You are on page 1of 42

___________________________________________

T he Seou l En gli sh Son gs Proj ec t


서울 영어 노래 프로젝트
Songs for Teaching English in Korea

Bo ok 3

A Collecti on of
Spi rit uals
찬송집

__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __

with Korean Translations for the EFL Classroom


EFL 수업을 위한 한국어 번역
Son gb ook and Au di o CD
노래집과 CD

www. so ng sp roj ect.c om

________________________________________________________________________________
Se pt em ber , 2003 2003년 9월; Revised S ep te mb er, 2 005 2005년 9월, 개정판 발행
________________________________________________________________________________

Editor 편집 Roger Counce

Orig inal T ran slations 최초 번역 Yun Hye-yeong


Cha Young-kwan
Kim Ho-yong
Kim Eun-hye
Park Sun-mi
Ko Jin-Ju
An Mi-Hwa
Kim Ye-Ri

Contributors 도움을 주신 분들 Dr. Kim In-churl


Dr. Kim Yong-Tae
Dr. Hong Min-Pyo
Hwang Ji-Tek
Martin Podhurst

Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음

Printed by Kwan Jung-chun at Hyundai Copy Shop, Namkajwa-dong, Seoul.


서울 남가좌동에 위치한 현대인쇄소에서 권정천이 인쇄
"I am a little church (no great cathedral) . . ."
"나는 (거대한 성당이 아니라) 작은 교회에 불과하다."
-- E. E. Cummings (1894-1962)

"No Christian has ever been known to recant on his deathbed."


“어떤 기독교인도 죽음에 이르렀을 때 신앙을 버리지 않는다.”
-- Anonymous

This little book is offered for the furtherance of both Christian education and English
education in Korea.
한국의 크리스찬 교육 및 영어 교육 향상을 위해, 이 작은 책을 바칩니다.
It was originally prepared for Rev. Chaplain Koo Jeh-hong and the Christian students
of Myongji University, Seoul, September, 2003.
2003 년 9 월 구재홍 목사님과 명지대(서울) 크리스찬 학생들을 위하여 본래 기획된 것임.
The Seoul English Songs Project, Book 3: A Collection of Spirituals

CON TENT S

Introduction-The Need for This Work, About the Project,


The Translation Process, What is Folk Music?,
The Songs in This Volume, Using These Songs in the Classroom .......................... 4
머리말-이 작업의 필요성, 프로젝트에 관하여,
번역 과정, 민속 음악이란 무엇인가?,
이 책에 담긴 노래들, 교실에서 이 곡들을 사용하는 것 ............................................... 7

The Song s, as they appear in the book and on the audio CD:

1.
Lonesome Valley - Pet e See ge r and Jo an Baez (3:14)
11
......................................
2. Amazing Grace - Churc h C hoi r (1:21) .............................................................. 12
3. Turn Turn Turn - Pet e Se eg er (3:08) .............................................................. 13
4. Turn Turn Turn (2) - The Byr ds (3:49) ............................................................ 15

5.
Simplicity - Ben ja min Lux on and Bi ll Crof ut (1:29)
16
...............................................
6. On My Journey - The W eave rs (3:51) .............................................................. 17
7. Kumbaya - Pe te r P aul an d Mary (2:58) ............................................................... 18
8. Twelve Gates To The City - Ju dy C oll in s (3:23) ......................................... 19

9.
Lord Of The Dance - Benj am in Lux on an d Bi ll Cro fu t (3:32) 20
............................
10
. Amen - The P en ny wh ist le rs (2:25) ....................................................................... 22
11
. Michael (Row The Boat Ashore) - The Hi gh way me n (2:46) ....................... 23
12
. He's Got The Whole World – Ode tt a (1:51) ................................................. 24

13 I'm On My Way - Swe et Hone y in th e Ro ck (3:36)


25
. .............................................

14 Well, Well, Well - Bo b Gib so n and Hami lton Cam p (3:31)


26
. ..................................
15
. Down To The River To Pray – Alli son Kra uss (2:55) .................................. 27
16
. Angel Band - The S ta nle y Brot he rs (2:16) ......................................................... 28
17
. Keep On The Sunny Side - The Wh it es (3:34) ............................................. 29
18
. Just A Closer Walk With Thee - Pats y Cl in e (2:46) .................................... 30
19 This Train – Bo b Gib so n (2:55) .......................................................................... 31
.
20
. Swing Low, Sweet Chariot - Pe te S ee ge r (2:37) .......................................... 33

21 Virgin Mary - Bo b Gib so n and Jo an Bae z (2:10)


34
. ..................................................
22
. Go Tell It On The Mountain – Od et ta (2:07) ................................................ 35
23
. Somebody Got Lost in a Storm – Jo an Bae z (3:32) ..................................... 36

24 This Little Light Of Mine - Swe et Hon ey in the Ro ck (3:20)


37
. ..........................
25
. Hallowed Be Thy Name - Jo an Bae z (2:56) .................................................. 38

26 How Firm A Foundation - St. Pet er 's Pa rish Cho ir (1:47)


39
. ..............................
27
. Wade In The Water - Ev a Cass idy (4:02) ....................................................... 40

In troduction - The Need fo r This Work


Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk song
their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it will
garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class
time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the
lesson, some students will still not understand much of the song and even some of
the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
un de rstand a song , they will be bette r abl e to appr eciate it and then be
mo re willin g to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in
class more and, ultimately, enjoy the course more.

With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.

Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.

This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.

About the P roject


The Seoul English Songs Project is a small voluntary group of undergraduate and
graduate students and Korean and native English-speaking English teachers
currently or formerly of the Seoul campuses of Myongji University and Hankuk
University of Foreign Studies ("Oedae").

-4 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.

Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.

The Transla tion Pr oces s


Time was taken to teach each song to an original translator(s) to achieve a thorough
understanding of the meaning. The original translation was then passed on to a
higher level for review, and then back to the translator(s) again for consideration
and revision. Each song has been reviewed in this way at least twice, by different
bilingual native speakers of Korean. Finally, a pre-publication review was done to
find further room for improvements in Korean reading fluency (the "smoothness" of
Korean usage). This exhaustive translation process, accomplished gradually over a
long period of time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a
matter of only subjective opinion. For some English language songs, especially
among the folksongs, this work represents what may very well be the first Korean
translations ever produced. This will become increasingly probable in future
translations of even more obscure English language folksongs.

What is Folk Music?


Folk music, in its pure form, is music with a long oral tradition that has no known
author. Acoustic music from the 1960s and later is also known as folk music.
Webster defines folk music as the "traditional and typically anonymous music that is
an expression of the life of the people in a community." Folk music is music that has
become part of a people's heritage through oral tradition. Because of its oral
tradition folk music is fluid. Variations in both tune and melody developed as music
was passed orally through counties and countries.

Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.

Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.

-5 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, celtic, and others are
often blurred and crossed.

The Song s in This Volume


Spirituals are an integral part of the folk genre of the western world. No collection of
folk songs would be balanced or representative without them. This volume contains
a variety of some of the most well known spirituals.

Spirituals are often thought of as part of the African-American experience,


traditionally called negro spirituals, but here they are treated more broadly and
inclusively, as any folk song that has as its primary theme a religious message,
whether the cultural origin is African or European. Indeed, both the European and
African folksong traditions are replete with religious themes and imagery.

Spirituals can be thought of as hymns that are sung outside of church. The line
between spirituals and hymns is often blurred, and whether a spiritual is sung as part
of a church service depends on the tradition of that church.

Using These Songs in the Classroom


Leading your students in song promotes a bonding within the class that few other
classroom activities can match. Korean students who would be too shy to speak up
individually in class, especially girls, can raise their voices in song with the rest of
the class. Practice in speaking lyrics and singing songs gives students a feeling of
proficiency that bolsters their confidence in language acquisition, which in turn
better prepares them for acquiring conversational English, to a greater degree than
using classroom conversation alone. Grammar chants and made-for-the grammar-
lesson songs are useful but have none of the social, cultural, or historical appeal of
real songs in the target language.
This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.

