You are on page 1of 19

Proroctwo Zachariasza

wedug w. Jana
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

WSTP. WEZWANIE DO NAWRCENIA SI (1,1-6).

1
1 Mliesica smego, roku drugiego Dariusza krla, stao si sowo Paskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mwic : 2 "Rozgniewa si Pan na ojcw waszych rozgniewaniem. 3 I rzeczesz do nich : To mwi Pan zastpw : Nawrcie si do mnie, mwi Pan zastpw, a nawrc si do was, mwi Pan zastpw. 4 Nie bdcie jak ojcowie wasi, do ktrych woali prorocy pierwsi mwic : "To mwi Pan zastpw : Nawrcie si od drg waszych zych, od myli waszych zoliwych," a nie suchali ani nie zwaali na mnie, mwi Pan. 5 Gdzie s ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki y bd? 6 Wszelako sowa moje i prawa moje, ktre poruczyem sugom moim prorokom, czy nie dosigy ojcw waszych? i nawrcili si, i mwili : "Jak by umyli Pan zastpw uczyni nam wedug drg naszych i wedug wynalazkw naszych, tak nam uczyni."

1
1 In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachi filii Addo prophetam, dicens : 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundia. 3 Et dices ad eos : Hc dicit Dominus exercituum : Convertimini ad me, ait Dominus exercituum, et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum. 4 Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophet priores, dicentes : Hc dicit Dominus exercituum : Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis : et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus. 5 Patres vestri, ubi sunt ? et prophet numquid in sempiternum vivent ? 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea, qu mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt : Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis ?

CZC I (1,7 - 8,23) A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRLESTWA BOEGO (1,7 - 6,t5) 1. WIDZENIE JEDCW MIDZY MIRTAMI (1,7-17). 7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesica Sabat, roku drugiego Dariusza, stao si sowo Paskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak nastpuje: widziaem w nocy, 8 a oto m wsiadajcy na konia ryego sta midzy
1

7 In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachi filii Addo prophetam, dicens : 8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta,

mirtami, ktre byy w gbi, a za nim konie rye, pstrokate i biae. 9 I rzekem : "Co to za jedni s, panie mj ?" I rzek do mnie anio, ktry mwi we mnie : "Ja uka tobie, co to jest." 10 I odpowiedzia m, ktry sta midzy mirtami, i rzek : "Ci s, ktrych posa Pan, aby obiegli ziemi " 11 I odpowiedzieli anioowi Paskiemu, ktry sta midzy mirtami, i rzekli : "Obieglimy ziemi, a oto caa ziemia jest zamieszkana i odpoczywa." 12 I odpowiedzia anio Paski, i rzek : "Panie zastpw, pki si ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na ktre si rozgniewae? Ju to siedemdziesity rok jest." 13 I odpowiedzia Pan anioowi, ktry mwi we mnie, sowa dobre, sowa pocieszajce. 14 I rzek do mnie anio, ktry mwi we mnie: "Woaj mwic : To mwi Pan zastpw : Ogarna mnie wielka arliwo o Jeruzalem i Syjon. 15 A gniewem wielkim paam na narody bogate ; bo ja rozgniewaem si mao, a oni pomogli do zego. 16 Dlatego to mwi Pan: Wrc si do Jeruzalem z miosierdziem, a dom mj zbudowany bdzie w nim, mwi Pan zastpw, i miara bdzie rozcignita nad Jeruzalem. 17 Jeszcze woaj mwic : To mwi Pan zastpw : Jeszcze bd miasta moje opywa dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem." 2. WIDZENIE CZTERECH ROGW I CZTERECH RZEMIELNIKW (1,18-21). 18 I podniosem oczy moje, i ujrzaem, a oto cztery rogi. 19 I rzekem do anioa, ktry mwi we mnie : "Co to jest?" I rzek do mnie : "Te s rogi, ktre rozrzuciy Jud i Izraela i Jeruz lem." 20 I ukaza mi Pan czterech rzemielnikw. 21 I rzekem: "Co ci id czyni?" Odpowiedzia mwic : "Te s rogi, ktre rozmiotay Jud, kadego z osobna, i aden z nich nie podni gowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszy, aby strci rogi narodw, ktre podniosy rg na ziemi Judzk, aby j rozproszy."

qu erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi. 9 Et dixi : Quid sunt isti, domine mi ? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Ego ostendam tibi quid sint hc. 10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit : Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram. 11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt : Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit. 12 Et respondit angelus Domini, et dixit : Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es ? iste jam septuagesimus annus est. 13 Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria. 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Clama, dicens : Hc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno, 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum. 16 Propterea hc dicit Dominus : Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea dificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem. 17 Adhuc clama, dicens : Hc dicit Dominus exercituum : Adhuc affluent civitates me bonis, et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.

18 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce quatuor cornua. 19 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hc ? Et dixit ad me : Hc sunt cornua qu ventilaverunt Judam, et Isral, et Jerusalem. 20 Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros. 21 Et dixi : Quid isti veniunt facere ? Qui ait, dicens : Hc sunt cornua qu ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum : et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, qu levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.

3. WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13).

2
1 I podniosem oczy moje, i ujrzaem, a oto m, a w rce jego sznur mierniczy. 2 I rzekem : "Dokd ty idziesz?" I rzek do mnie : "Aby zmierzy Jeruzalem, i zobaczy, jak wielka jest szeroko jego i jak wielka dugo jego." 3 A oto anio, ktry mwi we mnie, wychodzi, a inny anio wychodzi naprzeciw niego. 4 I rzek do niego : "Poblegnij, powiedz do tego modzieca, mwic : Bez murw bd mieszka w Jeruzalem dla mnstwa ludzi i byda wpord niego. 5 A ja mu bd, mwi Pan, murem ognistym wokoo, i ku sawie bd wpord niego. 6 O, o, uciekajcie z ziemi pnocnej ! mwi Pan ; bo na cztery .wiatry rozproszyem was, mwi Pan. 7 Uciekaj, o Syjonie, ktry mieszkasz u crki Babiloskiej ! 8 Bo to mwi Pan zastpw: Po chwa posa mi do narodw, ktre was zupiy; bo kto si was dotknie, dotyka si renicy oka mego. 9 Bo oto ja podnios rk moj na nich, i bd upem dla tych, ktrzy im suyli a poznacie, e Pan zastpw posa mi. 10 Chwal i wesel si, crko Syjoska, bo oto ja id i mieszka bd wpord ciebie, mwi Pan. 11 I przycz si liczne narody do Pana w w dzie, i. bd mi ludem, i bd mieszka wpord ciebie. 12 I posidzie Pan Jud, dzia swj w ziemi powiconej, i obierze jeszcze Jeruzalem. 13 Niech milczy wszelkie ciao przed obliczem Paskim, bo powsta z mieszkania swego witego ! " 4. WIDZENIE O PRZYWRCENIU KAPASTWA (3,1-10).

