You are on page 1of 43

___________________________________________

T he Seou l En gli sh Son gs Proj ec t


서울 영어 노래 프로젝트
Songs for Teaching English in Korea

Bo ok 6

You ng Lear ner s


Collect io n
어린 학습자들을 위한 영어노래 모음집

__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __

with Korean Translations for the EFL Classroom


EFL 수업을 위한 한국어 번역
Son gb ook and Au di o CD
노래집과 CD

www. so ng sp roj ect.c om

________________________________________________________________________________
Jul y, 2 006 2006년 7월
________________________________________________________________________________

Editor 편집 Roger Counce

Orig inal T ran slations 최초 번역 Yun Hye-yeong


Cha Young-kwan
Kim Ho-yong
Kim Eun-hye
Park Sun-mi
Ko Jin-Ju
An Mi-Hwa
Kim Ye-Ri

Pr incipal Advisor 고문 Dr. Kim In-churl

Other Advisors 자문위원 Dr. Kim Yong-Tae


Dr. Hong Min-Pyo
Hwang Ji-Tek
Martin Podhurst

Recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.


서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음

Printed by Kwan Jung-chun at Hyundai Copy Shop, Namkajwa-dong, Seoul.


서울 남가좌동에 위치한 현대인쇄소에서 권정천이 인쇄
“We cannot always build the future for our youth,

but we can build our youth for the future.”


“우리는 언제나 우리의 젊은이들을 위해 미래를 준바할 수 없지만
미래를 위해 우리 젊은이들을 준비할 수 있다.”
-- Franklin D. Roosevelt (1882 - 1945)

“After silence, that which comes nearest to

expressing the inexpressible is music.”


“침묵 다음으로 표현할 수 없는 것을

가장 잘 표현하는 것은 음악이다.“

-- Aldous Huxley (1894 - 1963)


The Seoul English Songs Project, Book 6: Young Learners Collection

CONTE NTS
Introduction-The Need for This Work, About the Project,
What is Folk Music?, The Translation Process,
Using These Songs in the Classroom .......................................................................... 5
머리말-이 작업의 필요성, 프로젝트에 관하여,
민속 음악이란 무엇인가?, 번역 과정,
교실에서 이 곡들을 사용하는 것 ................................................................................... 8

The Songs, as they appear in the book and on the CD:


1 . Over the Rainbow - Jud y Garl an d (2:46) ......................................................... 11
2. I've Been Working On the Railroad - Jo hn De nve r (1:05) ......................... 12
3.
You Are My Sunshine - No rm an Bla ke (4:26)
13
...............................................

4.
Michael (Row the Boat Ashore) - The Hi gh way me n (2:46)
14
.......................

5.
A La Volette - The We avers (2:33)
15
..................................................................

6.
Sailing Down My Golden River - Ar lo Gut hr ie (3:03)
16
.................................

7.
If I Had a Hammer - Pet er Paul and Mary (2:06)
17
............................................

8.
The Banana Boat Song - The Tarrie rs (3:02)
19
...............................................

9.
The Garden Song - Ar lo Guth ri e (2:37)
20
..........................................................

10.
Yankee Doodle - Pe te See ge r (1:41)
21
...............................................................

11.
Red River Valley - Phil Ro se nt ha l (2:14)
22
.........................................................

12.
Cotton Fields - The Hi gh way me n (2:11)
23
...........................................................

13.
Home On the Range - Pet e See ge r (1:54)
24
......................................................
14. Somebody Got Lost in a Storm - Jo an Bae z (3:32) ................................. 25

15.
The Water is Wide - Pe te r Pau l an d Mary (2:59)
26
............................................
16. Shenandoah - Pe te S ee ge r (1:53) .................................................................. 27

17.
Swanee River – Pau l Ro be so n (3:16)
28
................................................................

18.
Amazing Grace - Churc h Choi r (1:21)
29
..............................................................

19.
Simplicity - Ben ja min Lux on and Bi ll Crof ut (1:29)
30
..............................................
20. Turn Turn Turn - Pet e Se eg er (3:08) .......................................................... 31
21. Turn Turn Turn (2) - The Byr ds (3:49) ....................................................... 33

22.
Kumbaya – Pet er Paul and Mary (2:58)
34
............................................................
23. Where Have All the Flowers Gone? - Pe te S ee ge r (2:10) .................... 35
24. He's Got The Whole World – Ode tt a (1:51) ............................................. 36
25. Down In the Valley - Pe te S ee ge r (3:42) ................................................. 37
26. Grandfather's Clock - Bu rl Iv es (3:26) ....................................................... 39

27.
Amen - The Pen ny wh ist le rs (2:25)
41
.....................................................................
In troduction - The Need fo r This Work
Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk song
their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it will
garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class
time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the
lesson, some students will still not understand much of the song and even some of
the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
un de rstand a song , they will be bette r abl e to appr eciate it and then be
mo re willin g to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in
class more and, ultimately, enjoy the course more.

With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.

Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.

This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.

About the P roject


The Seoul English Songs Project is a small voluntary group of undergraduate and
graduate students and Korean and native English-speaking English teachers
currently or formerly of the Seoul campuses of Myongji University and Hankuk
University of Foreign Studies ("Oedae").
-5 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.

Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.

The Transla tion Pr oces s


Time was taken to teach each song to an original translator(s) to achieve a thorough
understanding of the meaning. The original translation was then passed on to a
higher level for review, and then back to the translator(s) again for consideration
and revision. Each song has been reviewed in this way at least twice, by different
bilingual native speakers of Korean. Finally, a pre-publication review was done to
find further room for improvements in Korean reading fluency (the "smoothness" of
Korean usage). This exhaustive translation process, accomplished gradually over a
long period of time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a
matter of only subjective opinion. For some English language songs, especially
among the folksongs, this work represents what may very well be the first Korean
translations ever produced. This will become increasingly probable in future
translations of even more obscure English language folksongs.

What is Folk Music?


Folk music, in its pure form, is music with a long oral tradition that has no known
author. Acoustic music from the 1960s and later is also known as folk music.
Webster defines folk music as the "traditional and typically anonymous music that is
an expression of the life of the people in a community." Folk music is music that has
become part of a people's heritage through oral tradition. Because of its oral
tradition folk music is fluid. Variations in both tune and melody developed as music
was passed orally through counties and countries.

Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.

Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.
-6 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, Celtic, and others are
often blurred and crossed.

Using These Songs in the Classroom


Leading your students in song promotes a bonding within the class that few other
classroom activities can match. Korean students who would be too shy to speak up
individually in class, especially girls, can raise their voices in song with the rest of
the class. Practice in speaking lyrics and singing songs gives students a feeling of
proficiency that bolsters their confidence in language acquisition, which in turn
better prepares them for acquiring conversational English, to a greater degree than
using classroom conversation alone. Grammar chants and made-for-the grammar-
lesson songs are useful but have none of the social, cultural, or historical appeal of
real songs in the target language.

This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.

One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.

Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different
students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics
with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them
in singing it together.

If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.

The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.

My best wishes to you in your teaching!


Roger Counce rogercounce@hotmail.com
phone (02) 308-9915
-7 -
머리말 - 이 프로젝트의 필요성
왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나 성인
대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할 때 지금 사
용하는 것보다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다. 그러나 거기에는
문제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면 학생들은 상당 부분을
이해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된 흥미와 이해를 가져다줄 뿐
이라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의 의미를 설명하려 한다면 그것이 비록
수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은 여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하
고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도 그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들
이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더 잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게
되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이 받아들이려 할 것이다 . 그리고 그들은
수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어 궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다.

