You are on page 1of 49

___________________________________________

T he Seou l En gli sh Son gs Proj ec t


서울 영어 노래 프로젝트
Songs for Teaching English in Korea

Bo ok 7

A Ch ildre n's Collecti on


어린이 학습자들을 위한 영어노래 모음집

__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __

with Korean Translations for the EFL Classroom


EFL 수업을 위한 한국어 번역
Son gb ook and Au di o CD
노래집과 CD

www. so ng sp roj ect.c om

________________________________________________________________________________
March , 2007 2007년 3월
________________________________________________________________________________
“We cannot always build the future for our youth,
but we can build our youth for the future.”
“우리는 언제나 우리의 젊은이들을 위해 미래를 준바할 수 없지만
미래를 위해 우리 젊은이들을 준비할 수 있다.”
-- Franklin D. Roosevelt (1882 - 1945)

Ed itor 편집 Roger Counce

Orig inal T ran slations 최초 번역 Yun Hye-yeong


Cha Young-kwan

Advisor 고문 Dr. Kim In-churl

Recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.


서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음

Printed by Kwan Jung-chun at Hyundai Copy Shop, Namkajwa-dong, Seoul.


서울 남가좌동에 위치한 현대인쇄소에서 권정천이 인쇄
The Seoul English Songs Project, Book 7: A Children's Collection

CONTE NTS

Introduction-The Need for This Work


About the Project
What is Folk Music?
The Translation Process
Using These Songs in the Classroom .................................................................. 5

머리말-이 작업의 필요성


프로젝트에 관하여
민속 음악이란 무엇인가?
번역 과정
교실에서 이 곡들을 사용하는 것 ........................................................................... 8

The Songs, as they appear in the book and on the CD:

Children's Songs, Traditional and Conte mporar y:


1. Twinkle, Twinkle, Little Star - La rry G race (1:19) .......................... 11
2. Mary Had a Little Lamb - Lar ry Grace (1:28) .................................... 12
3. The Hokey-Pokey - La rry G race (1:35) .............................................. 13

4.
This Old Man - Vic to r Joh nso n (2:03)
15
.....................................................

5.
Polly Wolly Doodle – Leo n Red bon e (2:27)
16
...........................................

6.
Old MacDonald - Ruf us Thom as (2:30)
17
..................................................

7.
You Are My Sunshine - El iz Mit che ll & Dan Lit tle ton (2:47)
19
...............

8.
Kumbaya - Pe te r Paul an d Mary (2:58)
20
.....................................................
9. Yankee Doodle - Pet e Se eg er (1:40) ..................................................... 21

10.
I See the Moon - Ju dy Coll in s (1:14)
22
......................................................
11. Somebody Got Lost in a Storm - Joa n B aez (3:32) .......................... 23
12. I've Been Working On the Railroad - Joh n D en ver (1:05) ............... 24
13.
Amen - The Pen ny wh ist le rs (2:25)
25
............................................................
14. The Garden Song - Arl o G uth ri e (2:37) ............................................. 26
15.
A La Voletta – The Weave rs (2:33)
27
.........................................................
16. He's Got The Whole World - Od et ta (1:51) ...................................... 28

17.
Home On the Range - Pe te Se eg er (1:53)
29
............................................
18.
Michael (Row the Boat Ashore) - The Hig hw aym en (2:45)
30
..............

19.
Swanee River - Pau l Ro be so n (3:16)
31
......................................................
20. Over the Rainbow - Ju dy G arla nd (2:46) ............................................. 32
21.
Over the Rainbow (2) - Is rae l Ka ma kawi wo' ole (3:30)
33
........................

Disn ey Mov ie Song s:


22. Heigh-Ho - Sno w W hit e (2:48) .............................................................. 34
23.
Some Day My Prince Will Come - Sno w Whit e (1:15)
35
....................
24. When You Wish Upon A Star - Pino cc hio (2:02) ............................. 36
25. I've Got No Strings - Pi noc chi o (:42) ................................................. 37
26. Little April Shower - Bam bi (2:44) ..................................................... 38
27. Pink Elephants On Parade - Dum bo (1:12) ........................................ 39
28. A Dream is a Wish Your Heart Makes - Cin de rell a (1:13) ............ 41
29. The Second Star to the Right - Pe te r P an (2:21) ............................. 42

30.
A Spoonful of Sugar - Mary Po ppi ns (2:08)
43
.........................................

31.
Chim Chim Cheree - Mary Pop pin s (:59)
44
..............................................

Song s from the Mu sical You're a Good Man, Cha rlie Brown :
32.
You're a Good Man, Charlie Brown - mu si cal cas t (1:33) 45
...............

33.
Happiness – mus ica l cast (2:43)
47
...............................................................
“After silence, that which comes nearest to
expressing the inexpressible is music.”
“침묵 다음으로 표현할 수 없는 것을
가장 잘 표현하는 것은 음악이다.”
-- Aldous Huxley (1894 - 1963)

In troduction - The Need fo r This Work


Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’s a problem. If they use an English language pop or folk song
their students won’t understand much of it and as an abstract teaching tool it will
garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited class
time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of the
lesson, some students will still not understand much of the song and even some of
the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
un de rstand a song , they will be bette r abl e to appr eciate it and then be
mo re willin g to accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in
class more and, ultimately, enjoy the course more.

With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.

Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.

About the P roject


The Seoul English Songs Project is a small voluntary group of undergraduate and
graduate students and Korean and native English-speaking English teachers
currently or formerly of the Seoul campuses of Myongji University and Hankuk
University of Foreign Studies ("Oedae").

-5 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.

Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.

The Transla tion Pr oces s


Time was taken to teach each song to an original translator(s) to achieve a thorough
understanding of the meaning. The original translation was then passed on to a
higher level for review, and then back to the translator(s) again for consideration
and revision. Each song has been reviewed in this way at least twice, by different
bilingual native speakers of Korean. Finally, a pre-publication review was done to
find further room for improvements in Korean reading fluency (the "smoothness" of
Korean usage). This exhaustive translation process, accomplished gradually over a
long period of time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a
matter of only subjective opinion. For some English language songs, especially
among the folksongs, this work represents what may very well be the first Korean
translations ever produced. This will become increasingly probable in future
translations of even more obscure English language folksongs.

What is Folk Music?


Folk music, in its pure form, is music with a long oral tradition that has no known
author. Acoustic music from the 1960s and later is also known as folk music.
Webster defines folk music as the "traditional and typically anonymous music that is
an expression of the life of the people in a community." Folk music is music that has
become part of a people's heritage through oral tradition. Because of its oral
tradition folk music is fluid. Variations in both tune and melody developed as music
was passed orally through counties and countries.
Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.

Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.

-6 -
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, Celtic, and others are
often blurred and crossed.

Using These Songs in the Classroom


Leading your students in song promotes a bonding within the class that few other
classroom activities can match. Korean students who would be too shy to speak up
individually in class, especially girls, can raise their voices in song with the rest of
the class. Practice in speaking lyrics and singing songs gives students a feeling of
proficiency that bolsters their confidence in language acquisition, which in turn
better prepares them for acquiring conversational English, to a greater degree than
using classroom conversation alone. Grammar chants and made-for-the grammar-
lesson songs are useful but have none of the social, cultural, or historical appeal of
real songs in the target language.

This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.

One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.

Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different
students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics
with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them
in singing it together.

If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.

The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.

My best wishes to you in your teaching!


Roger Counce rogercounce@hotmail.com
phone (02) 308-9915

-7 -
머리말 - 이 프로젝트의 필요성
왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나 성인
대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할 때 지금 사
용하는 것보다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다. 그러나 거기에는
문제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면 학생들은 상당 부분을
이해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된 흥미와 이해를 가져다줄 뿐
이라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의 의미를 설명하려 한다면 그것이 비록
수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은 여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하
고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도 그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들
이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더 잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게
되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이 받아들이려 할 것이다 . 그리고 그들은
수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어 궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다.

이 프로젝트에 포함된 번역문을 통해 교사는 수업/강의 중 어느 때라도 학생들에게 활용


중인 노래를 빠르고 쉽게, 그리고 분명하게 이해시킬 수 있다. 그리고 이렇게 함으로써 발음,
말하기 연습, 단어/숙어 공부, 문화적인 내용의 소개 등을 위해 실제적으로 노래를 활용할 수
있는, 그리고 물론, 노래를 직접 불러볼 수 있는 보다 유익한 수업 시간을 만들어 낼 수 있는
것이다. 노래를 설명하느라고 진행하는 수업이 많은 시간이 걸리는 것이라면 이 번역문들은
교사로 하여금 이러한 장애물을 뛰어넘어 앞으로 더 잘 나아갈 수 있도록 해준다. 학생들과
노래의 의미를 처음부터 끝까지 짚어갈 때에도 이 번역문은 말로 설명하여 수업을 한 뒤에도
학생들이 이해하지 못한 부분의 공백을 메워줄 것이다.

왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지 않는 것


인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은 팝송에만 초점을
맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는 것으로 나타났다. 팝송은
단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인 문화는 말해주지 못한다. 그리고
기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤 것들은 번역이라기보다는 단순히 영어 가
사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨 놓은 것에 불과했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한
것이 아니라 단지 노래의 의미만을 요약한 번역이었다. 결국 이런 책들에서 많은 실수를 발
견할 수 있었는데, 이것은 보통 가사의 의미를 근본적으로 잘못 이해하고 있었기 때문이다.
고등학교 음악 교과서와 영어 교과서는 대체로 좀 더 나은 편이었지만 여기에는 ‘함께 부르
기 위한’ 노래 몇 곡만이 수록되어 있었다.

이 책은 영어 팝송과 포크송의 가사를 한 줄 한 줄 철저하고도 세심하게 한국어로 번역함


으로써 좀 더 나은 대안을 제공한다. 이 번역은 개인적으로 그리고 그룹별로 검토를 하고 또
다시 검토를 하여 수정되었는데, 한국의 대학에서 영어를 전공하고 있는, 학업 성적이 가장
우수한 한국인 학부생들에서부터 한국의 대학 영어과 교수들에 이르기까지 이 작업을 맡아
주었다.

프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.

-8 -
우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서 학습하
기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어 교수 교재를
제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통 민요를 다루는데,
때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.

우리의 작업물은 오직 교육적인 목적으로만 사용되며 그러한 목적으로 한국의 다른 영어


교사들에게 무료로 공유된다. 이 작업은 금전적 요소가 개입되지 않기 때문에 저작권을 침해
하지 않는다. 우리는 스스로 비용을 충당한다.

번역 과정
우선 1 차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1 차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1 차 번역자가 받아 심사숙고하여 재수정하였다. 영어
구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최소한 두 번씩 검토하
였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어 번역을 보다 “매끄럽
게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번
역 작업이 오랜 기간에 걸쳐

점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든 결점들을 기껏해야 주관적


관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.

영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로 번역되어졌으며, 이


러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의 번역작업에서 점점 더 높아질 것
이다.

민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960 년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음 악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다.
민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이
다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해
져 내려왔다.

민요는 음악사적으로나 역사적으로나 모두 중요한데, 이는 민요가 어떤 민족의 경험 중 일


부를 규정하고 민족 문화의 일부가 되었기 때문이다. 그래서 민요는 여러 나라(잉글랜드, 아
일랜드 등)뿐만 아니라 여러 문화(미국 흑인 문화, 미국 원주민 문화 등)까지 총 망라한다.
15-19 세기 사이에 발생한 음악들은 전통음악이란 용어로 불려지고 있다.
민속음악은 서정가요와 민요로 나뉘는데, 서정가요는 길고 이야기가 있는 것으로 주로 과
거에 대한 것이며 구전전통을 통해 전해 내려왔다. 서정가요는 극적이거나 유머스러우며 당
시의 주요 화제를 다룬다. 오래된 서정가요의 경우에는 한 노래에 여러 제목이 붙거나 주제
가 바뀌기도 한다. 옛말에 따르면 “서정가요들이 틀린 것이 절대 아니라, 때때로 세세한 내
용이 뒤섞인 것이다.” 라는 말이 있다. 반면 민요는 더 짧은 형태로, 서정적이고 개인적인 것
이다.

-9 -
민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대 음악장르이다.
민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로 분류하는 것에는
논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그 때문에 folk 와
country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가 불분명하다.

교실에서 이 곡들을 사용하는 것


학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감 조성
을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무 부끄러움을 타는
한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는 목소리를 높일 수 있
다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된 느낌을 가질 수 있고, 그것
은 언어를 습득 하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은 다시 교실에서 단지 회화만을 연
습하는 것보다 회화 체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘 대비할 수 있도록 해준다.
Grammar chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해 만들어진 노래들도 유용하지만 이
것들에는 목표 언어로 된 진짜 노래들 이 갖는
사회적, 문화적, 역사적 호소력이 없다.

이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.

교실에서 노래를 활용하는 방법 중의 하나로 Cloze(괄호/빈칸 채우기) 연습이 있다. 가사


중에서 띄엄띄엄 몇몇 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 학생들은 노래를 들으면서 빈칸
에 빠진 단어들을 채워 넣는다. 또는 인접한 더 많은 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 이
런 경우 학생들은 주어진 한글 번역문을 보면서 빠진 영어 단어들을 노래를 듣기 전에 채워
넣도록 한다.

또 다른 방법으로는 서로 받아쓰기가 있다. 노래를 한 줄씩 걸러서 삭제한 것을 A 버전이


라 하 고, 같은 노래 전곡이 다 들어있는 복사본에서 A 버전에 남아 있는 행들을 삭제한 것
을 B 버전이라 하자. 학생들이 두 명씩 짝을 지어 서로 마주보고 앉게 한다. 한 사람에게는
A 버전을, 또 한 사람에게는 B 버전을 나눠 준 뒤 서로의 종이를 보지 않고 행별로 번갈아
가며 상대방에게 읽어주게 한다. 두 사람이 다 노래의 절반을 각자 완성할 때까지 받아쓰게
한다. 그리고 나서 교사는 학생들에게 자기가 채워 넣은 줄을 크게 소리내어 읽게 하여 정확
하게 썼는지 검토하고/하거나 반 전체가 한 목소리로 같이 가사의 발음을 반복 연습하게 한
다. 그 노래를 들려주고 학생들이 교사와 함께 노래를 따라 부르도록 하면서 연습을 끝낸다.

Cloze(괄호/빈칸 넣기), 서로 받아쓰기나 다른 종류의 연습의 편이를 위해 이 노래들의 컴


퓨터 파일 사본을 원한다면 아래의 이메일 주소로 나에게 부담 없이 연락하기 바란다. 여러
분들의 의견과 제안을 매우 환영한다. 교사와 교육 기관들은 미국 법의 공정한 사용의 원칙
에 따라 저작권이 있는 자료를 다만 교육적이고 비영리적인 목적을 위해 자유롭게 활용할 수
있다. 여러분 수업에 행운을 빈다.

Roger Counce rogercounce@hotmail.com


전화 (02) 308-9915

- 10 -

1. “Tw inkle, T winkl e, Li ttl e Star”


반짝 반짝 작은 별

Twinkle, Twinkle, little star!


반짝 반짝 작은 별
How I wonder what you are!
나는 네가 누구인지 정말 궁금하구나!
Up above the world so high,
세상의 저만치 높은 곳에서
like a diamond in the sky!
하늘의 다이아몬드처럼
Twinkle, Twinkle, little star!
반짝 반짝 작은 별
How I wonder what you are!
나는 네가 누구인지 정말 궁금하구나!

When the blazing sun is gone,


빛나던 해도 저물고,
when he nothing shines upon,
아무 것도 빛나지 않을 때
then you show your little light,
넌 네 작은 빛을 보여주지.
twinkle, twinkle, all the night.
반짝 반짝 밤새도록

Twinkle, Twinkle, little star!


How I wonder what you are!
Twinkle, Twinkle, little star!
How I wonder what you are!
A trad iti on al c hi ldren 's so ng , perf ormed by Larr y Gra ce
and the D isney la nd Chi ldren 's Sin g-Al on g Ch orus ,
전통적인 동요, Larry Grace 와 the Disneyland Children's Sing Along Chorus 가 부름.
fr om Walt D isney Rec ords Child ren's Fa vo rite So ng s Vo l. 1. 1:19
월트디즈니 음반사가 제작한 Children's Favorite Songs 1 집에서.

- 11 -

2. “Mary Had A L it tle Lamb ”


메리는 어린 양을 한 마리 길렀죠.

Mary had a little lamb, little lamb, little lamb.


메리는 어린 양을 한 마리 길렀죠. 어린 양, 어린 양.
Mary had a little lamb. Its fleece was white as snow.
메리는 어린 양을 한 마리 길렀죠. 털이 눈처럼 희었죠.

And everywhere that Mary went, Mary went, Mary went,


메리가 가는 곳마다, 메리가 가는 곳마다, 메리가 가는 곳마다,
everywhere that Mary went the lamb was sure to go.
메리가 가는 곳마다 그 양은 꼭 따라 갔대요.

It followed her to school one day, school one day, school one day.
어느 날은 학교까지 따라 갔지요,
어느 날은 학교까지, 어느 날은 학교까지.
It followed her to school one day. That was against the rule.
어느 날은 학교까지 따라 갔지요. 그것은 교칙에 어긋났지요.

It made the children laugh and play, laugh and play, laugh and play.
아이들은 웃으며 뒹굴었죠. 웃으며 뒹굴었죠, 웃으며 뒹굴었죠.
It made the children laugh and play to see a lamb at school.
학교에서 양을 보고서 아이들은 웃으며 뒹굴었죠.