2
1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. 2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. 3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus : 4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, pr multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. 6 O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cli dispersi vos, dicit Dominus. 7 O Sion ! fuge, qu habitas apud filiam Babylonis : 8 quia hc dicit Dominus exercituum : Post gloriam misit me ad gentes qu spoliaverunt vos : qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei : 9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prd his qui serviebant sibi : et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me. 10 Lauda et ltare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus. 11 Et applicabuntur gentes mult ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui : et scies quia Dominus exercituum misit me ad te. 12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata, et eliget adhuc Jerusalem. 13 Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.

3
1 I ukaza mi Pan Jezusa, kapana wielkiego, stojcego przed anioem Paskim; a szatan sta po prawicy jego, aby si mu sprzeciwia. 2 I rzek Pan do szatana : "Niech ci zgromi Pan, szatanie ! i niech ci zgromi Pan, ktry obra Jeruzalem! Czy ten nie jest gowni
3

3
1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei. 2 Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem !

wyrwan z ognia ?" 3 A Jezus by obleczony w szaty plugawe i sta przed obliczem anioa. 4 Ten odpowiedzia i rzek do tych, ktrzy stali przed nim, mwic : "Zdejmij cie z niego szaty plugawe!" I rzek do niego : "Oto zdjem z ciebie nieprawo twoj, a oblokem ci w odmienne szaty " 5 I rzek : "Wcie zawj czysty na gow jego!" I woyli zawj czysty na gow jego, i oblekli go w szaty; a anio Paski sta. 6 I owiadczy anio Paski Jezusowi mwic : 7 "To mwi Pan zastpw : Jeli drogami moimi pjdziesz, a stray mojej strzec bdziesz, ty te sdzi bdziesz dom mj i strzec bdziesz przedsionkw moich, a dam tobie chodzcych z tych, ktrzy tu teraz stoj. 8 Suchaj, Jezusie, kapanie wielki, ty i przyjaciele twoi, ktrzy mieszkaj przed tob, bo to mowie, znaczcy przysze rzeczy : Bo oto ja przywiod sug mego wschodzcego. 9 bo oto kamie, ktry pooyem przed Jezusem ;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzebi napis jego,mwi Pan zastpw, i odejm nieprawo ziemi tej dnia jednego. 10 W w dzie, mwi Pan zastpw, bdzie wzywa m przyjaciela swego pod winny krzew i pod fig." 5. WIDZENIE WIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14).

numquid non iste torris est erutus de igne ? 3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli. 4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis. 5 Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat. 6 Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens : 7 Hc dicit Dominus exercituum : Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt. 8 Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt : ecce enim ego adducam servum meum Orientem. 9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu : super lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego clabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terr illius in die una. 10 In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.

4
1 I wrci si anio, ktry mwi we mnie, i obudzi mi jak ma, ktrego budz ze snu jego. 2 I rzek do mnie : "Co ty widzisz ?" I rzekem : "Widziaem, a oto wiecznik cay zoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem te cewek do lamp, ktre byy na szczycie jego. 3 I dwa drzewa oliwne koo niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy." 4 - I odezwaem si, i rzekem do anioa, ktry mwi we mnie, w te sowa : "C to jest, Panie mj?" 5 I odpowiedzia anio, ktry mwi we mnie, i rzek do mnie : "Czy nie wiesz, co to jest ?" I rzekem : "Nie Panie mj!" 6 I odpowiedzia a rzek do mnie mwic : "To jest sowo Paskie do Zorobabela, tak
4

4
1 Et reversus est angelus qui loquebatur in me, et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo. 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Vidi, et ecce candelabrum aureum totum, et lampas ejus super caput ipsius, et septem lucern ejus super illud, et septem infusoria lucernis qu erant super caput ejus. 3 Et du oliv super illud : una a dextris lampadis, et una a sinistris ejus. 4 Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens : Quid sunt hc, domine mi ? 5 Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hc ? Et dixi : Non, domine mi. 6 Et respondit, et ait ad me, dicens : Hoc est verbum Domini ad

brzmice : Nie wojskiem ani si, ale duchem moim, mwi Pan zastpw. 7 Ce ty, gro wielka, przed Zorobabelem? W rwnin! I wywiedzie kamie przedniejszy i wyrwna ask aski jego." 8 I stao si sowo Paskie do mnie mwic 9 : "Rce Zorobabela zaoyy ten dom i rce jego dokocz go; a poznacie, e Pan zastpw posa mi do was. 10 Bo kto wzgardzi dniami maymi ? A bd si weseli i ujrz kamie cynowy w rce Zorobabela. Te s siedmioro oczu Paskich, ktre biegaj po wszystkiej ziemi." 11 I odezwaem si, i rzekem do niego : "Co to s te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie wiecznika ?" 12 I odezwaem si po raz drugi, i rzekem do niego : "Co to s dwa kosy oliwne koo dwu dzibkw zotych, na ktrych s cewki ze zota ?" 13 I rzek do umie mwic : "Czy nie wiesz, co to jest ?" I rzekem : 14 "Nie, Panie mj " I rzek : "S to dwaj synowie oliwy ktrzy stoj przy Panujcym wszystkiej ziemi." 6. WlDZENIE KSIGI LATAJCE] (5,1 -4).

