You are on page 1of 11

Proroctwo Micheasza

wedug w. Jana
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

TYTU (1,1)

1
1 Sowo Paskie, ktre si stao do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, krlw judzkich, ktre widzia przeciw Samarii i Jeruzalem. CZC I (l,2 - 3,12) SDY BOE NAD IZRAELEM I JUD 1. ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). 2 Suchajcie, narody wszystkie, i niech sucha ziemia i napenienie jej ! A niech Pan Bg bdzie przeciw wam wiadkiem, Pan z kocioa swego witego ! 3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstpi i depta bdzie po wyynach ziemi. 4 I zniszczej gry pod nim a doliny rozdziel si jak wosk przed ogniem i jak wody, ktre spadaj z gry. 5 Dla wystpku Jakuba wszystko to i dla grzechw domu Izraelowego. Jaka zo Jakuba ? czy nie Samaria ? A ktre wyyny judzkie? czy nie Jeruzalem? 6 I poo Samari, jak stos kamieni na polu, gdy sadz win nice, i cign kamienie jej w dolin, i fundamenty jej odkryj; 7 a wszystkie rzeby jej bd porbane i wszystkie zapaty jej bd spalone ogniem, i wszystkie bawany jej dam na zatracenie; bo z zapaty nierzdnicy zgromadzone s i na zapat nierzdnicy obrc si. 8 Dlatego paka i wy bd, bd chodzi obrany i nagi ; uczyni pacz jak smokw, a aob jak strusiw. 9 Bo nieuleczalna jest rana jej ; bo przysza a do judy, dotkna si bramy ludu mego, a do Jeruzalem. 10 - W Get nie oznajmiajcie, zami nie paczcie, w domu prochu prochem si posypujcie. 11 A idcie sobie, mieszkame pikne, zelone sromot ! Nie wysza, ktra mieszka na wyjciu; pacz wemie po was dom bliski, ktry sobie samemu sta. 12 Bo zaniemg na dobro,
1

1
1 Verbum Domini, quod factum est ad Micham Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechi, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem.

2 Audite, populi omnes, et attendat terra, et plenitudo ejus : et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo. 3 Quia ecce Dominus egredietur de loco suo, et descendet, et calcabit super excelsa terr. 4 Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aqu qu decurrunt in prceps. 5 In scelere Jacob omne istud, et in peccatis domus Isral. Quod scelus Jacob ? nonne Samaria ? et qu excelsa Jud ? nonne Jerusalem ? 6 Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea ; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo. 7 Et omnia sculptilia ejus concidentur, et omnes mercedes ejus comburentur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meretricis revertentur. 8 Super hoc plangam, et ululabo ; vadam spoliatus, et nudus ; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum : 9 quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam ; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem. 10 In Geth nolite annuntiare ; lacrimis ne ploretis ; in domo pulveris pulvere vos conspergite. 11 Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia : non est egressa qu habitat in exitu : planctum domus vicina accipiet ex

ktry mieszka w gorzkociach ; bo zstpio zo od Pana na bram Jeruzalem. 13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkajcemu w Lachis ; pocztkiem grzechu jest crce Syjoskiej, bo si w tobie znalazy wystpki Izraela. 14 Dlatego da najedcw na dziedzictwo Get, domy kamstwa ku zwiedzeniu krlom izraelskim. 15 Jeszcze dziedzica przywiod tobie, ktra mieszkasz w Maresa, a do Odollam przyjdzie sawa Izraela. 16 Oby si i ostrzy si dla synw rozkoszy twoich; rozszerz ysin twoj jak orze, bo w niewol zabrani s od ciebie.

vobis, qu stetit sibimet. 12 Quia infirmata est in bonum, qu habitat in amaritudinibus ; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem. 13 Tumultus quadrig stuporis habitanti Lachis : principium peccati est fili Sion, quia in te inventa sunt scelera Isral. 14 Propterea dabit emissarios super hreditatem Geth, domus mendacii in deceptionem regibus Isral. 15 Adhuc hredem adducam tibi qu habitas in Maresa ; usque ad Odollam veniet gloria Isral. 16 Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum ; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te.