Why does the lamb love Mary so, Mary so, Mary so?
왜 양은 메리를 그렇게 좋아하나요, 왜 메리를, 왜 메리를?
"Why does the lamb love Mary so?" the eager children cried.
“왜 양은 메리를 그렇게 좋아하나요?” 조바심 난 아이들은 소리쳤죠.

Why, Mary loves the lamb, you know, lamb you know, lamb you know.
그럼, 메리가 양을 좋아하기 때문이지, 너도 알잖니, 너도 알잖니.
"Mary loves the lamb, you know," the teacher did reply.
“메리가 양을 좋아하기 때문이지, 너도 알잖니,” 선생님이 대답하셨죠.
A trad iti on al c hi ldren 's so ng , perf ormed by Larr y Gra ce
and the D isney la nd Chi ldren 's Sin g-Al on g Ch orus ,
전통적인 동요, Larry Grace 와 the Disneyland Children's Sing Along Chorus 가 부름.
fr om Walt D isney Rec ords Child ren's Fa vo rite So ng s Vo l. 1. 1:28
월트디즈니 음반사가 제작한 Children's Favorite Songs 1 집에서.

- 12 -

3. “T he Ho key-Pokey”
호키포키

[teacher: "Here's a song that you can act out. Come on, follow me!"]
[교사: “자 여기 따라할 수 있는 노래가 있습니다. 자 따라해 보세요!”]

You put your right foot in. You put your right foot out.
당신의 오른 발을 넣어요. 당신의 오른 발을 빼요.
You put your right foot in and you shake it all about.
당신의 오른 발을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.

You put your left foot in. You put your left foot out.
당신의 왼 발을 넣어요. 당신의 왼 발을 빼요.
You put your left foot in and you shake it all about.
당신의 왼 발을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요.
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.

[teacher: "All right now, come on!"]


[교사: “좋아요, 시작!”]

You put your right hand in. You put your right hand out.
당신의 오른 손을 넣어요. 당신의 오른 손을 빼요.
You put your right hand in and you shake it all about.
당신의 오른 손을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.

You put your left hand in. You put your left hand out.
당신의 왼 손을 넣어요. 당신의 왼 손을 빼요.
You put your left hand in and you shake it all about.
당신의 왼 손을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.

- 13 -

[teacher: "All right, get ready now!"]


[교사: "좋아요, 준비!"]

You put your head in. You put your head out.
당신의 머리를 넣어요. 당신의 머리를 빼요,
You put your head in and you shake it all about.
당신의 머리를 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.

You put your whole self in. You put your whole self out.
당신의 온 몸을 넣어요. 당신의 온 몸을 빼요,
You put your whole self in and you shake it all about.
당신의 온 몸을 넣어요. 그리고 그것을 흔들어요.
You do the Hokey-Pokey and you turn yourself around.
호키포키 춤을 춰요. 그리고 한 바퀴 돌아요,
That's what it's all about.
그것이 전부이지요.

A tr adit io na l ch ildre n's a cti on son g, perf ormed by L arry Gr ace


and t he Di sneyl and C hild ren's Sing- Alo ng C ho rus,
전통적인 율동 동요. Larry Grace 와 the Disneyland Children's Sing Along Chorus 가 부름.
from Wal t Di sney Re cord s Chi ldren 's Fav or ite Son gs V ol . 1. 1:35
월트디즈니 음반사가 제작한 Children's Favorite Songs 1 집에서.
- 14 -

4. “Th is Ol d Man”
이 노인

This old man, he played one.


이 노인이 연주했네, 하나
He played guitar with his thumb.
그는 엄지손가락으로 기타를 연주했네.

Refra in: With a nick-nack paddy-wack,


give the dog a bone.
개에게 뼈다귀를 주세요.
This old man came rolling home.
이 노인은 몸을 굴리며 집에 왔다네.

This old man, he played two.


이 노인이 연주했네, 둘
He played tambourine with his shoe. - Refra in -
그는 신발로 탬버린을 연주했네.

This old man, he played three.


이 노인이 연주했네, 셋
'Crashed them cymbals with his knee. - Refra in -
그는 무릎으로 심벌을 부딪쳤네.

This old man, he played four.


이 노인이 연주했네, 넷
He played so well they yelled for more. - Re frain -
그는 연주를 너무나 잘 해서 더 하라는 소리를 들었네.

This old man, he played five.


이 노인이 연주했네, 다섯
He's the greatest one-man band alive. - Refra in -
그는 살아있는 가장 위대한 일인 밴드라네.

-------------------

Trad iti on al c hi ldren' s so ng ; sun g by Vic to r Joh ns on . 2:03


전통 동요; Victor Johnson 가 부름.

- 15 -

5. “Polly W olly Doodl e”


팔리 왈리 두들

Well, I went down South for to see my gal,


나는 내 여자친구를 보러 남쪽으로 내려갔다네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
온종일 팔리 왈리 두들을 부르며

She's got curly eyes and laughing hair.


그녀는 곱슬곱슬한 눈과 웃는 머리칼을 가졌네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --

Refra in : Fare thee well, fare thee well, fare thee well my Fairy Fay.
잘 있어요, 잘 있어요, 잘 있어요, 나의 페어리 페이.
I'm going to Louisiana for to see my Susie Anna.
나는 나의 수지 애나를 보러 루이지애나로 가요.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
온종일 팔리 왈리 두들을 부르며

There's a grasshopper sitting on a railroad track,


철길에 베짱이 한 마리가 앉아있네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
picking his teeth with a carpet tack.
카펫 납작못으로 이를 쑤시고 있네.
-- Polly Wolly Doodle all the day--
-- Refra in --

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
I went to the river; I couldn't get across --
나는 강으로 갔네. 나는 건널 수가 없었네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
I jumped on a ______________. I thought it was a _______________.
나는 _____________에 뛰어올랐네. 나는 그것이 ______________라고 생각했네.
-- Polly Wolly Doodle all the day --
-- Refra in --

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Tr adit io na l ch ildre n's s on g; sung by Le on Redbo ne . 2:27
전통 동요; Leon Redbone 가 부름.

- 16 -

6. “Old MacDonald Had a Farm”


맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠

Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh.


맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠, 이야, 이야, 오.
And on that farm he had some chicks, Ee i ee i oh.
그 농장에는 병아리가 있었죠, 이야, 이야, 오.
It was a chick-chick here, chick-chick there,
여기저기서 칙, 칙,
Here a chick, there a chick,
여기서 칙, 저기서 칙,
everywhere a chick-chick.
모든 곳에서 칙, 칙.
Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh.
맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠, 이야, 이야, 오.

Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh.


맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠, 이야, 이야, 오.
And on that farm he had some ducks, Ee i ee i oh.
그 농장에는 오리가 있었죠, 이야, 이야, 오.
It was a quack-quack here, quack-quack there,
여기저기서 꽥, 꽥,
Here a quack, there a quack,
여기서 꽥, 저기서 꽥,
everywhere a quack-quack.
모든 곳에서 꽥, 꽥.
Old MacDonald, yes he had a farm.
맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠, 이야, 이야, 오.

Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh.


맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠, 이야, 이야, 오.
And on that farm he had some pigs, Ee i ee i oh.
그 농장에는 돼지가 있었죠, 이야, 이야, 오.
It was an oink-oink here, oink-oink there,
여기저기서 꿀, 꿀,
Here an oink, there an oink,
여기서 꿀, 저기서 꿀,
everywhere an oink-oink.
모든 곳에서 꿀, 꿀.
Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh.
맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠, 이야, 이야, 오.
- 17 -

Old MacDonald had . . . now;


맥도널드 아저씨는 가지고 있었죠;
Old MacDonald had . . . now;
맥도널드 아저씨는 가지고 있었죠;
He had a pig,
맥도널드 아저씨는 돼지를 가지고 있었죠,
he had a duck,
맥도널드 아저씨는 오리를 가지고 있었죠,
he had a chick,
맥도널드 아저씨는 병아리를 가지고 있었죠,
he had a horse,
맥도널드 아저씨는 말을 가지고 있었죠,
he had a cow,
맥도널드 아저씨는 소를 가지고 있었죠,
he had a farm,
맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠,
he had a farm.
맥도널드 아저씨는 농장을 가지고 있었죠,

Now, Old MacDonald had . . . now,

Old MacDonald had . . . now,


Old MacDonald had . . . now,
Old MacDonald had . . . now.

Traditional children's song; sung by Rufus Thomas. 2:30


전통 동요; Rufus Thomas 가 부름.

- 18 -
7. “You A re My S uns hin e”
당신은 나의 햇살

Refra in: You are my sunshine, my only sunshine.