One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.

Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by

-6 -
having different students read aloud their written lines in class and/or drill
pronunciation of the lyrics with the class in unison. End the exercise by playing the
song and then leading them in singing it together.

If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.

The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.

My best wishes to you in your teaching!

Roger Counce rogercounce@hotmail.com


phone (02) 308-9915

머리말 - 이 프로젝트의 필요성


왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나 성인
대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할 때 지금 사
용하는 것보다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다. 그러나 거기에는
문제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면 학생들은 상당 부분을
이해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된 흥미와 이해를 가져다줄 뿐
이라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의 의미를 설명하려 한다면 그것이 비록
수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은 여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하
고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도 그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들
이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더 잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게
되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이 받아들이려 할 것이다 . 그리고 그들은
수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어 궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다.
이 프로젝트에 포함된 번역문을 통해 교사는 수업/강의 중 어느 때라도 학생들에게 활용
중인 노래를 빠르고 쉽게, 그리고 분명하게 이해시킬 수 있다. 그리고 이렇게 함으로써 발음,
말하기 연습, 단어/숙어 공부, 문화적인 내용의 소개 등을 위해 실제적으로 노래를 활용할 수
있는, 그리고 물론, 노래를 직접 불러볼 수 있는 보다 유익한 수업 시간을 만들어 낼 수 있는
것이다. 노래를 설명하느라고 진행하는 수업이 많은 시간이 걸리는 것이라면 이 번역문들은
교사로 하여금 이러한 장애물을 뛰어넘어 앞으로 더 잘 나아갈 수 있도록 해준다. 학생들과
노래의 의미를 처음부터 끝까지 짚어갈 때에도 이 번역문은 말로 설명하여 수업을 한 뒤에도
학생들이 이해하지 못한 부분의 공백을 메워줄 것이다.

왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지 않는 것


인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은 팝송에만 초점을
맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는 것으로 나타났다. 팝송은
단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인

-7 -
문화는 말해주지 못한다. 그리고 기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은
번역이라기보다는 단순히 영어 가사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과
했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한 것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결
국 이런 책들에서 많은 실수를 발견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로
잘못 이해하고 있었기 때문이다. 고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은
편이었지만 여기에는 ‘함께 부르기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다.

이 책은 영어 팝송과 포크송의 가사를 한 줄 한 줄 철저하고도 세심하게 한국어로 번역함


으로써 좀 더 나은 대안을 제공한다. 이 번역은 개인적으로 그리고 그룹별로 검토를 하고 또
다시 검토를 하여 수정되었는데, 한국의 대학에서 영어를 전공하고 있는, 학업 성적이 가장
우수한 한국인 학부생들에서부터 한국의 대학 영어과 교수들에 이르기까지 이 작업을 맡아
주었다.

프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.

우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하


기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를
제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데,
때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.

우리의 작업물은 오직 교육적인 목적으로만 사용되며 그러한 목적으로 한국의 다른 영어


교사들에게 무료로 공유된다. 이 작업은 금전적 요소가 개입되지 않기 때문에 저작권을 침해
하지 않는다. 우리는 스스로 비용을 충당한다.

번역 과정
우선 1차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어 구
사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하였
다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽게”
하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번역
작업이 오랜 기간에 걸쳐 점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든
결점들을 기껏해야 주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.

영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로 번역되어졌으며, 이


러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의 번역작업에서 점점 더 높아질 것
이다.

민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음

-8 -
악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다. 민속 음
악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이다. 곡조
와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해져 내려
왔다.

민요는 음악사적으로나 역사적으로나 모두 중요한데, 이는 민요가 어떤 민족의 경험 중 일


부를 규정하고 민족 문화의 일부가 되었기 때문이다. 그래서 민요는 여러 나라(잉글랜드, 아
일랜드 등)뿐만 아니라 여러 문화(미국 흑인 문화, 미국 원주민 문화 등)까지 총 망라한다.
15-19 세기 사이에 발생한 음악들은 전통음악이란 용어로 불려지고 있다.

민속음악은 서정가요와 민요로 나뉘는데, 서정가요는 길고 이야기가 있는 것으로 주로 과


거에 대한 것이며 구전전통을 통해 전해 내려왔다. 서정가요는 극적이거나 유머스러우며 당
시의 주요 화제를 다룬다. 오래된 서정가요의 경우에는 한 노래에 여러 제목이 붙거나 주제
가 바뀌기도 한다. 옛말에 따르면 “서정가요들이 틀린 것이 절대 아니라, 때때로 세세한 내
용이 뒤섞인 것이다.” 라는 말이 있다. 반면 민요는 더 짧은 형태로, 서정적이고 개인적인 것
이다.

민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대 음악장르이다.


민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로 분류하는 것에는
논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그 때문에 folk 와
country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가 불분명하다.

이 책에 담긴 노래들
영가는 서양 민요 장르에서 없어서는 안 될 부분이다. 따라서 영가 없는 민요 선집은 대표
성을 띠거나 균형 잡힌 선집이라고 볼 수 없다. 이번 선집은 가장 잘 알려진 영가 중 일부를
골라 다양하게 실었다.

영가는 종종 미국 흑인들의 경험담의 일부로 여겨지며, 전통적으로 흑인 영가라 불렸다. 그


러나 여기서는 종교적인 메시지를 주된 테마로 삼는 민요라면, 그 문화적 기원이 아프리카든
유럽이든 관계없이 더 폭넓게 포괄적으로 영가로 다루어졌다. 실제로 유럽과 아프리카 민요
는 전통적으로 종교적인 주제와 심상으로 가득 차 있다.

영가는 교회 밖에서 불리는 찬송가로 여겨질 수 있다. 영가와 찬송가의 경계는 종종 모호하
며, 영가를 교회 예배 중에 부르는지는 그 교회의 전통에 따라 다르다.
교실에서 이 곡들을 사용하는 것
학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성
을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는
한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있
다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것
은 언어를 습득 하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연
습하는 것보다 회화 체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다.
Grammar chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이
것들에는 목표 언어로 된 진짜 노래들 이 갖는
사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다.

-9 -
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.

교실에서 노래를 활용하는 방법 중의 하나로 Cloze(괄호/빈칸 채우기) 연습이 있다. 가사


중에서 띄엄띄엄 몇몇 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 학생들은 노래를 들으면서 빈칸
에 빠진 단어들을 채워 넣는다. 또는 인접한 더 많은 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 이
런 경우 학생들은 주어진 한글 번역문을 보면서 빠진 영어 단어들을 노래를 듣기 전에 채워
넣도록 한다.

또 다른 방법으로는 서로 받아쓰기가 있다. 노래를 한 줄씩 걸러서 삭제한 것을 A 버전이


라 하 고, 같은 노래 전곡이 다 들어있는 복사본에서 A 버전에 남아 있는 행들을 삭제한 것
을 B 버전이라 하자. 학생들이 두 명씩 짝을 지어 서로 마주보고 앉게 한다. 한 사람에게는
A 버전을, 또 한 사람에게는 B 버전을 나눠 준 뒤 서로의 종이를 보지 않고 행별로 번갈아
가며 상대방에게 읽어주게 한다. 두 사람이 다 노래의 절반을 각자 완성할 때까지 받아쓰게
한다. 그리고 나서 교사는 학생들에게 자기가 채워 넣은 줄을 크게 소리내어 읽게 하여 정확
하게 썼는지 검토하고/하거나 반 전체가 한 목소리로 같이 가사의 발음을 반복 연습하게 한
다. 그 노래를 들려주고 학생들이 교사와 함께 노래를 따라 부르도록 하면서 연습을 끝낸다.