2. PRZECIW MONYM (2,1-13).

2
1 Z Biada wam, ktrzy mylicie rzecz niepoyteczn i czynicle zo w onicach waszych! Na witaniu czyni to, bo przeciw Bogu jest rka ich. 2 I podali rl, a gwatem brali i wydzierali domy; i llciskali ma i dom jego, ma i dziedzictwo jego. 3 Przeto to mwi Pan : "Oto ja myl przeciw rodowi temu zo, od ktrego nie odejmiecie szyj waszych i nie bdziecie dumnie chodzi, bo czas bardzo jest zy. 4 Owego dnia podejm o was przypowie i bd piewa pie z wdzicznoci, mwic : Spustoszeniem spustoszeni jestemy, czstka ludu mego odmieniona jest ; jake odejdzie ode mnie, gdy si wraca, ktry pola nasze rozdzieli?" 5 Przeto nie bdziesz mie nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu paskim. 6 Nie powiadajcie mwic : "Nie bdzie kapa na tych, nie pojma sromota " Mwi dom Jakuba : 7 "Czy ukrcony jest duch Paski, albo takie s myli jego?" Czy sowa moje nie s dobre z tym, ktry prosto chodzi? 8 A lud mj przeciwnie jak nieprzyjaciel powsta: z wierzchu sukni bralicie paszcz, a tych, ktrzy chodzili po prostu, obrcilicie ku bitwie. 9 Niewiasty ludu mego powyganialicie z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjlicie chwa moj na wieki. 10 Wstacie, a idcie, bo tu nie macie
2

2
1 V qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum. 2 Et concupierunt agros, et violenter tulerunt : et rapuerunt domos, et calumniabantur virum, et domum ejus : virum, et hreditatem ejus. 3 Idcirco hc dicit Dominus : Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi : quoniam tempus pessimum est. 4 In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium : Depopulatione vastati sumus ; pars populi mei commutata est : quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat ? 5 Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in ctu Domini. 6 Ne loquamini loquentes ; non stillabit super istos, non comprehendet confusio. 7 Dicit domus Jacob : Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus ? nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ? 8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis : et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum. 9 Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum. 10 Surgite, et

odpoczynku; dla nieczystoci swej skazi si zgnilizn co najgorsz. 11 Obym nie by mem majcym ducha, lecz ebym raczej kamstwo mwi! Bd kropi na ci winem i pijastwem, i bdzie lud tym, na ktrego kropi. 12 Zaprawd zgromadz wszystkiego ciebie, Jakubie; skupi w jedno ostatki Izraela, poo go razem jak trzod w owczarni, jak bydo wpord obr ; bdzie zgiek od mnstwa ludzi. 13 Albowiem wstpi otwierajcy drog przed nimi; przebij i przejd przez bram, i wejd przez ni, i przejdzie krl ich przed nimi, a Pan na czele ich."

ite, quia non habetis hic requiem : propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima. 11 Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer ! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et erit super quem stillatur populus iste. 12 Congregatione congregabo, Jacob, totum te ; in unum conducam reliquias Isral : pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum : tumultuabuntur a multitudine hominum. 13 Ascendet enim pandens iter ante eos : divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam : et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum.

3. PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12).

3
1 I rzekem: Suchajcie, ksita Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego ! Czy nie wasz jest rzecz zna sd, 2 was, ktrzy macie w nienawici dobro, a miujecie zo, ktrzy gwatem zdzieracie skry z nich i miso ich z koci ich? 3 Ktrzy jedli miso ludu mego i skr ich upili z nich, a koci ich poamali i porbali jak do kota i jak lniso wpord garnca. 4 Wtedy bd woa do Pana, a nie wysucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, wedug tego jak zoliwie czynili w wynalazkach swoich. 5 To mwi Pan przeciw prorokom, ktrzy zwodz lud mj, ktrzy majc co gry zbami swymi i gosz pokj, a leli kto nie da czego w ich gb, powicaj na wojn. 6 Przeto noc wam bdzie zamiast widzenia, a ciemno wam zamiast wieszczby : i zajdzie soce na prorokw, i zami si dzie nad nimi. 7 I zawstydz si, ktrzy ogldaj widzenia, i zarumieni si wieszczkowie, a zasoni wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Boej. 8 - A wszak e ja napeniony jestem si ducha Paskiego, sdem i mstwem, eby opowiada Jakubowi zo jego, a Izraelowi grzech jego. 9 Suchajcie tego, ksita domu Jakubowego i sdzlowie domu Izraelowego, ktrzy si
3

3
1 Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Isral : numquid non vestrum est scire judicium, 2 qui odio habetis bonum, et diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum ; 3 qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio oll ? 4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis. 5 Hc dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum : qui mordent dentibus suis, et prdicant pacem ; et si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prlium. 6 Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebr vobis pro divinatione ; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. 7 Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini ; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei. 8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus suum, et Isral peccatum suum. 9 Audite hoc, principes

brzydzicie sdem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie; 10 ktrzy budujecie Syjon krwi, a Jeruzalem nieprawo ci ! 11 Ksita jego za dary sdzili, kapani jego za zapat uczyli, prorocy jego za pienidze prorokowali, a na Panu polegali mwic : "Czy nie jest Pan wpord nas? Nie przyjdzie na nas zo " 12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni bdzie, a gra wityni wyyn lesist. CZC II (4,1 - 5,14) OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJASKIE 1. WYWYSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13).

domus Jacob, et judices domus Isral, qui abominamini judicium, et omnia recta pervertitis : 10 qui dificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. 11 Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophet ejus in pecunia divinabant : et super Dominum requiescebant, dicentes : Numquid non Dominus in medio nostrum ? non venient super nos mala. 12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum.

4
1 I bdzie : w ostateczne dni bdzie gra domu Paskiego przygotowa na na wierzchu gr i wyniosa nad pagrki, a popyn do niej ludy. 2 I popiesz si liczne narody, a mwi bd: "Pjdcie, wstpmy na gr Pask i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i bdziemy chodzi ciekami jego." Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a sowo Paskie z Jeruzalem. 3 I bdzie wymierza sprawiedliwo midzy licznymi ludami, i bdzie strofowa narody mocne daleko; i przekuj miecze swe na lemiesze, a wcznie swe na motyki; nie wemie nard przeciw narodowi miecza ani si wicej wiczy nie bd ku wojnie. 4 I bdzie siedzia m pod winnym drzewem swoim i pod fig sw, a nie bdzie, kto by wystraszy; bo usta Pana zastpw przemwiy. 5 Bo wszystkie narody chodzi bd, kady w imi boga swego, ale my chodzi bdziemy w imi Pana, Boga naszego, na wieki i dalej. 6 Owego dnia, mwi Pan, zbior chromic i t, ktr
4

4
1 Et erit : in novissimo dierum erit mons domus Domini prparatus in vertice montium, et sublimis super colles : et fluent ad eum populi, 2 et properabunt gentes mult, et dicent : Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob : et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem. 3 Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum : et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones : non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. 4 Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est. 5 Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui ; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in ternum et ultra. 6 In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram : 7 et

wyrzuciem, zbior i ktr utrapiem; 7 i uczyni chromic szcztkiem, a umczon narodem mocnym; i bdzie krlowa nad nimi Pan na grze Syjon odtd i a na wieki. 8 A ty, chmurna wieo stada crki Syjon, a do ciebie przyjdzie, a przyjdzie wadza pierwsza, krlestwo crki Jeruzalem. 9 Czemu si teraz od alu kurczysz? Czy krla nie masz albo poradnik twj zgin, e ci zdj bl jak rodzc? 10 Bolej i mcz si, crko Syjoska, jak rodzca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszka bdziesz w polu, i zajdziesz a do Babilonu; tam bdziesz wybawiona, tam ci odkupi Pan z rki nieprzyjaci twoich. 11 A teraz zebrao si przeciw tobie narodw wiele, ktre mwi: Niech bdzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!" 12 A oni nie poznali myli Paskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadzi jak kosy na boisku. 13 Wsta, a m, crko Syjoska! bo rg twj uczyni elaznym, a kopyta twoje uczyni miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu upy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. 2. ZWYCISKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14).