당신은 나의 햇살이오, 단 하나뿐인 나의 햇살이오.
You make me happy when skies are gray.
하늘이 흐릴 때, 당신은 나를 행복하게 한다오.
You'll never know, dear, how much I love you.
당신은 결코 알지 못할 것이오, 그대여, 얼마나 내가 그대를 사랑하는지.
Please don't take my sunshine away.
부디 나의 햇살을 거두어 가지 말아다오.

The other night, dear, when I lay sleeping,


I dreamt I held you in my arms.
요전날 밤, 그대여, 내가 누워 자고 있을 때,
나는 당신을 내 팔에 안고 있는 꿈을 꾸었다오.
When I awoke, dear, I was mistaken,
so I hung my head and cried.
하지만 내가 깨어났을 때, 그대여, 내가 잘못 생각했던 것이었기에
나는 고개를 숙이고 울었소.

--Refra in- -
~~~~~~~~~~~~~~~~~
--Refra in- -
Please don't take my sunshine away. Please don't take my sunshine away.

Writ ten by Jimmie Da vis and Ch ar les Mi tc hel l. Jimmie Davis 와 Charles Mitchell 작곡
Perf ormed by 연주, 노래 Eliz abeth Mi tc hel l and D an iel Lit tlet on . 2:47

- 19 -
8. “Kum bay a”

Kumbaya my Lord, kumbaya. Kumbaya my Lord, kumbaya.


Kumbaya my Lord, kumbaya.
내 주여,
O, Lord, kumbaya.
오, 주여,

Someone's singing, Lord, kumbaya. Someone's singing, Lord, kumbaya.


Someone's singing, Lord, kumbaya.
누군가가 노래하고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's laughing, Lord, kumbaya. Someone's laughing, Lord, kumbaya.


Someone's laughing, Lord, kumbaya.
누군가가 웃고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's crying, Lord, kumbaya. Someone's crying, Lord, kumbaya.


Someone's crying, Lord, kumbaya.
누군가가 울고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's praying, Lord, kumbaya. Someone's praying, Lord, kumbaya.


Someone's praying, Lord, kumbaya.
누군가가 기도하고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.

Someone's sleeping, Lord, kumbaya. Someone's sleeping, Lord, kumbaya.


Someone's sleeping, Lord, kumbaya.
누군가가 자고 있네요, 주여,
O, Lord, kumbaya.
O, Lord, kumbaya.

A tr adit io na l Nigeri an fo lk so ng , 나이지리아의 전통적인 민요.


sung by P eter Paul and Ma ry in 1990. 2:58. 1990 년에 Peter Paul and Mary 가 부름.

- 20 -
9. “Yankee Do odle ”

O, Yankee Doodle went to town,


riding on a pony.
양키 두들은 조랑말을 타고 도시로 갔네.
'Stuck a feather in his hat
and called it macaroni.
깃털을 모자에 붙이고 멋있다고 말했네.

Refra in, twice:


후렴
Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy.
양키 두들, 멋쟁이 양키 두들, 계속해요.
Mind the music and the step,
and with the girls be handy!
음악과 춤에 신경 쓰세요.
그리고 소녀들을 놓치지 말아요.

A sh or t vers io n of the m ost fam ous so ng of the Ameri ca n Rev olu tio n,
미국 독립 전쟁 당시 가장 유명했던 노래의 축약판.
sun g by Pete Seeger . 1:40
Pete Seeger가 노래.

- 21 -
10. “I See T he Mo on”
나는 달을 봐요

I see the moon and the moon sees me.


나는 달을 보고 달은 나를 봐요.
The moon sees the one I long to see.
달은 내가 보고싶어하는 사람을 보고 있어요.
God bless the moon and God bless me,
신이 달을 축복하고 나를 축복하기를.
and God bless the one I love.
그리고 내가 사랑하는 그 사람도 축복하기를.

I see the moon and the moon sees me.


The moon sees the one I long to see.
God bless the moon and God bless me,
and God bless the one I love.

A tr adit io na l so ng , arr an ged, ad ap ted, a nd sung by Judy Co lli ns , 19 61. 1:14


전통 민요, Judy Collins 가 1961 년에 편곡하고 개작하여 부름.

- 22 -
11. “So mebo dy Go t Lo st i n a St orm”
누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다

Refra in : Somebody got lost in a storm.


누군가 폭풍우 속에서 길을 잃었다.
Somebody got lost in a storm.
Somebody got lost.
누군가 길을 잃었다.
Somebody got lost.
Somebody got lost in a storm.
- Refra in -

Poor sinner got lost in a storm.


불쌍한 죄인이 폭풍우 속에서 길을 잃었다.
Poor sinner got lost in a storm.
Poor sinner got lost.
불쌍한 죄인이 길을 잃었다.
Poor sinner got lost.
Poor sinner got lost in a storm.
- Refra in -

Don't ever get lost in a storm.


폭풍우 속에서 절대로 길을 잃지 마라.
Don't ever get lost in a storm.
Don't ever get lost.
길을 잃지 마라.
Don't ever get lost.
Don't ever get lost in a storm.
- Refra in -

An Ameri can spi ritu al . Perf ormed by Joan Baez between 1961 and '63. 3:32
미국 영가. 1961-63 년에 Joan Baez 가 부름.

- 23 -
12. “I've Be en Workin g On th e Railroad ”
나는 철로에서 일해 왔어요

I've been working on the railroad


all the live-long day.
나는 하루 온종일 철로에서 일해 왔어요.
I've been working on the railroad,
just to pass the time away.
나는 철로에서 일해 왔어요,
그냥 시간을 보내려고.
Can't you hear the whistle blowing?
Rise up so early in the morn'!
당신은 기적이 울리는 것을 듣지 못하나요?
아침에 아주 일찍 일어나세요!
Can't you hear the whistle blowing?
Dinah, blow your horn!
당신은 기적이 울리는 것을 듣지 못하나요?
Dinah, 경적을 울리세요!

Dinah, won't you blow, Dinah, won't you blow,


Dinah, 경적 안 울릴 거예요, Dinah, 경적 안 울릴 거예요,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, 경적 안 울릴 거예요?
Dinah, won't you blow, Dinah, won't you blow,
Dinah, 경적 안 울릴 거예요, Dinah, 경적 안 울릴 거예요,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, 경적 안 울릴 거예요?
Someone's in the kitchen with Dinah.
어떤 이가 Dinah 와 함께 주방에 있군요.
Someone's in the kitchen, I know.
어떤 이가 주방에 있다는 것을 나는 알아요.
Someone's in the kitchen with Dinah
strumming on the old banjo.
낡은 밴조를 퉁기며.
Fee, fie, fiddle-ee-i-o, Fee, fie, fiddle-ee-i-o,
Fee, fie, fiddle-ee-i-o, strumming on the old banjo.

Tr adit io na l Ameri can fo lks on g, 19t h cen tury . Sun g by Jo hn De nver .


1:05
19세기 전통 미국 민요. John Denver가 부름.

- 24 -
13. “A men”

Mary had a baby. Mary had a baby.


Mary had a baby.
마리아는 아이를 낳았네.
Amen, amen.

Laid Him in a manger. Laid Him in a manger.


Laid Him in a manger.
그를 구유에 눕혔네.
Amen, amen.

Wrapped Him in swaddling. Wrapped Him in swaddling.


Wrapped Him in swaddling.
그를 포대기에 쌌다네.
Amen, amen.

What you gonna name Him? What you gonna name Him?
What you gonna name Him?
그의 이름을 무엇이라 지을 건가요?
Amen, amen.

Think I'll call Him Jesus. Think I'll call Him Jesus.
Think I'll call Him Jesus.
나는 그를 예수라고 부를 생각이에요.
Amen, amen.

Mary had a baby. Mary had a baby. Mary had a baby.


Amen, amen.

A trad iti on al Ameri can Negro spi ritu al , sung in 1963 by The Penn ywh ist lers , a
grou p of se ven wome n wh o speci ali zed in sin gi ng tr adit io na l Americ an and
Eu ro pea n fol ks on gs .
Arr an ged by E the l Raim. 2:25
전통적인 미국 니그로 영가. 미국과 유럽의 전통 민요를 전문적으로 부르는 7 인조 여성그룹
Pennywhistlers 가 1963 년에 부름. Ethel Raim 이 편곡했음.

- 25 -
14. “T he Garden Son g”
정원 노래

Refra in 후렴:
Inch by inch, row by row--‘Gonna make this garden grow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. (나는) 이 정원을 우거지게 만들 것이다.
'Gonna mulch it deep and low; 'gonna make it fertile ground.
(나는) 이 정원에 깊고 낮게 뿌리덮개를 씌울 것이다.
(나는) 이 정원을 비옥한 땅이 되도록 할 것이다.
Inch by inch, row by row--Please bless these seeds I sow.
조금 조금, 한 줄 한 줄. 내가 뿌리는 씨앗들을 축복하소서.
Please keep them safe below ‘till the rain comes tumbling down.
비가 내릴 때까지 땅 아래 이 씨앗들을 보호하소서.

Pulling weeds and picking stones--We are made of dreams and bones.
잡초를 뽑고 돌을 골라낸다. 우리는 꿈과 뼈로 만들어졌네.
'Need a place to call my own 'cause the time is close at hand.
시간이 거의 다되었기 때문에,
(나는) 나의 정원이라고 부를 장소가 필요하네.

Grain for grain, sun and rain--Find my way in nature's chain


곡식과 곡식. 태양과 비. 자연의 순환에서 나의 길을 찾는다.
‘till my body and my brain tell the music of the land.
