You are on page 1of 8

Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno

104 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 105
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
CONTACTO LINGSTICO ENTRE EL ESPAOL Y EL PORTUGUS: CASO DE
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA
Ricardo Tavares Loureno
Universidad Catlica Andrs Bello
cobralandia@hotmail.com
[ RESUMEN ]
El presente trabajo expone, de manera panormica, un fenmeno de contacto lingstico
entre las lenguas espaola y portuguesa desarrollado en Venezuela, el cual se manifiesta
en los inmigrantes portugueses radicados en el pas. Se comentan los casos anlogos de
contacto lingstico entre ambas lenguas en las fronteras de Uruguay-Brasil y Portugal-
Espaa, el trmino portuol y se exponen las investigaciones adelantadas sobre el
contacto entre el espaol y portugus en Venezuela. Las caractersticas sociales de los
portugueses inmigrados son explicadas detalladamente para comprender el contexto
extralingstico que enmarca el sociolecto, as como tambin se sealan algunos
elementos lingsticos que lo singularizan. Pese a ser un fenmeno cotidiano en las
principales ciudades del pas, no ha sido estudiado ni amplia ni detalladamente, por lo
que se torna imperativo emprender diversas investigaciones de campo antes de que el
sociolecto deje de existir.
[ PALABRAS CLAVE ] Sociolingstica, bilingismo, inmigrantes.
[ ABSTRACT ]
This paper offers an overview of a phenomenon of linguistic contact between Spanish and
Portuguese that presently occurs in Venezuela involving long term residing Portuguese
immigrants. Analogous language contact reports are commented here concerning both
Spanish and Portuguese in geographical areas located along the Uruguay-Brazil and Spain-
Portugal borders. Also, an analysis of the term portuol is included as well as a brief
review of some other researches about Spanish-Portuguese contact in Venezuela. The
social traits of the residing Portuguese are thoroughly explained to help to comprehend
the extra-linguistic framework of the sociolect, and some of its correlating linguistic
features. Despite being such sociolinguistic characteristics widely spread within the
Portuguese community in Venezuela, they have not been looked into in detail. Thus,
further investigation of this sociolect must be undertaken before it becomes extinct given
the fact that Portuguese immigration to Venezuela has virtually become to a stop.
[ KEY WORDS ] Sociolinguistics, bilingualism, immigrants
Ahora el portugus y el espaol en m se hacen guerra de hermanos
enemigos
Hugo Schuchardt, en carta dirigida a Rufino Jos Cuervo en 1882
INTRODUCCIN
Las lenguas del mundo estn hoy, ms que nunca, interrelacionadas, no slo por factores
genticos y geogrficos, sino por otros de ndole social: comercio, cosmopolitismo,
migracin, educacin, coloniaje, telecomunicaciones, entre otros. En ese sentido, las
consecuencias del contacto entre dos o ms lenguas han resultado ser un tpico de
gran inters lingstico y multidisciplinario, el cual incluye tanto a detractores como
a defensores de un mismo fenmeno, sobre todo si estn involucradas lenguas que han
sido valoradas socialmente como prestigiosas, bien desde el punto de vista cultural, bien
desde el comunicativo.
En esta ocasin se presenta un panorama del contacto lingstico entre un par de lenguas
especialmente relevantes, dadas sus condiciones de historicidad, cultura y nmero de
hablantes: espaol y portugus. Existen en el mundo dos casos reportados y estudiados
de contacto lingstico entre ambos idiomas: el fronterizo, desarrollado en la frontera
uruguayo-brasilea, y el barranqueo, desarrollado en la poblacin portuguesa de
Barrancos, muy cerca de la frontera con Espaa (cf. Stefanova-Gueorgiev, 2000). Tales
casos tienen como contexto situacional la frontera; esto quiere decir que el flujo constante
de habitantes y transentes de un lado y de otro del confn genera un contacto bastante
fecundo. El hecho de que estos fenmenos tengan un nombre definido hace pensar en su
posible concepcin de pidgins, es decir, cdigos surgidos de la mezcla de dos o ms lenguas
que se encontraban en contacto. Difcilmente podrn convertirse en lenguas criollas, dado
que, para que eso ocurra, debe el pidgin ser transmitido generacionalmente, regularizado
y adoptado como lengua primera por los habitantes de una regin, pas o comunidad y
usarlo en todos los niveles sociales, aspecto que no suele ocurrir en contextos fronterizos,
sino de coloniaje.
En Venezuela tambin existe un fuerte contacto lingstico entre las lenguas espaola
y portuguesa: el manifestado por la inmigracin lusitana que arrib de manera masiva
a nuestro pas durante la segunda mitad del siglo XX
1
. Este grupo social se ha asentado,
mayormente, en la ciudad de Caracas y en las principales capitales del pas, acoplndose
directamente en la sociedad venezolana. En ese sentido se describirn, de forma
panormica, algunos aspectos fundamentales de este sociolecto
2
desde la fontica-
fonologa, morfologa, sintaxis y semntica, considerando, desde luego, los aspectos
sociales caractersticos de la inmigracin portuguesa.