이 프로젝트에 포함된 번역문을 통해 교사는 수업/강의 중 어느 때라도 학생들에게 활용


중인 노래를 빠르고 쉽게, 그리고 분명하게 이해시킬 수 있다. 그리고 이렇게 함으로써 발음,
말하기 연습, 단어/숙어 공부, 문화적인 내용의 소개 등을 위해 실제적으로 노래를 활용할 수
있는, 그리고 물론, 노래를 직접 불러볼 수 있는 보다 유익한 수업 시간을 만들어 낼 수 있는
것이다. 노래를 설명하느라고 진행하는 수업이 많은 시간이 걸리는 것이라면 이 번역문들은
교사로 하여금 이러한 장애물을 뛰어넘어 앞으로 더 잘 나아갈 수 있도록 해준다. 학생들과
노래의 의미를 처음부터 끝까지 짚어갈 때에도 이 번역문은 말로 설명하여 수업을 한 뒤에도
학생들이 이해하지 못한 부분의 공백을 메워줄 것이다.

왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지 않는 것


인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은 팝송에만 초점을
맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는 것으로 나타났다. 팝송은
단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인 문화는 말해주지 못한다. 그리고
기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은 번역이라기보다는 단순히 영어 가
사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한
것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결국 이런 책들에서 많은 실수를 발
견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로 잘못 이해하고 있었기 때문이다.
고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은 편이었지만 여기에는 ‘함께 부르
기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다.

이 책은 영어 팝송과 포크송의 가사를 한 줄 한 줄 철저하고도 세심하게 한국어로 번역함


으로써 좀 더 나은 대안을 제공한다. 이 번역은 개인적으로 그리고 그룹별로 검토를 하고 또
다시 검토를 하여 수정되었는데, 한국의 대학에서 영어를 전공하고 있는, 학업 성적이 가장
우수한 한국인 학부생들에서부터 한국의 대학 영어과 교수들에 이르기까지 이 작업을 맡아
주었다.

프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.

-8 -
우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하
기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를
제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데,
때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.

우리의 작업물은 오직 교육적인 목적으로만 사용되며 그러한 목적으로 한국의 다른 영어


교사들에게 무료로 공유된다. 이 작업은 금전적 요소가 개입되지 않기 때문에 저작권을 침해
하지 않는다. 우리는 스스로 비용을 충당한다.

번역 과정
우선 1 차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1 차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1 차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어
구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하
였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽
게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번
역 작업이 오랜 기간에 걸쳐

점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든 결점들을 기껏해야 주관적


관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.

영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로 번역되어졌으며, 이


러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의 번역작업에서 점점 더 높아질 것
이다.

민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음 악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다.
민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이
다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해
져 내려왔다.

민요는 음악사적으로나 역사적으로나 모두 중요한데, 이는 민요가 어떤 민족의 경험 중 일


부를 규정하고 민족 문화의 일부가 되었기 때문이다. 그래서 민요는 여러 나라(잉글랜드, 아
일랜드 등)뿐만 아니라 여러 문화(미국 흑인 문화, 미국 원주민 문화 등)까지 총 망라한다.
15-19 세기 사이에 발생한 음악들은 전통음악이란 용어로 불려지고 있다.

민속음악은 서정가요와 민요로 나뉘는데, 서정가요는 길고 이야기가 있는 것으로 주로 과


거에 대한 것이며 구전전통을 통해 전해 내려왔다. 서정가요는 극적이거나 유머스러우며 당
시의 주요 화제를 다룬다. 오래된 서정가요의 경우에는 한 노래에 여러 제목이 붙거나 주제
가 바뀌기도 한다. 옛말에 따르면 “서정가요들이 틀린 것이 절대 아니라, 때때로 세세한 내
용이 뒤섞인 것이다.” 라는 말이 있다. 반면 민요는 더 짧은 형태로, 서정적이고 개인적인 것
이다.

-9 -
민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대 음악장르이다.
민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로 분류하는 것에는
논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그 때문에 folk 와
country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가 불분명하다.

교실에서 이 곡들을 사용하는 것


학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성
을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는
한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있
다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것
은 언어를 습득 하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연
습하는 것보다 회화 체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다.
Grammar chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이
것들에는 목표 언어로 된 진짜 노래들 이 갖는
사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다.

이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.

교실에서 노래를 활용하는 방법 중의 하나로 Cloze(괄호/빈칸 채우기) 연습이 있다. 가사


중에서 띄엄띄엄 몇몇 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 학생들은 노래를 들으면서 빈칸
에 빠진 단어들을 채워 넣는다. 또는 인접한 더 많은 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 이
런 경우 학생들은 주어진 한글 번역문을 보면서 빠진 영어 단어들을 노래를 듣기 전에 채워
넣도록 한다.

또 다른 방법으로는 서로 받아쓰기가 있다. 노래를 한 줄씩 걸러서 삭제한 것을 A 버전이


라 하 고, 같은 노래 전곡이 다 들어있는 복사본에서 A 버전에 남아 있는 행들을 삭제한 것
을 B 버전이라 하자. 학생들이 두 명씩 짝을 지어 서로 마주보고 앉게 한다. 한 사람에게는
A 버전을, 또 한 사람에게는 B 버전을 나눠 준 뒤 서로의 종이를 보지 않고 행별로 번갈아
가며 상대방에게 읽어주게 한다. 두 사람이 다 노래의 절반을 각자 완성할 때까지 받아쓰게
한다. 그리고 나서 교사는 학생들에게 자기가 채워 넣은 줄을 크게 소리내어 읽게 하여 정확
하게 썼는지 검토하고/하거나 반 전체가 한 목소리로 같이 가사의 발음을 반복 연습하게 한
다. 그 노래를 들려주고 학생들이 교사와 함께 노래를 따라 부르도록 하면서 연습을 끝낸다.

Cloze(괄호/빈칸 넣기), 서로 받아쓰기나 다른 종류의 연습의 편이를 위해 이 노래들의 컴


퓨터 파일 사본을 원한다면 아래의 이메일 주소로 나에게 부담 없이 연락하기 바란다. 여러
분들의 의견과 제안을 매우 환영한다. 교사와 교육 기관들은 미국 법의 공정한 사용의 원칙
에 따라 저작권이 있는 자료를 다만 교육적이고 비영리적인 목적을 위해 자유롭게 활용할 수
있다. 여러분 수업에 행운을 빈다.

Roger Counce rogercounce@hotmail.com


전화 (02) 308-9915

- 10 -

1. “Over t he Rainb ow”


무지개 너머
Somewhere over the rainbow, way up high
아주 높이 위에, 무지개 너머 어딘가에,
there's a land that I heard of once in a lullaby.
내가 자장가에서 한 번 들었던 곳이 있네요.
Somewhere over the rainbow skies are blue
무지개 너머 어딘가에 하늘은 푸르고
and the dreams that you dare to dream really do come true.
당신이 감히 꿈꾸는 그 꿈들이 정말로 실현되는군요.

Some day I'll wish upon a star


언젠가 나는 별에게 빌 거고
and wake up where the clouds are far behind me,
구름이 저만치 내 뒤에 있는 곳에서 일어날 거예요,
where troubles melt like lemon drops
말썽거리도 레몬 사탕처럼 녹아버리는 곳.
a way above the chimney tops.
굴뚝 꼭대기보다 더 위에 있는 곳.
That's where you'll find me.
거기가 당신이 나를 발견할 곳이죠.

