Professional Documents
Culture Documents
Bo ok 6
__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __
________________________________________________________________________________
Jul y, 2 006 2006년 7월
________________________________________________________________________________
가장 잘 표현하는 것은 음악이다.“
CONTE NTS
Introduction-The Need for This Work, About the Project,
What is Folk Music?, The Translation Process,
Using These Songs in the Classroom .......................................................................... 5
머리말-이 작업의 필요성, 프로젝트에 관하여,
민속 음악이란 무엇인가?, 번역 과정,
교실에서 이 곡들을 사용하는 것 ................................................................................... 8
4.
Michael (Row the Boat Ashore) - The Hi gh way me n (2:46)
14
.......................
5.
A La Volette - The We avers (2:33)
15
..................................................................
6.
Sailing Down My Golden River - Ar lo Gut hr ie (3:03)
16
.................................
7.
If I Had a Hammer - Pet er Paul and Mary (2:06)
17
............................................
8.
The Banana Boat Song - The Tarrie rs (3:02)
19
...............................................
9.
The Garden Song - Ar lo Guth ri e (2:37)
20
..........................................................
10.
Yankee Doodle - Pe te See ge r (1:41)
21
...............................................................
11.
Red River Valley - Phil Ro se nt ha l (2:14)
22
.........................................................
12.
Cotton Fields - The Hi gh way me n (2:11)
23
...........................................................
13.
Home On the Range - Pet e See ge r (1:54)
24
......................................................
14. Somebody Got Lost in a Storm - Jo an Bae z (3:32) ................................. 25
15.
The Water is Wide - Pe te r Pau l an d Mary (2:59)
26
............................................
16. Shenandoah - Pe te S ee ge r (1:53) .................................................................. 27
17.
Swanee River – Pau l Ro be so n (3:16)
28
................................................................
18.
Amazing Grace - Churc h Choi r (1:21)
29
..............................................................
19.
Simplicity - Ben ja min Lux on and Bi ll Crof ut (1:29)
30
..............................................
20. Turn Turn Turn - Pet e Se eg er (3:08) .......................................................... 31
21. Turn Turn Turn (2) - The Byr ds (3:49) ....................................................... 33
22.
Kumbaya – Pet er Paul and Mary (2:58)
34
............................................................
23. Where Have All the Flowers Gone? - Pe te S ee ge r (2:10) .................... 35
24. He's Got The Whole World – Ode tt a (1:51) ............................................. 36
25. Down In the Valley - Pe te S ee ge r (3:42) ................................................. 37
26. Grandfather's Clock - Bu rl Iv es (3:26) ....................................................... 39
27.
Amen - The Pen ny wh ist le rs (2:25)
41
.....................................................................
In troduction - The Need fo r This Work
Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk song
their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it will
garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class
time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the
lesson, some students will still not understand much of the song and even some of
the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
un de rstand a song , they will be bette r abl e to appr eciate it and then be
mo re willin g to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in
class more and, ultimately, enjoy the course more.
With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.
Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.
Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.
Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.
-6 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, Celtic, and others are
often blurred and crossed.
This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.
One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.
Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different
students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics
with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them
in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.
The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.
프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.
-8 -
우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하
기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를
제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데,
때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.
번역 과정
우선 1 차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1 차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1 차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어
구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하
였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽
게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번
역 작업이 오랜 기간에 걸쳐
민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음 악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다.
민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이
다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해
져 내려왔다.
-9 -
민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대 음악장르이다.
민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로 분류하는 것에는
논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그 때문에 folk 와
country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가 불분명하다.
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.
- 10 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- 11 -
2. “I've Be en Workin g On th e Railroad ”
나는 철로에서 일해 왔어요
- 12 -
I'll always love you and make you happy if you will only say the same.
나는 언제나 당신을 사랑하고 그대를 행복하게 해주겠소, 당신이 그렇게 똑같이 말해준다면.
But if you leave me and love another you'll regret it all someday.
그러나 그대가 날 떠나 다른 이를 사랑한다면 당신은 언젠가 그 모든 것을 후회할 것이오.
--Refra in- -
You told me once, dear, you really loved me and no one could come between.
당신은 한때 나에게 말했소, 그대여, 당신이 정말 나를 사랑하고 아무도 사이에 들어올 수는 없다고.
But now you've left me to love another.
You have shattered all of my dreams.
하지만 이제 당신은 다른 이를 사랑하여 나를 떠나버렸네.
그대는 나의 모든 꿈들을 산산이 부수어 버렸네.
--Refra in- -
- 13 -
4. “M ichael, Row t he B oat As hor e”
Michael, 기슭으로 노를 저어요
Writte n by Dav e Fis her and perf ormed by The Hi gh waymen in 1960.
