Professional Documents
Culture Documents
Bo ok 3
A Collecti on of
Spi rit uals
찬송집
__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __
________________________________________________________________________________
Se pt em ber , 2003 2003년 9월; Revised S ep te mb er, 2 005 2005년 9월, 개정판 발행
________________________________________________________________________________
Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음
This little book is offered for the furtherance of both Christian education and English
education in Korea.
한국의 크리스찬 교육 및 영어 교육 향상을 위해, 이 작은 책을 바칩니다.
It was originally prepared for Rev. Chaplain Koo Jeh-hong and the Christian students
of Myongji University, Seoul, September, 2003.
2003 년 9 월 구재홍 목사님과 명지대(서울) 크리스찬 학생들을 위하여 본래 기획된 것임.
The Seoul English Songs Project, Book 3: A Collection of Spirituals
CON TENT S
The Song s, as they appear in the book and on the audio CD:
1.
Lonesome Valley - Pet e See ge r and Jo an Baez (3:14)
11
......................................
2. Amazing Grace - Churc h C hoi r (1:21) .............................................................. 12
3. Turn Turn Turn - Pet e Se eg er (3:08) .............................................................. 13
4. Turn Turn Turn (2) - The Byr ds (3:49) ............................................................ 15
5.
Simplicity - Ben ja min Lux on and Bi ll Crof ut (1:29)
16
...............................................
6. On My Journey - The W eave rs (3:51) .............................................................. 17
7. Kumbaya - Pe te r P aul an d Mary (2:58) ............................................................... 18
8. Twelve Gates To The City - Ju dy C oll in s (3:23) ......................................... 19
9.
Lord Of The Dance - Benj am in Lux on an d Bi ll Cro fu t (3:32) 20
............................
10
. Amen - The P en ny wh ist le rs (2:25) ....................................................................... 22
11
. Michael (Row The Boat Ashore) - The Hi gh way me n (2:46) ....................... 23
12
. He's Got The Whole World – Ode tt a (1:51) ................................................. 24
With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.
Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.
-4 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.
Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.
Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.
-5 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, celtic, and others are
often blurred and crossed.
Spirituals can be thought of as hymns that are sung outside of church. The line
between spirituals and hymns is often blurred, and whether a spiritual is sung as part
of a church service depends on the tradition of that church.
One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.
Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by
-6 -
having different students read aloud their written lines in class and/or drill
pronunciation of the lyrics with the class in unison. End the exercise by playing the
song and then leading them in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.
The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.
-7 -
문화는 말해주지 못한다. 그리고 기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은
번역이라기보다는 단순히 영어 가사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과
했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한 것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결
국 이런 책들에서 많은 실수를 발견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로
잘못 이해하고 있었기 때문이다. 고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은
편이었지만 여기에는 ‘함께 부르기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다.
프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.
번역 과정
우선 1차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어 구
사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하였
다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽게”
하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번역
작업이 오랜 기간에 걸쳐 점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든
결점들을 기껏해야 주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.
민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음
-8 -
악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다. 민속 음
악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이다. 곡조
와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해져 내려
왔다.
이 책에 담긴 노래들
영가는 서양 민요 장르에서 없어서는 안 될 부분이다. 따라서 영가 없는 민요 선집은 대표
성을 띠거나 균형 잡힌 선집이라고 볼 수 없다. 이번 선집은 가장 잘 알려진 영가 중 일부를
골라 다양하게 실었다.
영가는 교회 밖에서 불리는 찬송가로 여겨질 수 있다. 영가와 찬송가의 경계는 종종 모호하
며, 영가를 교회 예배 중에 부르는지는 그 교회의 전통에 따라 다르다.
교실에서 이 곡들을 사용하는 것
학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성
을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는
한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있
다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것
은 언어를 습득 하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연
습하는 것보다 회화 체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다.
Grammar chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이
것들에는 목표 언어로 된 진짜 노래들 이 갖는
사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다.
-9 -
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.
- 11 -
~~~~~~~~~~~~
- 12 -
- 13 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- Refra in --
A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time for love, a time for hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
a time for peace -- I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!
Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s by P ete Seeger.
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
Sung l ater in thi s reco rdin g by The Byrds.
나중에 이 녹음에서 The Byrds 가 부름.
- 15 -
5. “Sim pl icity”
간소함
- 16 -
6. “On My Jo urney”
내가 여행을 할 때
When the stars are falling and the thunder starts to roll, [3]
별들이 떨어지고 천둥이 치기 시작할 때,
I don't want you to weep after me.
- 17 -
7. “Ku mbay a”
- 18 -
Who are those children all dressed in red? Twelve gates to the city.
온통 빨간 옷을 입고 있는 저 아이들은 누군가요? 성으로 들어가는 열두 개의 문
Must be the children that Moses sent.
모세가 보낸 아이들임에 틀림없어요.
There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!
Rich and the poor, welcome to the city.
부자이건 가난한 사람이건 그 성에서 환영을 받아요.
