그냥 이방인으로 여기겠죠. 당신은 더 이상 내 얼굴을 보지 못하겠죠.
But there is one promise that is given: I'll meet you on God's golden shore.
그러나 한 가지 분명한 것은 내가 당신을 주님의 황금빛 해안가에서 만날 거라는 거죠.
He'll meet you on God's golden shore.
그는 당신을 주님의 해안가에서 만날 거예요.

T ra dit io na l s ou th er n Am er ic an so ng. 미국 남부 전통 민요.


T he Sogg y Bot tom Bo ys 노래. Fr om t he m ov ie “ O Br ot he r, Wh er e Ar t T ho u? “
영화 “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”에서.

- 30 -

22. “Down To Th e River T o Pray”


기도하러 강으로

Refrain 1:
As I went down in the rive r to pray, studying about tha t good old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 빛나는 면류관을 쓰게 될
and who shall wear the st arry crown -- Good Lord, show me the
way!
이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!

O, sisters, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 자매들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 강으로 들어갑시다.
O, sisters, let's go down, down in the river to pray.
오, 자매들이여, 강으로 들어갑시다, 기도하러 강으로 들어갑시다.

Refrain 2:
As I went down in the rive r to pray, studying about tha t good old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 그 예복을 걸치고 면류관을
and who shall wear the robe and crown--Good Lord, show me the
way!
쓰게 될 이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!

O, brothers, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 형제들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 강으로 들어갑시다.
Come on, brothers, let's go down, down in the river to pray.
이리 오시오, 형제들이여, 강으로 들어갑시다, 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Refrain 1 --

O, fathers, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 아버지들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 들어갑시다.
O, fathers, let's go down, down in the river to pray.
오, 아버지들이여, 강으로 들어갑시다. 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Refrain 2 --

O, mothers, let‘s go down. Come on down. Don’t you want to go down?


오, 어머니들이여, 강으로 들어갑시다. 이리 와 들어갑시다. 강으로 들어가고 싶지 않습니까?
Come on, mothers, let‘s go down, down in the river to pray.
이리 오세요, 어머니들이여, 강으로 들어갑시다. 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Refrain 1 --

O, sinners, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 죄인들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 들어갑시다.
O, sinners, let's go down, down in the river to pray.
오, 죄인들이여, 강으로 들어갑시다. 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Refrain 2 --

Tr adi ti on al . P er fo rm ed b y Al li son Kr au ss w it h th e Fi rs t B ap ti st Ch ur ch Ch oi r
민요. Allison Krauss가 Tennessee주 White House의 최초의 침례교 교회 성가대와
of Wh it e Ho us e, T en ne ss ee . F ro m th e mo vi e “ O B ro th er , W he re A rt T ho u? ”
함께 연주하고 부름. 영화 “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”에서.

- 31 -

23. “T om Dool ey”

- Spoken Introducti on 구두 서설-


Throughout history, there have been many songs written about the eternal triangle.
역사 전반에 걸쳐, 남녀의 삼각 관계에 대한 많은 곡들이 존재해 왔다.
This next one tells the story of a Mr. Grayson, a beautiful woman, and a condemned
이 다음 곡은 Grayson이라는 사람과 아름다운 한 여인, 그리고 Tom Dooley라는
man named Tom Dooley. When the sun rises tomorrow, Tom Dooley must hang.
한 선고받은 남자에 대한 이야기를 들려준다. 내일 해가 뜨면, Tom Dooley는 교수형에 처해질 것이다.

Chorus: Hang down your head, Tom Dooley, hang down your head and cry.
합창 고개를 아래로 숙여라, Tom Dooley, 고개를 숙이고 울어라.
Hang down your head, Tom Dooley, poor boy, you're bound to die.
고개를 아래로 숙여라, Tom Dooley, 가엾은 놈, 너는 죽게 될 것이다.

I met her on the mountain, there I took her life;


나는 그녀를 산 위에서 만났네, 거기서 그녀의 생명을 빼앗았다네.
I met her on the mountain, stabbed her with my knife.
나는 그녀를 산 위에서 만났네, 그녀를 내 칼로 찔렀다네.
- Chorus -

This time tomorrow, reckon where I'll be? -


내일 이 시간에, 나는 어디에 있을 것인가?
'Hadn't -a been for Grayson I'd -a been in Tennessee.
Grayson이 아니었더라면, 나는 Tennessee에 있었을 텐데.
- Chorus -

This time tomorrow, reckon where I'll be? -


내일 이 시간에, 나는 어디에 있을 것인가?
down in some lonesome valley hangin' from a white oak tree.
어느 인적 없는 골짜기 아래서 한 그루 흰 참나무에 매달려 있겠지.
- Chorus -

This song is based on a true story from western North Caro lin a about
1866.
이 노래는 약 1866년에 서부 North Carolina 지방에서
실제로 있었던 이야기를 바탕으로 하였다.
The song in its origi na l form was written and sung by the condemned
Tom Dula
the day he was ha nged .
이 곡의 원형은 형을 선고받은 Tom Dula가 자신이 교수형을 당하던 날 지어 노래불렀다.
Sung by The Kingsto n Trio , early 19 60's.