Cloze(괄호/빈칸 넣기), 서로 받아쓰기나 다른 종류의 연습의 편이를 위해 이 노래들의 컴


퓨터 파일 사본을 원한다면 아래의 이메일 주소로 나에게 부담 없이 연락하기 바란다. 여러
분들의 의견과 제안을 매우 환영한다. 교사와 교육 기관들은 미국 법의 공정한 사용의 원칙
에 따라 저작권이 있는 자료를 다만 교육적이고 비영리적인 목적을 위해 자유롭게 활용할 수
있다. 여러분 수업에 행운을 빈다.

Roger Counce rogercounce@hotmail.com


전화 (02) 308-9915
- 10 -

1. “Lone so me Vall ey”


쓸쓸한 계곡

Refra in: You('ve) got to walk that lonesome valley.


당신은 쓸쓸한 저 계곡을 걸어야 합니다.
You('ve) got to walk it by yourself.
당신은 그 곳을 홀로 걸어야 합니다.
Ain't nobody here can walk it for you.
You('ve) got to walk it by yourself.
당신 대신 그 곳을 걸어가 줄 사람은 여기에 아무도 없어요.

Some folks say that John was a Baptist.


어떤 사람들은 John 이 침례교도였다고 말하지요.
Some folks say he was a Jew.
어떤 사람들은 그가 유태교도였다고 말하지요.
But the Holy Bible tells us
그러나 성경은 우리에게 말해주지요.
that he was a preacher, too.
그는 전도자이기도 했다고요.
--Re frain--

Daniel was a Bible hero.


다니엘은 성경에 나오는 영웅이었어요.
He was a prophet, brave and true.
그는 용감하고 진실된 예언자였지요.
In a den of hungry lions
굶주린 사자들의 소굴에서
he showed what faith can do for you.
그는 믿음의 능력을 보여주었지요.
--Re frain--

Now, though the road be rough and rocky


이제, 길이 거칠고 험하고
and the hills be steep and high,
언덕이 가파르고 높을지라도
we can sing as we go marching
우리는 행진하며 노래부를 수 있어요.
and we'll win that one big union by and by.
그리고 우리는 마침내 하나의 큰 조합을 이뤄낼 수 있지요.
--Re frain--

A trad iti on al Americ an spi ritu al , ad ap ted in th is versi on by Pe te


Seeger
and sun g by him a nd Joa n Baez i n the ear ly 1960's.
전통적인 미국 영가. Pete Seeger 가 이 버전으로 가사를 바꾸었으며,
1960 년대 초에 그와 Joan Baez 가 부름.

- 11 -

2. “Amaz ing Grace”


놀라우신 은총

Amazing grace, how sweet the sound


that saved a wretch like me!
놀라우신 은총, 나 같은 죄인을 구해 주시는
그 음성은 얼마나 부드러운가!
I once was lost but now I'm found;
was blind but now I see.
내가 한때는 길을 잃고 방황했으나 이제는 길을 발견했네.
눈이 멀었었으나 이제는 볼 수가 있네.