Zorobabel, dicens : Non in exercitu, nec in robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum. 7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel ? In planum : et educet lapidem primarium, et exquabit gratiam grati ejus. 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : 9 Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. 10 Quis enim despexit dies parvos ? Et ltabuntur, et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram. 11 Et respondi, et dixi ad eum : Quid sunt du oliv ist, ad dexteram candelabri, et ad sinistram ejus ? 12 Et respondi secundo, et dixi ad eum : Quid sunt du spic olivarum qu sunt juxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro ? 13 Et ait ad me, dicens : Numquid nescis quid sunt hc ? Et dixi : Non, domine mi. 14 Et dixit : Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori univers terr.

5
1 I obrciem si, i podniosem oczy swoje i jrzaem, a oto ksiga latajca. 2 I rzek do mnie : "Co ty widzisz ?" I rzekem : "Ja widz ksig latajc, dugo jej na dwadziecia okci, a szeroko jej na dziesi okci." 3 I rzek do mnie : "To jest przeklestwo, ktre wychodzi na powierzchni wszystkiej ziemi ; bo wszelki zodziej, jak tam napisano, sdzony bdzie i kady przysigajcy z niej podobnie sdzony bdzie. 4 Wywiod j, mwi Pan zastpw, i przyjdzie do domu zodzieja i do domu przysigajcego na imi moje kamliwie, i bdzie mieszka wpord domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego "

5
1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans. 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum. 3 Et dixit ad me : Hc est maledictio qu egreditur super faciem omnis terr : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur. 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.

7. WIDZENIE DZBANA (5,5-11). 5 I wyszed anio, ktry mwi we mnie, i rzek do mnie : "Podnie oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi " 6 I rzekem : "C to jest ?" I rzek : "To jest dzban wychodzcy " I rzek : "To jest oko ich po wszystkiej ziemi." 7 A oto talent oowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziaa w rodku dzbana. 8 I rzek : "To jest bezbono," i wrzuci j do rodka dzbana, i pooy bry oowiu na wierzchu jego. 9 I podniosem oczy swoje, i ujrzaem, a oto dwie niewiasty, wychodzce, a wiatr w skrzydach ich, a miay skrzyda jak skrzyda kani podniosy dzban midzy ziemi i niebo. 10 I rzekem do anioa, ktry mwi we mnie : 11 "Dokd one nios dzban ?" I rzek do mnie : "aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i by umocniony, i by tam postawiony na podstawie swojej " 8. WIDZENIE CZTERECH WOZW (6,1-8). 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. 6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hc est amphora egrediens. Et dixit : Hc est oculus eorum in universa terra. 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphor. 8 Et dixit : Hc est impietas. Et projecit eam in medio amphor, et misit massam plumbeam in os ejus. 9 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce du mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et clum. 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo ist deferunt amphoram ? 11 Et dixit ad me : Ut dificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.

6
1 I obrciem si, i podniosem oczy moje, i ujrzaem, a oto cztery wozy wychodziy z pomidzy dwu gr, a gry byy grami miedzianymi. 2 W pierwszym wozie konie rye, w drugim wozie konie kare, 3 w trzecim wozie konie biae, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne. 4 I odezwaem si, i rzekem do anioa, ktry mwi we mnie: "Co to jest, Panie mj?" 5 I odpowiedzia anio, i rzek do mnie : "To s cztery wiatry niebieskie, ktre wychodz, aby sta przed Panujcym wszystkiej ziemi. 6 W ktrym byy konie kare, wychodziy do ziemi pnocnej, a biae wyszy za nimi, a pstrokate wyszy do ziemi poudniowej. 7 A ktre byy najmocniejsze, wyszy i chciay i i biega po wszystkiej ziemi." I rzek: "Idcie, chodcie po ziemi !" I biegay po ziemi. 8 I zawoa mi, i powiedzia do mnie mwic : "Oto te, ktre wychodz do ziemi pnocnej, uspokoiy ducha mego w ziemi pnocnej "
6

6
1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : et ecce quatuor quadrig egredientes de medio duorum montium : et montes, montes rei. 2 In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri, 3 et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes. 4 Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hc, domine mi ? 5 Et respondit angelus, et ait ad me : Isti sunt quatuor venti cli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terr. 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri. 7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et qurebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et perambulaverunt terram. 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens : Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.

9. SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPANA (6, 9-15). 9 I stao si sowo Paskie do mnie tej treci: 10 "We od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu. 11 A wemiesz zoto i srebro, i zrobisz korony, i woysz na gow Jezusa, syna Josedeka, kapana wielkiego, i powiesz do niego mwic : 12 "To oznajmia Pan zastpw mwic : Oto m, Wschd imi jego, a pod nim wejdzie i zbuduje koci Panu. 13 I on zbuduje koci Panu, i on nosi bdzie chwa, i zasidzie, i panowa bdzie na stolicy swojej, i bdzie kapanem na stolicy swej, a rada pokoju bdzie midzy tymi dwoma. 14 A korony bd dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamitk w kociele Paskim. 15 A ktrzy s daleko, przyjd i budowa bd w kociele Paskim; a poznacie, e Pan zastpw posa mi do was. A bdzie to, jeli wiernie sucha bdziecie gosu Pana, Boga waszego " B. ODPOWIED W SPRAWIE DNI POSTNYCH (7,1 - 8,23) 9 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : 10 Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu in die illa, et intrabis domum Josi filii Sophoni, qui venerunt de Babylone. 11 Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni : 12 et loqueris ad eum, dicens : Hc ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et dificabit templum Domino. 13 Et ipse exstruet templum Domino : et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo : et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos. 14 Et coron erunt Helem, et Tobi, et Idai, et Hem filio Sophoni, memoriale in templo Domini. 15 Et qui procul sunt, venient, et dificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.