내 몸과 생각이 대지의 노래를 말해줄 때까지.

-- Refra in --

Plant your rows straight and long--Season with a prayer and song.
씨앗을 가지런히 길게 멀리까지 심어라. 기도와 노래를 더하라.
Mother Earth will make you strong if you give her loving care.
만약 당신이 대지를 사랑으로 보살핀다면,
대지는 당신을 강하게 할 것이다.

Old crow watching from a tree--He's got his hungry eye on me.
늙은 까마귀가 나무에서 내려다보고 있네. 배고픈 눈으로 나를 보네.
In my garden I'm as free as that feathered thief up there.
내 정원에서 나무 위에 있는 까마귀처럼 나도 자유롭네.

-- Refra in --

A Contem po ra ry Ameri ca n fo lk so ng by Dav id Mal lett ; David Mallett 가 부른 현대 미국


민요;
sun g in t his reco rdin g by Arlo Guth rie in 1982. 2:37
1982 년에 Arlo Guthrie 가 이 녹음에서 부름.

- 26 -
15. “ A La V ol ett e”

Once there was a swallow and her birdies three. [2]


옛날, 제비 한 마리와 세 마리의 새끼들이 있었습니다.
...birdies three, a la volette, [2] ...and her birdies three.
새끼 세 마리가, 알라 볼레타 그리고 새끼 세 마리가.
They were all so eager to be on their own. [2]
새끼 제비들은 매우 독립하고 싶었습니다.
...on their own, a la volette, [2] ...to be on their own.
독립하기를, 알라 볼레타... 독립하기를.

Said the anxious mother, "You can barely fly." [2]


걱정스런 엄마 새가 말했습니다. “너희들은 이제 겨우 날기 시작했잖아”
..."barely fly", a la volette, [2] ..."you can barely fly."
겨우 날기 시작했잖아. 알라 볼레타...겨우 날기 시작했잖아.
But they would not listen and they flew away. [2]
그러나 새끼 새들은 엄마 말을 듣지 않고 멀리 날아갔습니다.
...flew away, a la volette, [2] ...and they flew away.
멀리 날아갔습니다. 알라 볼레타...멀리 날아갔습니다.

To the woods they wandered singing merrily. [2]


새끼 새들은 즐겁게 노래하며 숲 속을 날아 다녔습니다.
...merrily, a la volette, [2] ...singing merrily.
즐겁게, 알라 볼레타, ... 즐겁게 노래하며
A hungry fox was waiting and he gobbled them up. [2]
굶주린 여우가 기다리고 있다가 그들을 삼켜버렸습니다.
...gobbled them up, a la volette, [2] ...and he gobbled them up.
그들을 삼켜버렸습니다. 알라 볼레타,...여우가 그들을 삼켜버렸습니다.

Said the angry mother, "I told you so." [2]


화난 어미 새는 말했습니다, “내가 그럴 꺼라고 말했었잖아.”
...told you so, a la volette, [2] ...said, "I told you so."
말했었잖아, 알라 볼레타... 내가 그렇게 말했었잖아.
It's a very sad story and I think I'll cry. [2]
너무 슬픈 얘기라 난 눈물이 날 것 같습니다.
...think I'll cry, a la volette, [2] ...and I think I'll cry.
난 울 것 같습니다, 알라 볼레타... 난 울 것 같습니다.

A trad iti on al F ren ch c hi ldren ‘s s on g, sun g in Eng li sh by


T he Weave rs at C arne gie Ha ll , New Yo rk Ci ty, 1963. 2:33
전통 프랑스 동요, 1963 년 그룹 ‘The Weavers’에 의해 뉴욕
카네기홀에서 영어로 불려짐.

- 27 -
16. “H e' s Go t The Wh ole W orld In His H ands ”
모든 세상이 주님의 손안에 있다.

He's got the whole world in His hands. 모든 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the great, big world in His hands. 위대하고 광대한 세상이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.
He's got the whole world in His hands.

He's got the wind and the rain right in His hand.
바람과 비가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the stars and the moon in His hand. 별들과 달이 주님의 손안에 있다.
He's got the wind and the rain in His hand.
He's got the whole world in His hands.

He's got the gambling man right in His hand. 도박꾼이 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the lying man right in His hand. 거짓말쟁이가 바로 주님의 손안에 있다.
He's got the crap-shooting man in His hand.
주사위 도박을 하는 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hand.

He's got the little-bitsy babies in His hand. 작은 애기들이 주님의 손안에 있다.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the little-bitsy babies in His hand.
He's got the whole world in His hands.

He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, sister in His hand. 당신 그리고 나, 자매들이 주님의 손안에 있다.
He's got you and me, brother in His hand. 당신 그리고 나, 형제들이 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.

Well, He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody in His hand. 모든 사람이 주님의 손안에 있다.
He's got everybody here right in His hand. 모든 사람이 바로 여기 주님의 손안에 있다.
He's got the whole world in His hands.

A tr adit io na l Ameri can spiri tua l sun g by Odetta Fe liou s wi th


acc omp an iment
by Lar ry Mo hr at t he Tin Angel bar in San Fr anc isc o, Ma rc h, 1954. 1:51
전통적인 미국의 영가. 1954 년 샌프란시스코에 있는 the Tin Angel bar 에서
Odetta Felious 가 Larry Mohr 의 반주로 부름.

- 28 -
17. “H om e On Th e Range”
방목지 위의 집
(내 고향으로 날 보내 주)

Oh, give me a home, where the buffalo roam,


오, 나에게 한 집을 달라, 버팔로가 돌아다니는 곳에,
where the deer and the antelope play,
사슴과 영양이 노는 곳에,
where seldom is heard a discouraging word,
낙담케 하는 말이 좀처럼 들리지 않는 곳에,
and the skies are not cloudy all day.
그리고 하늘이 하루 종일 흐리지 않는.

Refra in: Home, home on the range,


후렴: 집, 방목지 위의 집,
where the deer and the antelope play,
사슴과 영양이 노는 곳에,
where seldom is heard a discouraging word,
낙담케 하는 말이 좀처럼 들리지 않는 곳에,
and the skies are not cloudy all day.
그리고 하늘이 하루 종일 흐리지 않는.

How often at night, when the heavens are bright,


밤에 얼마나 자주, 하늘이 빛날 때,
with the light of the glittering stars,
반짝거리는 별로부터의 빛과 함께,
I stood there amazed, and I asked as I gazed,
내가 경탄하여 거기에 서서, 바라보면서 물었던가,
does their glory exceed that of ours.
그들의 영광이 우리의 그것을 능가하는가를.

-- Refra in --

Th is p op ul ar Wester n "ho me" son g may be based on a po em writte n by


Brewste r Hig ley of Kans as . It w as first su ng in Texas in t he 1860's.
이 인기 있는 서부 “집” 노래는 아마도 Kansas Brewster Higley가 쓴 시를
바탕으로 한 것일 것이다. 이는 1860년대에 Texas에서 처음으로 불려졌다.

Sun g by P ete Seeger in 1957. 1:53


1957년 Pete Seeger에 의해 불림.

- 29 -
18. “M ichael, Row t he B oat As hor e”
Michael, 기슭으로 노를 저어요

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!
Michael, 기슭으로 노를 저어요, 알렐루야!

Sister, help to trim the sails, alleluyah!


Sister, help to trim the sails, alleluyah!
자매여, 돛을 조절하는 것을 도와요, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The River Jordan is chilly and cold, alleluyah!


요르단 강은 싸늘하고 차갑네, 알렐루야!
Chills the body but not the soul, alleluyah!
육신은 싸늘하게 하지만 영혼까지
그렇게 하지는 못하네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

The river is deep and the river is wide, alleluyah!


그 강은 깊고 넓다네, 알렐루야!
Milk and honey on the other side, alleluyah!
강 건너에는 젖과 꿀이 있다네, 알렐루야!

Michael, row the boat ashore, alleluyah!


Michael, row the boat ashore, alleluyah!

Written by Dav e Fis her and perf ormed by The Hi gh waymen in 1960.
Dave Fisher가 작사하고 1960년에 The Highwaymen이 연주하고 노래함.

T hi s was t he #1 song in Americ a in 1961. 2:45


이 곡은 1961년에 미국에서 가장 인기 있는 노래였음.

- 30 -
19. “Swane e River”
스와니 강

Way down upon the Swanee River,


far, far away,
머나먼 저 곳 스와니 강,
there's where my heart is turning ever,
그 곳은 항상 나의 추억이 떠오르는 곳,
there's where the old folks stay.
그 곳은 나의 부모 형제들이 살고 있는 곳.

All up and down the whole creation,


sadly I roam,
나는 세상 이 곳 저 곳을 처량하게 방랑하네,
still longing for that old plantation,
and for the old folks at home.
아직도 옛 농장과 고향의 부모 형제들을 그리워하네.

Ref ra in : All the world am sad and dreary,


everywhere I roam.
어느 곳을 둘러보아도 세상은 모두 슬프고 우울한 곳.
Old darkies, how my heart grows weary,
흑인 형제들이여, 나의 마음은 고향의 부모 형제들을 떠나온 후
far from the old folks at home.
매우 지쳤네.