When we've been there ten thousand years


bright shining as the sun,
우리가 거기에 만년동안 머무를 때
우리의 영혼은 태양과 같이 빛나고,
we've no less days to sing God's praise
than when we first begun.
우리가 하나님을 찬양하며 노래할 날들은
처음 시작했던 때보다도 적지 않다네.

~~~~~~~~~~~~

‘Twas grace that taught my heart to fear


and grace my fears relieved.
내 마음에 두려움을 가르쳐 준 것은 바로 은총이었고,
은총은 내 두려움을 덜어주셨네.
Ah, precious did that grace appear
the hour I first believed.
아, 내가 처음 믿게 되었을 때 저 은총이 소중하게 보였네.

Through many dangers, toils, and snares,


we have already come.
우리가 이미 겪어 온 많은 위험과 수고와 함정을 통해서
‘Twas grace that brought us safe thus far
and grace will lead us home.
은총은 지금까지 우리를 안전하게 이끌어
주셨고 또한 집(천국)으로 인도해 주실 것이네.

A tr adit io na l Americ an hym n. Sung by an Am eri ca n ch urc h c ho ir .


전통적인 미국 찬송가. 미국교회성가대가 부름.

- 12 -

3. “Tu rn, Tu rn, T urn”


돌고, 돌고, 도네

Refra in: To everything, turn, turn, turn,


후렴: 모든 것에는, 돌고, 돌고, 돌아,
there is a season, turn, turn, turn,
계절이 있어 돌고, 돌고, 돌며,
and a time to (for) every purpose under heaven.
하늘 아래 모든 목적에는 때가 있다네.

A time to be born, a time to die;


태어날 때가 있으면 죽을 때가 있고,
a time to plant, a time to reap;
심을 때가 있으면 거둘 때가 있으며,
a time to kill, a time to heal;
죽일 때가 있으면 낫게 할 때가 있고,
a time to laugh, a time to weep.
웃을 때가 있으면 울 때가 있네.
-- Refra in --

A time to build-up, a time to break-down;


세울 때가 있으면 무너뜨릴 때가 있고,
a time to dance, a time to mourn;
춤출 때가 있으면 애도할 때가 있으며,
a time to cast away stones,
a time to gather stones together.
돌을 던져버릴 때가 있으면 돌을 모두 모을 때가 있네.
-- Refra in --

A time of love, a time of hate;


사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있고,
a time of war, a time of peace;
전쟁의 때가 있으면 평화의 때가 있으며,
a time you may embrace,
a time to refrain from embracing.
당신이 껴안을 때가 있으면 껴안는 것을 삼갈 때가 있네.
-- Refra in --

- 13 -

A time to gain, a time to lose;


얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고,
a time to rend, a time to sew;
잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time of love, a time of hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
a time of peace --
I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!
-- Refra in --

Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s


Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
and sun g by Pete Seeger , and l ater by The Byrds.
나중에 The Byrds 가 부름.
- 14 -

4. “Tu rn, Tu rn, T urn” (2)


돌고, 돌고, 도네

Refra in: To everything, turn, turn, turn,


후렴: 모든 것에는, 돌고, 돌고, 돌아,
there is a season, turn, turn, turn,
계절이 있어 돌고, 돌고, 돌며,
and a time to (for) every purpose under heaven.
하늘 아래 모든 목적에는 때가 있다네.

A time to be born, a time to die; a time to plant, a time to reap;


태어날 때가 있으면 죽을 때가 있고, 심을 때가 있으면 거둘 때가 있으며,
a time to kill, a time to heal; a time to laugh, a time to weep.
죽일 때가 있으면 낫게 할 때가 있고, 웃을 때가 있으면 울 때가 있네.
-- Refra in --

A time to build-up, a time to break-down; a time to dance, a time to mourn;


세울 때가 있으면 무너뜨릴 때가 있고, 춤출 때가 있으면 애도할 때가 있으며,
a time to cast away stones, a time to gather stones together.
돌을 던져버릴 때가 있으면 돌을 모두 모을 때가 있네.
-- Refra in --

A time of love, a time of hate; a time of war, a time of peace;


사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있고, 전쟁의 때가 있으면 평화의 때가 있으며,
a time you may embrace, a time to refrain from embracing.
당신이 껴안을 때가 있으면 껴안는 것을 삼갈 때가 있네.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

-- Refra in --
A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time for love, a time for hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
a time for peace -- I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!

Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s by P ete Seeger.
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
Sung l ater in thi s reco rdin g by The Byrds.
나중에 이 녹음에서 The Byrds 가 부름.

- 15 -

5. “Sim pl icity”
간소함

'Tis the gift to be simple;


간소하다는 것은 선물(축복)입니다.
'tis the gift to be free.
자유롭다는 것은 선물(축복)입니다.
'tis the gift to come down
자신을 낮추는 것은 선물(축복)입니다.
where we ought to be.
우리가 있어야 하는 위치로.
And when we find ourselves in the place just right,
그리고 우리가 바로 그 위치에 있다면,
'twill be in the valley of love and delight.
그것은 사랑과 기쁨의 골짜기 안에 있는 것이 될 것입니다.

When true simplicity is gained,


진정한 간소함이 얻어졌을 때,
to bow and to bend, we shan't be ashamed.
숙이고 굽히는 것에, 우리는 부끄러워하지 않을 것입니다.
To turn, turn, will be our delight,
변하는 것, 변하는 것, 그것은 우리의 기쁨이 될 것입니다.
'til by turning, turning, we come 'round right.
변화, 변화에 의해, 우리가 합당한 위치에 이를 때까지.

'Tis the gift to be simple;


'tis the gift to be free.
'tis the gift to come down
where we ought to be.
And when we find ourselves in the place just right,
'twill be in the valley of love and delight.

An o ld Sh aker son g, writte n by Jo sep h Br ac kett in 1848


and sung in th is rec ordi ng by Ben jami n Luxon a nd Bil l Crofu t.
오래된 Shaker 교의 노래. 1848 년에 Joseph Brackett 가 작사했으며,
이 녹음에서는 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 가 부름.

- 16 -

6. “On My Jo urney”
내가 여행을 할 때

When I'm on my journey, don't you weep after me. [3]


내가 여행을 하고 있을 때, 내가 죽은 후에 울지 마시오.
I don't want you to weep after me.
당신이 내가 죽은 후에 우는 것을 원치 않소.
When I'm on my journey, don't you weep after me. [3]
I don't want you to weep after me.

Every lonely river must go home to the sea. [3]


모든 외로운 강은 고향을 찾아 바다로 흘러간다오.
I don't want you to weep after me.

High up on the mountain, leave my sorrows down below. [3]


내가 산으로 높이 올라가면, 나의 슬픔을 아래에 두고 오는 것이오.
I don't want you to weep after me.

When the stars are falling and the thunder starts to roll, [3]
별들이 떨어지고 천둥이 치기 시작할 때,
I don't want you to weep after me.

When I'm on my journey, don't you weep after me. [3]


I don't want you to weep after me.
When I'm on my journey, don't you weep after me. [3]
I don't want you to weep after me.
A tr adit io na l Americ an fo lks on g wit h a relig eous theme,
종교적 주제를 가지고 있는 미국 전통 민요.
sun g by The Wea vers i n the 1950's a nd early 60's .
1950 년대와 1960 년대 초 The Weavers 가 부름.

- 17 -

7. “Ku mbay a”

Kumbaya my Lord, kumbaya. Kumbaya my Lord, kumbaya.


Kumbaya my Lord, kumbaya.
내 주여,
O, Lord, kumbaya.
오, 주여,

Someone's singing, Lord, kumbaya. Someone's singing, Lord, kumbaya.


Someone's singing, Lord, kumbaya.
누군가가 노래하고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's laughing, Lord, kumbaya. Someone's laughing, Lord, kumbaya.


Someone's laughing, Lord, kumbaya.
누군가가 웃고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's crying, Lord, kumbaya. Someone's crying, Lord, kumbaya.


Someone's crying, Lord, kumbaya.
누군가가 울고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's praying, Lord, kumbaya. Someone's praying, Lord, kumbaya.


Someone's praying, Lord, kumbaya.
누군가가 기도하고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.
Someone's sleeping, Lord, kumbaya. Someone's sleeping, Lord, kumbaya.
Someone's sleeping, Lord, kumbaya.
