Professional Documents
Culture Documents
Bo ok 4
__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __
________________________________________________________________________________
Jun e, 2 004 2004년 6월; Revised S ep te mb er, 2 005 2005년 9월, 개정판 발행
________________________________________________________________________________
Editor 편집 Roger Counce
Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음
1.
Turn Turn Turn - Pe te See ge r (3:08)
11
...................................................................
2. Turn Turn Turn (2) - The B yrds (3:49) .............................................................. 12
3. On My Journey - The W eave rs (3:52) ................................................................... 13
4. Die Gedanken Sind Frei – Pe te S ee ge r (1:46) .................................................... 14
5.
The Garden Song - Arl o Gut hr ie (2:37)
15
................................................................
6.
Simplicity - Ben ja min Lu xo n and Bil l Crof ut (1:29)
16
...................................................
7.
Buttermilk Hill - Pe te r Pau l an d Mary (2:37)
17
..........................................................
8. Twelve Gates to the City – Jud y Co lli ns (3:21) ................................................. 18
9.
Lord of the Dance - Ben ja min Lux on and Bi ll Crof ut (3:32)
19
...................................
10 Lonesome Valley - Pet e See ge r and Jo an Baez (3:14)
21
. ...........................................
11
. Where Have All the Flowers Gone? - Pe te S ee ge r (2:10) ............................. 22
12 Where Have All the Flowers Gone? (2) - Pet er Paul and Mary (3:54)
23
. ..........
13
. Amazing Grace - Churc h Cho ir (1:21) ................................................................... 24
With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.
Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.
-4 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.
Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.
Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.
-5 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, celtic, and others are
often blurred and crossed.
The reader will notice that 3 songs, "Turn Turn Turn", "Where Have All the Flowers
Gone?", and "All Through the Night" are given twice. This is because there are at
least two versions or renditions of these songs available that serve the English
teacher better together. It is intended that the teacher should present both versions
to the class, in the order given in the book. The first version/rendition given
presents a teaching mode of the song: slower, shorter (in two cases), and clearer for
introducing vocabulary and pronunciation. The second version/rendition is intended
as the follow-up for practicing singing or to offer an interesting alternative for the
class.
This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.
One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.
-6 -
Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different
students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics
with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them
in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.
The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.
-7 -
부분의 공백을 메워줄 것이다.
프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.
번역 과정
우선 1 차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1 차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1 차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어
구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하
였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽
게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번
역 작업이 오랜 기간에 걸쳐
-8 –
영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로 번역되어졌으며, 이
러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의 번역작업에서 점점 더 높아질 것
이다.
민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음 악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다.
민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이
다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해
져 내려왔다.
이 책에 담긴 노래들
우리의 번역물 중 제 4 권인 이 책은 지금까지 우리가 입수할 수 있었던 노래들 중에서 일
반적으로 가장 훌륭한 몇 곡과 교실 수업을 위해 선택된 가장 좋은 몇 곡을 담고 있다. 이 책
은 제 2 권인 "Folk Songs"의 후속 편으로 간주된다. 1 권과 2 권에 나온 노래는 4 권에 다시
수록하지 않았다. 그러나 3 권인 "A Collection of Spirituals"에 나온 몇 가지 노래는 다시
수록하였는데, 그 이유는 영가는 일반적인 민요 모음집에서 중요한 부분이 되어야 하기 때문
이다. 이전 책에서와 마찬가지로, 4 권에 나온 노래들이 전곡을 담고 있는 것은 아니다. 이전
에 완전히 번역되어 영어수업을 위해 사용될 수 있는 수많은 훌륭한 노래들은 시간의 제약상
이 책에서 제외되었다. 이는 한 장의 CD 에는 단지 80 분 분량의 노래밖에는 녹음되지 않기
때문이다. 이러한 노래들은 제 5 권이나 다른 책에 수록될 것이다.
독자들은 다음 세 가지의 노래, "Turn Turn Turn"과 "Where Have All the Flowers
Gone?" 그리고 "All Through the Night"가 두 번 실린 것을 알게 될 것이다. 이것은 영어 교
사들에게 더욱 도움이 되도록 최소한 두 가지 버전의 노래들을 실었기 때문이다.
-9-
여기서는 교사들이 이 두 가지 버전을 모두 책에 실린 순서대로 교실에서 사용하도록 의도하
였다. 첫 번째 버전은 노래를 가르치는데 사용되는데, 이것은 두 번째 버전보다 느리고 짧으
며 어휘, 발음을 소개하기에 더 명확하다. 두 번째 버전은 노래를 불러 보는 후속 활동에 사
용하거나 수업을 더욱 흥미롭게 할 대체적인 곡을 제공하기 위한 것이다.
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.
- 10 -
- 11 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- Refra in —
A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time for love, a time for hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
A time for peace — I swear it’s not too late!