EL VOCABLO PORTUOL
Este fenmeno de contacto lingstico es popularmente conocido como portuol de
(portu)gus y espa(ol). Sin embargo, tal palabra no ha sido utilizada formalmente para
designar algn caso de contacto lingstico entre ambos idiomas, sino con una finalidad
ms coloquial. De cualquier modo, esta palabra es empleada incluso entre los portugueses
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
106 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 107
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
inmigrados en Venezuela. Obsrvese un par de definiciones, una informal y otra tcnica
sin cuestionar la validez de cada una, las cuales revelan las diferentes aplicaciones del
trmino:
Ainda hoje frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos
de permanncia na Venezuela e absolutamente identificados [sic] com
o pas que falam terrivelmente a lngua castelhana. um castelhano
portuguesa o famoso portunhol que se transformou quase num
dialecto
3
. (Moreira da Cunha, 1998: 90-91)
a polyvalent term (portuol / portunhol) used to describe a wide range of
phenomena, including spontaneous contact vernaculars in border regions,
errors produced by speakers attempting to speak the L2 [second language]
correctly, and idiosyncratic invented speech designed to facilitate
communication between the two languages
4
. (Lipski, 2005: 2)
Segn la postura que se tenga sobre el contacto lingstico, las aplicaciones del vocablo
pueden variar: puede servir tanto para descalificar el producto de la mezcla como para
exaltarlo. Tal vez esto haya impedido su adopcin terminolgica por los lingistas. Adems,
sera inadecuado designar con esta palabra al sociolecto de los inmigrantes portugueses
radicados en Venezuela, porque la estructura morfolgica de la palabra portuol sugiere
que se trata de un pidgin o crole, lo que no ocurre en la realidad.
INVESTIGACIONES ADELANTADAS EN EL CONTACTO LINGSTICO ENTRE EL
ESPAOL Y EL PORTUGUS EN VENEZUELA
Como ya se ha sealado, en Venezuela existe una situacin de contacto lingstico
cotidiana entre los venezolanos y portugueses, sobre todo en las principales ciudades del
pas. Ese contacto entre el espaol y el portugus se genera en la inmigracin lusitana que
arrib masivamente desde la segunda mitad de la dcada de los cuarenta hasta la segunda
mitad de la dcada de los ochenta del siglo XX. Esto significa que dos generaciones han
inmigrado y engendrado hijos en el pas, por lo que el contacto lingstico mencionado
es ampliamente conocido e incluso parodiado por los venezolanos
5
. Sin embargo, este
fenmeno no ha sido estudiado ni prolija ni abundantemente desde el punto de vista
cientfico.
Apenas existen dos investigaciones reportadas. La primera de ellas es un trabajo de grado,
el cual fue realizado por ngela DAngelantonio Pinciarelli, Ftima de Brito Gmez y
Alba Rosa Puertas Ruiz y que lleva por ttulo Estudio descriptivo de actitudes hacia
el portugus y el espaol y el uso de estos dos idiomas en una comunidad luso-
venezolana ubicada en La Candelaria (1981). Este trabajo no estudia ningn aspecto
lingstico del sociolecto de los inmigrantes portugueses fonemas, morfemas o lexemas,
sino ms bien elementos psicosociales del fenmeno. La muestra por ellas estructurada se
compuso con inmigrantes portugueses y con los descendientes nacidos en Venezuela; de
ah que en el ttulo se emplee el trmino comunidad luso-venezolana para denominar
al conjunto de informantes participantes. Las autoras, a travs de un cuestionario,
encontraron que el uso de la lengua portuguesa se restringe a situaciones de carcter
familiar e informal (1981: 129). Tambin se demuestra que el grupo denominado por
las autoras como padres los individuos naturales de Portugal tiene mayor adhesin
al idioma portugus con respecto al grupo denominado hijos los individuos de origen
portugus nacidos en Venezuela (1981: 130). Conscientes de que su trabajo es el primero
en estudiar el sociolecto de la inmigracin portuguesa en Venezuela, sugieren una serie
de posibles investigaciones para ahondar en el asunto: (i) un estudio sociolingstico
del habla interferencias y dominio del portugus, el cual se llevara a cabo a travs
de grabaciones de conversaciones libres y ciertas lecturas o preguntas dirigidas (1981:
131); (ii) un estudio comparativo entre individuos naturales de Venezuela en cuanto a
las actitudes ante los portugueses y su respectiva lengua (1981: 131) y (iii) un estudio
sincrnico del mismo trabajo desarrollado por las autoras, realizado unos aos despus,
para comprobar si existe evolucin en los usos y actitudes de los individuos muestreados
(1981: 131-132).
La otra investigacin ms reciente es el trabajo de grado realizado por Ricardo Tavares
Loureno titulado Realizaciones fonticas de los grupos silbicos jota + vocal y ge
+ e, i en el espaol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas
(2005). En esta nueva investigacin de campo, Tavares decidi concentrar su atencin
exclusivamente en los portugueses naturales de Portugal, puesto que los hijos nacidos en
Venezuela han adoptado el espaol como lengua primera (L1) y el portugus como lengua
segunda (L2) y, por tanto, no evidencian en su habla interferencias del portugus, hecho
que incluso en el trabajo de DAngelantonio, Brito y Puertas queda demostrado. Como
punto de partida para su investigacin, Tavares escogi estudiar de manera descriptiva
y sobre una base sociolingstica las realizaciones fonticas del fonema fricativo glotal
sordo /h/, el cual es representado por los grafemas jota y ge (este ltimo ante <e>,
<i>) en la lengua espaola, debido a que este fonema no existe en el sistema fontico
portugus, por lo que, en teora, debe ser una dificultad para los inmigrantes portugueses
pronunciarlo. El autor quiso precisar si tales realizaciones correlacionan con factores
sociales y lingsticos, considerando las expresiones oral espontnea e inducida. Para
ello, elabor una investigacin de campo en la que recolect muestras de la expresin
oral espontnea mtodo de observacin participante a travs de una entrevista, en la
cual el investigador interactu con los informantes en espaol y de la expresin oral
inducida mtodo de sondeo a travs de textos, listas de oraciones y de palabras escritos
en espaol ledos por los informantes. La muestra estuvo compuesta por diecisis
individuos naturales de Portugal, divididos equitativamente por origen regional, sexo y
edad, adems de controlarse los factores sociales de tiempo de residencia en Venezuela
y edad al momento de inmigrar (Tavares, 2005: x). Los resultados obtenidos por el autor
demuestran la elevada capacidad de produccin del fonema /h/ por parte de la muestra de
informantes en ms de un 80% de las realizaciones recopiladas, tanto en la expresin oral
espontnea como en la expresin oral inducida; mientras que el porcentaje restante se
distribuye entre las dems variantes espaolas y portuguesas, destacndose, entre ellas,
la variante portuguesa fricativa postalveolar sonora [] y el gammacismo conversin
de /h/ a la oclusiva velar sonora [g] o a la fricativa velar sonora [y]. Estos resultados
sugieren, concluye Tavares, que el aprendizaje del fonema /h/ se afianza en los primeros
aos de la inmigracin. Al mismo tiempo, las realizaciones de la variante portuguesa
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
108 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 109
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
[] y del gammacismo obedecen a factores sociales como el origen regional y la edad de
ingreso al pas, as como tambin a diversos factores lingsticos morfo-fonolgicos y
lxico-semnticos (Tavares, 2005: 112 y ss.).