7
1 I. stao si roku czwartego Dariusza krla, stao si sowo Paskie do Zachariasza czwartego dnia miesica dziewitego, ktry jest Kasleu. 2 I posali do domu Boego Sarasar i Rogomelech, i mowie, ktrzy z nim byli, aby ubaga oblicze Paskie, 3 eby zapytali kapanw domu Pana zastpw i prorokw mwic: "Czy mam paka miesica pitego albo si powici mam, jak ju pierwej czyniem przez wiele lat?" 4 - I stao si sowo Pana zastpw do mnie tej treci : 5 "Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapanw, mwic : Gdycie pocili i pakali pitego i sidmego przez te siedemdziesit lat, czy dla mnie post zachowywalicie ? 6 A gdycie jedli i pili,
7

7
1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu. 2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini : 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes : Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis ? 4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens : 5 Loquere ad omnem populum terr, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ? 6 et cum comedistis et

czy mie dla siebie jedlicie i dla siebie pilicie? 7 Czy nie te s sowa, ktre mwi Pan przez prorokw pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i byo bogate ono i miasta wokoo niego, i gdy na poudniu i po polach mieszkano?" 8 I stao si sowo Paskie do Zachariasza tej treci : 9 "To powiada Pan zastpw mwic : Sprawiedliwie sdy sprawujcie, a miosierdzie i lito czycie kady nad bratem swoim. 10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i m bratu swemu w sercu swym niech zego nie myli. 11 Ale niechcieli dba i odwrcili plecy odstpujc, a uszy swe obciyli, aby nie sysze. 12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie sucha zakonu i sw, ktre posya Pan zastpw duchem swym przez prorokw pierwszych. I stao si rozgniewanie wielkie od Pana zastpw. 13 I stao si, e jak powiedzia, a nie suchali, tak woa bd, a nie wysucham, mwi Pan zastpw. 14 I rozproszyem ich po wszystkich krlestwach, ktrych nie znaj, i ziemia opustoszaa po nich, dlatego e nie byo przechodzcego i wracajcego si; i uczynili ziemi podan spustoszeniem."

bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis ? 7 numquid non sunt verba qu locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur ? 8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens : 9 Hc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo. 10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo. 11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent. 12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba qu misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum : et facta est indignatio magna a Domino exercituum. 13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum. 14 Et dispersi eos per omnia regna qu nesciunt : et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens : et posuerunt terram desiderabilem in desertum.

8
1 I stao si sowo Pana zastpw tej treci : 2 "To mwi Pan zastpw :Zapaliem si o Syjon gorliwoci wielk i zagniewaniem wielkim ualiem si go. 3 To mwi Pan zastpw : Wrciem si do Syjonu i meszka bd wpord Jeruzalem, i bdzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a gra Pana zastpw gr powicon. 4 - To mwi Pan zastpw : Jeszcze bd mieszka starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska ma w rce jego dla mnstwa dni. 5 I ulice miasta napeni si dziemi i dzieweczkami igrajcymi na ulicach jego. 6 To mwi Pan zastpw : Jeli si to bdzie zdawao trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne bdzie? mwi Pan zastpw. 7 To mwi Pan zastpw: Oto ja wybawi lud mj z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu
8

8
1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens : 2 Hc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam. 3 Hc dicit Dominus exercituum : Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus. 4 Hc dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus pr multitudine dierum. 5 Et plate civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus. 6 Hc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum. 7 Hc dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra

soca. 8 I przywiod ich i mieszka bd wpord Jeruzalem i bd mi ludem, a ja im bd Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwoci. 9 To mwi Pan zastpw: Niech si wzmocni rce wasze, ktrzy syszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta prorokw, w dniu, w ktrym zaoono podwaliny domu Pana zastpw, aby zbudowano koci. 10 Bo przed tymi dniami zapaty dla ludzi nie byo ani zapaty dla byda, ani dla wchodzcego, ani dla wychodzcego nie byo pokoju z powodu utrapienia ; i puciem wszystkich ludzi kadego przeciw bliniemu swemu. 11 A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczyni resztkom ludu tego, mwi Pan zastpw; 12 ale nasienie pokoju bdzie, winnica swj owoc dawa bdzie i ziemia da urodzaj swj, i niebiosa dadz ros swoj, a uczyni, e ostatki ludu tego posid to wszystko. 13 I bdzie : jak bylicie przeklestwem midzy narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawi was, i bdziecie bogosawiestwem. Nie bjcie si, niech si wzmacniaj rce wasze ! 14 - Bo to mwi Pan zastpw : Jak umyliem, aby was utrapi, gdy mi do gniewu pobudzili ojcowie wasi, 15 mwi Pan, a nie zmiowaem si, tak rozmyliwszy si postanowiem w te dni dobrze uczyni domowi Judy i Jeruzalem. 16 Nie bjcie si ! Te wic s rzeczy, ktre czyni bdziecie : Mwcie prawd, kady z blinim swoim, prawd i sdem pokoju sdcie w bramach waszych. 17 A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myli zego w sercu swoim i przysigi kamliwej nie miujcie ; bo to wszystko jest, czego nienawidz, mwi Pan." 18 - I stao si sowo Pana zastpw do mnie mwic : 19 "To mwi Pan zastpw : Post czwartego i post pitego, i post sidmego, i post dziesitego miesica obrci si domowi Judy w wesele i rado i znamienite uroczyste wita; tylko prawd i pokj miujcie ! 20 - To mwi Pan zastpw : A przyjd narody i bd mieszka w miastach mnogich, 21 i pjd mieszkacy jeden do drugiego mwic : "Pjdmy, a ubagajmy oblicze Paskie, i szukajmy Pana zastpw ; pjd i ja." 22 I przyjd ludy mnogie i narody mocne szuka Pana zastpw w
9

orientis et de terra occasus solis. 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia. 9 Hc dicit Dominus exercituum : Confortentur manus vestr, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum dificaretur. 10 Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat : neque introunti, neque exeunti erat pax pr tribulatione : et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum. 11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, 12 sed semen pacis erit : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus universa hc. 13 Et erit : sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Isral, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestr. 14 Quia hc dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, 15 et non sum misertus : sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere. 16 Hc sunt ergo verba qu facietis : loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris. 17 Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis : omnia enim hc sunt qu odi, dicit Dominus. 18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens : 19 Hc dicit Dominus exercituum : Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et ltitiam et in solemnitates prclaras. Veritatem tantum et pacem diligite. 20 Hc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis : 21 et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes : Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quramus Dominum exercituum : vadam etiam ego. 22 Et venient populi multi, et

Jeruzalem i ubaga oblicze Paskie. 23 To mwi Pan zastpw : W owe dni to bdzie, w ktrych uchwyci si dziesiciu mw ze wszystkich jzykw narodw, a uchwyc si kraju paszcza ma judzkiego mwic: "Pjdziemy z wami bo syszelimy, e Bg jest z wami." CZ II (9,1 - 14,21) PROROCTWA DOTYCZCE LUDU BOEGO I POGAN 1. PONIENIE NARODW POGASKICH I OCALENIE IZRAELA (9,1 10,2).

gentes robust, ad qurendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini. 23 Hc dicit Dominus exercituum : In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judi, dicentes : Ibimus vobiscum : audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.