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


무지개 너머 어딘가에 파랑새가 날아다녀요.
Birds fly over the rainbow.
새들이 무지개 너머 날아요. 그러니 왜,
Why then, oh why can't I?
오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


Birds fly over the rainbow. Why then, oh why can't I?
If happy little blue birds fly beyond the rainbow,
만약 행복한 작은 파랑새들이 무지개 저편에서 난다면
why, oh why can't I?
왜, 오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

Sun g by Judy Ga rl and in t he 1939 mo vie "T he Wiza rd of Oz”


1939년 영화 “오즈의 마법사”에서 Judy Garland가 부름.

This so ng wa s voted Americ ans' fa vor ite 20t h century Americ an so ng in a


sur vey co nducted by the Rec ordi ng Indust ry Ass oc . of Ameri ca and the Nati on al
Endowme nt for t he Arts . 2:46
이 노래는 전미음반 제작사 협회(the Recording Industry Assoc. of America)와 국립예술진흥기금(The
National Endowment for the Arts)이 조사한 바 20 세기 미국인이 가장 애호하는 노래로 선정되었다.

- 11 -
2. “I've Be en Workin g On th e Railroad ”
나는 철로에서 일해 왔어요

I've been working on the railroad


all the live-long day.
나는 하루 온종일 철로에서 일해 왔어요.
I've been working on the railroad,
just to pass the time away.
나는 철로에서 일해 왔어요,
그냥 시간을 보내려고.
Can't you hear the whistle blowing?
Rise up so early in the morn'!
당신은 기적이 울리는 것을 듣지 못하나요?
아침에 아주 일찍 일어나세요!
Can't you hear the whistle blowing?
Dinah, blow your horn!
당신은 기적이 울리는 것을 듣지 못하나요?
Dinah, 경적을 울리세요!

Dinah, won't you blow, Dinah, won't you blow,


Dinah, 경적 안 울릴 거예요, Dinah, 경적 안 울릴 거예요,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, 경적 안 울릴 거예요?
Dinah, won't you blow, Dinah, won't you blow,
Dinah, 경적 안 울릴 거예요, Dinah, 경적 안 울릴 거예요,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, 경적 안 울릴 거예요?
Someone's in the kitchen with Dinah.
어떤 이가 Dinah 와 함께 주방에 있군요.
Someone's in the kitchen, I know.
어떤 이가 주방에 있다는 것을 나는 알아요.
Someone's in the kitchen with Dinah
strumming on the old banjo.
낡은 밴조를 퉁기며.
Fee, fie, fiddle-ee-i-o, Fee, fie, fiddle-ee-i-o,
Fee, fie, fiddle-ee-i-o, strumming on the old banjo.

Tr adit io na l Ameri can fo lks on g, 19t h cen tury . Sun g by Jo hn De nver .


1:05
19세기 전통 미국 민요. John Denver가 부름.

- 12 -

3. “Yo u Are My Sun sh ine”


당신은 나의 햇살
The other night, dear, as I lay sleeping, I dreamed I held you in my arms.
요전날 밤, 그대여, 내가 누워 자고 있을 때, 나는 당신을 내 팔에 안고 있는 꿈을 꾸었다오.
But when I woke, dear, I was mistaken and I hung my head and I cried.
하지만 내가 깨어났을 때, 그대여, 내가 잘못 생각했던 것이었기에 나는 고개를 숙이고 울었소.

Refra in: You are my sunshine, my only sunshine.


당신은 나의 햇살이오, 단 하나뿐인 나의 햇살이오.
You make me happy when skies are gray.
하늘이 흐릴 때, 당신은 나를 행복하게 한다오.
You'll never know, dear, how much I love you.
당신은 결코 알지 못할 것이오, 그대여, 얼마나 내가 그대를 사랑하는지.
Please don't take my sunshine away.
부디 나의 햇살을 거두어 가지 말아다오.

I'll always love you and make you happy if you will only say the same.
나는 언제나 당신을 사랑하고 그대를 행복하게 해주겠소, 당신이 그렇게 똑같이 말해준다면.
But if you leave me and love another you'll regret it all someday.
그러나 그대가 날 떠나 다른 이를 사랑한다면 당신은 언젠가 그 모든 것을 후회할 것이오.
--Refra in- -

You told me once, dear, you really loved me and no one could come between.
당신은 한때 나에게 말했소, 그대여, 당신이 정말 나를 사랑하고 아무도 사이에 들어올 수는 없다고.
But now you've left me to love another.
You have shattered all of my dreams.
하지만 이제 당신은 다른 이를 사랑하여 나를 떠나버렸네.
그대는 나의 모든 꿈들을 산산이 부수어 버렸네.
--Refra in- -

In all my dreams, dear, you seem to leave me.


모든 내 꿈속에서, 그대여, 당신은 나를 떠나려는 것 같네.
When I awake my poor heart pains.
내가 깨어났을 때, 나의 가련한 가슴은 고통스럽다네.
So, won't you come back and make me happy?
그러니, 그대가 돌아와 나를 행복하게 해주지 않겠는가?
I'll forgive, dear. I'll take all the blame.
나는 용서할 것이네, 그대여. 나는 모든 것을 내 탓으로 돌릴 것이라네.
--Refra in- -

Writt en by J im mi e Da vis an d Cha rle s M itc he ll . Jimmie Davis와 Charles Mitchell 작곡

Perfo rm ed b y 연주, 노래 No rm an B la ke. F rom th e mo vi e "O Bro th er , Wh ere Ar t Tho u? "


영화“오 형제여, 어디에 있는가?(Where are you?)”에서

- 13 -
4. “M ichael, Row t he B oat As hor e”
Michael, 기슭으로 노를 저어요

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!
Michael, 기슭으로 노를 저어요, 알렐루야!

Sister, help to trim the sails, alleluyah!


Sister, help to trim the sails, alleluyah!
자매여, 돛을 조절하는 것을 도와요, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The River Jordan is chilly and cold, alleluyah!


요르단 강은 싸늘하고 차갑네, 알렐루야!
Chills the body but not the soul, alleluyah!
육신은 싸늘하게 하지만 영혼까지
그렇게 하지는 못하네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The river is deep and the river is wide, alleluyah!


그 강은 깊고 넓다네, 알렐루야!
Milk and honey on the other side, alleluyah!
강 건너에는 젖과 꿀이 있다네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

Writte n by Dav e Fis her and perf ormed by The Hi gh waymen in 1960.
Dave Fisher가 작사하고 1960년에 The Highwaymen이 연주하고 노래함.

T his was the #1 so ng in Americ a in 1961.


이 곡은 1961년에 미국에서 가장 인기 있는 노래였음.

- 14 -
5. “ A La V ol ett e”

Once there was a swallow and her birdies three. [2]


옛날, 제비 한 마리와 세 마리의 새끼들이 있었습니다.
...birdies three, a la volette, [2] ...and her birdies three.
새끼 세 마리가, 알라 볼레타 그리고 새끼 세 마리가.
They were all so eager to be on their own. [2]
새끼 제비들은 매우 독립하고 싶었습니다.
...on their own, a la volette, [2] ...to be on their own.
독립하기를, 알라 볼레타... 독립하기를.

Said the anxious mother, "You can barely fly." [2]


걱정스런 엄마 새가 말했습니다. “너희들은 이제 겨우 날기 시작했잖아”
..."barely fly", a la volette, [2] ..."you can barely fly."
겨우 날기 시작했잖아. 알라 볼레타...겨우 날기 시작했잖아.
But they would not listen and they flew away. [2]
그러나 새끼 새들은 엄마 말을 듣지 않고 멀리 날아갔습니다.
...flew away, a la volette, [2] ...and they flew away.
멀리 날아갔습니다. 알라 볼레타...멀리 날아갔습니다.