Pese a la existencia de estos dos trabajos, apenas representan un par de aristas de la punta
del iceberg, por lo que tomar muchos aos desmembrar y estudiar, cientficamente, todos
los aspectos involucrados en el contacto entre el espaol y el portugus en la inmigracin
portuguesa.
CARACTERSTICAS DE LOS PORTUGUESES EN VENEZUELA
Para comprender a cabalidad los aspectos extralingsticos que enmarcan el fenmeno,
debemos revisar las caractersticas sociales fundamentales de la inmigracin portuguesa
en Venezuela. Moreira da Cunha, en su libro Viagem Venezuela (1998), da cuenta de
los datos disponibles acerca del nmero de portugueses que entraron al pas, el perfil de
este grupo humano y el contexto histrico portugus:
A avalanche de emigrao portuguesa para a Venezuela em grande
parte constituda por jovens com idades raramente superiores a 30 anos
comea na dcada de cinquenta, perodo que coincide com a recesso
econmica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda
Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a
sua reconstruo e superar os traumas do conflito. Ao longo da dcada de
50 emigraram legalmente para a Venezuela 36.236 portugueses, de acordo
com os nmeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigrao.
Na dcada de 60 foram 37.318. Nos anos 70 emigraram 31.768 e, de 1980 a
1988, foram 11.035
6
. (Moreira da Cunha, 1998: 93)
Pese a no disponer de datos suficientemente exactos, los nmeros que maneja el Estado
portugus indican que en nuestro pas habitan, entre portugueses y personas de origen
portugus, unos 400.000 individuos (Ministrio dos Negcios Estrangeiros, 2002).
Hubo dos principales causas de la inmigracin portuguesa: Portugal sufra una severa
pobreza, lo que motiv a muchos campesinos a abandonar sus tierras y a buscar mejores
opciones de trabajo, las cuales slo se vislumbraban en el extranjero. Asimismo,
durante las dcadas de los sesenta y setenta, Portugal estuvo en guerra con las colonias
ultramarinas, por lo que muchos jvenes portugueses emigraron masivamente para evitar
ser reclutados y enviados al campo de batalla.
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la inmigracin portuguesa,
debido a que en este pas se emprendi un gran desarrollo gracias a la bonanza petrolera.
Adems de ello, el Gobierno venezolano llam a la inmigracin para poblar el territorio y
poder desarrollar el sector agrario con mano de obra calificada europea, instaurando la
poltica de puertas abiertas, la cual dur desde 1947 hasta 1958. Con el cierre de dicha
medida, muchos inmigrantes portugueses lograron ingresar al territorio nacional con un
mecanismo denominado carta de llamada, que consisti en la restriccin de entrada
de inmigrantes slo a los familiares de personas residentes en el pas y personal tcnico
(Diccionario de historia de Venezuela, 1997: 796).
La inmigracin portuguesa se ha internalizado en el seno de la sociedad venezolana; en
consecuencia, los lusodescendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacin
del acoplamiento definitivo, puesto que se interrelacionan con mayor diversidad de
venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas, universidades y lugares de
trabajo y su L1 es el espaol y no el portugus.
Los portugueses radicados en Venezuela provienen, en particular, de dos regiones: isla
de Madeira y Portugal continental. Los madeirenses representan, segn estimaciones de
Moreira da Cunha, el 70% de la comunidad; mientras que los continentales, el 30% (1998:
149). La mayora de los continentales son del norte de Portugal, sobre todo de los distritos
de Aveiro y Oporto. Tambin algunos son oriundos del centro y del sur.
El nivel educativo de la inmigracin portuguesa radicada en Venezuela es,
fundamentalmente, el bsico
7
. Adems, este grupo humano forma parte de la clase media,
cuyas ocupaciones estn vinculadas, en su mayora, con el sector comercial.
El proceso de adquisicin del espaol se alcanz mediante el contacto diario y espontneo
con la gente en los lugares de trabajo y de residencia. Parte de ese proceso consista en
recibir explicaciones informales de amigos hispanohablantes en cuanto a la pronunciacin
y a la escritura, adems de leer y comprender la prensa venezolana. Al mismo tiempo, sus
hijos nacidos en el pas adoptaban el espaol como su L1 en el colegio y lo llevaban a la
casa. Esto hizo que el aprendizaje de la lengua espaola se reforzara al ayudar a sus hijos
en las tareas, vindose en la necesidad de leer y estudiar los temas a travs de los textos
escolares, los cuales estaban escritos en espaol.