ponam claudicantem in reliquias, et eam qu laboraverat, in gentem robustam : et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in ternum. 8 Et tu, turris gregis nebulosa fili Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum fili Jerusalem. 9 Nunc quare mrore contraheris ? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem ? 10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem : ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum. 11 Et nunc congregat sunt super te gentes mult, qu dicunt : Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster. 12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fnum are. 13 Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam reas ; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino univers terr.

5
1 Teraz zburzona bdziesz crko zbjcy! Oblenie przygotowano przeciw nam, lask bd bi w policzek sdziego Izraela. 2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jeste midzy tysicami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, ktry bdzie panujcym w Izraelu, a wyjcia jego od pocztku, od dni wiecznoci. 3 Przeto wyda ich a do czasu, w ktrym rodzca porodzi, a ostatek braci jego wrci si do synw Izraelowych. 4 I stanie, i pa bdzie moc Pask, w wysokoci imienia Pana, Boga swego, i nawrc si; bo teraz wielkim si okae a do granic ziemi. 5 A ten bdzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy bdzie depta po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzw i omiu celniejszych ludzi. 6 I bd pa ziemi
5

5
1 Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos : in virga percutient maxillam judicis Isral. 2 Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda ; ex te mihi egredietur qui sit dominator in Isral, et egressus ejus ab initio, a diebus ternitatis. 3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet, et reliqui fratrum ejus convertentur ad filios Isral. 4 Et stabit, et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui : et convertentur, quia nunc magnificabitur usque ad terminos terr. 5 Et erit iste pax : cum venerit Assyrius in terram nostram, et quando calcaverit domibus nostris, et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines ; 6 et pascent terram Assur in gladio, et terram Nemrod in lanceis ejus, et

Assur mieczem i ziemi Nemroda wczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy depta bdzie po granicach naszych. 7 I bdzie ostatek Jakuba wpord wielu narodw jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, ktre nie czeka na ma ani nie oczekuje synw czowieczych. 8 I bd ostatki Jakuba midzy narodami, wpord narodw wielu, jak lew midzy zwierztami lenymi i jak szczeni lwie midzy trzodami owiec; ktre gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydar, 9 Podniesie si rka twoja na przeciwnikw twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wygin. 10 I bdzie owego dnia, mwi Pan, zabior konie twoje spord ciebie i zatrac wozy twoje. 11 I wytrac miasta ziemi twej, i wywrc wszystkie zamki twoje; i odejm czary z rki twojej, i wieszczb nie bdzie w tobie 12 I uczyni, e zagin rzeby twoje i supy twoje spord ciebie, i nie bdziesz si wicej kania dzieom rk twoich. 13 I wykorzeni gaje twoje spord ciebie, i zburz miasta twoje. 14 I uczyni w zapalczywoci i w zagniewaniu pomst nad wszystkimi narodami, ktre nie suchay. CZC III (6,1 - 7,20) DROGA DO ZBAWIENIA 1. SPR PANA Z IZRAELEM (6,1-16).

liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris. 7 Et erunt reliqui Jacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino, et quasi still super herbam, qu non exspectat virum, et non prstolatur filios hominum. 8 Et erunt reliqui Jacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum, qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat. 9 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. 10 Et erit in die illa, dicit Dominus : auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas. 11 Et perdam civitates terr tu, et destruam omnes munitiones tuas : et auferam maleficia de manu tua, et divinationes non erunt in te : 12 et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum : 13 et evellam lucos tuos de medio tui, et conteram civitates tuas. 14 Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem in omnibus gentibus qu non audierunt.