Dave Fisher가 작사하고 1960년에 The Highwaymen이 연주하고 노래함.
- 14 -
5. “ A La V ol ett e”
- 15 -
6. “Sail ing Down My G olden River ”
금빛으로 빛나는 강을 항해하며
Refra in: Sailing down my golden river, sun and water all my own.
후렴: 금빛으로 빛나는 강을 항해할 때,
태양과 물은 모두 나의 것이네.
Yet I was never alone.
그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Sun and water, old life-givers --I'll have them where e're I roam.
생명의 근원이 되는 태양과 물--
내가 가는 곳이라면 어디든 있을 것이라네.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
Sunlight glancing on the waters; life and death are all my own.
햇빛이 물 위에 반사될 때 삶과 죽음은 모두 나의 몫이네.
Yet I was never alone.
그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Life for all my sons and daughters; golden sparkles in the foam.
내 모든 아들과 딸의 생명의 근원;
하얗게 부서지는 물거품 속에 금빛으로 빛나는 햇살.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
Sailing down this winding highway; travelers from near and far.
구불구불한 이 고속도로를 따라갈 때;
각지에서 온 여행객들.
And I was never alone.
그리고 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Exploring all the little by-ways, sighting all the distant stars.
작은 도로들을 탐험하고,
저 멀리서 빛나는 별들을 쳐다보며.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
--Refra in- -
- 16 -
7. “If I H ad A Ham mer”
나에게 망치가 있다면
- 17 -
Well, I've got a hammer and I've got a bell
and I've got a song to sing all over this land.
나에겐 망치가 있어요. 그리고 종이 있어요.
그리고 나에겐 이 땅 모든 곳에서 부를 노래가 있어요.
It's a hammer of justice. It's a bell of freedom.
그것은 정의의 망치예요. 그것은 자유의 종이에요.
It's a song about a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
그것은 이 땅 모든 곳에 있는 형제와 자매들
사이의 사랑에 대한 노래예요.
It's a hammer of justice. It's a bell of freedom.
It's a song about a love between my brothers and my sisters
all, all, all, over this land.
- 18 -
8. “T he Banana B oat Song”
바나나 보트 노래
Chorus: Dayo, dayo, day de light [1] and I wanna [2] go home.
한낮의, 한낮의, 한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
Dayo, dayo, day de light and I wanna go home.
한낮의, 한낮의, 한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네
A Jam ai can fol kso ng . Th is ver sio n writ ten and sung by The Tar riers i n 19 57.
자메이카 민요 이 버전은 The Tarriers가 1957년에 작사하고 부른 것임.
[1] day de light -- the light of day; [2] wanna -- want to; [3] de -- the; [4] den -- then
- 19 -
9. “Th e Garden Song”
정원 노래
Refra in 후렴:
Inch by inch, row by row--‘Gonna make this garden grow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. (나는) 이 정원을 우거지게 만들 것이다.
'Gonna mulch it deep and low; 'gonna make it fertile ground.
(나는) 이 정원에 깊고 낮게 뿌리덮개를 씌울 것이다.
(나는) 이 정원을 비옥한 땅이 되도록 할 것이다.
Inch by inch, row by row--Please bless these seeds I sow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. 내가 뿌리는 씨앗들을 축복하소서.
Please keep them safe below ‘till the rain comes tumbling down.
비가 내릴 때까지 땅 아래 이 씨앗들을 보호하소서.
Pulling weeds and picking stones--We are made of dreams and bones.
잡초를 뽑고 돌을 골라낸다. 우리는 꿈과 뼈로 만들어졌네.
'Need a place to call my own 'cause the time is close at hand.
시간이 거의 다되었기 때문에,
(나는) 나의 정원이라고 부를 장소가 필요하네.
-- Refra in --
Plant your rows straight and long--Season with a prayer and song.
씨앗을 가지런히 길게 멀리까지 심어라. 기도와 노래를 더하라.
Mother Earth will make you strong if you give her loving care.
만약 당신이 대지를 사랑으로 보살핀다면,
대지는 당신을 강하게 할 것이다.
Old crow watching from a tree--He's got his hungry eye on me.
늙은 까마귀가 나무에서 내려다보고 있네. 배고픈 눈으로 나를 보네.
In my garden I'm as free as that feathered thief up there.
내 정원에서 나무 위에 있는 까마귀처럼 나도 자유롭네.
-- Refra in --
- 20 -
10. “Yankee Do odle ”
- 21 -
11. “Red River Va lley”
붉은 강 골짜기
Refra in: Come and sit by my side e'er you leave me.