La conservacin de la lengua portuguesa, pese a estar radicados en un pas de habla
hispana, sigue vigente a travs de los medios de comunicacin, como por ejemplo RTP
Internacional, conversaciones telefnicas con familiares, viajes vacacionales a Portugal y
la convivencia en los centros sociales.
ELEMENTOS CARACTERSTICOS DEL SOCIOLECTO DE LOS PORTUGUESES EN
VENEZUELA
Algo que debe quedar muy claro es que no estamos, ni lo estaremos, en la presencia de una
tercera lengua producto de la mezcla entre el espaol y portugus. Para que esto ocurra
es necesario, ante todo, una fortsima cohesin social entre sus potenciales hablantes, de
modo que se puedan consolidar las estructuras fonticas, fonolgicas, morfosintcticas
y lexicales, y establecer este cdigo como un factor de identidad cultural, lo que llevara
mucho tiempo. No existe tal cohesin no hay ghettos, sino que cada quien establece
su vida por separado ni el tiempo suficiente para el afianzamiento del fenmeno, pues
apenas han transcurrido, cuanto ms, cincuenta aos de residencia. Tampoco parece
haber perspectivas de que este sociolecto se convierta en una lengua: en primer lugar,
sus hijos no lo heredan, sino que adoptan el espaol. En segundo lugar, el inmigrante
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
110 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 111
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
portugus escoge hablar en una o en otra lengua segn el tipo de interlocutor con quien
le toque interactuar.
El interlocutor como generador de cambio lingstico
Si bien la alternancia de cdigos y las interferencias pueden generarse durante
una conversacin con un solo interlocutor, lo cierto es que estos aspectos variarn
notablemente en la medida en que un hablante bilinge se dirija a ciertos interlocutores
con ciertas caractersticas particulares, sobre todo lingsticas. Ya Uriel Weinreich lo
seal en su obra Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas:
Al dirigirse a individuos unilinges, el bilinge frecuentemente tiende a
limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos prstamos
acostumbrados. [] Pero cuando el otro interlocutor es tambin bilinge,
los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacin del status son
reducidos drsticamente. En esas circunstancias casi no existen lmites
a las interferencias; las formas pueden ser transferidas libremente de
una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacin. No es
sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados
Unidos, lenguas habladas por bilinges y con bilinges, hayan sido
sometidas a interferencias tan intensas. (Weinreich, 1974: 172-173)
Otro terico, Franois Grosjean, dise un diagrama en el cual expone cmo un hablante
bilinge cambia de cdigo segn la lengua que hable el interlocutor a quien se dirige:
Bilinge hablando con

Monolinge Bilinge
Usar

Usar
Lengua 1 Lengua 2 Lengua 1

Lengua 2

Con cambio
de cdigo
Sin cambio
de cdigo
Con cambio
de cdigo
Sin cambio
de cdigo
Cuadro 1: eleccin de lengua y cambio de cdigo en un hablante bilinge, segn F. Grosjean (1982) (Citado por
Moreno Fernndez, 1998: 273)
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular, tenemos que el inmigrante
portugus, cuya L1 es el portugus y el espaol su L2, escoger la lengua con la cual se
comunicar segn el tipo de interlocutor. Entonces, si su interlocutor es monolinge en
portugus, el inmigrante tratar de hablar su L1 de la mejor manera posible, as como lo har
si se tratase de un interlocutor monolinge en espaol
8
. Cuando se trata de interlocutores
bilinges en espaol y portugus, se presenta el fenmeno de la alternancia de cdigos
de forma ms expedita. Si especificamos a este tipo de interlocutores, tendremos que los
de la L1 son portugueses en la misma condicin de inmigrados y radicados en Venezuela,
mientras que los interlocutores bilinges en L2 suelen ser los hijos de los inmigrantes
nacidos en Venezuela y que han adoptado el espaol como su lengua principal
9
. As, la
adaptacin quedara de la siguiente manera:
Inmigrante portugus hablando con
Portugus, venezolano
u otro hispanohablante
monolinge
Portugus o venezolano
bilinge
Usar Usar
Lengua 1
(portugus)
portugus
no inmigrado
Lengua 2
(espaol)
venezolano u otro
hispanohablante
Lengua 1
(portugus)
Lengua 2
(espaol)
Con cambio
de cdigo
Sin cambio
de cdigo
Con cambio
de cdigo
Sin cambio
de cdigo
portugus inmigrado
en Venezuela
hijo de portugus
nacido en Venezuela
Cuadro 2: adaptacin del diagrama de eleccin de lengua y cambio de cdigo en un hablante
bilinge, segn F. Grosjean, por RTL (Tavares, 2005: 27)
Siendo ste un contexto hispnico, el inters se centrar en describir el espaol hablado
en Venezuela. Por tanto, si bien es interesante examinar el portugus hablado por los
inmigrantes lusitanos radicados en nuestro pas, resulta prioritario y atractivo estudiar el
espaol hablado por ellos, pues en la primera opcin evaluaramos cmo la L1 es afectada
por la L2; mientras que la segunda opcin consiste en examinar cmo la L2 es afectada
por la L1, lo que lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicin y uso de la L2. Para
lograr estudiar el espaol hablado por portugueses radicados en Venezuela, es necesario
estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interacte en espaol con ellos,
para as observar su comportamiento lingstico.
Al tener clara la importancia del interlocutor, se procede a analizar contrastivamente las
dos lenguas involucradas; de esta manera se determinarn los factores problemticos que
generan estos contactos. Asimismo, las interferencias y mezclas de cdigos se pueden
producir en todas las partes de la gramtica: fontica, fonologa, prosodia, morfologa
esto incluye a los verbos, sintaxis y semntica. Adems, el grado de parentesco de las
lenguas est correlacionado con la intensidad en las interferencias y mezclas de cdigo.

Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno


112 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 113
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
Se cree que mientras ms emparentadas estn dos lenguas, mayores e intensas sern las
interferencias, sobre todo en fontica, fonologa, prosodia y semntica.
Interferencias y alternancias de cdigos (base espaola)
El sociolecto de la inmigracin portuguesa en Venezuela debe ser abordado a partir de los
dos aspectos fundamentales en el contacto lingstico: las interferencias y las alternancias
de cdigo. Obsrvese algunos ejemplos extrados de la realidad en el momento cuando los
individuos se comunican en espaol y la lengua que interfiere es el portugus:
a) Interferencias
En el contacto lingstico entre el espaol y portugus son abundantes las interferencias
fonticas y fonolgicas. A continuacin se presentan algunos casos relevantes:
/j/ postnuclear o coda pronunciada con la fricativa postalveolar sorda [j]. Es el rasgo
ms productivo y, por ende, el ms reconocible por los hablantes hispanos. En muchos
casos llega a fosilizarse en numerosos hablantes, especialmente en aquellos que han
inmigrado con mayora de edad. Ej.: detergentes [dclci`hcnlcj]; japons [hapo`ncj].
/r/ pronunciada con la vibrante uvular sonora [R]. Este sonido suele producirse
en diversas regiones de Portugal, incluyendo la isla de Madeira. Ej.: removido
[Rcmo`Io].
/h/ pronunciada con la fricativa postalveolar sonora []. Si bien esta es una oposicin
comn en palabras que comparten la misma grafa entre el espaol y portugus (gente
[`hcnlc] y [`cnlo]; viajar [bja`hai] y [vja`ai]), debe catalogarse como interferencia cuando
ocurre en palabras espaolas cuya equivalencia portuguesa no es etimolgica. Ej.:
conserje [Lon`scic] (cf. Tavares, 2005).
Elevacin de la vocal /o/ a [u]. Este fenmeno particular en portugus tambin es
importante, el cual se produce cuando el fonema es tono. Ej.: colegio [Lu`Ichju]; junio
[`hunju].
/lj/ pronunciado con la fricativa postalveolar sorda [j]. Si bien no es de los rasgos ms
frecuentes, algunos hablantes pueden manifestarlo. Ej.: muchacho [mu`jajo].
b) Alternancias de cdigos
Son especialmente abundantes las intraoracionales, es decir, que dentro de una oracin
puede haber palabras portuguesas y espaolas, no importa la clase gramatical que
cumpla como funcin la palabra que interfiere determinante, nombre, verbo, adverbio,
etc.. Obsrvese el siguiente cuadro:




Alternancia de cdigos Espaol Portugus
Qu haces aqu to cedo? Qu haces aqu tan temprano? O que fazes aqui to cedo?
Hace tiempo que no coma leito Hace tiempo que no coma lechn H tempo que no comia
leito
Eu fui para la playa Yo fui para la playa Eu fui praia
Cambiaron desde el presidente
at todo el personal
Cambiaron desde el presidente
hasta todo el personal
Mudaram desde o presidente
at o pessoal todo
Entonces ellos muitas veces
iban pa esas tierras lejos
Entonces ellos muchas veces
iban para esas tierras lejos
Ento eles muitas vezes
am pra essas terras longe
Yo disse sempre (...) Yo dije siempre (...) Eu disse sempre (...)
Est flaco como un pau Est flaco como un palo Est delgado como um pau
at ovelhas entraron por la igreja hasta ovejas entraron por la iglesia at ovelhas entraram
pela igreja
Y entonces yo antes trabalhava Y entonces yo antes trabajaba E ento eu antes trabalhava
S ajudei a mi mam muchas vezes S ayud a mi mam muchas veces Sim ajudei minha
me muitas vezes
Cuadro 3: ejemplos de alternancias de cdigos intraoracionales con sus respectivas traducciones literales
en espaol y portugus

c) Interferencias en la expresin escrita y en la lectura en voz alta
Los contactos lingsticos, por lo general, suelen ser estudiados a partir de la expresin
oral espontnea de sus hablantes, pero pocas veces se toma en consideracin otra destreza
comunicativa: la expresin escrita.
En esta parte, tambin estn presentes las interferencias en el sociolecto aqu tratado.
Si bien los inmigrantes portugueses radicados en Venezuela no se caracterizan por
dedicarse a oficios vinculados con la escritura, igualmente deben emplearla para
redactar notas personales, tablas de precios, planillas de banco, correspondencia, entre
otros. Obsrvese el siguiente ejemplo tomado de la realidad: en una nota escrita por
un patrono de panadera, en la cual le encarga a su pastelero elaborar unos pasapalos,
apareci anotada la palabra passapalos. Esta palabra, de haber sido pronunciada en la
expresin oral espontnea, pasara desapercibida como cualquier otra en espaol; pero
puede comprobarse que, al ser redactada, se presenta una interferencia portuguesa:
el dgrafo <ss>. En este ejemplo en concreto, pudo haber un proceso analgico con la
palabra portuguesa passar, que en portugus se escribe con este dgrafo.
Asimismo, al leer en voz alta algunos escritos en espaol, puede ocurrir que ciertas
agrupaciones de grafemas generen el estmulo visual suficiente para hacer que sean
pronunciadas como en portugus. Ejemplos: alhaja [a`aha]; anhelo [a`jcIo]; callejuela
[LaIc`hvcIa]. En estos tres casos, los dgrafos <lh>; <nh> y <ll>
10
representan en portugus
los fonemas lateral palatal sonoro []; nasal palatal sonoro [j] y lateral alveolar sonoro [I],
respectivamente, lo que no ocurre en espaol.