평화의 때가 있네.—내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!
Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s by P ete Seeger.
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
Sung l ater in thi s reco rdin g by The Byrds.
나중에 이 녹음에서 The Byrds 가 부름.
- 12 -
3. “On My Jo urney”
내가 여행을 할 때
When the stars are falling and the thunder starts to roll, [3]
별들이 떨어지고 천둥이 치기 시작할 때,
I don't want you to weep after me.
- 13 -
- 14 -
Refra in 후렴:
Inch by inch, row by row--‘Gonna make this garden grow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. (나는) 이 정원을 우거지게 만들 것이다.
'Gonna mulch it deep and low; 'gonna make it fertile ground.
(나는) 이 정원에 깊고 낮게 뿌리덮개를 씌울 것이다.
(나는) 이 정원을 비옥한 땅이 되도록 할 것이다.
Inch by inch, row by row--Please bless these seeds I sow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. 내가 뿌리는 씨앗들을 축복하소서.
Please keep them safe below ‘till the rain comes tumbling down.
비가 내릴 때까지 땅 아래 이 씨앗들을 보호하소서.
Pulling weeds and picking stones--We are made of dreams and bones.
잡초를 뽑고 돌을 골라낸다. 우리는 꿈과 뼈로 만들어졌네.
'Need a place to call my own 'cause the time is close at hand.
시간이 거의 다되었기 때문에,
(나는) 나의 정원이라고 부를 장소가 필요하네.
-- Refra in --
Plant your rows straight and long--Season with a prayer and song.
씨앗을 가지런히 길게 멀리까지 심어라. 기도와 노래를 더하라.
Mother Earth will make you strong if you give her loving care.
만약 당신이 대지를 사랑으로 보살핀다면,
대지는 당신을 강하게 할 것이다.
Old crow watching from a tree--He's got his hungry eye on me.
늙은 까마귀가 나무에서 내려다보고 있네. 배고픈 눈으로 나를 보네.
In my garden I'm as free as that feathered thief up there.
내 정원에서 나무 위에 있는 까마귀처럼 나도 자유롭네.
-- Refra in --
- 15 -
6. “Sim pl icity”
간소함
- 16 -
O, my baby! O, my love!
오, 나의 아기야! 오, 나의 사랑아! 가버렸다네.
Gone, the rainbow. Gone, the dove.
그 무지개는. 가버렸다네. 그 비둘기는.
Your father was my only love.
너의 아버지는 나의 하나뿐인 사랑이었다.
Johnny's gone for a soldier.
Johnny 는 군인이 되려 가버렸다네. --Ref rain--Ref rain--
A lov e lament by a wife and mot her for her husb and wh o has gone to fig ht in a
wa r, prob ably the Ameri can Rev olut io n. This son g is tha t old , in seve ra l
ve rsi ons . It was revi ved in the Ameri can Ci vil War . The non sense refrain is an
old co nven tio n, maybe to disgui se orig in al nau gh ty lyri cs. Sung by Pe ter Pau l
and Ma ry in t he 199 0' s.
한 아내이자 어머니인 여인의 사랑의 애가로서 참전(아마도 미국 독립 전쟁)하러 간 그녀의 남편에 대
한 노래이다. 이 곡은 그 정도로 오래되었고, 몇 가지의 판으로 나와 있다. 이 곡은 미국 남북 전쟁
때 다시 주목을 끌게 되었다. 그 후렴은 특별한 의미가 없는 오래된 관습상의 것으로, 아마도 원래의
장난스런 가사를 감추기 위한 것이었을 것이다. Peter Paul and Mary 가 1990 년대에 부름.
- 17 -
Who are those children all dressed in red? Twelve gates to the city.
온통 빨간 옷을 입고 있는 저 아이들은 누군가요? 성으로 들어가는 열두 개의 문
Must be the children that Moses sent.
모세가 보낸 아이들임에 틀림없어요.
There are twelve gates to the city. Halleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요. 할렐루야!
- 18 -
- 19 -
--Refra in- -
Written by Sidney Ca rter . Sun g by Benj amin Luxo n and Bi ll Cr ofut , 198 9.
Sidney Carter 가 작사. 1989 년에 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 이 부름.
- 20 -
- 21 -
Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 어린 소녀들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
They’ve taken husbands, every one.
그들은 모두 남편을 얻었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?
Where have all the young men gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 청년들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
They’re all in uniform.
그들은 모두 군복을 입었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?
- 22 -
12. “Where Have All the Flowers Gone?” (2)
꽃들은 다 어디로 갔을까?
Ref rain: Where have all the flowers gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 꽃들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the flowers gone, long time ago?
오래 전부터 꽃들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the flowers gone?
꽃들은 다 어디로 갔을까?
Young girls have picked them, every one.
소녀들이 그것을 전부 꺾었네.