To the woods they wandered singing merrily. [2]


새끼 새들은 즐겁게 노래하며 숲 속을 날아 다녔습니다.
...merrily, a la volette, [2] ...singing merrily.
즐겁게, 알라 볼레타, ... 즐겁게 노래하며
A hungry fox was waiting and he gobbled them up. [2]
굶주린 여우가 기다리고 있다가 그들을 삼켜버렸습니다.
...gobbled them up, a la volette, [2] ...and he gobbled them up.
그들을 삼켜버렸습니다. 알라 볼레타,...여우가 그들을 삼켜버렸습니다.

Said the angry mother, "I told you so." [2]


화난 어미 새는 말했습니다, “내가 그럴 꺼라고 말했었잖아.”
...told you so, a la volette, [2] ...said, "I told you so."
말했었잖아, 알라 볼레타... 내가 그렇게 말했었잖아.
It's a very sad story and I think I'll cry. [2]
너무 슬픈 얘기라 난 눈물이 날 것 같습니다.
...think I'll cry, a la volette, [2] ...and I think I'll cry.
난 울 것 같습니다, 알라 볼레타... 난 울 것 같습니다.

A trad iti on al F ren ch c hi ldren ‘s s on g, sun g in Eng li sh by


T he Weave rs at C arne gie Ha ll , New Yo rk Ci ty, 1963.
전통 프랑스 동요, 1963 년 그룹 ‘The Weavers’에 의해 뉴욕
카네기홀에서 영어로 불려짐.

- 15 -
6. “Sail ing Down My G olden River ”
금빛으로 빛나는 강을 항해하며

Refra in: Sailing down my golden river, sun and water all my own.
후렴: 금빛으로 빛나는 강을 항해할 때,
태양과 물은 모두 나의 것이네.
Yet I was never alone.
그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Sun and water, old life-givers --I'll have them where e're I roam.
생명의 근원이 되는 태양과 물--
내가 가는 곳이라면 어디든 있을 것이라네.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.

Sunlight glancing on the waters; life and death are all my own.
햇빛이 물 위에 반사될 때 삶과 죽음은 모두 나의 몫이네.
Yet I was never alone.
그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Life for all my sons and daughters; golden sparkles in the foam.
내 모든 아들과 딸의 생명의 근원;
하얗게 부서지는 물거품 속에 금빛으로 빛나는 햇살.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.

Sailing down this winding highway; travelers from near and far.
구불구불한 이 고속도로를 따라갈 때;
각지에서 온 여행객들.
And I was never alone.
그리고 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Exploring all the little by-ways, sighting all the distant stars.
작은 도로들을 탐험하고,
저 멀리서 빛나는 별들을 쳐다보며.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
--Refra in- -

Yet I was never alone.


그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.

Cont em po ra ry Am eri can fo lk so ng w rit ten by Pe te S ee ge r an d s ung in t hi s reco rd ing by


Arl o G uth ri e.
Pete Seeger 가 쓴 미국 현대 민요로 Arlo Guthrie가 노래함.

- 16 -
7. “If I H ad A Ham mer”
나에게 망치가 있다면

If I had a hammer, I'd hammer in the morning;


I'd hammer in the evening, all over this land.
나에게 망치가 있다면, 나는 아침에 망치질을 할 거예요.
저녁에 망치질을 할 거예요, 이 땅 모든 곳에서.
I'd hammer-out danger. I'd hammer-out a warning.
나는 망치질로 위험을 알릴 거예요. 나는 망치질로 경고할 거예요.
I'd hammer-out a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
나는 망치질로 나의 형제와 자매들 사이의 사랑을 알릴 거예요,
이 땅 모든 곳에.

If I had a bell, I'd ring it in the morning;


I'd ring it in the evening, all over this land.
나에게 종이 있다면, 나는 아침에 종을 울릴 거예요.
나는 저녁에 종을 울릴 거예요, 이 땅 모든 곳에서.
I'd ring-out danger. I'd ring-out a warning.
나는 종소리로 위험을 알릴 거예요. 나는 종소리로 경고할 거예요.
I'd ring-out a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
나는 종소리로 나의 형제와 자매들 사이의 사랑을 알릴 거예요
이 땅 모든 곳에서.

If I had a song, I'd sing it in the morning;


I'd sing it in the evening, all over this land.
나에게 노래가 있다면, 나는 아침에 그 노래를 부를 거예요.
나에게 노래가 있다면, 나는 저녁에 그 노래를 부를 거예요.
이 땅 모든 곳에서.
I'd sing-out danger. I'd sing-out a warning.
나는 노래로 위험을 알릴 거예요. 나는 노래로 경고할 거예요.
I'd sing-out a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
나는 노래로 나의 형제와 자매들 사이의 사랑을 알릴 거예요
이 땅 모든 곳에서.

- 17 -
Well, I've got a hammer and I've got a bell
and I've got a song to sing all over this land.
나에겐 망치가 있어요. 그리고 종이 있어요.
그리고 나에겐 이 땅 모든 곳에서 부를 노래가 있어요.
It's a hammer of justice. It's a bell of freedom.
그것은 정의의 망치예요. 그것은 자유의 종이에요.
It's a song about a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
그것은 이 땅 모든 곳에 있는 형제와 자매들
사이의 사랑에 대한 노래예요.
It's a hammer of justice. It's a bell of freedom.
It's a song about a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.

Co ntemp or ary l ibera l Americ an refo rm fol ks on g


writ ten by Lee Hay s and Pe te See ger in the early 1950's .
1950년대 초, Lee Hays와 Pete Seeger가 작사한 진보적 개혁 성향의 근대 미국 민가.
Sung by Pe ter Pa ul a nd Ma ry in t he 196 0' s.
1960년대에 Peter, Paul and Mary 노래.

- 18 -
8. “T he Banana B oat Song”
바나나 보트 노래

Hill and gully rider, hill and gully. [4 times]


산과 작은 협곡을 달리는 자여, 산과 협곡

Chorus: Dayo, dayo, day de light [1] and I wanna [2] go home.
한낮의, 한낮의, 한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
Dayo, dayo, day de light and I wanna go home.
한낮의, 한낮의, 한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네

Well, I’m loadin’ de [3] banana boats all night long,


자, 나는 밤새도록 바나나 보트에 짐을 싣네.
Day de light and I wanna go home.
한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
Hey! All of de workmen sing this song.
여보게! 일하는 사람들 모두가 이 노래를 부르네.
Day de light and I wanna go home. --Chorus--Chorus--
한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.

Well, I sleep by sun and I work by moon,


나는 해가 떠 있을 때 자고 달이 떠있을 때 일한다네.
Day de light and I wanna go home.
한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
When I get some money, gonna quit so soon.
내가 돈을 좀 벌게 되면, 이 일을 곧 그만 두겠네.
Day de light and I wanna go home. --Chorus--
한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.

Well, I pack up all my things and I’ll go to sea,


나는 내 짐을 모두 싸서 바다로 가겠네.
Day de light and I wanna go home.
한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
Den [4] de bananas see the last of me.
그리고 나면 바나나와도 마지막이겠지.
Day de light and I wanna go home. --Chorus--
한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.

Hill and gully rider, hill and gully. [3 times]


산과 작은 협곡을 달리는 자여, 산과 협곡

A Jam ai can fol kso ng . Th is ver sio n writ ten and sung by The Tar riers i n 19 57.
자메이카 민요 이 버전은 The Tarriers가 1957년에 작사하고 부른 것임.