9
1 Brzemi sowa Paskiego w ziemi Hadrach i Damaszku, odpoczynku jego ; bo Paskie jest oko nad czowiekiem i nad wszystkimi pokoleniami Izraelowymi. 2 Emat te w granicy jego i Tyr i Sydon ; bo przypisywali sobie wielk mdro. 3 I zbudowa sobie Tyr zamek i nagromadzi srebra jak ziemi, a zota jak bota ulicznego. 4 Oto Pan posidzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogie pore. 5 Ujrzy Askalon, a zlknie si, i Gaza, a rozboleje si bardzo ; i Akkaron, bo si zawstydzia nadzieja jego ; i zginie krl z Gazy, a w Askalonie mieszka nie bd. 6 I siedzie bdzie oddzielacz w Azocie, a wytrac pych Filistynw. 7 I wydr mu krew jego z ust, a obrzydoci jego spord zbw jego; i zostawiony bdzie i ten Bogu naszemu, i bdzie jak ksi w Judzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk. 8 - I otocz dom mj tymi, ktrzy mi bojuj idc i wraca jc si ; i nie przejdzie po nich wicej ciemizca, bo teraz ujrzaem oczyma mymi. 9 - Raduj si wielce, crko Syjon ! Wykrzykuj, crko Jeruzalem ! Oto krl twj przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on ubogi, a wsiadajcy na olic i na rebi, modego rebca olicy. 10 I wytrac wz z

9
1 Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Isral. 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. 3 Et dificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. 4 Ecce Dominus possidebit eam : et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hc igni devorabitur. 5 Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus : et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. 6 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum. 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus : et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusus. 8 Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes : et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis. 9 Exsulta satis, filia Sion ; jubila, filia Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator : ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asin. 10 Et
10

Efraima i konia z Jeruzalem, a poamany bdzie uk wojenny; i bdzie mwi pokj narodom, a wadza jego od morza a do morza, a od rzek a do koczyn ziemi. 11 Ty te w krwi przymierza twego wypucie winiw twoich z dou, w ktrym nie ma wody. 12 Wrcie si do miejsca obronnego, winiowie nadziei ! Dzi te zwiastujc podwjnie oddam tobie. 13 Bo nacignem sobie Jud jak uk, napeniem Efrailna i wzbudz synw twoich, Syjonie, przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i uczyni ci jak miecz mocarzw. 14 A Pan Bg nad nimi widziany bdzie i wyjdzie jak byskawica strzaa jego; a Pan Bg w trb zatrbi i pjdzie w wichrze poudniowym. 15 Pan zastpw osoni ich, i poera bd i podbij kamieniami procy, a pijc upij si jakby winem i napeni si jak czasze i jak rogi otarza. 16 I zbawi ich Pan, Bg ich, dnia owego, jako trzod ludu swego ; bo kamienie wite podwysz si na ziemi jego. 17 - Bo c jest dobrem jego i co piknem jego, jeno zboe wybranych i wino, ktre rodzi dziewice?

disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli : et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terr. 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua. 12 Convertimini ad munitionem, vincti spei : hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi. 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum : implevi Ephraim : et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Grcia : et ponam te quasi gladium fortium. 14 Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus : et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri. 15 Dominus exercituum proteget eos : et devorabunt, et subjicient lapidibus fund : et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phial, et quasi cornua altaris. 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus. 17 Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines ?

10
1 Procie Pana o deszcz czasu pnego, a Pan uczyni niegi i deszcz wielki da im, kademu traw na polu. 2 Bo bawany mwiy niepoyteczne rzeczy, wieszczkowie widzieli kamstwo, a snowidzowie mwili na prno, daremnie pocieszali; przeto zawiedzieni s jak trzoda, bd utrapieni, gdy nie maj pasterza. 2. OBALENIE OBCEJ PRZEMOCY, ZGROMADZENIE IZRAELA (10,3 -1 1,3). 3 Na pasterzy rozgniewaa si zapalczywo moja i kozy nawiedz; bo nawiedzi Pan zastpw trzod swoj, dom Judy, i postawi ich jako konia sawy swej w bitwie. 4 Z niego wgie, z niego koek, z niego uk wojenny, z niego wyjdzie zarazem kady ciemizca. 5 I bd jak mocarze depczcy boto ulic w bitwie, i walczy bd, bo Pan z nimi ; a zawstydz si wsiadajcy na konie. 6 I umocni dom Judy, i dom Jzefa zbawi,

10
1 Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives : et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro. 2 Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium : et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur : idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur, quia non est eis pastor.