누군가가 자고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.
O, Lord, kumbaya.

A tr adit io na l Nigeri an fo lk so ng , 나이지리아의 전통적인 민요.


sun g by Peter Pau l and M ar y in 1990. 1990 년에 Peter Paul and Mary 가 부름.

- 18 -

8. “ Twe lve Gat es T o th e Ci ty”


성으로 들어가는 열두 개의 문

Three gates in the east, three gates in the west,


북쪽에 세 개의 성문, 남쪽에 세 개의 성문,
three gates in the north, three gates in the south.
동쪽에 세 개의 성문, 서쪽에 세 개의 성문,
That makes twelve gates to the city. Halleluyah!
전부 성으로 가는 열두 개의 문이 있지요. 할렐루야!

Re frain: O, what a beautiful city,


O, what a beautiful city,
O, what a beautiful city!
오, 얼마나 아름다운 성인가!
There's twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!

Walk right in, you're welcome to the city.


바로 들어가세요. 당신은 그 성에서 환영을 받아요.
Step right up, welcome to the city.
주저하지 마세요. 그 성에서 환영을 받아요.
Walk right through those gates to the city.
저 문들을 통해 그 성으로 바로 들어가세요.
There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야! --Re frain--

Who are those children all dressed in red? Twelve gates to the city.
온통 빨간 옷을 입고 있는 저 아이들은 누군가요? 성으로 들어가는 열두 개의 문
Must be the children that Moses sent.
모세가 보낸 아이들임에 틀림없어요.
There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!
Rich and the poor, welcome to the city.
부자이건 가난한 사람이건 그 성에서 환영을 받아요.
Young and the old, welcome to the city.
청년이건 노인이건 그 성에서 환영을 받아요.
Weak and the strong, welcome to the city.
약자이건 강자이건 그 성에서 환영을 받아요.
There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야! --Re frain [2]--

Ada pted a nd sung by Judy Co lli ns, 1962.


Judy Collins 가 1962 년에 가사를 바꾸어 부름.

- 19 -

9. “Lord of th e Dan ce”


춤의 신

Refra in: Dance, dance, wherever you may be.


춤을 추어라, 춤을 추어라, 너희가 어디에 있든지.
I am the Lord of the Dance, said He.
나는 춤의 신이라고 그가 말했네.
And I'll lead you all wherever you may be,
그리고 나는 너희가 어디에 있든지 너희 모두를 이끌 것이라고,
and I'll lead you all in the dance, said He.
너희 모두를 춤 속으로 이끌 것이라고 그는 말했네.

I danced in the morning when the world was begun.


나는 태초의 아침에 춤을 추었네.
I danced in the moon, the stars, and the sun.
나는 달 속에서, 별 속에서, 태양 속에서 춤을 추었다네.
I came from heaven, I danced on earth.
나는 하늘에서 와서 이 땅에서 춤을 추었네.
At Bethlehem I had my birth.
베들레헴에서 나는 생을 취했네.

--Refra in- -

I danced for the scribe, the pharisee.


나는 율법학자와 바리새인을 위해 춤을 추었네.
They would not dance; they would not follow me.
그들은 춤을 추려 하지도 나를 따르려 하지도 않았네.
I danced for the fishermen, James and John.
나는 어부인 James 와 John 을 위해 춤을 추었네.
They came with me and the dance went on.
그들은 나와 함께 왔고 춤은 계속 되었네.
--Refra in- -

I danced on the sabbath and I cured the lame.


나는 안식일에도 춤을 추었고 불구자도 치유하였네.
The holy people said it was a shame.
성스러운 이들은 이를 수치라 하였네.
They whipped, they stripped, they hung me high.
그들은 나를 채찍질하고, 옷을 벗겨버리고는 높이 매달았다네.
They hung me there on the cross to die.
그들은 그 곳 십자가에 나를 매달아 죽게 했네.

- 20 -

--Refra in- -

I danced on a Friday and the sky turned black.


나는 금요일에도 춤을 추었고 하늘은 검게 변했네.
It's hard to dance with the devil on your back.
악마가 방해할 때는 춤추기가 힘들다네.
They buried my body and they thought I'd gone,
그들은 내 육신을 묻고 내가 사라졌다고 생각했지만,
but I am the dance and I still go on.
내가 바로 춤이며 난 여전히 계속할 것이네.

--Refra in- -

They cut me down, I leapt up high.


그들은 나를 끌어내렸으나 나는 높이 도약했다네.
I am the light that will never, never die.
나는 절대로, 절대로 멸하지 않을 빛이네.
And I'll live in you if you'll live in me.
그리고 네가 내 안에 거하면 내가 네 안에 거하리라.
I am the Lord of the Dance, said He.
나는 춤의 신이라고 그가 말했네.

--Refra in- -Re frain--

Written by Sidney Ca rter . Sun g by Benj amin Luxo n and Bi ll Cr ofut , 198 9.
Sidney Carter 가 작사. 1989 년에 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 이 부름.
- 21 -

10. “ Amen”

Mary had a baby. Mary had a baby.


Mary had a baby.
마리아는 아이를 낳았네.
Amen, amen.

Laid Him in a manger. Laid Him in a manger.


Laid Him in a manger.
그를 구유에 눕혔네.
Amen, amen.

Wrapped Him in swaddling. Wrapped Him in swaddling.


Wrapped Him in swaddling.
그를 포대기에 쌌다네.
Amen, amen.

What you gonna name Him? What you gonna name Him?
What you gonna name Him?
그의 이름을 무엇이라 지을 건가요?
Amen, amen.

Think I'll call Him Jesus. Think I'll call Him Jesus.
Think I'll call Him Jesus.
나는 그를 예수라고 부를 생각이에요.
Amen, amen.
Mary had a baby. Mary had a baby. Mary had a baby.
Amen, amen.

A trad iti on al Ameri can Negro spi ritu al , sung in 1963 by The Penn ywh ist lers , a
grou p of se ven wome n wh o speci ali zed in sin gi ng tr adit io na l Americ an and
Eu ro pea n fol ks on gs .
Arr an ged by E the l Raim.
전통적인 미국 니그로 영가. 미국과 유럽의 전통 민요를 전문적으로 부르는 7 인조 여성그룹
Pennywhistlers 가 1963 년에 부름. Ethel Raim 이 편곡했음.

- 22 -

11. “M ichael, Row t he B oat As hor e”


Michael, 기슭으로 노를 저어요

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!
Michael, 기슭으로 노를 저어요, 알렐루야!

Sister, help to trim the sails, alleluyah!


Sister, help to trim the sails, alleluyah!
자매여, 돛을 조절하는 것을 도와요, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The River Jordan is chilly and cold, alleluyah!


요르단 강은 싸늘하고 차갑네, 알렐루야!
Chills the body but not the soul, alleluyah!
육신은 싸늘하게 하지만 영혼까지
그렇게 하지는 못하네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The river is deep and the river is wide, alleluyah!


그 강은 깊고 넓다네, 알렐루야!
Milk and honey on the other side, alleluyah!
강 건너에는 젖과 꿀이 있다네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

Writ ten by Da ve F ish er and p erfo rmed by The Hig hw aymen in 1960.
Dave Fisher 가 작사하고 1960 년에 The Highwaymen 이 연주하고 노래함.
This was the #1 so ng in Americ a in 1961.
이 곡은 1961 년에 미국에서 가장 인기 있는 노래였음.

- 23 -

12. “H e' s Go t The Wh ole W orld In His H ands ”


모든 세상이 주님의 손안에 있다.

He's got the whole world in His hands. 모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the great, big world in His hands. 위대하고 광대한 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
He's got the whole world in His hands.

He's got the wind and the rain right in His hand.
바람과 비가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the stars and the moon in His hand. 별들과 달이 주님의 손안에 있다.
He's got the wind and the rain in His hand.
He's got the whole world in His hands.

He's got the gambling man right in His hand. 도박꾼이 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the lying man right in His hand. 거짓말쟁이가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the crap-shooting man in His hand.
주사위 도박을 하는 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hand.

He's got the little-bitsy babies in His hand. 작은 애기들이 주님의 손안에 있다.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the whole world in His hands.

He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, sister in His hand. 당신 그리고 나, 자매들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.

Well, He's got everybody in his hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody here right in His hand. 모든 사람이 바로 여기 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.

