Professional Documents
Culture Documents
Bo ok 7
__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __
________________________________________________________________________________
March , 2007 2007년 3월
________________________________________________________________________________
“We cannot always build the future for our youth,
but we can build our youth for the future.”
“우리는 언제나 우리의 젊은이들을 위해 미래를 준바할 수 없지만
미래를 위해 우리 젊은이들을 준비할 수 있다.”
-- Franklin D. Roosevelt (1882 - 1945)
CONTE NTS
4.
This Old Man - Vic to r Joh nso n (2:03)
15
.....................................................
5.
Polly Wolly Doodle – Leo n Red bon e (2:27)
16
...........................................
6.
Old MacDonald - Ruf us Thom as (2:30)
17
..................................................
7.
You Are My Sunshine - El iz Mit che ll & Dan Lit tle ton (2:47)
19
...............
8.
Kumbaya - Pe te r Paul an d Mary (2:58)
20
.....................................................
9. Yankee Doodle - Pet e Se eg er (1:40) ..................................................... 21
10.
I See the Moon - Ju dy Coll in s (1:14)
22
......................................................
11. Somebody Got Lost in a Storm - Joa n B aez (3:32) .......................... 23
12. I've Been Working On the Railroad - Joh n D en ver (1:05) ............... 24
13.
Amen - The Pen ny wh ist le rs (2:25)
25
............................................................
14. The Garden Song - Arl o G uth ri e (2:37) ............................................. 26
15.
A La Voletta – The Weave rs (2:33)
27
.........................................................
16. He's Got The Whole World - Od et ta (1:51) ...................................... 28
17.
Home On the Range - Pe te Se eg er (1:53)
29
............................................
18.
Michael (Row the Boat Ashore) - The Hig hw aym en (2:45)
30
..............
19.
Swanee River - Pau l Ro be so n (3:16)
31
......................................................
20. Over the Rainbow - Ju dy G arla nd (2:46) ............................................. 32
21.
Over the Rainbow (2) - Is rae l Ka ma kawi wo' ole (3:30)
33
........................
30.
A Spoonful of Sugar - Mary Po ppi ns (2:08)
43
.........................................
31.
Chim Chim Cheree - Mary Pop pin s (:59)
44
..............................................
Song s from the Mu sical You're a Good Man, Cha rlie Brown :
32.
You're a Good Man, Charlie Brown - mu si cal cas t (1:33) 45
...............
33.
Happiness – mus ica l cast (2:43)
47
...............................................................
“After silence, that which comes nearest to
expressing the inexpressible is music.”
“침묵 다음으로 표현할 수 없는 것을
가장 잘 표현하는 것은 음악이다.”
-- Aldous Huxley (1894 - 1963)
With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.
Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.
-5 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.
Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.
-6 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, Celtic, and others are
often blurred and crossed.
This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.
One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.
Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different
students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics
with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them
in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.
The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.
-7 -
머리말 - 이 프로젝트의 필요성
왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나 성인
대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할 때 지금 사
용하는 것보다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다. 그러나 거기에는
문제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면 학생들은 상당 부분을
이해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된 흥미와 이해를 가져다줄 뿐
이라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의 의미를 설명하려 한다면 그것이 비록
수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은 여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하
고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도 그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들
이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더 잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게
되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이 받아들이려 할 것이다 . 그리고 그들은
수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어 궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다.
프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.
-8 -
우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하
기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를
제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데,
때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.
번역 과정
우선 1 차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1 차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1 차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어
구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하
였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽
게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번
역 작업이 오랜 기간에 걸쳐
민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음 악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다.
민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이
다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해
져 내려왔다.
-9 -
민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대 음악장르이다.
민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로 분류하는 것에는
논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그 때문에 folk 와
country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가 불분명하다.
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.
- 10 -
- 11 -
It followed her to school one day, school one day, school one day.
어느 날은 학교까지 따라 갔지요,
어느 날은 학교까지, 어느 날은 학교까지.
It followed her to school one day. That was against the rule.
어느 날은 학교까지 따라 갔지요. 그것은 교칙에 어긋났지요.
It made the children laugh and play, laugh and play, laugh and play.
아이들은 웃으며 뒹굴었죠. 웃으며 뒹굴었죠, 웃으며 뒹굴었죠.
It made the children laugh and play to see a lamb at school.