3 Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo : quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda, et posuit eos quasi equum glori su in bello. 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus prlii, ex ipso egredietur omnis exactor simul. 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prlio, et bellabunt, quia Dominus cum eis : et confundentur ascensores equorum. 6 Et
11

i nawrc ich, bo si zlituj nad nimi; i bd, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciem, bom ja Pan, Bg ich, i wysucham ich. 7 I bd jak mocarze mowie z Efraima, a rozweseli si serce ich jak od wina, i synowie ich ujrz i rozwesel Si i rozraduje si serce ich w Panu. 8 - Zagwizdn na nich i zgromadz ich, bom ich odkupi; a rozmno ich, jak przedtem byli rozmnoeni. 9 I rozsiej ich midzy narody, a z daleka wspomn na mnie i y bd z synami swymi, i wrc si. 10 I przywiod ich z ziemi Egipskiej, i od Asyryjczykw zgromadz ich, i do ziemi Galaad i Libanu przy wiod ich, a zabraknie dla nich miejsca. 11 I przejdzie przez morze wskie,i rozbije na morzu fale, i zawstydz si wszystkie gbiny rzeki, i bdzie poniona pycha Assuru, a bero Egiptu ustpi. 12 Wzmocni ich w Panu i w imieniu jego chodzi bd, mwi Pan.

confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo : et convertam eos, quia miserebor eorum : et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos : ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos. 7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et ltabitur cor eorum quasi a vino : et filii eorum videbunt, et ltabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino. 8 Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos : et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati. 9 Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei : et vivent cum filiis suis, et revertentur. 10 Et reducam eos de terra gypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus : 11 et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis : et humiliabitur superbia Assur, et sceptrum gypti recedet. 12 Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.

11
1 Otwrz, Libanie, wrota twoje, a niech pore ogie cedry twoje! 2 Zawyj jodo, bo upad cedr, bo wielmoni s spustoszeni. Wyjcie dby Basanu, bo wycity jest las obronny. 3 Gos wycia pasterzw, e zburzona jest wielmono ich ; gos ryku lww, bo spustoszona jest pycha Jordanu.

11
1 Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas. 2 Ulula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt : ululate, quercus Basan, quoniam succisus est saltus munitus. 3 Vox ululatus pastorum, quia vastata est magnificentia eorum : vox rugitus leonum, quoniam vastata est superbia Jordanis.

3. ALEGORIA PROROKA-PASTERZA (11,4-17). 4 To mwi Pan, Bg mj : "Pa owce 5 rzezi, ktre ci, co je nabyli, zabijali bezkarnie, i sprzedawali je mwic: "Bogosawiony Pan, stalimy si bogatymi," a pasterze ich nie oszczdzali ich. 6 I ja wicej oszczdza nie bd mieszkacw ziemi, mwi Pan; oto ja wydam ludzi, kadego w rk bliniego jego i w rk krla jego, i wyniszcz ziemi, a nie wyrw z rki ich." 7 - I bd pas bydo rzezi dlatego, o ubodzy trzody! I wziem sobie dwie laski, jedn nazwaem Piknoci, a drug 4 Hc dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis, 5 qu qui possederant occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, dicentes : Benedictus Dominus ! divites facti sumus : et pastores eorum non parcebant eis. 6 Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus : ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui : et concident terram, et non eruam de manu eorum. 7 Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis ! et assumpsi mihi duas virgas : unam
12

nazwaem Powrzkiem, i pasem trzod. 8 I wyciem trzech pasterzy w jednym miesicu, i skurczya si dusza moja wzgldem nich, bo te ich dusza zmienia si w stosunku do mnie. 9 I rzekem : "Nie bd was pas ; co ma umrze, niech umiera, a co ma by wygadzone, niech bdzie wygadzone, a inni niech r, kady miso bliniego swego." 10 I wziem lask, ktr zwano Piknoci, i zamaem j, aby wniwecz obrci przymierze, ktre zawarem ze wszystkimi ludami. 11 I wiwecz si obrcio w w dzie, i poznali tak ubodzy trzody, ktrzy mi strzeg, e sowo Paskie jest. 12 I rzekem do nich : "Jel jest rzecz dobra w oczach waszych, przyniecie zapat moj, a jeli nie, zaniechajcie." I odwayli zapat moj, trzydzieci srebrnikw. 13 I rzek Pan do mnie : "Rzu to do garncarza t pikn zapat, na jak mnie oszacowali " I wziem trzydzieci srebrnikw, i rzuciem je w domu Paskim do garncarza. 14 I zamaem lask moj drug, ktr zwano Powrzkiem, aby rozwiza braterstwo midzy Jud a Izraelem. 15 - I rzek Pan do mnie : "Jeszcze we sobie narzdzia pasterza gupiego. 16 Bo oto ja wzbudz pasterza na ziemi, ktry opuszczonych nie bdzie nawiedza, rozproszonego nie bdzie szuka, i zamanego leczy nie bdzie, co stoi, karmi nie bdzie, a miso tustych bdzie je i kopyta ich strci " 17 O pasterzu i bawanie, opuszczajcy trzod ! Miecz na rami jego i na oko prawe jego! Rami jego cakiem uschnie, a oko praiwe zupenie si zami ! 4. WALKI, ZWYCISTWO, NAWRCENIE I OCZYSZCZENIE IZRAELA (12,1-13,6).

vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum : et pavi gregem. 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me. 9 Et dixi : Non pascam vos : quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur : et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui. 10 Et tuli virgam meam qu vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fdus meum quod percussi cum omnibus populis. 11 Et in irritum deductum est in die illa : et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est. 12 Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam : et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. 13 Et dixit Dominus ad me : Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium. 14 Et prcidi virgam meam secundam, qu appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Isral. 15 Et dixit Dominus ad me : Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti. 16 Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet. 17 O pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus : brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.

12
1 Brzemi sowa Paskiego na Izraela. Mwi Pan, rozcigajcy niebiosa i gruntujcy ziemi, a tworzcy ducha czowieka w nim : 2 "Oto ja uczyni Jeruzalem napronikiem ,pijastwa wszystkim narodom wokoo; lecz i Juda bdzie w obleniu przeciwko Jeruzalem. 3 I bdzie: dnia onego uczyni

12
1 Onus verbi Domini super Isral. Dicit Dominus extendens clum, et fundans terram, et fingens spiritum hominis in eo : 2 Ecce ego ponam Jerusalem superliminare crapul omnibus populis in circuitu : sed et Juda erit in obsidione contra Jerusalem. 3 Et erit : in die illa ponam Jerusalem lapidem
13