[1] day de light -- the light of day; [2] wanna -- want to; [3] de -- the; [4] den -- then

- 19 -
9. “Th e Garden Song”
정원 노래

Refra in 후렴:
Inch by inch, row by row--‘Gonna make this garden grow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. (나는) 이 정원을 우거지게 만들 것이다.
'Gonna mulch it deep and low; 'gonna make it fertile ground.
(나는) 이 정원에 깊고 낮게 뿌리덮개를 씌울 것이다.
(나는) 이 정원을 비옥한 땅이 되도록 할 것이다.
Inch by inch, row by row--Please bless these seeds I sow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. 내가 뿌리는 씨앗들을 축복하소서.
Please keep them safe below ‘till the rain comes tumbling down.
비가 내릴 때까지 땅 아래 이 씨앗들을 보호하소서.

Pulling weeds and picking stones--We are made of dreams and bones.
잡초를 뽑고 돌을 골라낸다. 우리는 꿈과 뼈로 만들어졌네.
'Need a place to call my own 'cause the time is close at hand.
시간이 거의 다되었기 때문에,
(나는) 나의 정원이라고 부를 장소가 필요하네.

Grain for grain, sun and rain--Find my way in nature's chain


곡식과 곡식. 태양과 비. 자연의 순환에서 나의 길을 찾는다.
‘till my body and my brain tell the music of the land.
내 몸과 생각이 대지의 노래를 말해줄 때까지.

-- Refra in --

Plant your rows straight and long--Season with a prayer and song.
씨앗을 가지런히 길게 멀리까지 심어라. 기도와 노래를 더하라.
Mother Earth will make you strong if you give her loving care.
만약 당신이 대지를 사랑으로 보살핀다면,
대지는 당신을 강하게 할 것이다.

Old crow watching from a tree--He's got his hungry eye on me.
늙은 까마귀가 나무에서 내려다보고 있네. 배고픈 눈으로 나를 보네.
In my garden I'm as free as that feathered thief up there.
내 정원에서 나무 위에 있는 까마귀처럼 나도 자유롭네.

-- Refra in --

A Contem po ra ry Ameri ca n fo lk so ng by Dav id Mal lett ; David Mallett 가 부른 현대 미국


민요;
sun g in this rec ordi ng by Arl o Guth rie in 1982. 1982 년에 Arlo Guthrie 가 이 녹음에서
부름.

- 20 -
10. “Yankee Do odle ”

O, Yankee Doodle went to town,


riding on a pony.
양키 두들은 조랑말을 타고 도시로 갔네.
'Stuck a feather in his hat
and called it macaroni.
깃털을 모자에 붙이고 멋있다고 말했네.

Refra in, twice:


후렴
Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy.
양키 두들, 멋쟁이 양키 두들, 계속해요.
Mind the music and the step,
and with the girls be handy!
음악과 춤에 신경 쓰세요.
그리고 소녀들을 놓치지 말아요.

A s ho rt ver sio n of t he most famous


son g of t he Americ an Re vo luti on ,
미국 독립 전쟁 당시 가장 유명했던 노래의 축약판.
sung by Pe te See ger. Pete Seeger가 노래.

- 21 -
11. “Red River Va lley”
붉은 강 골짜기

From this valley they say you are going.


이 골짜기로부터 그들이 말하길 당신이 간다하네.
I will miss your bright eyes and your smile.
나는 당신의 빛나는 눈과 당신의 미소를 그리워할 것이네.
For they say you are taking the sunshine
왜냐하면 잠시 우리의 길을 밝혀주었던 그 햇빛을
that has brightened our pathways a while.
당신이 가져간다고 그들이 말하기 때문에.

Refra in: Come and sit by my side e'er you leave me.
후렴: 와서 내 곁에 앉으오 당신이 날 떠나기 전에.
Do not hasten to bid me adieu.
나에게 작별을 고하는 것을 서두르지 마오.
But remember the Red River Valley
하지만 그 붉은 강 골짜기는 기억하시오.
and the cowboy who loves you so true.
그리고 당신을 그렇게 진실로 사랑하는 그 카우보이도.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

From this valley they say you are going.


When you go may your darling go, too?
당신이 갈 때 당신의 연인도 가도 좋으오?
Please don't leave me alone here without you,
제발 여기 나를 당신 없이 홀로 남겨 두고 떠나지 마시오.
for I love no one, only you.
나는 아무도 사랑하지 않기 때문에, 당신 밖에는.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

-- Refra in --

Ori gi na lly "In t he Brig ht Mo ha wk Va lley" wr itten by James Kerri ga n ab out


New Yo rk State , this sim plif ied ver sio n set in Texas ha s bec ome a
st and ard.
원래는 James Kerrigan이 쓴 New York 주에 대한 노래 “In the Bright Mohawk Valley"
였는데, Texas에서 작곡된 이 간소화된 버전이 대표곡이 되었다.
- 22 -

12. “C ot ton Fi eld s”


목화밭

When I was a little-bitty baby


내가 갓난아기였을 때
my mama would rock me in the cradle
나의 엄마는 요람에 있는 나를 흔들어주었지요.
in them old cotton fields back home.
고향집 오래 된 목화밭에서.

When I was a little-bitty baby


my mama would rock me in the cradle
in them old cotton fields back home.

O, when them cotton balls get rotten


오, 목화송이가 썩어져 갈 땐
you can't pick very much cotton
목화를 많이 딸 수 없어요.
in them old cotton fields back home
고향집 오래 된 목화밭에서.

It was down in Louisiana,


그 곳은 저 아래 루이지애나에 있는데,
just about a mile from Texarkana
Texarkana에서 약 1마일 떨어진 곳이에요.
in them old cotton fields back home.
고향집 오래 된 목화밭에서.

In them old cotton fields back home.


In them old cotton fields back home.

An old Southe rn (pr obab ly Neg ro) fol ks on g. Sung by 노래 The


Hi gh waymen .
옛 남부(아마도 흑인들의) 포크송
The gramm ati ca l err ors and col lo qui al isms are ch ar acter isti c of old-
time
bl ac k and Sou the rn wo rki ng- cl ass s peec h.
문법적 오류와 구어체는 옛날 흑인들과 남부 노동자 계층 말의 특징이다.
- 23 -

13. “H om e On Th e Range”
방목지 위의 집
(내 고향으로 날 보내 주)

Oh, give me a home, where the buffalo roam,


오, 나에게 한 집을 달라, 버팔로가 돌아다니는 곳에,
where the deer and the antelope play,
사슴과 영양이 노는 곳에,
where seldom is heard a discouraging word,
낙담케 하는 말이 좀처럼 들리지 않는 곳에,
and the skies are not cloudy all day.
그리고 하늘이 하루 종일 흐리지 않는.

Refra in: Home, home on the range,


후렴: 집, 방목지 위의 집,
where the deer and the antelope play,
사슴과 영양이 노는 곳에,
where seldom is heard a discouraging word,
낙담케 하는 말이 좀처럼 들리지 않는 곳에,
and the skies are not cloudy all day.
그리고 하늘이 하루 종일 흐리지 않는.

How often at night, when the heavens are bright,


밤에 얼마나 자주, 하늘이 빛날 때,
with the light of the glittering stars,
반짝거리는 별로부터의 빛과 함께,
I stood there amazed, and I asked as I gazed,
내가 경탄하여 거기에 서서, 바라보면서 물었던가,
does their glory exceed that of ours.
그들의 영광이 우리의 그것을 능가하는가를.