- 32 -
24. “ Th is Land is Yo ur Land ”
이 땅은 당신의 땅이라네

Refrain: This land is your land, this land is my land,


후렴 이 땅은 당신의 땅이자 나의 땅이네.
from California to the New York island;
California에서부터 New York 섬에 이르기까지.
from the redwood forests to the Gulf Stream waters.
삼나무 숲에서부터 멕시코 만류에 이르기까지.
This land was made for you and me.
이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌네.

As I went walking that ribbon of highway,


내가 저 한 줄기 주도로를 걷고 있을 때,
I saw above me that endless skyway.
나는 내 위로 저 끝없는 하늘을 보았소.
I saw below me that golden valley.
내 아래로는 저 금빛의 골짜기를 보았네.
This land was made for you and me.
이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌다네.
--Refrain- -
I roamed and I rambled and I followed my footsteps
나는 떠돌아다녔네, 발 닿는 대로 발걸음을 옮겼다네.
to the sparkling sands of her diamond deserts.
다이아몬드처럼 반짝이는 모래알들이 가득한 그 땅의 사막으로.
While all around me a voice was sounding:
그 동안 온통 내 주위에서 한 목소리가 울리고 있었네.
"This land was made for you and me".
“이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌다.” 라고.
--Refrain- -

The sun came shining and I was strolling,


태양이 빛나고 있었고 나는 거닐고 있었다네,
and the wheat fields waving, and the dust clouds rolling,
그리고 밀밭들은 물결치고 있었고, 먼지구름이 보얗게 일고 있었네.
as the fog was lifting, a voice was chanting, saying,
안개가 걷힐 때, 한 목소리가 되풀이되어 울리고 있었네,
"This land was made for you and me".
“이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌다.” 라고.
--Refrain -- Refrain- -

A song of love for America , written by Woody Guthrie in the 193 0's or '40's.
Woody Guthrie가 1930년대나 40년대에 작곡한 미국에 대한 사랑의 노래.
Sung by The Weavers. The Weavers가 부름.

This son g was voted Americans ' third favor ite 20th century American
son g in a survey
conducted by the Record ing Industry Asso c. of America and the Nation al
Endowment for the Arts. 이 노래는 전미음반제작사 협회(the Recording Industry Assoc.
of America)와 국립예술진흥기금(the National Endowment for the Arts)이 조사한 바에 의해 20세
기 미국인이 가장 애호 하는 노래로 선정되었다.

- 33 -

25. “T he Ye llow Ro se of Te xas ”


Texas의 노란 장미
There's a yellow rose in Texas that I am going to see.
Texas에는 내가 보러 가는 한 노란 장미가 있다네.
No other soldier knows her, no soldier, only me.
다른 어떤 병사도 그녀를 알지 못하네, 어떤 병사도, 나 밖에는.
She cried so when I left her, it like to broke my heart,
내가 그녀를 떠날 때 그녀는 매우 울었네, 그것은 거의 내 가슴을 미어지게 했다네.
and if I ever find her, we never more will part.
그리고 내가 언젠가 그녀를 찾게 되면, 우리는 더 이상 헤어지지 않겠네.

Chorus 합창:
She's the sweetest rose of color this soldier ever knew.
그녀는 이 병사가 이제까지 알았던 중에 가장 달콤하고 화사한 장미라네.
Her eyes are bright as diamonds, they sparkle like the dew.
그녀의 눈은 다이아몬드와 같이 빛나고 이슬처럼 빛나네.
You may talk about your dearest May and sing of Rosa Lee,
당신은 당신의 가장 소중한 May에 대해 이야기하고 Rosa Lee를 노래할 지도 모르지만,
but the Yellow Rose of Texas is the only one for me.
Texas의 노란 장미가 내게는 단 하나뿐인 그녀라네.

Where the Rio Grande is flowing and the starry skies are bright,
Rio Grande 강이 흐르고 하늘에는 별이 밝게 빛나는 곳에서
she walks along the river in the quiet Summer night.
그녀는 고요한 여름밤에 강을 따라 걷네.
She thinks if I remember, when we parted long ago,
그녀는 생각하네, 우리가 오래 전에 헤어질 때
I promised to come back again and not to leave her so.
내가 다시 돌아와 그녀를 그렇게 떠나지 않겠다고 한 약속을.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Oh, now I'm going to find her, for my heart is full of woe,
오, 지금 나는 그녀를 찾으러 갈 것이네, 내 마음이 비애에 휩싸여 있으므로.
we'll sing the song together that we sang so long ago.
우리는 아주 오래 전에 불렀던 그 노래를 함께 부를 것이네.
We'll play the banjo gaily, and we'll sing the songs of yore,
우리는 밴조를 즐겁게 연주하며 지난날의 노래들을 부를 것이고,
and the Yellow Rose of Texas shall be mine for evermore.
Texas의 노란 장미는 영원히 나의 그녀가 될 것이네.
-- Cho rus --

Publis hed in 1858 by "J.K.", this song became a popu la r marchi ng tune of the
Confedera te troop s during the Civil War, and later a favorite Western song .
J.K가 1858년에 발행한 이 노래는 남북 전쟁 동안 인기 있는 남부 연합 군대의 행군곡이
되었고, 후에 서부 지방에서 선호하는 노래가 되었다.
Su ng b y Ph il Ros ent ha l.