학교에서 양을 보고서 아이들은 웃으며 뒹굴었죠.
Why does the lamb love Mary so, Mary so, Mary so?
왜 양은 메리를 그렇게 좋아하나요, 왜 메리를, 왜 메리를?
"Why does the lamb love Mary so?" the eager children cried.
“왜 양은 메리를 그렇게 좋아하나요?” 조바심 난 아이들은 소리쳤죠.
Why, Mary loves the lamb, you know, lamb you know, lamb you know.
그럼, 메리가 양을 좋아하기 때문이지, 너도 알잖니, 너도 알잖니.
"Mary loves the lamb, you know," the teacher did reply.
“메리가 양을 좋아하기 때문이지, 너도 알잖니,” 선생님이 대답하셨죠.
A trad iti on al c hi ldren 's so ng , perf ormed by Larr y Gra ce
and the D isney la nd Chi ldren 's Sin g-Al on g Ch orus ,
전통적인 동요, Larry Grace 와 the Disneyland Children's Sing Along Chorus 가 부름.
fr om Walt D isney Rec ords Child ren's Fa vo rite So ng s Vo l. 1. 1:28
월트디즈니 음반사가 제작한 Children's Favorite Songs 1 집에서.
- 12 -
3. “T he Ho key-Pokey”
호키포키
[teacher: "Here's a song that you can act out. Come on, follow me!"]
[교사: “자 여기 따라할 수 있는 노래가 있습니다. 자 따라해 보세요!”]
You put your right foot in. You put your right foot out.
당신의 오른 발을 넣어요. 당신의 오른 발을 빼요.
You put your right foot in and you shake it all about.
당신의 오른 발을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.
You put your left foot in. You put your left foot out.
당신의 왼 발을 넣어요. 당신의 왼 발을 빼요.
You put your left foot in and you shake it all about.
당신의 왼 발을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요.
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.
You put your right hand in. You put your right hand out.
당신의 오른 손을 넣어요. 당신의 오른 손을 빼요.
You put your right hand in and you shake it all about.
당신의 오른 손을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.
You put your left hand in. You put your left hand out.
당신의 왼 손을 넣어요. 당신의 왼 손을 빼요.
You put your left hand in and you shake it all about.
당신의 왼 손을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
- 13 -
You put your head in. You put your head out.
당신의 머리를 넣어요. 당신의 머리를 빼요,
You put your head in and you shake it all about.
당신의 머리를 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.
You put your whole self in. You put your whole self out.
당신의 온 몸을 넣어요. 당신의 온 몸을 빼요,
You put your whole self in and you shake it all about.
당신의 온 몸을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.
4. “Th is Ol d Man”
이 노인
-------------------
- 15 -
Refra in : Fare thee well, fare thee well, fare thee well my Fairy Fay.
잘 있어요, 잘 있어요, 잘 있어요, 나의 페어리 페이.
I'm going to Louisiana for to see my Susie Anna.
나는 나의 수지 애나를 보러 루이지애나로 가요.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
온종일 팔리 왈리 두들을 부르며
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
I went to the river; I couldn't get across --
나는 강으로 갔네. 나는 건널 수가 없었네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
I jumped on a ______________. I thought it was a _______________.
나는 _____________에 뛰어올랐네. 나는 그것이 ______________라고 생각했네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
-- Refra in --
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Tr adit io na l ch ildre n's s on g; sung by Le on Redbo ne . 2:27
전통 동요; Leon Redbone 가 부름.
- 16 -
- 18 -
7. “You A re My S uns hin e”
당신은 나의 햇살
--Refra in- -
~~~~~~~~~~~~~~~~~
--Refra in- -
Please don't take my sunshine away. Please don't take my sunshine away.
Writ ten by Jimmie Da vis and Ch ar les Mi tc hel l. Jimmie Davis 와 Charles Mitchell 작곡
Perf ormed by 연주, 노래 Eliz abeth Mi tc hel l and D an iel Lit tlet on . 2:47
- 19 -
8. “Kum bay a”
- 20 -
9. “Yankee Do odle ”
A sh or t vers io n of the m ost fam ous so ng of the Ameri ca n Rev olu tio n,
미국 독립 전쟁 당시 가장 유명했던 노래의 축약판.
sun g by Pete Seeger . 1:40
Pete Seeger가 노래.