-- Refra in --

Th is p op ul ar Wester n "ho me" son g may be based on a po em writte n by


Brewste r Hig ley of Kans as . It w as first su ng in Texas in t he 1860's.
이 인기 있는 서부 “집” 노래는 아마도 Kansas Brewster Higley가 쓴 시를
바탕으로 한 것일 것이다. 이는 1860년대에 Texas에서 처음으로 불려졌다.

Sun g by P ete Seeger in 1957. 1:53


1957년 Pete Seeger에 의해 불림.
- 24 -

14. “Som ebody Go t Lo st in a St orm”


누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다

Refra in : Somebody got lost in a storm.


누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다.
Somebody got lost in a storm.
Somebody got lost.
누군가 길을 잃었다.
Somebody got lost.
Somebody got lost in a storm.
- Refra in -

Poor sinner got lost in a storm.


불쌍한 죄인이 폭풍우 속에서 길을 잃었다.
Poor sinner got lost in a storm.
Poor sinner got lost.
불쌍한 죄인이 길을 잃었다.
Poor sinner got lost.
Poor sinner got lost in a storm.
- Refra in -

Don't ever get lost in a storm.


폭풍우 속에서 절대로 길을 잃지 마라.
Don't ever get lost in a storm.
Don't ever get lost.
길을 잃지 마라.
Don't ever get lost.
Don't ever get lost in a storm.
- Refra in -

An Ameri can spi ritu al . Perf ormed by Joan Baez between 1961 and '63.
미국 영가. 1961-63 년에 Joan Baez 가 부름.
- 25 -

15. “ Th e Wa ter i s Wi de” ( Th ere i s a Shi p)


강이 넓구나 (배 한 척이 있네)

There is a ship and she sails the sea.


바다를 항해하는 배 한 척이 있네.
She's loaded deep as deep can be,
그녀(배)는 최대한 깊이 짐이 실려 있네.
but not as deep as the love I'm in.
그러나 내가 빠져 있는 사랑만큼 깊지는 않네.
I know not if I sink or swim.
나는 내가 가라앉을지 헤엄칠지 알지 못하네.

I leaned my back against an oak,


나는 어떤 어린 참나무에 등을 기대어 있었네,
thinking it was a trusty tree.
그것이 믿음직스런 나무라고 생각하면서.
But first it bent, and then it broke,
그러나 처음에 그것은 휘어지더니 부러지고 말았네.
just as my love proved false to me.
마치 나의 사랑이 나에게 거짓이 된 것처럼.

O, love is gentle and love is kind;


오, 사랑은 부드럽고, 사랑은 행복한 것이라네.
the sweetest flower when first it's new.
처음에 새 것일 때의 향기로운 꽃처럼 아름답다네.
But love grows old and waxes cold,
하지만 사랑은 오래되고 싸늘해지다가,
and fades away like the morning dew.
아침 이슬처럼 사라져버리고 마네.

The water is wide; I cannot get o'er.


강이 넓구나. 나는 건너갈 수가 없네.
Neither have I the wings to fly.
그리고 내게는 날기에 꼭 필요한 날개도 없네.
Give me a boat that can carry two
나에게 둘을 나를 수 있는 배 하나를 다오.
and both shall row, my love and I.
그러면 둘 다 노를 저을 것이네, 나의 사랑과 내가.

An En gl ish fol ks on g hund reds of year s old ,


it serve s as o ne of the sig natu re son gs of Eng la nd.
수백 년 된 영국 민요로, 이 노래는 영국 특유의 정체성을
드러내는 곡들 중의 하나로 불린다.
Sung by Ma ry Tr ave rs in t he earl y-to- mid 1960's .
Mary Travers 가 1960 년대 초반에서 중반에 불렀음.

- 26 -

16. “S henandoah”
“셰난도아”

O Shenandoah, I love your daughter.


오 셰난도아, 그대의 소산을 사랑하나니.
'Way, you rolling river!
저 멀리, 그대 물결치는 강이여!
O Shenandoah, I love your daughter.
Away, we're bound away,
across the wide Missouri.
저 멀리, 넓은 미주리강을 건너 우리는 향한다오.

O Shenandoah, I long to see you.


오 셰난도아, 나는 그대가 보고 싶네.
'Way, you rolling river!
저 멀리, 그대 물결치는 강이여!
O Shenandoah, I'll not deceive you.
오 셰난도아, 나 그대를 버리지 않으리.
Away, we're bound away,
across the wide Missouri.

For seven years I've been a rover.


7년 동안 나는 유랑했다오.
'Way, you rolling river!
For seven years I've been a rover.
Away, we're bound away,
across the wide Missouri.

Tradi tio na l mid-19th ce ntury Ameri ca n fol ks on g.


19세기 중반의 미국 전통 민요
Sun g in t his reco rdin g by Pete Seeger .
Pete Seeger이 노래한 것임
- 27 -

17. “Swane e River”


스와니 강

Way down upon the Swanee River,


far, far away,
머나먼 저 곳 스와니 강,
there's where my heart is turning ever,
그 곳은 항상 나의 추억이 떠오르는 곳,
there's where the old folks stay.
그 곳은 나의 부모 형제들이 살고 있는 곳.

All up and down the whole creation,


sadly I roam,
나는 세상 이 곳 저 곳을 처량하게 방랑하네,
still longing for that old plantation,
and for the old folks at home.
아직도 옛 농장과 고향의 부모 형제들을 그리워하네.

Ref ra in : All the world am sad and dreary,


everywhere I roam.
어느 곳을 둘러보아도 세상은 모두 슬프고 우울한 곳.
Old darkies, how my heart grows weary,
흑인 형제들이여, 나의 마음은 고향의 부모 형제들을 떠나온 후
far from the old folks at home.
매우 지쳤네.

~~~~~~~~~~
When I was playing with my brother,
happy was I.
내 형제들과 놀고 있을 때, 난 행복했네.
O, take me to my kind old mother.
오, 나를 늙고 다정한 엄마에게 보내주오.
There let me live and die.
그 곳에서 살다 죽게 해주오.

-Refra in-

Writ ten by Steph en Fo ster , 1851. Sung here by Pa ul Robe so n, 19 39.


3:16
1851년 Stephen Foster에 의 해 작사. 1939년 Paul Robeson에 의해 불림.

- 28 -

18. “Amaz ing Grace”


놀라우신 은총

Amazing grace, how sweet the sound


that saved a wretch like me!
놀라우신 은총, 나 같은 죄인을 구해 주시는
그 음성은 얼마나 부드러운가!
I once was lost but now I’m found;
was blind but now I see.
내가 한때는 길을 잃고 방황했으나 이제는 길을 발견했네.
눈이 멀었었으나 이제는 볼 수가 있네.

When we’ve been there ten thousand years


bright shining as the sun,
우리가 거기에 만년동안 머무를 때
우리의 영혼은 태양과 같이 빛나고,
we’ve no less days to sing God’s praise
than when we first begun.
우리가 하나님을 찬양하며 노래할 날들은
처음 시작했던 때보다도 적지 않다네.

~~~~~~~~~~~~

“Twas grace that taught my heart to fear


and grace my fears relieved.
내 마음에 두려움을 가르쳐 준 것은 바로 은총이었고,
은총은 내 두려움을 덜어주셨네.
Ah, precious did that grace appear
the hour I first believed.
아, 내가 처음 믿게 되었을 때 저 은총이 소중하게 보였네.