Young and the old, welcome to the city.
청년이건 노인이건 그 성에서 환영을 받아요.
Weak and the strong, welcome to the city.
약자이건 강자이건 그 성에서 환영을 받아요.
There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야! --Re frain [2]--
- 19 -
--Refra in- -
- 20 -
--Refra in- -
--Refra in- -
Written by Sidney Ca rter . Sun g by Benj amin Luxo n and Bi ll Cr ofut , 198 9.
Sidney Carter 가 작사. 1989 년에 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 이 부름.
- 21 -
10. “ Amen”
What you gonna name Him? What you gonna name Him?
What you gonna name Him?
그의 이름을 무엇이라 지을 건가요?
Amen, amen.
Think I'll call Him Jesus. Think I'll call Him Jesus.
Think I'll call Him Jesus.
나는 그를 예수라고 부를 생각이에요.
Amen, amen.
Mary had a baby. Mary had a baby. Mary had a baby.
Amen, amen.
A trad iti on al Ameri can Negro spi ritu al , sung in 1963 by The Penn ywh ist lers , a
grou p of se ven wome n wh o speci ali zed in sin gi ng tr adit io na l Americ an and
Eu ro pea n fol ks on gs .
Arr an ged by E the l Raim.
전통적인 미국 니그로 영가. 미국과 유럽의 전통 민요를 전문적으로 부르는 7 인조 여성그룹
Pennywhistlers 가 1963 년에 부름. Ethel Raim 이 편곡했음.
- 22 -
Writ ten by Da ve F ish er and p erfo rmed by The Hig hw aymen in 1960.
Dave Fisher 가 작사하고 1960 년에 The Highwaymen 이 연주하고 노래함.
This was the #1 so ng in Americ a in 1961.
이 곡은 1961 년에 미국에서 가장 인기 있는 노래였음.
- 23 -
He's got the whole world in His hands. 모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the great, big world in His hands. 위대하고 광대한 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
He's got the whole world in His hands.
He's got the wind and the rain right in His hand.
바람과 비가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the stars and the moon in His hand. 별들과 달이 주님의 손안에 있다.
He's got the wind and the rain in His hand.
He's got the whole world in His hands.
He's got the gambling man right in His hand. 도박꾼이 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the lying man right in His hand. 거짓말쟁이가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the crap-shooting man in His hand.
주사위 도박을 하는 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand. 작은 애기들이 주님의 손안에 있다.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the whole world in His hands.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, sister in His hand. 당신 그리고 나, 자매들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
Well, He's got everybody in his hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody here right in His hand. 모든 사람이 바로 여기 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
- 24 -
I asked my sister, I asked my sister, come go with me, come go with me. [3]
나는 나의 자매에게 말했습니다. 나와 함께 가자고, 나와 함께 가자고.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.
I asked my brother, I asked my brother, come go with me, come go with me. [3]
나는 나의 형제에게 말했습니다. 나와 함께 가자고, 나와 함께 가자고.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.
If you don't go, if you don't go, don't hinder me, don't hinder me. [3]
만일 당신이 가지 않는다면, 나를 방해하지 마세요.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.
Ain't nothing you can do, ain't nothing you can do,
당신은 아무것도 할 수 없습니다.
to turn me around, to turn me around. [3]
나를 돌아가게 할 수는 없지요.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.
If you don't go, if you don't go, I'm goin' anyhow, I'm goin' anyhow. [3]
만일 당신이 가지 않는다면, 나는 어떻게 해서라도 갑니다.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.
- 25 -
14. “W ell, W ell, We ll”
--Refra in- -
My Lord said fire comin' judgment day,
내 주께서 심판의 날에 불이 내려지리라 하셨네.
all mankind's gonna pass away.
모든 인류는 죽게 되리라.
Brothers and sisters, don't you know?
형제들과 자매들이여, 모르나요?
You gonna reap just what you sow.
여러분은 뿌린 대로 거둘 것입니다.
--Refra in- -
World's not waitin' for The Lord's command,
세상은 주님의 명을 기다리지 않고 있네.
building a fire that'll sweep the land.
이 땅을 휩쓸 불을 만들고 있네.
With thunder out of heaven, comin' Gabriel's call,
하늘에서부터 천둥이 울리고, 가브리엘의 나팔소리가 들리며,
and the sea's gonna boil, and the sky's gonna fall.
바다가 끓어오르고 하늘은 무너져 내릴 것이네.
. . . Who's that a-callin'?
. . . Hold my hand.
. . . Night is a-fallin'.
'Spirit is a-movin' all over this land.
Well, well, well.
- 26 -
Re frain 1:
As I went down in the rive r to pray, stu dying ab out tha t go od old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 빛나는 면류관을 쓰게 될
and wh o shall wear th e starry crown -- Goo d Lo rd , sho w me th e
way!
이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!
Re frain 2:
As I went down in the rive r to pray, stu dying ab out tha t go od old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 그 예복을 걸치고 면류관을
and wh o shall wear th e ro be and crown--G ood Lo rd, show me the
way!