6
1 Suchajcie, co Pan mwi : "Wsta, wytocz spraw przeciw grom, a niech suchaj pagrki gosu twego. 2 Niech suchaj gry sdu Paskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsdzi si. 3 Ludu mj, cem ci uczyni albo w czymem ci si uprzykrzy? 4 Odpowiedz mi! I ci wywiodem z ziemi Egipskiej i z domu niewolnikw wybawiem ci, i posaem przed obliczem twoim Mojesza i Aarona i Mari ? 5 Ludu mj, wspomnij, prosz, co myla Balak, krl Moabu i co mu odpowiedzia Balaam, syn
6

6
1 Audite qu Dominus loquitur : Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. 2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terr ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Isral dijudicabitur. 3 Popule meus, quid feci tibi ? aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi. 4 Quia eduxi te de terra gypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. 5 Popule meus, memento, quso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei

Beora, od Setim a do Galgala, eby pozna sprawiedliwoci Paskie " 6 "C godnego ofiaruj Panu? pokoni si Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruj caopalenia i cielce roczne? 7 Czy Pan moe by ubagany tysicami baranw albo wielu tysicami kozw tustych ? Czy dam pierworodnego mego za zo moj, owoc ywota mego za grzech duszy mojej ?" 8 Poka tobie, czowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, eby czyni sd, a miowa miosierdzie i z pilno chodzi z Bogiem twoim. 9 Gos Paski do miasta woa a zbawienie bdzie bojcym si imienia twego: "Suchajcie pokolenia! a kt to pochwali? 10 Jeszcze jest ogie w domu bezbonego: skarby nieprawoci i miara mniejsza, gniewu pena. 11 Czy usprawiedliwi szale niegodziwe, a w mieszku ciarki faszywe? 12 Przez nie bogacze jego napenili si nieprawoci, a mieszkajcy w nim mwili kamstwo i jzyk ich zdradliwy w ich ustach. 13 A tak i ja poczem ci kara zatraceniem dla grzechw twoich. 14 Ty bdziesz je, a nie najesz si, unienie twoje wpord ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a ktrych zachowasz, dam pod miecz. 15 Ty sia bdziesz, a nie bdziesz, ty bdziesz toczy oliw, a oliw si namaszcza nie bdziesz, i moszcz, a nie bdziesz pi wina. 16 I przestrzegae przykazania Amriego i kadego uczynku domu Achabowego, i chodzie po ich woli, ebym ci da na zatracenie, a mieszkajcych w nim na pomiewisko, i hab ludu mego znosi bdziecie." 2. AL I ZBAWIENIE (7,1-20).

Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. 6 Quid dignum offeram Domino ? curvabo genu Deo excelso ? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ? 7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium ? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato anim me ? 8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te : utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. 9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum : audite, tribus, et quis approbabit illud ? 10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor ir plena. 11 Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa ? 12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. 13 Et ego ergo cpi percutere te perditione super peccatis tuis. 14 Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui : et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. 15 Tu seminabis, et non metes : tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ; et mustum, et non bibes vinum. 16 Et custodisti prcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum : ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis.

7
1 Biada mnie, em si sta, jak ten, ktry zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig podaa dusza moja. 2 Zgin wity z ziemi, i prawego nie ma midzy ludmi ; wszyscy na krew czyhaj, m brata swego na mier owi. 3 Zo rk swoich nazywaj dobrem, ksi da, sdzia zapat jest
7