Through many dangers, toils, and snares,


we have already come.
우리가 이미 겪어 온 많은 위험과 수고와 함정을 통해서
‘Twas grace that brought us safe thus far
and grace will lead us home.
은총은 지금까지 우리를 안전하게 이끌어
주셨고 또한 집(천국)으로 인도해 주실 것이네.
A tr adit io na l Americ an hym n. Sung by an Am eri ca n ch urc h c ho ir .
전통적인 미국 찬송가. 미국교회성가대가 부름.

- 29 -

19. “S imp lici ty”


간소함

'Tis the gift to be simple;


간소하다는 것은 선물(축복)입니다.
'tis the gift to be free.
자유롭다는 것은 선물(축복)입니다.
'tis the gift to come down
자신을 낮추는 것은 선물(축복)입니다.
where we ought to be.
우리가 있어야 하는 위치로.
And when we find ourselves in the place just right,
그리고 우리가 바로 그 위치에 있다면,
'twill be in the valley of love and delight.
그것은 사랑과 기쁨의 골짜기 안에 있는 것이 될 것입니다.

When true simplicity is gained,


진정한 간소함이 얻어졌을 때,
to bow and to bend, we shan't be ashamed.
숙이고 굽히는 것에, 우리는 부끄러워하지 않을 것입니다.
To turn, turn, will be our delight,
변하는 것, 변하는 것, 그것은 우리의 기쁨이 될 것입니다.
'til by turning, turning, we come 'round right.
변화, 변화에 의해, 우리가 합당한 위치에 이를 때까지.

'Tis the gift to be simple;


'tis the gift to be free.
'tis the gift to come down
where we ought to be.
And when we find ourselves in the place just right,
'twill be in the valley of love and delight.

An o ld Sh aker son g, writte n by Jo sep h Br ac kett in 1848


and sun g in t his reco rdin g by Benj amin Luxo n and Bi ll Cr ofut .
오래된 Shaker 교의 노래. 1848 년에 Joseph Brackett 가 작사했으며,
이 녹음에서는 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 가 부름.
- 30 -

20. “T urn, T urn , Turn”


돌고, 돌고, 도네

Refra in: To everything, turn, turn, turn,


후렴: 모든 것에는, 돌고, 돌고, 돌아,
there is a season, turn, turn, turn,
계절이 있어 돌고, 돌고, 돌며,
and a time to (for) every purpose under heaven.
하늘 아래 모든 목적에는 때가 있다네.

A time to be born, a time to die;


태어날 때가 있으면 죽을 때가 있고,
a time to plant, a time to reap;
심을 때가 있으면 거둘 때가 있으며,
a time to kill, a time to heal;
죽일 때가 있으면 낫게 할 때가 있고,
a time to laugh, a time to weep.
웃을 때가 있으면 울 때가 있네.
-- Refra in --

A time to build-up, a time to break-down;


세울 때가 있으면 무너뜨릴 때가 있고,
a time to dance, a time to mourn;
춤출 때가 있으면 애도할 때가 있으며,
a time to cast away stones,
a time to gather stones together.
돌을 던져버릴 때가 있으면 돌을 모두 모을 때가 있네.
-- Refra in --

A time of love, a time of hate;


사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있고,
a time of war, a time of peace;
전쟁의 때가 있으면 평화의 때가 있으며,
a time you may embrace,
a time to refrain from embracing.
당신이 껴안을 때가 있으면 껴안는 것을 삼갈 때가 있네.
-- Refra in --
- 31 -

A time to gain, a time to lose;


얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고,
a time to rend, a time to sew;
잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time of love, a time of hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
a time of peace --
I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!
-- Refra in --

Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s


Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
and sun g by Pete Seeger , and l ater by The Byrds.
나중에 The Byrds 가 부름.
- 32 -

21. “T urn, T urn , Turn” (2)


돌고, 돌고, 도네

Refra in: To everything, turn, turn, turn,


후렴: 모든 것에는, 돌고, 돌고, 돌아,
there is a season, turn, turn, turn,
계절이 있어 돌고, 돌고, 돌며,
and a time to (for) every purpose under heaven.
하늘 아래 모든 목적에는 때가 있다네.

A time to be born, a time to die; a time to plant, a time to reap;


태어날 때가 있으면 죽을 때가 있고, 심을 때가 있으면 거둘 때가 있으며,
a time to kill, a time to heal; a time to laugh, a time to weep.
죽일 때가 있으면 낫게 할 때가 있고, 웃을 때가 있으면 울 때가 있네.
-- Refra in --

A time to build-up, a time to break-down; a time to dance, a time to mourn;


세울 때가 있으면 무너뜨릴 때가 있고, 춤출 때가 있으면 애도할 때가 있으며,
a time to cast away stones, a time to gather stones together.
돌을 던져버릴 때가 있으면 돌을 모두 모을 때가 있네.
-- Refra in --

A time of love, a time of hate; a time of war, a time of peace;


사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있고, 전쟁의 때가 있으면 평화의 때가 있으며,
a time you may embrace, a time to refrain from embracing.
당신이 껴안을 때가 있으면 껴안는 것을 삼갈 때가 있네.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

-- Refra in --
A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time for love, a time for hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
a time for peace -- I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!

Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s by P ete Seeger.
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
Sung l ater in thi s reco rdin g by The Byrds.
나중에 이 녹음에서 The Byrds 가 부름.

- 33 -

22. “K umbaya”

Kumbaya my Lord, kumbaya. Kumbaya my Lord, kumbaya.


Kumbaya my Lord, kumbaya.
내 주여,
O, Lord, kumbaya.
오, 주여,

Someone's singing, Lord, kumbaya. Someone's singing, Lord, kumbaya.


Someone's singing, Lord, kumbaya.
누군가가 노래하고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's laughing, Lord, kumbaya. Someone's laughing, Lord, kumbaya.


Someone's laughing, Lord, kumbaya.
누군가가 웃고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's crying, Lord, kumbaya. Someone's crying, Lord, kumbaya.


Someone's crying, Lord, kumbaya.
누군가가 울고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's praying, Lord, kumbaya. Someone's praying, Lord, kumbaya.


Someone's praying, Lord, kumbaya.
누군가가 기도하고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's sleeping, Lord, kumbaya. Someone's sleeping, Lord, kumbaya.


Someone's sleeping, Lord, kumbaya.
누군가가 자고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.
O, Lord, kumbaya.

A tr adit io na l Nigeri an fo lk so ng , 나이지리아의 전통적인 민요.


sun g by Peter Pau l and M ar y in 1990. 1990 년에 Peter Paul and Mary 가 부름.

- 34 -

23. “W here H ave All t he F lower s Gone? ”


“꽃들은 다 어디로 갔을까?”

Where have all the flowers gone, long time passing?


오랜 시간이 지난 후에 꽃들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the flowers gone, long time ago?
오래 전부터 꽃들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the flowers gone?
꽃들은 다 어디로 갔을까?
The girls have picked them, every one.
소녀들이 그것을 전부 꺾었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?

Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 어린 소녀들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
They’ve taken husbands, every one.
그들은 모두 남편을 얻었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?

Where have all the young men gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 청년들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
They’re all in uniform.
그들은 모두 군복을 입었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?

This is the s ho rt ver sio n of Pe te See ger’s famous fo lk so ng for pe ace .


Pete Seeger 의 평화를 위한 유명한 포크송 (짧은 버전).
- 35 -

24. “H e' s Go t The Wh ole W orld In His H ands ”


모든 세상이 주님의 손안에 있다.