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
114 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 115
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
Entonces surge la siguiente interrogante: por qu ocurren estas interferencias en este
contexto comunicativo? Joshua Fishman, en su libro Sociologa del lenguaje (1995), lo
explica:
Cuando la alfabetizacin se ha producido antes de la interaccin con alguna
otra lengua, la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al
cambio durante ms tiempo que el habla. Cuando la alfabetizacin se
produce despus de (o como resultado de) tal interaccin, puede sostenerse
lo contrario. (Fishman, 1995: 140)
La inmigracin portuguesa, en efecto, obtuvo instruccin bsica antes de viajar a
Venezuela e interrelacionar, por ende, con el espaol. En otras palabras, aprendieron
a leer y a escribir en portugus, mas no en espaol recurdese que la adquisicin de su
L2 no fue escolarizada, por lo que esa instruccin recibida a tan temprana edad ofrece
mayor resistencia al cambio, producindose las interferencias antes expuestas.
Interferencias y alternancias de cdigos (base portuguesa)
Suele ocurrir que, cuando los inmigrantes portugueses viajan a Portugal y en
consecuencia tienen que hablar el idioma portugus, generan interferencias de la lengua
espaola. Dentro de las interferencias o alternancias ms comunes son las muletillas
venezolanas mira y vale, as como palabras de distintas clases gramaticales. De entre
esas palabras abundan, especialmente, los nombres de diversos alimentos y bebidas:
caraota en vez de feijo; cambur o pltano en vez de banana; perejil en vez de salsa;
cerveza en vez de cerveja; entre otras.
Tambin puede ocurrir un fenmeno de falsa analoga semntica, como por ejemplo el
que se expone a continuacin: O Vtor est fraco! uma vara!. El hablante, en este
caso, quiso decir Vctor est aco! Es una vara!. Si bien existe en portugus la palabra
fraco, su significado no es el mismo que aco en espaol fraco significa dbil y no
delgado Esto pudo deberse a un proceso anlogo con las oposiciones siguientes: blanco
/ branco; plaza / praa; plato / prato; etc. Entonces, en el cerebro de este hablante se
produjo una falsa equivalencia, la cual conllev a estructurar una oracin que podra ser
malinterpretada por un oyente lusfono.
Otros elementos lingsticos del sociolecto
Existe un conjunto de aspectos lingsticos caractersticos del fenmeno que no provienen
de estructuras portuguesas o espaolas propiamente, sino que son producto de un
proceso fonotctico y tambin analgico y morfolgico emprendido por el individuo
bilinge ante aspectos difciles de aprender de la lengua meta. He aqu algunos de ellos:
Gammacismo o conversin del fonema /h/ a la oclusiva velar sonora [g] o fricativa velar
sonora [y]. Este fenmeno, estudiado ampliamente por Tavares (2005), se origina, en la
mayor parte de los casos, por un proceso de eficiencia denominado asimilacin regresiva,
el cual suele producirse ante las vocales posteriores /a/, /o/, /u/ ncleos silbicos y la
semiconsonante posterior [v], lo que obliga la traslacin del punto articulatorio del
fonema hacia el velo de la boca por ser sonidos homorgnicos. Tambin es frecuente
encontrarlo en palabras monoslabas y bislabas, as como en estructuras silbicas que
incluyan diptongo. Ej.: Juan [`gvan], jueves [`gvccs]; juegos [`gvcyoj]; lejos [`Icyoj]. El
gammacismo, adems, tiene un importante componente social: segn los resultados
recopilados por el autor, es manifestado, esencialmente, por portugueses oriundos del
continente y en aquellos que llegaron al pas a partir de los 18 aos de edad (Tavares,
2005: 112-113).
Diptongacin de <e> a <i> y de <o> a <u>. Para explicar este aspecto, es necesario acudir
a la filologa. Tanto la breve como la breve del latn, en posicin tnica, diptongaron
en espaol a <i> y a <u> respectivamente, hecho que no ocurri en portugus, como lo
evidencian los siguientes ejemplos:
Latn Espaol Portugus
S PTEM siete sete
N VEM nueve nove
Cuadro 4: evolucin filolgica de las palabras S PTEM y N VEM en espaol y portugus
En ese sentido, se puede entender el siguiente fenmeno: algunos inmigrantes
portugueses, estableciendo una analoga con siete y nueve formas espaolas, llegan a
decir sietecientos y nuevecientos, pues asumen que si dicen setecientos y novecientos
estaran generando una interferencia portuguesa sete y nove. Tal interferencia no
existe, dado que en el caso de setecientos y novecientos las vocales latinas y estn
en posicin tona, y la nica condicin para que se logre la diptongacin es la posicin
tnica.
Elisin de la jota postnuclear y ulterior incorporacin de nuevos sujos. Ya en el espaol
venezolano, la jota en posicin final de palabra se debilita tanto hasta el punto de la elisin;
por tanto, es normal escuchar *rel en lugar de reloj. El individuo bilinge adquiere este
rasgo, pero ello genera la incorporacin de nuevos sufijos a la raz. Por ejemplo, de rel
surge relocito, en vez de relojito.
[] o [d] pronunciados con la semiconsonante anterior [j], vocal [I] o inclusive la
fricativa postalveolar sonora []. Para los inmigrantes portugueses resulta especialmente
problemtico la pronunciacin del fonema // y su alfono [d], representados en el
espaol venezolano por los grafemas <ll> y <y>. Como solucin fonotctica, por ser
sonidos homorgnicos, se acude a la semiconsonante anterior [j], la vocal [I] e incluso a la
fricativa postalveolar sonora []. Ej.: rayita [ia`Ila]; ya [ja]; desayuno [dcsa`uno].