O, when will they ever learn? O, when will they ever learn?
아, 그들은 언제쯤 배우게 될까?
Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 어린 소녀들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands, every one.
모두가 남편을 얻으러 갔다네.
O, when will they ever learn? O, when will they ever learn?
- 23 –
~~~~~~~~~~~~
“Twas grace that taught my heart to fear
and grace my fears relieved.
내 마음에 두려움을 가르쳐 준 것은 바로 은총이었고,
은총은 내 두려움을 덜어주셨네.
Ah, precious did that grace appear
the hour I first believed.
아, 내가 처음 믿게 되었을 때 저 은총이 소중하게 보였네.
- 24 -
- 25 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- 26 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A hundred months have passed, Lorena
백여 달이 흘렀네, 로리나.
since last I held that hand in mine
내가 그대의 손을 잡고
and felt the pulse beat fast, Lorena,
그대의 맥박이 빠르게 뛰는 것을 느낀 이래로, 로리나,
though mine beat faster far than thine.
나의 맥박은 그대의 맥박보다 빠르게 뛰고 있었다네.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- 27 -
- 28 -
- 29 -
18. “ A La V ol ett e”
- 30 -
- 31 -
--Refra in- -
- 32 -
- 33 -
--Refra in- -
21. “A ll Th ro ugh t he N ig ht ”
밤새도록
- 35 -
22. “A ll Th ro ugh T he Ni gh t” (2 )
밤새도록
Sleep, my love, and peace attend thee all through the night.
잘 자라, 내 사랑, 평온이 밤새도록 그대와 함께 하리.
Guardian angels God will lend thee all through the night.
주님께서 보내주신 수호천사들이 밤새도록 그대와 함께 하리.
Soft the drowsy hours are creeping, hill and dale in slumber steeping;
고요하고 졸음 오는 시간이 살며시 다가오고 언덕과 골짜기도 잠에 젖어 드네.
Love alone His watches keeping all through the night.
오직 주님만이 밤새도록 그대를 지켜보시리.
1) When the earthly dust is shaken off of you, your immortal soul will awaken.
그대가 세상의 먼지를 털어 낼 때, 그대의 불멸의 영혼은 깨어나리
See The Bible, Matthew 10:14 마태복음 10:14 절, " . . . shake off the dust from your feet."
- 36 -
- 37 -
- Chorus -
Written by Henry C lay Wo rk , 187 6. Sun g in t his reco rdin g by Burl Ives .
1876 년 Henry Clay Work 가 작사, 작곡함. 이 음반에서는 Burl Ives 가 부름.
- 38 -
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
내 눈은 주님이 도래하시는 영광을 보았네.
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
주님은 분노의 포도가 자라나는 덩굴을 짓밟고 계시네.
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;
주님은 모든 이를 두렵게 하는 번뜩이는 숙명의 칼을 뽑아 드셨네.
His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.
- 39 -
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
주님은 결코 퇴각을 명령치 않는 나팔을 부시네.
He is sifting out the hearts of men before His judgment seat;
주님은 심판석에 앉아 그 앞에 있는 사람들의 영혼을 분별하시네.
Oh, be swift, my soul, to answer; oh, be jubilant, my feet;
오, 나의 영혼아, 속히 답하라. 오, 내 발아, 기뻐하라.
His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
백합의 아름다움 속에서 그리스도는 바다 건너 저편에서 태어나셨네,
With a glory in His bosom that transfigures you and me;
너와 나를 변화시킨 영광을 가슴에 품고서.
As He died to make men holy, let us die to make men free;
주님이 인류를 성스럽게 만들기 위해 죽으셨듯이,
우리도 인류의 자유를 위해 기꺼이 죽음을 무릅쓰자.
His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.
In 1861 Jul ia Ward Howe wro te a po em for The Atl ant ic Mon th ly . The ma ga zine
cal led it "Bat tle Hymn of the Rep ubli c." The music may be by Willi am Steffe.
The tu ne came from the recen tly po pul ar po lit ic al so ng , "J oh n Br own 's Body."
This so ng became the ra lly ing- cry and the mar ch ing son g of the enti re Uni on
(No rthe rn) c ause durin g the cou rse of the Americ an Ci vil Wa r, 1861-65.
1861 년 Julia Ward Howe 가 월간 The Atlantic Monthly 에 시를 기고하였다. 이 잡지는 이 시를 "Battle
Hymn of the Republic" 라고 이름 붙였다. 곡은 William Steffe 가 작곡한 것으로 여겨진다. 그 곡은 당시 정치
적 대중 가요였던 "John Brown's Body"에서 유래했다. 이 노래는 1861-1865 년 미국 남북전쟁 당시 북부연합
군의 대의 명분을 위한 선동가이자 행군가로 쓰였다.
- 40 -