A tr adit io na l Ameri can spiri tua l sun g by Odetta Fe liou s wi th


acc omp an iment
by Lar ry Mo hr at t he Tin Angel bar in San Fr anc isc o, Ma rc h, 1954.
전통적인 미국의 영가. 1954 년 샌프란시스코에 있는 the Tin Angel bar 에서
Odetta Felious 가 Larry Mohr 와 함께 부름.

- 24 -

13. “I' m On My Way”


나의 길을 갑니다.

I'm on my way, I'm on my way, to freedom land, to freedom land. [3 times]


나는 나의 길을 갑니다, 나는 나의 길을 갑니다, 자유의 땅으로, 자유의 땅으로. [3 번]
I'm on my way, Great God, I'm on my way.
나는 나의 길을 갑니다, 위대한 신이시여, 나는 나의 길을 갑니다.
I'm on my way, I'm on my way, to freedom land, to freedom land. [3]
I'm on my way, Great God, I'm on my way.

I asked my sister, I asked my sister, come go with me, come go with me. [3]
나는 나의 자매에게 말했습니다. 나와 함께 가자고, 나와 함께 가자고.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.

I asked my brother, I asked my brother, come go with me, come go with me. [3]
나는 나의 형제에게 말했습니다. 나와 함께 가자고, 나와 함께 가자고.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.

I'm on my way, I'm on my way, to freedom land, to freedom land. [3]


I'm on my way, Great God, I'm on my way.

If you don't go, if you don't go, don't hinder me, don't hinder me. [3]
만일 당신이 가지 않는다면, 나를 방해하지 마세요.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.

Ain't nothing you can do, ain't nothing you can do,
당신은 아무것도 할 수 없습니다.
to turn me around, to turn me around. [3]
나를 돌아가게 할 수는 없지요.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.

I'm on my way, I'm on my way, to freedom land, to freedom land. [3]


I'm on my way, Great God, I'm on my way.

If you don't go, if you don't go, I'm goin' anyhow, I'm goin' anyhow. [3]
만일 당신이 가지 않는다면, 나는 어떻게 해서라도 갑니다.
I'm on my way, Great God, I'm on my way.

I'm on my way, I'm on my way, to freedom land, to freedom land. [3]


I'm on my way, Great God, I'm on my way.

Ea rly 1960's Ci vil Rig ht s Mo veme nt so ng , sun g by Sweet Honey in the R oc k,


2000.
1960 년대 초의 시민권 운동가. Sweet Honey in the Rock 이 2000 년에 부름.

- 25 -
14. “W ell, W ell, We ll”

Refra in: Well, well, well, who's that a-callin'?


후렴 저기 누가 부르는가?
Well, well, well, hold my hand.
내 손을 잡으세요.
Well, well, well, night is a-fallin'
밤이 오고 있고
‘Spirit is a-movin' all over this land.
온 누리에 성령이 감돌고 있어요.
God told Noah, build him an ark.
신께서 노아에게 방주 한 척을 만들라고 하셨네.
Build it out of a hickory bark.
히코리 나무로 만들라고 하셨네.
Rain started falling, water start to climb,
비가 내리고 물이 차오르기 시작했네.
God said a fire, not a flood next time.
신께서 다음 번에는 홍수가 아닌 불이라 말씀하셨네.

--Refra in- -
My Lord said fire comin' judgment day,
내 주께서 심판의 날에 불이 내려지리라 하셨네.
all mankind's gonna pass away.
모든 인류는 죽게 되리라.
Brothers and sisters, don't you know?
형제들과 자매들이여, 모르나요?
You gonna reap just what you sow.
여러분은 뿌린 대로 거둘 것입니다.
--Refra in- -
World's not waitin' for The Lord's command,
세상은 주님의 명을 기다리지 않고 있네.
building a fire that'll sweep the land.
이 땅을 휩쓸 불을 만들고 있네.
With thunder out of heaven, comin' Gabriel's call,
하늘에서부터 천둥이 울리고, 가브리엘의 나팔소리가 들리며,
and the sea's gonna boil, and the sky's gonna fall.
바다가 끓어오르고 하늘은 무너져 내릴 것이네.
. . . Who's that a-callin'?
. . . Hold my hand.
. . . Night is a-fallin'.
'Spirit is a-movin' all over this land.
Well, well, well.

An Am er ica n spi rit ua l, s ung b y B ob G ibs on an d Ha mi lton Cam p i n t he ea rly 1 960's.


미국 영가. 1960 년대 초에 Bob Gibson 과 Hamilton Camp 가 부름.

- 26 -

15. “Down To Th e River T o Pray”


기도하러 강으로

Re frain 1:
As I went down in the rive r to pray, stu dying ab out tha t go od old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 빛나는 면류관을 쓰게 될
and wh o shall wear th e starry crown -- Goo d Lo rd , sho w me th e
way!
이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!

O, sisters, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 자매들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 강으로 들어갑시다.
O, sisters, let's go down, down in the river to pray.
오, 자매들이여, 강으로 들어갑시다, 기도하러 강으로 들어갑시다.

Re frain 2:
As I went down in the rive r to pray, stu dying ab out tha t go od old
way
제가 기도하러 강으로 들어갈 때, 저 친숙한 예로부터의 길과 그 예복을 걸치고 면류관을
and wh o shall wear th e ro be and crown--G ood Lo rd, show me the
way!
쓰게 될 이에 대해 곰곰이 생각하면서--선하신 주님이시여, 제게 길을 보여주소서!

O, brothers, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 형제들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 강으로 들어갑시다.
Come on, brothers, let's go down, down in the river to pray.
이리 오시오, 형제들이여, 강으로 들어갑시다, 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Re frain 1--
O, fathers, let's go down. Let's go down. Come on down.
오, 아버지들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 들어갑시다.
O, fathers, let's go down, down in the river to pray.
오, 아버지들이여, 강으로 들어갑시다. 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Re frain 2--

O, mothers, let‘s go down. Come on down. Don’t you want to go down?


오, 어머니들이여, 강으로 들어갑시다. 이리 와 들어갑시다. 강으로 들어가고 싶지 않습니까?
Come on, mothers, let‘s go down, down in the river to pray.
이리 오세요, 어머니들이여, 강으로 들어갑시다. 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Re frain 1--

O, sinners, let's go down. Let's go down. Come on down.


오, 죄인들이여, 강으로 들어갑시다. 강으로 들어갑시다. 이리 와 들어갑시다.
O, sinners, let's go down, down in the river to pray.
오, 죄인들이여, 강으로 들어갑시다. 기도하러 강으로 들어갑시다.
--Re frain 2--

Tr adit io na l. Perf ormed by Al lis on Krau ss wi th the First Ba pti st Chur ch


Cho ir
민요. Allison Krauss 가 Tennessee 주 White House 의 최초의 침례교 교회 성가대와
of White House , Tenne ssee. From the mo vie “O Br ot her, Where Art
Tho u?“
함께 연주하고 부름. 영화 “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”에서.

- 27 -

16. “An gel Band”


천사들의 무리

My latest sun is sinking fast,


my race is nearly run.
나의 마지막 태양은 빠르게 지며 나의
경주는 거의 완주되었네.
My strongest trials now are past,
my triumph has begun.
나의 가장 힘들었던 시험은 이제는 지나가고,
나의 승리는 시작되었네.

Refra in: Oh, come, angel band!


Come and around me stand!
오, 이리 오오, 천사들의 무리여!
와서 내 주위에 서오!
Oh, bear me away on your snow-white wings
to my immortal home!
오, 그대들의 눈 같은 날개 위에 나를 태워
불멸의 집으로 데려가 주오!
Oh, bear me away on your snow-white wings
to my immortal home!

Oh, bear my longing heart to Him


who bled and died for me,
오, 나의 간절한 마음을 나를 위해 피 흘리시고
죽으신 신께로 가져가 주오.
whose blood now cleanses from all sin
and gives me victory.
그 분의 피가 이제 모든 죄악을 씻어내고
나에게 승리를 가져다 주네.

--Refra in- -

Perf ormed by The Sta nley Br ot hers .


The Stanley Brothers 가 연주하고 노래함.
From the mo vie "O Bro the r, Where Art Th ou?" o ri gin al soundt ra ck .
영화 “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”의 원작의 영화 음악에서.

- 28 -

17. “K eep O n The Sunny Sid e”


인생을 밝게 살아요

There's a dark and a troubled side of life,


but there's a bright and a sunny side, too.
인생에는 어둡고 힘든 면이 있죠 그러나 밝고 환한 면도 또한 있죠.
Though you meet with the darkness and strife,
the sunny side you also may view.
어둡고 힘든 일을 만나더라도 또한 밝은 면을 볼 수 있죠.