Estructuras interlingsticas. Otro aspecto que puede manifestar en ciertas ocasiones
un inmigrante portugus, esta vez desde el punto de vista morfolgico, es la construccin
de estructuras que pueden quedar a medio camino entre la lengua materna portugus
y la lengua meta espaol. He aqu otro ejemplo extrado de la realidad:
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
116 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 117
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
Lengua materna
(portugus)
Interlengua Lengua meta
(espaol)
Nem sequer Nin siquier Ni siquiera
Cuadro 5: diagrama interlingstico de la frase nin siquier
CONCLUSIONES
Las consecuencias del contacto lingstico son absolutamente normales. Sin importar si
la adquisicin ha sido espontnea o dirigida, en la niez o en la adultez, siempre saldrn
a flote interferencias de la L1 sobre la L2 y viceversa que el individuo tenga. Se debe
entender que en el cerebro del individuo bilinge se genera un complejsimo contacto entre
dos sistemas lingsticos cuyas reglas son rgidas y particulares. La interdisciplinariedad
del bilingismo ha logrado demostrar que el fenmeno es ms complejo de lo que aparenta,
por lo que las posturas monolinges, poco a poco, empiezan a perder terreno.
Retornando a nuestro caso particular, y tal y como se expuso lneas atrs, hace falta
elaborar ms y mejores investigaciones de campo para lograr describir y explicar todos
los elementos caracterizadores del contacto lingstico entre el espaol y el portugus.
Sin embargo, todo indica que este sociolecto puede desaparecer en el tiempo, ya que,
como ya se coment ampliamente, los hijos de portugueses nacidos en Venezuela adoptan
el espaol como su L1, mientras que la lengua portuguesa queda como su L2, aunque
con una baja proficiencia en la mayora de los casos. En consecuencia, de no haber ms
inmigracin procedente de Portugal, hecho que ocurre desde mediados de la dcada de
los ochenta, el sociolecto slo durar mientras sigan viviendo los actuales portugueses
inmigrados, lo que significa que para el ao 2050, aproximadamente, su existencia ser
escasa o nula. Tales trabajos sern testimonio, en el futuro, de un fenmeno lingstico
que form parte de la cotidianidad de la sociedad venezolana, e ilustrarn a la comunidad
cientfica en la profundizacin e innovacin de sus teoras al respecto.
[ NOTAS ]
1
Probablemente exista una situacin de contacto lingstico entre estos dos idiomas en
la poblacin venezolana de Santa Elena de Uairn, ubicada en la frontera venezolano-
brasilea, estado Bolvar. Hasta los momentos no se tiene noticia sobre alguna investigacin
adelantada al respecto.
2
Aqu se definir a este fenmeno de contacto lingstico como sociolecto, cuyo significado
es una variante lingstica caracterstica de un grupo social particular. Es ms acertada
esta definicin, puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela, dadas sus
caractersticas, representa un grupo social especfico dentro de la sociedad venezolana
que posee una cultura y lengua distintas. Asimismo, el manejo de esta palabra evita el
uso errneo de trminos como dialecto, pidgin, entre otros, debido a que responden a
otras realidades lingsticas que no tienen nada que ver con la que se est sometiendo a
estudio.
3
Todava hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta aos de
permanencia en Venezuela y absolutamente identificadas con el pas que hablan
terriblemente la lengua castellana. Es un castellano a la portuguesa el famoso
portuol que se transform casi en un dialecto. (Traducido por Ricardo Tavares L.)
4
Un trmino polivalente (portuol / portunhol) usado para describir un amplio
rango del fenmeno, incluyendo contactos espontneos de lenguas vernculas en las
regiones fronterizas, errores producidos por hablantes que intentan hablar la lengua
segunda correctamente, y hablas idiosincrsicas inventadas diseadas para facilitar la
comunicacin entre las dos lenguas. (Traducido por Ricardo Tavares L.)
5
Resulta significativo que el escritor venezolano Adriano Gonzlez Len, en su novela
Pas porttil (1968), haya recreado la mezcla lingstica de portugueses e italianos. El
trozo que representa el habla de un portugus es este: Edificciu Unin... Lu ms cerca
es pur aqu mismu.... Tambin en los programas cmicos de la televisin venezolana se
imita el sociolecto a travs del personaje tipo del portugus del abasto llamado Joo.
Tal comportamiento no es exclusivo de Venezuela, pues a finales del siglo XIX y principios
de siglo XX en Argentina y Uruguay se haca exactamente lo mismo en las obras literarias
y de teatro con los inmigrantes italianos. De ah justamente surgi el trmino cocoliche
para identificar a este sociolecto.
6
La avalancha de emigracin portuguesa a Venezuela en gran parte constituida por
jvenes con edades raramente superiores a 30 aos comienza en la dcada del cincuenta,
perodo que coincide con la recesin econmica que Portugal atraviesa en el rescoldo de
los efectos de la Segunda Guerra que coloc a toda Europa en una grave crisis y cuya
prioridad era su reconstruccin y superar los traumas del conflicto. A lo largo de la dcada
de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36.236 portugueses, de acuerdo con los nmeros
oficiales divulgados en el Boletn de la Junta de Emigracin. En la dcada de 60 fueron
37.318. En los aos 70 emigraron 31.768 y, de 1980 a 1988, fueron 11.035. (Traducido por
Ricardo Tavares L.)
7
Antiguamente, la primaria portuguesa slo llegaba hasta el 4 grado (4 classe).
8
Grosjean basa su diagrama en la alternancia de cdigos, mas no en las interferencias.
Lo cierto es que, sea el interlocutor bilinge o monolinge, saldrn a flote en su habla
interferencias de una de sus lenguas sobre la otra, aunque no haya alternancia de cdigos
de ningn tipo.