Jeruzalem kamieniem ciaru dla wszystkich narodw; wszyscy, ktrzy go bd podnosi, ciko zranieni bd ; i zbior si przeciw niemu wszystkie krlestwa ziemi. 4 Owego dnia, mwi Pan, pora kadego konia zdrtwieniem, a wsiadajcego na szalestwem; a na dom Judy otworz oczy moje, a kadego konia narodw pora lepot. 5 I powiedz ksita Judy w sercu swym: "Niech mi bd wzmocnieni mieszkacy Jeruzalem w Panu zastpw, Bogu ich !" 6 Owego dnia uczyni ksit judzkich jakby kotem ognia wrd drew i jakby pochodni ognist w sianie ; i por na prawo i na lewo wszystkie narody wokoo, i mieszka bd w Jeruzalem znowu na swym miejscu, w Jeruzalem. 7 - I zbawi Pan przybytki Judy jak na pocztku, aby si pysznie nie chlubi dom Dawida i chwaa mieszkajcych w Jeruzalem przeciwko Judzie. 8 Owego dnia osoni Pan mieszkacw Jeruzalem, i kto z nich potknby si w w dzie, bdzie jak Dawid, a dom Dawida jak Boy, jak anio Paski przed obliczem ich. 9 I bdzie dnia owego : bd si stara zetrze wszystkie narody, ktre przychodz przeciw Jeruzalem. 10 - I wylej na dom Dawida i na mieszkacw Jeruzalem ducha aski i modlitw, i patrze bd na mnie, ktrego przebodli, i opakiwa go bd -paczem jakby jednorodzonego ; i bd nad nim zawodzi, jak si zawodzi przy mierci pierworodnego. 11 Owego dnia wielki bdzie pacz w jeruzalem, jak pacz Adadremmonu na polu Mageddon. 12 I bdzie paka ziemia, kady rd osobno : rody domu Dawidowego osobno, a niewiasty ich osobno; rodu domu 13 Natana osobno, a niewiasty ich osobno ;rody domu Lewiego osobno, a niewiasty ich osobno ; rody Semeja osobno, a niewiasty ich osobno; 14 wszystkie inne rody, kady rd osobno, a niewiasty ich osobno.

oneris cunctis populis : omnes qui levabunt eam concisione lacerabuntur, et colligentur adversus eam omnia regna terr. 4 In die illa, dicit Dominus, percutiam omnem equum in stuporem, et ascensorem ejus in amentiam : et super domum Juda aperiam oculos meos, et omnem equum populorum percutiam ccitate. 5 Et dicent duces Juda in corde suo : Confortentur mihi habitatores Jerusalem in Domino exercituum, Deo eorum ! 6 In die illa ponam duces Juda sicut caminum ignis in lignis, et sicut facem ignis in fno : et devorabunt ad dexteram et ad sinistram omnes populos in circuitu, et habitabitur Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem. 7 Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut in principio, ut non magnifice glorietur domus David, et gloria habitantium Jerusalem contra Judam. 8 In die illa proteget Dominus habitatores Jerusalem : et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Dei, sicut angelus Domini in conspectu eorum. 9 Et erit in die illa : quram conterere omnes gentes qu veniunt contra Jerusalem. 10 Et effundam super domum David et super habitatores Jerusalem spiritum grati et precum : et aspicient ad me quem confixerunt, et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti. 11 In die illa, magnus erit planctus in Jerusalem, sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon. 12 Et planget terra : famili et famili seorsum : famili domus David seorsum, et mulieres eorum seorsum : 13 famili domus Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum : famili domus Levi seorsum, et mulieres eorum seorsum : famili Semei seorsum, et mulieres eorum seorsum : 14 omnes famili reliqu, famili et famili seorsum, et mulieres eorum seorsum.

13
1 owego dnia bdzie rdo otwarte dla domu Dawidowego i dla mieszkajcych w Jeruzalem na obmycie grzesznego i miesicznicy. 2 I bdzie dnia owego, mwi

13
1 In die illa erit fons patens domui David et habitantibus Jerusalem, in ablutionem peccatoris et menstruat. 2 Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum : disperdam
14

Pan zastpw, wytrac imiona bawanw z ziemi, tak i nie bd wicej wspominane, i faszywych prorokw i ducha nieczystego znios z ziemi. 3 I bdzie: gdyby kto prorokowa dalej, powiedz mu ojciec jego i matka jego, ktrzy go porodzili: "Nie bdziesz y, bo mwie kamstwo imieniem Paskim" I przebod go ojciec jego i matka jego, rodzice jego, gdyby prorokowa. 4 I bdzie : owego dnia zawstydz si prorocy, kady dla widzenia swego, gdy prorokowa bdzie, a nie bd si obczy w paszcz worowy, eby kama. 5 Ale powie: "Nie jestem prorokiem,czowiekiem oraczem ja jestem; bo Adam przykadem moim od modoci mojej." 6 O powiedz mu : "C to za rany s w porodku rk twoich?"I powie : "Tymi jestem zraniony w domu tych, ktrzy mi miowali." 5. UDERZENIE PASTERZA, LOS OWIEC (13, 7-9). 7 Mieczu, ocknij si na pasterza mego i na ma zczonego ze mn, mwi Pan zastpw. Uderz pasterza, a rozprosz si owce, i obrc rk moj na malutkich. 8 I bdzie po wszystkiej ziemi, mwi Pan: dwie czci na niej bd rozproszone i ustan, a trzecia cz zostanie na niej. 9 I powiod cz trzeci przez ogie, i pali ich bd, jak pal srebro, a dowiadcza ich bd, jak dowiadczaj zota. On bdzie wzywa imienia mego, a ja go wysucham. Powiem: "Ludem moim jeste." A on powie : "Pan Bogiem moim." 6. WYBAWIENIE I WYWYSZENIE JEROZOLIMY. SD NAD NARODAMI (14,1-21).

nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra : et pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra. 3 Et erit : cum prophetaverit quispiam ultra, dicent ei pater ejus et mater ejus, qui genuerunt eum : Non vives, quia mendacium locutus es in nomine Domini : et configent eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus, cum prophetaverit. 4 Et erit : in die illa confundentur prophet, unusquisque ex visione sua cum prophetaverit : nec operientur pallio saccino, ut mentiantur : 5 sed dicet : Non sum propheta : homo agricola ego sum, quoniam Adam exemplum meum ab adolescentia mea. 6 Et dicetur ei : Quid sunt plag ist in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.