7
1 V mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemi ! non est botrus ad comedendum, prcoquas ficus desideravit anima mea. 2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est : omnes in sanguine insidiantur ; vir fratrem suum ad mortem venatur. 3 Malum manuum suarum dicunt bonum : princeps postulat, et judex in

pochonity, a wielki mwi dze duszy swojej, i zamieszali j. 4 Kto najlepszy midzy nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez potu. Dzie wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszo; teraz bdzie spustoszenie ich. 5 Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie ksiciu; przed t, ktra sypia na onie twoim, strze zamkw ust twoich. 6 Bo syn urga ojcu, a crka powstaje na matk sw, synowa na wiekr swoj, a nieprzyjacimi czowieka s domownicy jego. 7 A ja na Pana patrze bd, oczekiwa bd Boga, zbawiciela mego; wysucha mi Bg mj. 8 Nie wesel si, nieprzyjaciko moja, nade mn, e upadem - powstan; gdy usid w ciemnociach, Pan jest wiatoci moj. 9 Gniew Paski ponios, bo zgrzeszyem jemu, a osdzi spraw moj i uczyni sd mj; wywiedzie mi na wiato, ujrz sprawiedliwo jego. 10 I patrze bdzie nieprzyjacika moja, i okryje si wstydem ta, ktra mwi do mnie: "Gdzie jest Pan, Bg twj?" Oczy moje bd patrze na ni, teraz bdzie na podeptanie jak boto na ulicy. 11 Dzie, aby byy budowane poty twoje, w w dzie oddalone bdzie prawo. 12 Dnia owego i a do ciebie przyjdzie z Assuru, i a do miast obronnych, a od miast obronnych, a do rzeki, i od morza do morza, i od gry do gry. 13 A ziemia bdzie na spustoszenie dla mieszkacw swoich i dla owocu myli ich. 14 Pa lud twj lask twoj, trzod dziedzictwa twego, mieszkajcych samotnie w lesie, wpord Karmelu; bd paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych. 15 "Wedle dni wyjcia twego z ziemi Egipskiej uka mu dziwy." 16 Ujrz narody i zawstydz si nad wszystk moc sw, poo rk na usta, uszy ich guche bd. 17 Bd liza proch jak we, jak pazy ziemi bd przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym dre bd i ciebie ba si bd. 18 Ktry Bg podobny tobie, ktry oddalasz nieprawo i przebaczasz grzech ostatkw dziedzictwa swego? Nie rozpuci wicej zapalczywoci swojej, bo pragncym miosierdzia jest. 19 Wrci si i zlituje si nad nami; zoy nieprawoci nasze i wrzuci w morze
8

reddendo est ; et magnus locutus est desiderium anim su, et conturbaverunt eam. 4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tu, visitatio tua venit : nunc erit vastitas eorum. 5 Nolite credere amico, et nolite confidere in duce : ab ea qu dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. 6 Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam : nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus. 7 Ego autem ad Dominum aspiciam ; exspectabo Deum, salvatorem meum : audiet me Deus meus. 8 Ne lteris, inimica mea, super me, quia cecidi : consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea est. 9 Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem : videbo justitiam ejus. 10 Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, qu dicit ad me : Ubi est Dominus Deus tuus ? Oculi mei videbunt in eam : nunc erit in conculcationem ut lutum platearum. 11 Dies, ut dificentur maceri tu ; in die illa longe fiet lex. 12 In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte. 13 Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum. 14 Pasce populum tuum in virga tua, gregem hreditatis tu, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos. 15 Secundum dies egressionis tu de terra gypti, ostendam ei mirabilia. 16 Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surd erunt. 17 Lingent pulverem sicut serpentes ; velut reptilia terr perturbabuntur in dibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te. 18 Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem, et transis peccatum reliquiarum hreditatis tu ? Non immittet ultra furorem suum, quoniam volens misericordiam est. 19 Revertetur, et miserebitur nostri ; deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris

wszystkie grzechy nasze. 20 Dasz prawd omnia peccata nostra. 20 Dabis veritatem Jakubowi, miosierdzie Abrahamo wi, co Jacob, misericordiam Abraham, qu jurasti przysige ojcom naszym od dni patribus nostris a diebus antiquis. starodawnych.

10

You might also like