후렴: 와서 내 곁에 앉으오 당신이 날 떠나기 전에.
Do not hasten to bid me adieu.
나에게 작별을 고하는 것을 서두르지 마오.
But remember the Red River Valley
하지만 그 붉은 강 골짜기는 기억하시오.
and the cowboy who loves you so true.
그리고 당신을 그렇게 진실로 사랑하는 그 카우보이도.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- Refra in --
13. “H om e On Th e Range”
방목지 위의 집
(내 고향으로 날 보내 주)
-- Refra in --
An Ameri can spi ritu al . Perf ormed by Joan Baez between 1961 and '63.
미국 영가. 1961-63 년에 Joan Baez 가 부름.
- 25 -
- 26 -
16. “S henandoah”
“셰난도아”
~~~~~~~~~~
When I was playing with my brother,
happy was I.
내 형제들과 놀고 있을 때, 난 행복했네.
O, take me to my kind old mother.
오, 나를 늙고 다정한 엄마에게 보내주오.
There let me live and die.
그 곳에서 살다 죽게 해주오.
-Refra in-
- 28 -
~~~~~~~~~~~~
- 29 -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- Refra in --
A time to gain, a time to lose; a time to rend, a time to sew;
얻을 때가 있으면 잃을 때가 있고, 잡아 찢을 때가 있으면 꿰매어 붙일 때가 있으며,
a time for love, a time for hate;
사랑의 때가 있으면 증오의 때가 있네.
a time for peace -- I swear it's not too late!
평화의 때가 있네.--내가 맹세컨대 너무 늦지 않았다네!
Adap ted from the Bibli ca l boo k of Ec clesi aste s by P ete Seeger.
Pete Seeger 가 성서의 전도서편에서 따와 고쳐 노래했다.
Sung l ater in thi s reco rdin g by The Byrds.
나중에 이 녹음에서 The Byrds 가 부름.
- 33 -
22. “K umbaya”
- 34 -
Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 어린 소녀들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
They’ve taken husbands, every one.
그들은 모두 남편을 얻었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?
Where have all the young men gone, long time passing?
오랜 시간이 지난 후에 청년들은 다 어디로 갔을까?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
They’re all in uniform.
그들은 모두 군복을 입었네.
O, when will you ever learn? O, when will you ever learn?
아, 사람들은 언제쯤 배우게 될까?
He's got the whole world in His hands. 모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the great, big world in His hands. 위대하고 광대한 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
He's got the whole world in His hands.
He's got the wind and the rain right in His hand.
바람과 비가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the stars and the moon in His hand. 별들과 달이 주님의 손안에 있다.
He's got the wind and the rain in His hand.
He's got the whole world in His hands.
He's got the gambling man right in His hand. 도박꾼이 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the lying man right in His hand. 거짓말쟁이가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the crap-shooting man in His hand.
주사위 도박을 하는 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand. 작은 애기들이 주님의 손안에 있다.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the whole world in His hands.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, sister in His hand. 당신 그리고 나, 자매들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
Well, He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody here right in His hand. 모든 사람이 바로 여기 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
A tr adit io na l Ameri can spiri tua l sun g by Odetta Fe liou s wi th
acc omp an iment
by Lar ry Mo hr at t he Tin Angel bar in San Fr anc isc o, Ma rc h, 1954.
전통적인 미국의 영가. 1954 년 샌프란시스코에 있는 the Tin Angel bar 에서
Odetta Felious 가 Larry Mohr 의 반주로 부름.
- 36 -
- 37 -
--Refra in- -
Chorus: But it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움
직이지 않았어요.
Ninety years without slumbering, his life seconds numbering;
90 년 동안 쉬지 않고 똑딱거리며 매초마다 할아버지의 인생과 함께 했죠.
it stopped short, never to go again, when the old man died.
그러나 할아버지가 돌아가셨을 때 그 시계는 갑자기 멈춰버리고 다시는 움
직이지 않았어요.
- 39 -
- Chorus -
Written by Henry C lay Wo rk , 187 6. Sun g in t his reco rdin g by Burl Ives .
1876 년 Henry Clay Work 가 작사, 작곡함. 이 음반에서는 Burl Ives 가 부름.
- 40 -
27. “A men”
What you gonna name Him? What you gonna name Him?
What you gonna name Him?
그의 이름을 무엇이라 지을 건가요?
Amen, amen.
Think I'll call Him Jesus. Think I'll call Him Jesus.
Think I'll call Him Jesus.
나는 그를 예수라고 부를 생각이에요.
Amen, amen.
- 41 -