9
Sin embargo, por diversas razones, puede ocurrir excepciones a esta regla: a menudo
un inmigrante bilinge puede dirigirse a un lusodescendiente venezolano en lengua
portuguesa, aunque este ltimo interlocutor se le dirija en espaol, fenmeno que en
bilingismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad lingstica.
10
Antiguamente, el sistema ortogrfico portugus inclua el dgrafo <ll>, el cual fue
simplificado a comienzos del siglo XX: allegrico, fallncia, pllido. Sin embargo,
todava se conserva en ciertos apellidos, como el del ex presidente brasileo Fernando
Collor de Mello.
Disciplinas: Ricardo Tavares Loureno
118 Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. Baciyelmo: Letras. Imgenes. Creacin. 119
Disciplinas: Humberto Valdivieso
[ REFERENCIAS ]

DANGELANTONIO PINCIARELLI, A., M. F. de Brito Gmez y A. R. Puertas Ruiz,
(1981) Estudio descriptivo de actitudes hacia el portugus y el espaol y el uso de
estos dos idiomas en una comunidad luso-venezolana ubicada en La Candelaria.
Trabajo de grado no publicado. Caracas: Universidad Metropolitana.
DICCIONARIO DE HISTORIA DE VENEZUELA (v. 2) (1997) Caracas: Fundacin Polar.
FISHMAN, J. (1995) Sociologa del lenguaje. Madrid: Ctedra.
LIPSKI, J. M. (2005) Too close to comfort? the genesis of portuol/portunhol
[Documento en lnea] <http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/portunol.pdf>
[Fecha de consulta: 6 de marzo de 2005].
MINISTRIO DOS NEGCIOS ESTRANGEIROS, DIRECO-GERAL DOS ASSUNTOS
CONSULARES E COMUNIDADES PORTUGUESAS (2002) Populao portuguesa e
de origem portuguesa residente no estrangeiro [Documento en lnea] <http://www.
emigrantes.org/emigra.pdf> [Fecha de consulta: 15 de mayo de 2005].
MOREIRA DA CUNHA, J. F. (1998) Viagem Venezuela. Caracas: Estrada, Del Pino y
Asociados.
MORENO FERNNDEZ, F. (1998) Principios de sociolingstica y sociologa del
lenguaje. Barcelona: Ariel.
STEFANOVA-GUEORGUIEV, I. (2000) Espaol y portugus en la Pennsula Ibrica
y en Amrica Latina: dos situaciones de contacto lingstico. [Versin completa
en Lnea]. Trabajo de grado de maestra. Burnaby, Canad: Simon Fraser University.
Disponible: <http://www.analitica.com/bitblioteca/irena_stefanova/tesis.pdf> [Fecha de
consulta: 11 de octubre de 2003].
TAVARES LOURENO, R. (2005) Realizaciones fonticas de los grupos silbicos
jota + vocal y ge + e, i en el espaol hablado por inmigrantes portugueses
radicados en Caracas. Trabajo de grado no publicado. Caracas: Universidad Catlica
Andrs Bello.
WEINREICH, U. (1974) Lenguas en contacto, descubrimientos y problemas. Caracas:
Universidad Central de Venezuela. Ediciones de la Biblioteca.
ARTE Y TECNOLOGA.
AMBIENTE Y ANTI-AMBIENTE EN LA CONTEMPORANEIDAD
Humberto Valdivieso
Universidad Catlica Andrs Bello
hvaldivi@ucab.edu.ve
[ RESUMEN ]
La tecnologa del nuevo milenio, sustentada en la realidad virtual, lo multimedia y el
pensamiento en red, ha influido de manera decisiva en el arte. Esto ha transformado la
esttica, las herramientas y los materiales para expresarse. Tambin estn cambiando
nuestras capacidades e inquietudes perceptivas como receptores. Marshall McLuhan
advirti en el ltimo tercio del siglo XX sobre los efectos que la tecnologa estaba teniendo
en el pensamiento y la sociedad contempornea. Sin embargo, dej una ventana abierta a
la esperanza cuando ubic al artista como contrapeso cultural del ambiente tecnolgico
que hemos creado en todas las pocas. Mitos como el cyborg eluden el narcisismo y la
angustia que nos producen las mquinas. Movimientos como el media art intervienen
y llevan a sus extremos las nuevas tecnologas. Sobre estas relaciones, a la luz de las
categoras de McLuhan, he trabajado en este artculo tratando de abordar un tema que
est movindose hacia destinos an inciertos.
[ PALABRAS CLAVE ] Arte, tecnologa, cyborg
[ ABSTRACT ]
Third millennium technology, mostly resting upon virtual reality, multimedia and
thinking networks, has influenced strongly on art. Such technological devices have
transformed aesthetics as well as expression means and materials. Also, those new
technological resources are changing our perceptual capabilities and points of views
as receptors. During the last 35 years of the 20
th
century, Marshal McLuhan called our
attention about the effects that technology was exerting on peoples ways of thinking,
and on contemporary society as a whole. Nevertheless, he left an escape way to hope
when he assigned artists the responsibility to culturally counterbalance technological
environments, as it has been the case in every past epoch. A myth such as that of the cyborg
contributes to attenuate the narcissism and to alleviate the anguish that machines bring
to humans. Movements such as the media art intervene, and even take new technology to
their ultimate consequences. On the grounds of McLuhans categories, this paper deals
with relationships among art and technologies, which to this point keep moving toward
an uncertain destination.
[ KEY WORDS ] Art, technology, cyborg and media art
McLuhan (en McLuhan y Zingrone, 1998) afirma que son los artistas que pueden vrselas
impunemente con la tecnologa los que reciben el impacto social de la creacin de los
nuevos medios e incluso percatarse, como visionarios, del porvenir que tendrn en su

You might also like