He's got the whole world in His hands. 모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the great, big world in His hands. 위대하고 광대한 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
He's got the whole world in His hands.

He's got the wind and the rain right in His hand.
바람과 비가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the stars and the moon in His hand. 별들과 달이 주님의 손안에 있다.
He's got the wind and the rain in His hand.
He's got the whole world in His hands.

He's got the gambling man right in His hand. 도박꾼이 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the lying man right in His hand. 거짓말쟁이가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the crap-shooting man in His hand.
주사위 도박을 하는 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hand.

He's got the little-bitsy babies in His hand. 작은 애기들이 주님의 손안에 있다.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the whole world in His hands.

He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, sister in His hand. 당신 그리고 나, 자매들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.

Well, He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody here right in His hand. 모든 사람이 바로 여기 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
A tr adit io na l Ameri can spiri tua l sun g by Odetta Fe liou s wi th
acc omp an iment
by Lar ry Mo hr at t he Tin Angel bar in San Fr anc isc o, Ma rc h, 1954.
전통적인 미국의 영가. 1954 년 샌프란시스코에 있는 the Tin Angel bar 에서
Odetta Felious 가 Larry Mohr 의 반주로 부름.

- 36 -

25. “Down in the Valley”


골짜기 저 아래

Refra in: Down in the valley, valley so low,


골짜기 저 아래에서, 저 낮은 골짜기
hang your head over, hear the wind blow.
주의를 기울여 바람소리를 들어 보세요.
Hear the wind blow, love, hear the wind blow.
바람 소리를 들어 보세요, 님이여, 바람 소리를 들어 보세요.
Hang your head over, hear the wind blow.

Roses love sunshine, violets love dew.


장미는 햇살을 사랑하고, 제비꽃은 이슬을 사랑하네요,
Angels in heaven know I love you.
하늘의 천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알아요.
'Know I love you, dear, 'know I love you.
천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알아요.
천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알고 있어요.
Angels in heaven know I love you.
하늘의 천사들은 내가 당신을 사랑한다는 것을 알아요.

If you don't love me, love whom you please.


당신이 나를 사랑하지 않는다면, 당신이 원하는 사람이라도 사랑하세요.
Throw your arms 'round me. Give my heart ease.
나를 감싸안고, 날 편안하게 해줘요.
Give my heart ease, love, give my heart ease.
날 편안하게 해줘요. 날 편안하게 해줘요.
Throw your arms 'round me, give my heart ease.
나를 감싸안고, 날 편안하게 해줘요.

Build me a castle forty feet high,


높이가 40 피트되는 성을 지어 주세요.
so I can see him as he rides by.
그래서 그가 말을 타고 지나갈 때 내가 그를 볼 수 있도록
As he rides by, love, as he rides by--
그가 말을 타고 지나갈 때, 님이여, 그가 말을 타고 지나갈 때,
so I can see him as he rides by.
그가 말을 타고 지나갈 때 내가 그를 볼 수 있도록.

- 37 -

Write me a letter, send it by mail.


편지를 써서 부쳐 주세요.
Send it in care of "Birmingham Jail."
부쳐 주세요. 버밍햄 교도소 앞으로.
Birmingham Jail, love, Birmingham Jail--
버밍햄 교도소 앞으로. 님이여, 버밍햄 교도소 앞으로.
send it in care of "Birmingham Jail."

--Refra in- -

A tr adit io na l Americ an fo lks on g,


sung by P ete Seeger in t his 1950's re cord ing .
전통 미국 민요, Pete Seeger 노래, 1950 년대에 녹음
- 38 -

26. “Grandfather 's Clock”


할아버지의 시계

My grandfather's clock was too tall for the shelf


so it stood ninety years on the floor.
할아버지의 시계는 선반에 올려놓기엔 너무 커서 90 년 동안 마루에 서 있었어요.
It was taller by half than the old man himself
그 시계는 할아버지 키의 절반만큼 더 컸어요.
though it weighed not a pennyweight more.
비록 그 시계의 무게는 동전 하나의 무게만큼도 할아버지와 차이가 나지 않았지만요.
It was bought on the morn of the day that he was born;
할아버지가 태어나던 날 아침에 그 시계를 샀지요.
it was always his treasure and pride.
할아버지는 언제나 그 시계를 보물처럼 여기고 자랑스러워 하셨죠.

Chorus: But it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움
직이지 않았어요.
Ninety years without slumbering, his life seconds numbering;
90 년 동안 쉬지 않고 똑딱거리며 매초마다 할아버지의 인생과 함께 했죠.
it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움
직이지 않았어요.

In watching its pendulum swing to and fro,


many hours I spent while a boy.
그 시계의 시계추가 좌우로 움직이는 것을 바라보면서 나는 어릴 적에 많은 시간을 보냈
어요.
And in childhood and manhood the clock seemed to know,
어렸을 때에나 성인이 되었을 때에도 그 시계는 할아버지의 슬픔과 기쁨을 알고,
and to share both his grief and his joy.
함께 나누는 것처럼 보였어요.
For it struck twenty-four when he entered at the door
할아버지가 환히 빛나는 아름다운 신부와 함께 문에 들어섰을 때 그 시계가 스물 네 번
이나
with that blooming and beautiful bride.
종을 울린 적도 있었죠.
But it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고
다시는 움직이지 않았어요.

- 39 -

It rang an alarm in the dead of the night,


an alarm that had never been rung.
한밤중에 그 시계는 한 번도 울린 적이 없는 자명종 소리를 냈죠.
And we knew that his spirit was pluming for flight,
우리는 할아버지의 영혼이 날아갈 준비를 하는 것과,
that his hour of departure had come.
할아버지가 떠날 시간이 되었다는 것을 알았어요.
Still the clock kept its time with a soft and muffled chime
우리가 할아버지 곁에 조용히 서 있을 때에도 그 시계는 부드럽고 숨죽인 소리를
as we silently stood by his side.
내며 정확히 움직이고 있었죠.

- Chorus -

Written by Henry C lay Wo rk , 187 6. Sun g in t his reco rdin g by Burl Ives .
1876 년 Henry Clay Work 가 작사, 작곡함. 이 음반에서는 Burl Ives 가 부름.
- 40 -

27. “A men”

Mary had a baby. Mary had a baby.


Mary had a baby.
마리아는 아이를 낳았네.
Amen, amen.

Laid Him in a manger. Laid Him in a manger.


Laid Him in a manger.
그를 구유에 눕혔네.
Amen, amen.

Wrapped Him in swaddling. Wrapped Him in swaddling.


Wrapped Him in swaddling.
그를 포대기에 쌌다네.
Amen, amen.

What you gonna name Him? What you gonna name Him?
What you gonna name Him?
그의 이름을 무엇이라 지을 건가요?
Amen, amen.

Think I'll call Him Jesus. Think I'll call Him Jesus.
Think I'll call Him Jesus.
나는 그를 예수라고 부를 생각이에요.
Amen, amen.

Mary had a baby. Mary had a baby. Mary had a baby.


Amen, amen.
A trad iti on al Ameri can Negro spi ritu al , sung in 1963 by The Penn ywh ist lers , a
grou p of se ven wome n wh o speci ali zed in sin gi ng tr adit io na l Americ an and
Eu ro pea n fol ks on gs .
Arr an ged by E the l Raim.
전통적인 미국 니그로 영가. 미국과 유럽의 전통 민요를 전문적으로 부르는 7 인조 여성그룹
Pennywhistlers 가 1963 년에 부름. Ethel Raim 이 편곡했음.

- 41 -

You might also like