쓰게 될 이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!
- 27 -
--Refra in- -
- 28 -
Refra in: Keep on the sunny side, always on the sunny side.
밝은 면을 보세요, 항상 밝은 면을.
Keep on the sunny side of life.
인생의 밝은 면을 보세요.
It will help us every day, it will brighten all the way
매일 우리의 삶에 보탬이 되고 항상 환할 거예요
if we'll keep on the sunny side of life.
만약 우리가 인생의 밝은 면을 본다면.
Though the storm and its furies rage today,
crushing hope that we cherish so dear,
비록 오늘 폭풍이 휘몰아쳐 우리가 간직해온 희망을 부숴도
the cloud and storm will in time pass away
and the sun again will shine bright and clear.
그 먹구름과 폭풍은 시간이 지나면 사라질 거예요.
그리고 태양이 또다시 밝고 깨끗하게 빛날 거예요.
--Refra in- -
Writ ten by 작사 A. P. Carte r. Pe rformed by 노래 및 연주 The Whi tes. F rom the mo vie
삽입영화: "O Br ot her , Where Art T ho u?" “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”
- 29 -
- 30 -
Refra in 1:
This train is bound for glory, this train. [2]
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
This train is bound for glory.
이 열차는 천국행 열차입니다.
'Don't carry nothing but the righteous and the holy.
오직 의롭고 성스러운 이들만 태웁니다.
This train is bound for glory, this train.
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
Refra in 2:
This train don't carry no gamblers, this train. [2]
이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
This train don't carry no gamblers,
이 열차는 노름꾼과 주사위 도박꾼,
no crap shooters, no midnight ramblers.
야밤에 어슬렁거리며 돌아다니는 사람들은 태우지 않습니다.
This train don't carry no gamblers, this train.
이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
- 31 -
- 32 -
-Refra in-
- 33 -
--Refra in- -
Glory be to the newborn King!
- 34 -
An Ameri can Negr o spi ritu al , wri tten in pa rt by Joh n W. Wor k, Jr. (1871 -
1925).
Sung in thi s reco rdin g by Odetta Fe li ous . 196 3
미국 흑인 영가. John W. Work. Jr.(1871-1925)가 곡의 일부를 만들었음.
Odetta Felious 가 1963 년에 이 녹음에서 노래를 부름.
- 35 -
An Ameri can spi ritu al . Perf ormed by Joan Baez between 1961 and '63.
미국 영가. 1961-63 년에 Joan Baez 가 부름.
- 36 -
24. “ Th is Li tt le Li gh t Of Mine”
내 마음의 이 작은 빛
I've got the light of peace and love. I'm gonna let it shine. [3]
나는 평화와 사랑의 빛을 가졌어요. 나는 그것을 빛나게 할 거예요.
Let it shine, let it shine, let it shine.
I've got the light of freedom. I'm gonna let it shine. [3]
나는 자유의 빛을 가졌어요. 나는 그것을 빛나게 할 거예요.
Let it shine, let it shine, let it shine.
- 37 -
At this point in The Lord's Prayer, we say "And forgive us our trespasses as we forgive those
who trespass against us." 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리의 죄를 사하여
주옵시고. The song omits this part of the prayer.
- 38 -
This is documen ted as bein g Gene ra l Robert E. Lee’s (1807-7 0) favo rite
hymn. Ea ch Oc tober 12 th , the day of Lee’ s death , it is sung at Lee Ch ape l of
Was hi ng to n and Lee Unive rsity duri ng his memo ria l ser vice . The mel ody is an
ear ly Ameri can tune. The word s are from Joh n Ri pp on ’s Selec tio n of 1787. Sun g
in thi s reco rdin g by the St. Peter ’s Pari sh Cho ir , Po ol es vil le, M ar yl and, 1998.
이 곡은 Robert E. Lee 장군(1807-70)이 가장 좋아했던 찬송가였다는 기록이 남아있다. 매년 10 월 12 일
Lee 장군의 기일에 Washington and Lee 대학 Lee 예배당에서 그의 추모 예배동안 이 곡이 불려진다. 멜로디는
초기 미국 곡조이며 가사는 1787 년 출간된 Rippon 선집에 있던 것이다. 이 녹음은 1998 년 Maryland 의
Poolesville 에 있는 성 베드로 성당 교구 성가대에 의해 불려진 것이다.
Isaiah (Old Testament) 41:10, New American Standard Bible, ‘Do not fear, for I am with you; Do not
anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will
uphold you with My righteous right hand.’ 이사야 (구약성경) 41 장 10 절 두려워 말라. 내가 너와 함께 함이
니라. 놀라지 말라. 나는 네 하나님이 됨이니라. 내가 너를 굳세게 하리라. 참으로 너를 도와주리라. 참으로 나의
의로운 오른손으로 너를 붙들리라.
- 39 -
~~~~~~~~~~
- 40 -