Refra in: Keep on the sunny side, always on the sunny side.
밝은 면을 보세요, 항상 밝은 면을.
Keep on the sunny side of life.
인생의 밝은 면을 보세요.
It will help us every day, it will brighten all the way
매일 우리의 삶에 보탬이 되고 항상 환할 거예요
if we'll keep on the sunny side of life.
만약 우리가 인생의 밝은 면을 본다면.
Though the storm and its furies rage today,
crushing hope that we cherish so dear,
비록 오늘 폭풍이 휘몰아쳐 우리가 간직해온 희망을 부숴도
the cloud and storm will in time pass away
and the sun again will shine bright and clear.
그 먹구름과 폭풍은 시간이 지나면 사라질 거예요.
그리고 태양이 또다시 밝고 깨끗하게 빛날 거예요.
--Refra in- -

Let us greet with the song of hope each day,


though the moment be cloudy or fair.
슬프거나 기쁠 때나 매일 희망의 노래로 맞이해요.
And let us trust in our Savior always.
He'll keep us, every one, in His care.
그리고 항상 우리의 주님을 믿고 따라요.
그의 보살핌으로 우리 모두를 지킬 거예요.
--Refra in -- Re frain--

. . . if we'll keep on the sunny side of life.


. . . 만약 우리가 계속 인생의 밝은 면을 보며 살아간다면.

Writ ten by 작사 A. P. Carte r. Pe rformed by 노래 및 연주 The Whi tes. F rom the mo vie
삽입영화: "O Br ot her , Where Art T ho u?" “오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”

- 29 -

18. “Ju st a Clo ser Walk Wit h T he e”


다만 당신과 가까이 걷는 것

I am weak but Thou art strong.


저는 약하나 당신은 강합니다.
Jesus, keep me from all wrong.
주여, 모든 악에서 저를 지키소서.
I’ll be satisfied as long
저는 제가 당신과 함께 걷는 한 기쁨에 넘치리니,
as I walk, let me walk close to Thee.
당신과 가까이 걷게 하소서.

Just a closer walk with Thee.


다만 당신과 가까이 걷는 것이
Grant it, Jesus, is my plea.
이루어지게 하소서, 주여,
그것은 저의 간청이오니.
Daily walking close to Thee.
날마다 당신과 가까이 걸음이
Let it be, Dear Lord, let it be.
이루어지게 하소서, 사랑하는 주님이여,
이루어지게 하소서.

When my feeble life is o’er,


나의 미약한 생이 끝날 때,
time for me will be no more.
내게 남겨진 시간은 다할 것입니다.
Guide me gently, safely o’er
저를 무사히 부드럽게 인도해 주소서.
To Thy kingdom shore, to Thy shore.
주님 나라의 물가로, 주님의 물가로.

Just a closer walk with Thee.


Grant it, Jesus, is my plea.
Daily walking close to Thee.
Let it be, Dear Lord, let it be.

Writ ten by 작곡 Th oma s A. Dorsey . Sun g by 노래 Pat sy Cli ne in 1959.

- 30 -

19. “ Thi s Tra in ”


이 열차

Pr elu de : My station's gonna be changed after a while.


우리 동네 역은 곧 바뀔거에요.
Yes, my station's gonna be changed after a while.
그래요, 우리 동네 역은 곧 바뀔 거에요.
I'm gonna get my ticket ready, prepare to get on board,
차표를 사고 떠날 준비를 할거에요, 왜냐하면 우리 동네
'cause my station's gonna be changed after a while.
역이 바뀔거니까요.
Don't you hear? That train is a-coming.
들리지 않으세요? 기차가 오고 있어요.
It's coming around the curve,
사람들을 설레게 하며 매정거장마다
stopping at every station, straining every nerve.
정차하며 기차가 점점 다가오고 있어요.
You better get your ticket ready, prepare to get on board.
차표를 준비하고 승차준비를 하세요.
My station's gonna be changed after a while.

Refra in 1:
This train is bound for glory, this train. [2]
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
This train is bound for glory.
이 열차는 천국행 열차입니다.
'Don't carry nothing but the righteous and the holy.
오직 의롭고 성스러운 이들만 태웁니다.
This train is bound for glory, this train.
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.

Refra in 2:
This train don't carry no gamblers, this train. [2]
이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
This train don't carry no gamblers,
이 열차는 노름꾼과 주사위 도박꾼,
no crap shooters, no midnight ramblers.
야밤에 어슬렁거리며 돌아다니는 사람들은 태우지 않습니다.
This train don't carry no gamblers, this train.
이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.

- 31 -

-Re frain 1- -Re frain 2-

Hear me, this train! Children, this train! Lordy!


귀 기울여 보세요. 이 열차는 어린이 여러분, 이 열차는! 주여!

-Re frain 1- -Re frain 2-

Well, this train is a-leaving in the morning, this train. [2]


이 열차는 내일 아침 떠납니다.
This train is a-leaving in the morning.
이 열차는 내일 아침 떠납니다.
Great God! A new day dawning!
위대한 주여. 새로운 세상이 밝아오고 있습니다.
This train is a-leaving in the morning, this train. [2]
이 열차는 내일 아침 떠납니다.
This train. This train.
이 열차는 이 열차는

A tr adit io na l Americ an spiri tua l fol ks on g.


전통적인 미국의 종교적 민요.
Sung by Bob Gib so n, 1958.
1958 년 Bob Gibson 이 부름.

- 32 -

20. “Swin g Low, Swe et Char io t”


낮은 곳으로 내려오소서, 자비로운 마차여

Refra in: Swing low, sweet chariot


낮은 곳으로 내려오소서, 자비로운 마차여.
Comin' for to carry me home
나를 천국으로 데려가기 위해 오고 있네.
Swing low, sweet chariot
낮은 곳으로 내려오소서, 자비로운 마차여.
Comin' for to carry me home
나를 천국으로 데려가기 위해 오고 있네.

I looked over Jordan and what did I see?


내가 요르단 강 너머 무엇을 보았을까?
-Comin' for to carry me home-
나를 천국으로 데려가기 위해 오고 있네.
A band of angels comin' after me.
한 무리의 천사들이 나를 맞으러 나왔네.
-Comin' for to carry me home-
나를 천국으로 데려가기 위해 오고 있네.

-Refra in-

If you get there before I do,


내가 도착하기 전에 그대가 그 곳에 이른다면,
-Comin' for to carry me home-
나를 천국으로 데려가기 위해 오고 있네.
tell all my friends I'm comin' too.
내 모든 친구들에게 나 또한 간다고 전해 주오.
-Comin' for to carry me home-
나를 천국으로 데려가기 위해 오고 있네.

-Refra in- -Re frain-

A 19th ce ntury Ameri ca n negr o s pir itua l,


19 세기 미국 흑인 영가.
sung in th is rec ordi ng by Pe te See ger in the 19 50's .
이 책에 수록된 곡은 1950 년대 Pete Seeger 가 부름.

- 33 -

21. “ Vir gin Mary”


동정녀 마리아

Refra in: Virgin Mary had one son.


동정녀 마리아가 독생자를 낳았네.
Ooh-ooh, Glory Halleluyah! Oh-oh, Glory Halleluyah!
우-우, 영광 할렐루야! 오-오, 영광 할렐루야!
Glory be to the newborn King!
새로 탄생한 왕에게 영광 있으라!

Mary, what 'you gonna call that pretty little baby?


마리아, 작고 어여쁜 아기를 무어라 이름 지을 건가요?
Ooh-oh, pretty little baby! Ooh-oh, pretty little baby!
우-오, 작고 어여쁜 아가! 우-오, 작고 어여쁜 아가!
Glory be to the newborn King!
새로 탄생한 왕에게 영광 있으라!

Some call Him David, 'think I'll call Him 'Manuel.


어떤 사람은 다윗이라 부르는데,
나는 이 아기를 임마누엘이라 부르겠어요.
Oh, oh, ’think I'll call Him ’Manuel.
Oh, oh, I think I'll call Him ’Manuel.
오, 오, 나는 이 아기를 임마누엘이라 부르겠어요.
Glory be to the newborn King!
새로 탄생한 왕에게 영광 있으라!

--Refra in- -
Glory be to the newborn King!

Sung by Bob Gib so n and Jo an Bae z, 1959.


1959 년 Bob Gibson 과 Joan Baez 가 부름.

- 34 -

22. “Go Te ll It On T he Moun tain”


산 위에 올라 외쳐라

Refra in: Go tell it on the mountain,


over the hill and everywhere.
언덕 넘어 온 누리에.
Go tell it on the mountain,
that Jesus Christ is a-born.
예수 그리스도께서 탄생하셨다.

In the time of David, some called him a king.


다윗의 시대에, 어떤 사람들은 그를 왕이라고 칭했다.
If a child is true-born, 'Lord will hear him singing,
한 아기가 진정한 신의 모습으로 태어난다면,
하나님은 그가 노래하는 것을 들어주실 것이다.
--Refra in- -

When I was a sinner, I sought both night and day.


내가 죄인이었을 때, 나는 밤낮으로 인생의 길을 찾아 헤매었다.
I asked the Lord to help me and He showed me the way.
하나님께 구원을 청하자 그분은 나에게 인생의 길을 보여주셨다.
--Refra in- -

He made me a watchman upon a city wall,


그분은 내가 도시를 지키는 야경꾼이 되도록 하셨으며,
and if I am a good soul, I am the least of all.
만약 내가 선한 영혼이라면 나는 모든 사람들 중에서
가장 비천한 사람일 것이다.

Go tell it on the mountain,


over the hill, well, everywhere.
Go, won't you, tell it on the mountain,
that Jesus Christ is born.

An Ameri can Negr o spi ritu al , wri tten in pa rt by Joh n W. Wor k, Jr. (1871 -
1925).
Sung in thi s reco rdin g by Odetta Fe li ous . 196 3