7 Framea, suscitare super pastorem meum, et super virum cohrentem mihi, dicit Dominus exercituum : percute pastorem, et dispergentur oves : et convertam manum meam ad parvulos. 8 Et erunt in omni terra, dicit Dominus : partes du in ea dispergentur, et deficient : et tertia pars relinquetur in ea. 9 Et ducam tertiam partem per ignem, et uram eos sicut uritur argentum, et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum. Dicam : Populus meus es : et ipse dicet : Dominus Deus meus.

14
1 Oto przyjd dni Paskie i bd dzieli upy twoje wrd ciebie. 2 I zgromadz wszystkie narody do Jeruzalem na bitw, i bdzie wzite miasto, i zburz domy, i niewiasty pogwac, i wyjdzie poowa miasta w

14
1 Ecce venient dies Domini, et dividentur spolia tua in medio tui. 2 Et congregabo omnes gentes ad Jerusalem in prlium : et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur : et egredietur media
15

niewol, a ostatek ludu nie bdzie zabrany z miasta. 3 I wyjdzie Pan, i bdzie walczy przeciw owym narodom, jak walczy w dzie wojny. 4 I stan nogi jego w w dzie na grze Oliwnej, ktra jest naprzeciw Jeruzalem na wschd soca, i rozpadnie si gra Oliwna na p ku wschodowi i ku zachodowi soca rozpadlin bardzo wielk, i odwali si poowa gry na pnoc, a poowa jej na poudnie. 5 I uciekniecie w dolin gr owych, bo dosignie dolina gr a w poblie; bdziecie ucieka, jak uciekalicie przed trzsieniem ziemi za dni Ozjasza, krla judzkiego ; i przyjdzie Pan, Bg mj, i wszyscy wici z nim. 6 - I bdzie dnia owego: nie bdzie wiata, ale zimno i mrz. 7 I bdzie dzie jeden, ktry jest wiadomy Panu, nie dzie ani noc, a czasu wieczornego bdzie wiato. 8 - I bdzie w w dzie : wyjd wody ywe z jeruzalem, poowa ich do morza wschodniego, a poowa ich do morza ostatniego, w lecie i w zimie bd. 9 I bdzie Pan krlem nad wszystk ziemi. W w dzie bdzie Pan jeden i bdzie imi jego jedno. 10 I wrci si wszystka ziemia a do puszczy, od pagrka Remmon na poudnie Jeruzalem, i podniesie si, i bdzie mieszka na miejscu swym od bramy Beniamina a do miejsca bramy Dawnej i a do bramy Wgw, i od wiey Hananeel a do pras krlewskich. 11 I bd mieszka w nim,a wytracenia nie bdzie wicej, ale Jeruzalem siedzie bdzie bezpiecznie. 12 - A ta bdzie ka, ktr skarze Pan wszystkie narody, ktre walczyy przeciw Jeruzalem: bdzie schn ciao kadego stojcego na nogach swych, oczy jego uschn w jamach swych i jzyk ich uschnie w ustach ich. 13 Dnia owego bdzie trwoga Paska wielka midzy nimi i uchwyci m rk bliniego swego, i zewrze si rka jego z rk bliniego jego. 14 Lecz i Juda walczy bdzie przeciw Jeruzalem, i bd zgromadzone bogactwa wszystkich narodw wokoo, zoto i srebro i szat dosy wiele. 15 I taki bdzie upadek konia i mua, wielbda i osa i wszystkich bydlt, ktre byy w obozie owym, jak upadek ten. 16 A wszyscy pozostali ze wszystkich narodw, ktre przycigny przeciw Jeruzalem, chodzi bd z roku na

pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe. 3 Et egredietur Dominus, et prliabitur contra gentes illas, sicut prliatus est in die certaminis. 4 Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad orientem : et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et ad occidentem, prrupto grandi valde : et separabitur medium montis ad aquilonem, et medium ejus ad meridiem. 5 Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis a facie terrmotus in diebus Ozi regis Juda : et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo. 6 Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu. 7 Et erit dies una qu nota est Domino, non dies neque nox : et in tempore vesperi erit lux. 8 Et erit in die illa : exibunt aqu viv de Jerusalem : medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum : in state et in hieme erunt. 9 Et erit Dominus rex super omnem terram : in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum. 10 Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum port prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis. 11 Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius, sed sedebit Jerusalem secura. 12 Et hc erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes qu pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos : et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo. 13 In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui. 14 Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur diviti omnium gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes mult satis. 15 Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum qu fuerint in castris illis, sicut ruina hc. 16 Et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus qu venerunt
16

rok, aby si kania krlowi, Panu zastpw, i obchodzi wito Kuczek. 17 I bdzie : kto z rodw ziemi nie szedby do Jeruzalem, aby si pokoni krlowi, Panu zastpw, nie bdzie na nich deszczu. 18 A jeliby i rd Egiptu nie wyruszy i nie przyszed, ani na niego deszczu nie bdzie, ale bdzie upadek, ktrym pokarze Pan wszystkie narody, ktre by nie chodziy na obchodzenie wita Kuczek. 19 Ten bdzie grzech Egiptu i ten grzech wszystkich narodw, ktre by nie chodziy na obchodzenie wita Kuczek. 20 - Owego dnia bdzie, co na udzie koskiej jest, powicone Panu, i bd koty w domu Paskim jak czasze przed otarzem. 21 I bdzie kady kocio w Jeruzalem i w Judzie powicony Panu zastpw ; i bd przychodzi wszyscy ofiarujcy, i bd bra z nich, i bd w nich warzy; a nie bdzie kupca wicej w domu Pana zastpw owego dnia.

contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum ut adorent regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum. 17 Et erit : qui non ascenderit de familiis terr ad Jerusalem ut adoret regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber. 18 Quod etsi familia gypti non ascenderit et non venerit, nec super eos erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes qu non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. 19 Hoc erit peccatum gypti, et hoc peccatum omnium gentium qu non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. 20 In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phial coram altari. 21 Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Juda sanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo.

17

18

You might also like