~~~~~~~~~~
When I was playing with my brother,
happy was I.
내 형제들과 놀고 있을 때, 난 행복했네.
O, take me to my kind old mother.
오, 나를 늙고 다정한 엄마에게 보내주오.
There let me live and die.
그 곳에서 살다 죽게 해주오.

-Refra in-

Writ ten by Steph en Fo ster , 1851. Sung here by Pa ul Robe so n, 19 39.


3:16
1851년 Stephen Foster에 의 해 작사. 1939년 Paul Robeson에 의해 불림.

- 31 -
20. “Over th e Rainb ow”
무지개 너머

Somewhere over the rainbow, way up high


아주 높이 위에, 무지개 너머 어딘가에,
there's a land that I heard of once in a lullaby.
내가 자장가에서 한 번 들었던 곳이 있네요.
Somewhere over the rainbow skies are blue
무지개 너머 어딘가에 하늘은 푸르고
and the dreams that you dare to dream really do come true.
당신이 감히 꿈꾸는 그 꿈들이 정말로 실현되는군요.

Some day I'll wish upon a star


언젠가 나는 별에게 빌 거고
and wake up where the clouds are far behind me,
구름이 저만치 내 뒤에 있는 곳에서 일어날 거예요,
where troubles melt like lemon drops
말썽거리도 레몬 사탕처럼 녹아버리는 곳.
a way above the chimney tops.
굴뚝 꼭대기보다 더 위에 있는 곳.
That's where you'll find me.
거기가 당신이 나를 발견할 곳이죠.

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


무지개 너머 어딘가에 파랑새가 날아다녀요.
Birds fly over the rainbow.
새들이 무지개 너머 날아요. 그러니 왜,
Why then, oh why can't I?
오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


Birds fly over the rainbow. Why then, oh why can't I?
If happy little blue birds fly beyond the rainbow,
만약 행복한 작은 파랑새들이 무지개 저편에서 난다면
why, oh why can't I?
왜, 오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

Sun g by Judy Ga rl and in t he 1939 mo vie "T he Wiza rd of Oz".


1939년 영화 “오즈의 마법사”에서 Judy Garland가 부름.

This so ng wa s voted Americ ans' fa vor ite 20t h century Americ an so ng in a


sur vey co nducted by the Rec ordi ng Indust ry Ass oc . of Ameri ca and the Nati on al
Endowme nt for t he Arts . 2:46
이 노래는 전미음반 제작사 협회(the Recording Industry Assoc. of America)와 국립예술진흥기금(The
National Endowment for the Arts)이 조사한 바 20 세기 미국인이 가장 애호하는 노래로 선정되었다.
- 32 -

21. “Over t he Rainb ow” (2)


무지개 너머
____________
Somewhere over the rainbow, way up high --
아주 높이 곳에, 무지개 너머 어딘가 --
And the dreams that you dream of once in a lullaby --
당신이 자장가를 들으며 한번쯤 꾸는 꿈들 --
Somewhere over the rainbow bluebirds fly.
무지개 너머 어딘가에 파랑새가 날아다녀요.
And the dreams that you dream of --
당신이 꾸는 꿈들은 --
Dreams really do come true.
꿈들은 정말로 이루어지네요.

Refra in : Some day I'll wish upon a star;


언젠가 나는 별에게 빌 거고,
wake up where the clouds are far behind me,
구름이 저만치 내 뒤에 있는 곳에서 일어날 거예요,
where trouble melts like lemon drops,
말썽거리도 레몬 사탕처럼 녹아버리는 곳,
high above the chimney top.
굴뚝 꼭대기보다 위에 있는 높은 곳.
That's where you'll find me.
거기가 당신이 나를 발견할 곳이죠.

Somewhere over the rainbow bluebirds fly.


무지개 너머 어딘가에 파랑새가 날아다녀요.
And the dreams that you dare to -- oh why, oh why can't I?
당신이 감히 꾸는 그 꿈들을 -- 오 왜, 오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

-- Refra in --

Somewhere over the rainbow, way up high --


아주 높이 곳에, 무지개 너머 어딘가에 --
And the dreams that you dare to -- Why, oh why can't I?
당신이 감히 꾸는 그 꿈들을 -- 오 왜, 오 왜 나라고 할 수 없겠어요?

Isr ael Kam ak awiw o' ole 's 2001 rend iti on of Judy Ga rl and's famous son g from the
1939 mov ie "The Wiz ard of Oz" . 3:30. 1939 년 영화 “오즈의 마법사”에 나오는 Judy Garland 의
유명한 노래를 Israel Kamakawiwo'ole 가 2001 년에 편곡한 버전.
The ori gin al ver sio n of this so ng was vo ted Ameri ca ns' fav ori te 20t h Centu ry
Ameri can son g. 이 노래의 원작은 미국인이 가장 애호하는 20 세기 노래로 선정되었다.
- 33 –

From the 1937 Disney movie "Snow White" 2:48


1937 년 디즈니 영화 “백설공주”에서

22. “H ei gh-H o”

We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the whole day through.
우리는 광산에서 하루종일 땅을 파네.
To dig dig dig dig dig dig dig is what we like to do.
땅을 파는 것은 우리가 하기 좋아하는 것이라네.
It ain't no trick to get rich quick
빨리 부자가 되는 것은 어렵지 않네.
if you dig dig dig with a shovel or a pick.
삽이나 곡괭이로 땅을 파면.
In a mine! In a mine! In a mine! In a mine!
광산에서!
Where a million diamonds shine!
수없이 많은 다이아몬드가 빛나는 곳에서!

We dig dig dig dig dig dig dig from early morn till night.
우리는 이른 아침부터 밤까지 땅을 판다네.
We dig dig dig dig dig dig dig up everything in sight.
우리는 눈에 보이는 것이면 뭐든 판다네.
We dig up diamonds by the score;
우리는 다이아몬드를 20 개씩 파낸다네.
a thousand rubies, sometimes more.
그리고 천 개의 루비를, 가끔씩은 더 많이 파낸다네.
But we don't know what we dig 'em for.
그렇지만 우리는 무엇을 위해서 그것들을 파내는지는 모르네.
We dig dig dig a-dig dig.
우리는 파고 파고 또 파네.

Heigh-ho, Heigh-ho. Heigh-ho, Heigh-ho. Heigh-ho.

Chorus: Heigh-ho, Heigh-ho. It's home from work we go. (Whistle)


우리는 일터에서 집으로 가네.
Heigh-ho, Heigh-ho, Heigh-ho. (Chorus)
Heigh-ho, Heigh-ho. (Whistle)
Heigh-ho, Heigh-ho. Heigh-ho, Heigh-ho. Heigh-ho, Heigh-ho.
Heigh-ho hum.
(Chorus 3 times)
Heigh-ho . . . (until fade)
- 34 -

From the 1937 Disney movie "Snow White" 1:15


1937 년 디즈니 영화 “백설공주”에서

23. “So me D ay My Pr ince Wil l Come ”


언젠가 나의 왕자님은 오실거야

Some day my prince will come.


언젠가 나의 왕자님은 오실거야.
Some day we'll meet again.
언젠가 우리는 다시 만날거야.
And away to his castle we'll go,
그리고 그의 성으로 우린 갈거야.
to be happy forever I know.
영원히 행복할거야, 난 알아.

Some day when spring is here,


언젠가 봄이 왔을 때
we'll find our love anew.
우린 다시 사랑하게 될거야.
And the birds will sing,
새들은 지저귀고
and wedding bells will ring,
결혼식 벨이 울리겠지.
some day when my dreams come true.
언젠가 나의 꿈이 이루어지는 날.
- 35 -

From the 1940 Disney movie "Pinocchio" 2:02


1940 년 디즈니 영화 “피노키오”에서

24. “W hen Yo u Wi sh Up on a Star”


우리가 별에 소원을 빌 때

Performed by - 노래: Jimini Cricket (Cliff Edwards); Music - 음악: Leigh Harline;
Lyrics - 가사: Ned Washington

When you wish upon a star,


당신이 별에 소원을 빌 때
‘makes no difference who you are.
당신이 누구인지는 상관이 없어요.
Anything your heart desires
당신의 마음이 간절히 원하는 일이라면 무엇이든지
will come to you.
당신에게 일어날 거랍니다.