미국 흑인 영가. John W. Work. Jr.(1871-1925)가 곡의 일부를 만들었음.
Odetta Felious 가 1963 년에 이 녹음에서 노래를 부름.

- 35 -

23. “Som ebody Go t Lo st in a St orm”


누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다

Refra in : Somebody got lost in a storm.


누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다.
Somebody got lost in a storm.
Somebody got lost.
누군가 길을 잃었다.
Somebody got lost.
Somebody got lost in a storm.
- Refra in -

Poor sinner got lost in a storm.


불쌍한 죄인이 폭풍우 속에서 길을 잃었다.
Poor sinner got lost in a storm.
Poor sinner got lost.
불쌍한 죄인이 길을 잃었다.
Poor sinner got lost.
Poor sinner got lost in a storm.
- Refra in -

Don't ever get lost in a storm.


폭풍우 속에서 절대로 길을 잃지 마라.
Don't ever get lost in a storm.
Don't ever get lost.
길을 잃지 마라.
Don't ever get lost.
Don't ever get lost in a storm.
- Refra in -

An Ameri can spi ritu al . Perf ormed by Joan Baez between 1961 and '63.
미국 영가. 1961-63 년에 Joan Baez 가 부름.

- 36 -

24. “ Th is Li tt le Li gh t Of Mine”
내 마음의 이 작은 빛

This little light of mine, I'm gonna let it shine. [3]


내 마음의 이 작은 빛을, 나는 발하게 할 거예요. [3 회]
Let it shine, let it shine, let it shine.
빛을 발하게 하세요,

Everywhere I go, I'm gonna let it shine. [3]


내가 가는 곳은 어디든지, 나는 그것이 빛나게 할 거예요.
Let it shine, let it shine, let it shine.
This little light of mine, I'm gonna let it shine. [3]
Let it shine, let it shine, let it shine.

I've got the light of peace and love. I'm gonna let it shine. [3]
나는 평화와 사랑의 빛을 가졌어요. 나는 그것을 빛나게 할 거예요.
Let it shine, let it shine, let it shine.

All in my home, I'm gonna let it shine. [3]


내 집에 있는 모두에게, 나는 그것이 빛나게 할 거예요.
Let it shine, let it shine, let it shine.

I've got the light of freedom. I'm gonna let it shine. [3]
나는 자유의 빛을 가졌어요. 나는 그것을 빛나게 할 거예요.
Let it shine, let it shine, let it shine.

Shine, shine, shine, shine. Shine, just let it shine. [3]


빛을 발하세요. 그저 빛을 발하게 하세요.
Let it shine, let it shine, let it shine.

This little light of mine, I'm gonna let it shine. [3]


Let it shine, let it shine, let it shine.

Gos pel a nd Civ il Ri gh ts son g, 1950's- '60's.


1950-60 년대의 복음과 민권 운동 노래.
Sung by Sweet Honey in the Roc k, 2000.
Sweet Honey in the Rock 이 2000 년에 부름.

- 37 -

25. “Ha llowe d Be Th y Na me”


이름이 거룩히 여김을 받으소서

Hallowed be Thy name! Hallowed be Thy name!

Our Father, which art in heaven, Hallowed be Thy name!


하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며
Thy kingdom come, Thy will be done, Hallowed be Thy name!
주의 나라가 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이
on the Earth as it is in heaven. Hallowed be Thy name!
땅에서도 이루어지이다.
Give us this day our daily bread.* Hallowed be Thy name!
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고
And lead us not to the devil to be tempted Hallowed be Thy name!
우리가 악마의 유혹에 빠지지 않게 하옵시며
but deliver us from all that is evil. Hallowed be Thy name!
모든 악에서 구하옵소서
For Thine is the kingdom, the power, and the glory, Hallowed be Thy name!
나라와 권세와 영광이 아버지께
forever, forever, forever, and ever. Hallowed be Thy name!
영원히 있사옵나이다.
Amen, amen, amen, amen. Hallowed be Thy name!
Amen, amen, amen, amen. Hallowed be Thy name!
아멘

 At this point in The Lord's Prayer, we say "And forgive us our trespasses as we forgive those
who trespass against us." 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리의 죄를 사하여
주옵시고. The song omits this part of the prayer.

A m odified vers io n of The Lord' s Pr ayer , sung in fron t of an


audien ce by J oan Baez sometime between 1961 a nd 19 63.
이 노래는 주기도문을 수정한 것으로, 1961 년과 1963 년사이
Joan Baez 에 의해 관중들 앞에서 불리웠다.

- 38 -

26. “H ow Fi rm A F ou ndati on”


토대는 얼마나 굳건한가

How firm a foundation, O saints of the Lord,


주님의 성자여, 그대들의 믿음을 위하여
is laid for your faith in His excellent Word!
님의 온전한 말씀에 놓여진 토대는 얼마나 굳건한가!
What more can He say than to you He hath said,
그대들에게 하신 말씀보다 어찌 더 많은 것을 말씀하실 수 있으리요,
who unto the Savior for refuge have fled?
누가 피난처를 찾아 구세주께로 피하였는가?

Fear not, I am with you. O, be not dismayed,


두려워말라, 내가 너와 함께 하노라, 낙심하지 말라,
for I am your God and will still give you aid.
나는 너의 하나님이며 여전히 너를 도우리라.
I'll strengthen you, help you, and cause you to stand,
내가 너를 강하게 하리라. 내가 너를 도우리라.
upheld by My righteous, omnipotent hand.
나의 의롭고 전능한 손으로 너를 붙들리라.

The soul that to Jesus has fled for repose,


안식을 찾아 예수께로 피한 자의 영혼을
I will not, I will not desert to his foes.
나는 그의 적들에게 버려두지 않겠다, 버려두지 않겠다.
That soul, though all hell shall endeavor to shake,
그 영혼을 온 지옥이 뒤흔들려 할지라도
I’ll never, no never, no never forsake.
나는 결코 결코 결코 저버리지 않을 것이다.

This is documen ted as bein g Gene ra l Robert E. Lee’s (1807-7 0) favo rite
hymn. Ea ch Oc tober 12 th , the day of Lee’ s death , it is sung at Lee Ch ape l of
Was hi ng to n and Lee Unive rsity duri ng his memo ria l ser vice . The mel ody is an
ear ly Ameri can tune. The word s are from Joh n Ri pp on ’s Selec tio n of 1787. Sun g
in thi s reco rdin g by the St. Peter ’s Pari sh Cho ir , Po ol es vil le, M ar yl and, 1998.
이 곡은 Robert E. Lee 장군(1807-70)이 가장 좋아했던 찬송가였다는 기록이 남아있다. 매년 10 월 12 일
Lee 장군의 기일에 Washington and Lee 대학 Lee 예배당에서 그의 추모 예배동안 이 곡이 불려진다. 멜로디는
초기 미국 곡조이며 가사는 1787 년 출간된 Rippon 선집에 있던 것이다. 이 녹음은 1998 년 Maryland 의
Poolesville 에 있는 성 베드로 성당 교구 성가대에 의해 불려진 것이다.

Isaiah (Old Testament) 41:10, New American Standard Bible, ‘Do not fear, for I am with you; Do not
anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will
uphold you with My righteous right hand.’ 이사야 (구약성경) 41 장 10 절 두려워 말라. 내가 너와 함께 함이
니라. 놀라지 말라. 나는 네 하나님이 됨이니라. 내가 너를 굳세게 하리라. 참으로 너를 도와주리라. 참으로 나의
의로운 오른손으로 너를 붙들리라.

- 39 -

27. “Wade i n th e Water”


물 속을 헤쳐라

Refra in: Wade in the water.


Wade in the water, children,
물 속을 헤쳐라, 물 속을 헤쳐라, 아이들아,
wade . . . in the water.
God's gonna trouble the water.
주님이 그 물을 변화시키리라.

Who‘s that young girl dressed in red? Wade in the water.


저기 붉은 옷 입은 어린 소녀가 누군가?
'Must be the children that Moses lead.
물 속을 헤쳐라. 모세가 이끄는 아이들임에 틀림없다.
God's gonna trouble the water.
-- Refra in --

Who‘s that young girl dressed in white? Wade in the water.


저기 푸른 옷 입은 어린 소녀가 누군가?
'Must be the children of the Israelites.
물 속을 헤쳐라. 이스라엘의 아이들임에 틀림없다.
God's gonna trouble the water.
-- Refra in --

~~~~~~~~~~

Who‘s that young girl dressed in blue? Wade in the water.


저기 푸른 옷 입은 어린 소녀가 누군가?
'Must be the children that's comin' through.
물 속을 헤쳐라 뚫고 오는 이는 바로 그 아이들임에 틀림없다.
God's gonna trouble the water.
-- Refra in --

You don't believe I've been redeemed. Wade in the water.


내가 구원받았음을 사람들은 믿지 않는다.
Just see the Holy Ghost a-lookin' for me.
물 속을 헤쳐라 성령이 나를 찾고 있음을 보라.
God's gonna trouble the water.
주님이 그 물을 변화시키리라.
-- Refra in --

Trad iti on al Negr o s piri tua l. 전통 흑인 영가.


Sung in a co ntemp or ary st yle by Ev a Cas sidy, 1990's .
현대 스타일로 1990 년대 Eva Cassidy 가 부름.

- 40 -

You might also like