- 21 -
10. “I See T he Mo on”
나는 달을 봐요
- 22 -
11. “So mebo dy Go t Lo st i n a St orm”
누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다
An Ameri can spi ritu al . Perf ormed by Joan Baez between 1961 and '63. 3:32
미국 영가. 1961-63 년에 Joan Baez 가 부름.
- 23 -
12. “I've Be en Workin g On th e Railroad ”
나는 철로에서 일해 왔어요
- 24 -
13. “A men”
What you gonna name Him? What you gonna name Him?
What you gonna name Him?
그의 이름을 무엇이라 지을 건가요?
Amen, amen.
Think I'll call Him Jesus. Think I'll call Him Jesus.
Think I'll call Him Jesus.
나는 그를 예수라고 부를 생각이에요.
Amen, amen.
A trad iti on al Ameri can Negro spi ritu al , sung in 1963 by The Penn ywh ist lers , a
grou p of se ven wome n wh o speci ali zed in sin gi ng tr adit io na l Americ an and
Eu ro pea n fol ks on gs .
Arr an ged by E the l Raim. 2:25
전통적인 미국 니그로 영가. 미국과 유럽의 전통 민요를 전문적으로 부르는 7 인조 여성그룹
Pennywhistlers 가 1963 년에 부름. Ethel Raim 이 편곡했음.
- 25 -
14. “T he Garden Son g”
정원 노래
Refra in 후렴:
Inch by inch, row by row--‘Gonna make this garden grow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. (나는) 이 정원을 우거지게 만들 것이다.
'Gonna mulch it deep and low; 'gonna make it fertile ground.
(나는) 이 정원에 깊고 낮게 뿌리덮개를 씌울 것이다.
(나는) 이 정원을 비옥한 땅이 되도록 할 것이다.
Inch by inch, row by row--Please bless these seeds I sow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. 내가 뿌리는 씨앗들을 축복하소서.
Please keep them safe below ‘till the rain comes tumbling down.
비가 내릴 때까지 땅 아래 이 씨앗들을 보호하소서.
Pulling weeds and picking stones--We are made of dreams and bones.
잡초를 뽑고 돌을 골라낸다. 우리는 꿈과 뼈로 만들어졌네.
'Need a place to call my own 'cause the time is close at hand.
시간이 거의 다되었기 때문에,
(나는) 나의 정원이라고 부를 장소가 필요하네.
-- Refra in --
Plant your rows straight and long--Season with a prayer and song.
씨앗을 가지런히 길게 멀리까지 심어라. 기도와 노래를 더하라.
Mother Earth will make you strong if you give her loving care.
만약 당신이 대지를 사랑으로 보살핀다면,
대지는 당신을 강하게 할 것이다.
Old crow watching from a tree--He's got his hungry eye on me.
늙은 까마귀가 나무에서 내려다보고 있네. 배고픈 눈으로 나를 보네.
In my garden I'm as free as that feathered thief up there.
내 정원에서 나무 위에 있는 까마귀처럼 나도 자유롭네.
-- Refra in --
- 26 -
15. “ A La V ol ett e”
- 27 -
16. “H e' s Go t The Wh ole W orld In His H ands ”
모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands. 모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the great, big world in His hands. 위대하고 광대한 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
He's got the whole world in His hands.
He's got the wind and the rain right in His hand.
바람과 비가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the stars and the moon in His hand. 별들과 달이 주님의 손안에 있다.
He's got the wind and the rain in His hand.
He's got the whole world in His hands.
He's got the gambling man right in His hand. 도박꾼이 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the lying man right in His hand. 거짓말쟁이가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the crap-shooting man in His hand.
주사위 도박을 하는 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand. 작은 애기들이 주님의 손안에 있다.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the whole world in His hands.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, sister in His hand. 당신 그리고 나, 자매들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
Well, He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody here right in His hand. 모든 사람이 바로 여기 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
- 28 -
17. “H om e On Th e Range”
방목지 위의 집
(내 고향으로 날 보내 주)
-- Refra in --
- 29 -
18. “M ichael, Row t he B oat As hor e”
Michael, 기슭으로 노를 저어요
Written by Dav e Fis her and perf ormed by The Hi gh waymen in 1960.
Dave Fisher가 작사하고 1960년에 The Highwaymen이 연주하고 노래함.
- 30 -
19. “Swane e River”
스와니 강
~~~~~~~~~~
When I was playing with my brother,
happy was I.