- 34 -

26. “500 Mi les ”


500 마일

If you miss the train I'm on


you will know that I am gone.
당신이 내가 타고 있는 기차를 놓친다면
당신은 내가 가버린다는 것을 알 거예요.
You can hear the whistle blow a hundred miles.
당신은 백 마일이나 떨어진 곳에서도 기적 소리를 들을 수 있어요.
A hundred miles, a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles;
백 마일,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
당신은 백 마일이나 떨어진 곳에서도 기적 소리를 들을 수 있어요.
Lord, I'm one; Lord, I'm two; Lord, I'm three; Lord, I'm four;
주여, 나는 일, 나는 이, 나는 삼, 나는 사,
Lord, I'm five hundred miles from my home.
주여, 나는 집에서 오백 마일이나 떨어져 있어요.
Five hundred miles, five hundred miles,
five hundred miles, five hundred miles;
오백 마일이나,
Lord, I'm five hundred miles from my home.

Not a shirt on my back; not a penny to my name.


등에 걸칠 것도 없고, 돈 한푼 나에게는 없네요.
Lord, I can't go a-home this a-way.
주여, 나는 이런 상태로 집으로 갈 수는 없어요.
This a-way, this a-way, this a-way, this a-way;
이런 상태로는.
Lord, I can't go a-home this a-way.

If you miss the train I'm on you will know that I am gone.
You can hear the whistle blow a hundred miles.

Contem po rar y American folks on g. 근대 미국 민요


Sung by Peter Paul and Mary .

- 35 -

27. “If I Had A Hammer ”


나에게 망치가 있다면

If I had a hammer, I'd hammer in the morning;


I'd hammer in the evening, all over this land.
나에게 망치가 있다면, 나는 아침에 망치질을 할 거예요.
저녁에 망치질을 할 거예요, 이 땅 모든 곳에서.
I'd hammer-out danger. I'd hammer-out a warning.
나는 망치질로 위험을 알릴 거예요. 나는 망치질로 경고할 거예요.
I'd hammer-out a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
나는 망치질로 나의 형제와 자매들 사이의 사랑을 알릴 거예요,
이 땅 모든 곳에.
If I had a bell, I'd ring it in the morning;
I'd ring it in the evening, all over this land.
나에게 종이 있다면, 나는 아침에 종을 울릴 거예요.
나는 저녁에 종을 울릴 거예요, 이 땅 모든 곳에서.
I'd ring-out danger. I'd ring-out a warning.
나는 종소리로 위험을 알릴 거예요. 나는 종소리로 경고할 거예요.
I'd ring-out a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
나는 종소리로 나의 형제와 자매들 사이의 사랑을 알릴 거예요
이 땅 모든 곳에서.

If I had a song, I'd sing it in the morning;


I'd sing it in the evening, all over this land.
나에게 노래가 있다면, 나는 아침에 그 노래를 부를 거예요.
나에게 노래가 있다면, 나는 저녁에 그 노래를 부를 거예요.
이 땅 모든 곳에서.
I'd sing-out danger. I'd sing-out a warning.
나는 노래로 위험을 알릴 거예요. 나는 노래로 경고할 거예요.
I'd sing-out a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
나는 노래로 나의 형제와 자매들 사이의 사랑을 알릴 거예요
이 땅 모든 곳에서.

- 36 -

Well, I've got a hammer and I've got a bell


and I've got a song to sing all over this land.
나에겐 망치가 있어요. 그리고 종이 있어요.
그리고 나에겐 이 땅 모든 곳에서 부를 노래가 있어요.
It's a hammer of justice. It's a bell of freedom.
그것은 정의의 망치예요. 그것은 자유의 종이에요.
It's a song about a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
그것은 이 땅 모든 곳에 있는 형제와 자매들
사이의 사랑에 대한 노래예요.
It's a hammer of justice. It's a bell of freedom.
It's a song about a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.

Contemp or ary libera l American reform folks on g


written by Lee Hays and Pete Seeger in the early 1950's.
1950년대 초, Lee Hays와 Pete Seeger가 작사한 진보적 개혁 성향의 근대 미국 민가.
Sung by Peter Paul and Mary in the 196 0's.
1960년대에 Peter, Paul and Mary 노래.

- 37 -

You might also like