If your heart is in your dream,


당신의 꿈이 진실하다면
no request is too extreme,
무리한 소원이라는 것은 없답니다.
when you wish upon a star
당신이 별에 소원을 빌 때
as dreamers do.
꿈을 꾸는 사람들이 하듯이

Fate is kind.
운명은 관대하답니다.
She brings to those who love
운명은 사랑을 하는 사람들에게 가져다준답니다.
the sweet fulfillment of
비밀스런 소망의 달콤한 실현을
their secret longing.

Like a bolt out of the blue,


전혀 예상치 못하게도
fate steps in and sees you through.
운명은 끼어들어 당신을 끝까지 도와준답니다.
When you wish upon a star
당신이 별에 소원을 빌 때
your dreams come true.
당신의 꿈은 실현된답니다.
- 36 -

From the 1940 Disney movie "Pinocchio" :42


1940 년 디즈니 영화 “피노키오”에서

25. “I 've Got No Strin gs ”


내게는 그 어떤 줄도 없어요.

Performed by - 노래: Pinocchio (Dickie Jones); Music - 음악: Leigh Harline


Lyrics - 가사: Ned Washington

I've got no strings


내게는 그 어떤 줄도 없어요.
to hold me down,
나를 억제하거나
to make me fret, or make me frown.
마음을 졸이거나 눈살을 찌푸리게 할만한 것은 없어요.
I had strings
내게 줄이 있었으나
but now I'm free.
이제 나는 자유롭답니다.
There are no strings on me.
내게는 그 어떤 줄도 없어요.

Hi-ho - the - merry-o!


That's the only way to go.
그것이 내가 갈 유일한 길이랍니다.
I want the world to know
난 세상이 알기를 바래요.
nothing ever worries me.
그 어떤 것도 나를 괴롭힐 수 없다는 걸요.

I've got no strings


내게는 그 어떤 줄도 없어요.
so I have fun.
그러니까 난 즐겁지요.
I'm not tied up to anyone.
나는 그 누구에게도 매여 있지 않아요.
They've got strings,
다른 사람들에게는 줄이 있지요.
but you can see
하지만 당신도 알 수 있듯이
there are no strings on me.
내게는 그 어떤 줄도 없어요.
- 37 -

From the 1941 Disney movie "Dumbo" 1:12


1941 년 디즈니 영화 “덤보”에서

26. “P ink El ep hants on Parade”


분홍 코끼리 행차시오

Look out! Look out! Pink elephants on parade.


비키시오! 비키시오! 분홍 코끼리 행차시오.
Here they come -- Hippety-hoppety.
여기 그들이 오네. 껑충껑충거리며
They're here and there -- Pink elephants everywhere.
여기에도 저기에도 있네. 온 천지에 분홍 코끼리야.

Look out! Look out!


비키시오! 비키시오!
They're walking around the bed, on their head -- Clippety-cloppety.
그들이 침대 주위를 맴돌며 머리로 걷네. 또각또각거리며
Arrayed in braid -- Pink elephants on parade.
화려하게 차려입고. 분홍 코끼리 행차시오.
What'll I do? What'll I do? What an unusual view!
난 어떡하지? 난 어떡하지? 이 얼마나 기이한 광경인가!

I could stand the sight of worms


난 참을 수 있어 벌레나
and look at microscopic germs,
미세한 세균을 보는 것은.
but technicolor pachyderms is really too much for me.
하지만 테크니컬러 코끼리는 내게는 정말이지 너무 해.

I am not the type to faint


나는 기절을 잘 하는 타입은 아니야.
when things are odd or things are quaint.
아무리 이상하고 신기한 일이 일어나도.
But seeing things you know that ain't
하지만 비현실적인 것을 보는 것은
can certainly give you an awful fright! What a sight!
확실히 사람을 끔찍하게 놀래킬 수 있어! 이 무슨 광경인가!

Chase 'em away! Chase 'em away!


쫓아버려! 쫓아버려!
I'm afraid -- Need your aid! Pink elephants on parade!
난 무서워. 너의 도움이 필요해! 분홍 코끼리가 행차하네!
Pink elephants! Pink elephants!
- 38 -

From the 1942 Disney movie "Bambi" 2:44


1942 년 디즈니 영화 “밤비”에서

27. “L it tle Ap ri l Shower ”


짧은 4 월의 소나기

Music - 음악: Edward Plumb

Refra in : Drip, drip, drop, little April shower,


후렴 똑똑, 똑똑, 뚝뚝, 짧은 4 월의 소나기
beating a tune as you fall all around!
사방으로 떨어지며 가락을 맞추네.
Drip, drip, drop little April shower!
똑똑, 똑똑, 뚝뚝, 짧은 4 월의 소나기
What can compare with your beautiful sound?
너의 아름다운 소리를 그 무엇과 비교할 수 있을까?

-- beautiful sound -- beautiful sound -- drip, drop, drip, drop . . .


아름다운 소리 아름다운 소리 똑똑, 뚝뚝, 똑똑, 뚝뚝,

Drip, drip, drop, when the sky is cloudy,


똑똑, 똑똑, 뚝뚝, 하늘이 흐릴 때면,
your pretty music will brighten the day.
너의 아름다운 음악이 하루를 밝게 할 거야.
Drip, drip, drop, when the sky is cloudy,
똑똑, 똑똑, 뚝뚝, 하늘이 흐릴 때면,
you come along with a song right away.
너는 노래와 함께 바로 찾아올 거야.
Come with your beautiful music!
너의 아름다운 음악과 함께 오지!

-- Refra in --

Drip, drip, drop, when the sky is cloudy,


똑똑, 똑똑, 뚝뚝, 하늘이 흐릴 때면,
you come along with your pretty little song.
너는 예쁘고 짧은 노래와 함께 찾아올 거야.
Drip, drip, drop, when the sky is cloudy,
you come along with your pretty little song.
- 39 -

Gay little roundelay! (Gay little roundelay!)


짧고 경쾌한 반복적인 노래!
Song of the rainy day! (Song of the rainy day!)
비 오는 날의 노래!
How I love to hear your patter!
너의 후두둑하는 소리를 내가 얼마나 좋아하는지!
Pretty little pitter-patter --
예쁘고 작은 후두둑 후두둑 소리
Helter-skelter when you pelter --
네가 부딪힐 때는 허둥지둥
Troubles always seem to scatter.
고민거리는 언제나 달아나버리는 것 같네.

-- Refra in --
____________

-- Refra in --

Beautiful sound.
아름다운 소리
- 40 -

From the 1950 Disney movie "Cinderella" 1:13


1950 년 디즈니 영화 “신데렐라”에서

28. “A Dream Is a Wi sh Your H eart Makes ”


꿈이란 당신의 마음이 바라는 것입니다

Vocals - 노래 : Ilene Woods (Cinderella)


Music, Lyrics - 음악, 가사 : Mack David, Al Hoffman, Jerry Livingston

A dream is a wish your heart makes


꿈이란 당신의 마음이 바라는 것입니다.
when you're fast asleep.
당신이 깊이 잠들어 있을 때
In dreams you will lose your heartaches.
꿈속에서 당신은 고민을 잊을 것입니다.
Whatever you wish for, you keep.
당신이 바라는 것이 무엇이든 당신은 그 바람을 간직할 것입니다.

Have faith in your dreams and someday


당신의 꿈을 믿으세요. 그러면 언젠가
your rainbow will come smiling thru.
당신의 무지개가 미소를 지으며 찾아올 거예요.
No matter how your heart is grieving,
당신의 마음이 아무리 아플지라도
if you keep on believing,
계속 믿으면
the dream that you wish will come true.
당신이 바라는 꿈은 이루어질 거랍니다.
- 41 -

From the 1953 Disney movie "Peter Pan" 2:21


1953 년 디즈니 영화 “Peter Pan”에서

29. “T he Secon d Star to th e Ri gh t”


오른쪽으로 두 번째 별

Music - 음악: Sammy Fain, Lyrics - 가사: Sammy Cahn

The second star to the right


오른쪽으로 두 번째 별이
shines in the night for you,
당신을 위해 밤에 빛나고 있네요.
to tell you that the dreams you plan
당신에게 말하려고요. 당신이 계획한 꿈들이
really can come true.
정말로 이루어질 수 있다는 것을.

The second star to the right


오른쪽으로 두 번째 별이
shines with a light so rare.
매우 보기 드문 빛을 발하고 있네요.
And if it's Never Land you need,
당신이 필요한 것이 네버랜드라면
its light will lead you there.
그 빛은 당신을 거기로 데려다 줄 겁니다.