내 형제들과 놀고 있을 때, 난 행복했네.
O, take me to my kind old mother.
오, 나를 늙고 다정한 엄마에게 보내주오.
There let me live and die.
그 곳에서 살다 죽게 해주오.
-Refra in-
- 31 -
20. “Over th e Rainb ow”
무지개 너머
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- Refra in --
Isr ael Kam ak awiw o' ole 's 2001 rend iti on of Judy Ga rl and's famous son g from the
1939 mov ie "The Wiz ard of Oz" . 3:30. 1939 년 영화 “오즈의 마법사”에 나오는 Judy Garland 의
유명한 노래를 Israel Kamakawiwo'ole 가 2001 년에 편곡한 버전.
The ori gin al ver sio n of this so ng was vo ted Ameri ca ns' fav ori te 20t h Centu ry
Ameri can son g. 이 노래의 원작은 미국인이 가장 애호하는 20 세기 노래로 선정되었다.
- 33 –
22. “H ei gh-H o”
We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the whole day through.
우리는 광산에서 하루종일 땅을 파네.
To dig dig dig dig dig dig dig is what we like to do.
땅을 파는 것은 우리가 하기 좋아하는 것이라네.
It ain't no trick to get rich quick
빨리 부자가 되는 것은 어렵지 않네.
if you dig dig dig with a shovel or a pick.
삽이나 곡괭이로 땅을 파면.
In a mine! In a mine! In a mine! In a mine!
광산에서!
Where a million diamonds shine!
수없이 많은 다이아몬드가 빛나는 곳에서!
We dig dig dig dig dig dig dig from early morn till night.
우리는 이른 아침부터 밤까지 땅을 판다네.
We dig dig dig dig dig dig dig up everything in sight.
우리는 눈에 보이는 것이면 뭐든 판다네.
We dig up diamonds by the score;
우리는 다이아몬드를 20 개씩 파낸다네.
a thousand rubies, sometimes more.
그리고 천 개의 루비를, 가끔씩은 더 많이 파낸다네.
But we don't know what we dig 'em for.
그렇지만 우리는 무엇을 위해서 그것들을 파내는지는 모르네.
We dig dig dig a-dig dig.
우리는 파고 파고 또 파네.
Performed by - 노래: Jimini Cricket (Cliff Edwards); Music - 음악: Leigh Harline;
Lyrics - 가사: Ned Washington
Fate is kind.
운명은 관대하답니다.
She brings to those who love
운명은 사랑을 하는 사람들에게 가져다준답니다.
the sweet fulfillment of
비밀스런 소망의 달콤한 실현을
their secret longing.
-- Refra in --
-- Refra in --
____________
-- Refra in --
Beautiful sound.
아름다운 소리
- 40 -
That . . .
그건 뭐냐면 . . .
For . . . -- Chorus --
왜냐하면 . . . 후렴
- 43 -
Chim chim-i-ney
Chim chim-i-ney
Chim chim cher-ee!
A sweep is as lucky as lucky can be.
굴뚝 청소부는 더할나위 없는 행운아네.
Chim chim-i-ney
Chim chim-i-ney
Chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shake hands with you.
내(굴뚝 청소부)가 당신과 악수하면 나의 행운이 전해질 것이네.
You are kind to all the animals and every little bird.
당신은 모든 동물과 모든 작은 새들에게까지도 친절하죠.
With a heart of gold, you believe what you're told
넉넉한 마음으로, 당신은 들은 것을 믿어준답니다.
--every single solitary word.
한 마디 한 마디 전부 다
Fr om the 1967 Br oad way music al ca st album of You 're A Go od Man , Ch arl ie
Br own .
“찰리 브라운, 당신은 좋은 사람이에요.”를 공연한 브로드웨이 뮤지컬 배우들의 1967 년도 앨범에서.
Mus ic a nd lyri cs by Cla rk Ges ner. Sun g by the ent ire music al cas t. 1:33
Clark Gesner 가 작사, 작곡함 뮤지컬 배우 모두가 노래 부름.
- 46 -
From the 1967 Br oad way musi ca l ca st album of You're A Good Man , Char lie
Br own .
“찰리 브라운, 당신은 좋은 사람이에요.”를 공연한 브로드웨이 뮤지컬 배우들의 1967 년도 앨범에서.
2:43
- 48 -