Twinkle, twinkle, little star,


반짝여라, 반짝여라, 작은 별아.
so we'll know where you are.
네가 어디에 있는지 우리가 알 수 있도록.
Gleaming in the skies above,
저 위의 하늘에서 빛나며
lead us to the land we dream of.
우리를 이상향으로 인도해주렴.

And when our journey is through,


그리고 우리의 여정이 끝날 때
each time we say "Goodnight,"
우리가 매번 “잘 자”라고 말할 때
we'll thank the little star that shines --
우리는 빛나는 그 작은 별에게 고마워할 거야 --
the second from the right.
오른쪽에서 두 번째인 그 별에게.
- 42 -

From the 1964 Disney movie "Mary Poppins" 2:08


1964 년 디즈니 영화 “메리 포핀스”에서

30. “A S poonf ul of Sugar”


한 숟갈의 설탕

Performed by - 노래: Julie Andrews (Mary Poppins)


Written by - 작곡: Richard M. Sherman and Robert B. Sherman

In every job that must be done there is an element of fun.


해야 할 모든 일에는 재미있는 요소가 있어요.
You find the fun and snap! The job's a game.
당신이 재미를 발견하는 순간 그 일은 놀이가 되요.

And every task you undertake becomes a piece of cake.


그리고 당신이 하는 모든 일은 정말 쉬워집니다.
A lark! A spree! It's very clear to see.
신나요! 재미있어요! 그것은 매우 분명한 일이죠.

That . . .
그건 뭐냐면 . . .

Chorus : A spoonful of sugar helps the medicine go down;


후렴 한 숟갈 설탕을 섞으면 약이 잘 넘어갑니다.
the medicine go down, the medicine go down.
약이 쏙쏙 잘 넘어갑니다.
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
한 숟갈만 설탕을 섞어도 약이 잘 넘어갑니다.
in a most delightful way.
가장 부드럽게요.

A robin feathering his nest has very little time to rest


둥지를 만드는 개똥지빠귀 새는 쉴 시간이 거의 없어요.
while gathering his bits of twine and twig.
끈과 나뭇가지를 모으는 동안에는요.
Though quite intent in his pursuit he has a merry tune to toot.
새는 하고자 하는 일에는 몰두해있지만 즐거운 노래를 부릅니다.
He knows a song will move the job along.
노래를 하면 일이 빨리 진행된다는 것을 알고 있어요.

For . . . -- Chorus --
왜냐하면 . . . 후렴
- 43 -

From the 1964 Disney movie "Mary Poppins" :59


1964 년 디즈니 영화 “메리 포핀스”에서

31. “C him C hi m Cher ee”


Performed by - 노래: Dick Van Dyke (Bert)
Written by - 작곡: Richard M. Sherman and Robert B. Sherman

Chim chim-i-ney
Chim chim-i-ney
Chim chim cher-ee!
A sweep is as lucky as lucky can be.
굴뚝 청소부는 더할나위 없는 행운아네.

Chim chim-i-ney
Chim chim-i-ney
Chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shake hands with you.
내(굴뚝 청소부)가 당신과 악수하면 나의 행운이 전해질 것이네.

Or blow me a kiss and that's lucky too.


또는 내게 키스를 보내면 그것 또한 행운일 것이네.
- 44 -

32. “Yo u' re A Go od Man, C harlie Br own”


“당신은 좋은 사람이에요, 찰리 브라운”

You're a good man, Charlie Brown.


당신은 좋은 사람이에요, 찰리 브라운
You're the kind of reminder we need.
당신은 우리에게 필요한 일종의 본보기랍니다.
You have humility, nobility, and a sense of honor
당신은 겸손함과 고결함, 그리고 유머감각을 가졌어요.
that are very rare, indeed.
그런 것들을 갖추기란 정말이지 매우 드물죠.

You're a good man, Charlie Brown.


당신은 좋은 사람이에요, 찰리 브라운
And we know you will go very far.
우리는 당신이 아주 잘 되리라는 것을 알아요.
Yes, it's hard to believe, almost rightly to conceive,
그래요, 믿기도 힘들고요, 거의 정확히 알기도 힘들 정도예요.
what a good man you are.
당신이 얼마나 좋은 사람인지.

You are kind to all the animals and every little bird.
당신은 모든 동물과 모든 작은 새들에게까지도 친절하죠.
With a heart of gold, you believe what you're told
넉넉한 마음으로, 당신은 들은 것을 믿어준답니다.
--every single solitary word.
한 마디 한 마디 전부 다

You bravely face adversity.


당신은 역경에도 용감하게 맞서죠.
You're cheerful through the day.
당신은 하루종일 명랑합니다.
You're thoughtful, brave, and courteous.
당신은 사려 깊고, 용감하며 예의바르죠.
And you also have some faults
그리고 당신은 결점도 좀 가지고 있어요.
but for the moment let's just say that:
그렇지만 이 순간 그냥 이렇게 말해보죠.
- 45 -

You're a good man, Charlie Brown.


당신은 좋은 사람이에요, 찰리 브라운
You're a prince, and a prince could be king.
당신은 왕자님이고요, 왕자님은 왕이 될 수가 있어요.
With a heart such as yours you could open any doors.
당신의 것과 같은 그 마음이라면
당신은 어느 문도 열 수가 있어요.
You could go out and do anything.
당신은 나가서 무엇이라도 할 수 있어요.
You could be king, Charlie Brown.
당신은 왕이 될 수 있어요, 찰리 브라운.
You could be king.
당신은 왕이 될 수 있어요.

If only you weren't so wishy-washy.


당신이 우유부단하지 않다면 좋겠어요.

Fr om the 1967 Br oad way music al ca st album of You 're A Go od Man , Ch arl ie
Br own .
“찰리 브라운, 당신은 좋은 사람이에요.”를 공연한 브로드웨이 뮤지컬 배우들의 1967 년도 앨범에서.
Mus ic a nd lyri cs by Cla rk Ges ner. Sun g by the ent ire music al cas t. 1:33
Clark Gesner 가 작사, 작곡함 뮤지컬 배우 모두가 노래 부름.
- 46 -

33. “ Hap pine ss ”


행복

Happiness is finding a pencil,


행복이란 연필을 얻는 것,
pizza with sausage,
소시지 피자를 먹는 것,
telling the time.
시계를 볼 수 있게 되는 것입니다.
Happiness is learning to whistle,
행복이란 휘파람 부는 것을 배우는 것,
tying your shoe for the very first time.
신발끈을 처음으로 매어보는 것입니다.
Happiness is playing the drum in your own school band.
행복이란 학교 밴드에서 드럼을 쳐보는 것입니다.
And happiness is walking hand-in-hand.
그리고 행복은 손에 손을 잡고 걷는 것입니다.

Happiness is two kinds of ice cream,


행복이란 두 가지 종류의 아이스크림을 먹는 것,
knowing a secret,
비밀을 아는 것,
climbing a tree.
나무에 오르는 것입니다.
Happiness is five different crayons,
행복이란 다섯 가지 다른 색의 크레용을 갖는 것,
catching a firefly, setting him free.
반딧불을 잡았다가 놓아주는 것입니다.
Happiness is being alone every now and then.
행복이란 때로는 시간을 홀로 보내는 것입니다.
And happiness is coming home again.
그리고 행복은 집으로 다시 돌아오는 것입니다.

Happiness is morning and evening,


daytime and night time, too.
행복은 아침에도 저녁에도
낮에도 밤에도 찾을 수 있습니다.
- 47 -

For happiness is anyone and anything at all


that's loved by you.
왜냐면 행복은 당신이 사랑하는 누구에게나,
그 어떤 것에나 깃들어있기 때문입니다.

Happiness is having a sister,


행복이란 여자형제가 있는 것,
sharing a sandwich,
샌드위치를 나누어 먹는 것,
getting along.
사람들과 사이좋게 지내는 것입니다.
Happiness is singing together when day is through.
행복이란 하루일과를 마치고
다함께 노래 부르는 것입니다.
And happiness is those who sing with you.
그리고 행복은 당신과 함께
노래를 부르는 사람들 가운데 있습니다.

Happiness is morning and evening,


daytime and night time, too.
행복은 아침에도 저녁에도
낮에도 밤에도 찾을 수 있습니다.
For happiness is anyone and anything at all
that's loved by you.
왜냐면 행복은 당신이 사랑하는 누구에게나,
그 어떤 것에나 깃들어있기 때문입니다.

You're a good man, Charlie Brown.


당신은 좋은 사람이에요, 찰리 브라운.

From the 1967 Br oad way musi ca l ca st album of You're A Good Man , Char lie
Br own .
“찰리 브라운, 당신은 좋은 사람이에요.”를 공연한 브로드웨이 뮤지컬 배우들의 1967 년도 앨범에서.
2:43
- 48 -

You might also like