You are on page 1of 12

Treny Jeremiasza

wedug w. Jana
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

I stao si potem, gdy w niewol zosta uprowadzony Izrael i Jeruzalem opustoszao, siedzia Jeremiasz paczc, i lamentowa tym narzekaniem nad Jeruzalem, a gorzkim sercem wzdychajc i kajc mwi : TREN I (l,l-22). Wdowa w aobie.

Prologus. Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Isral, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem : et amaro animo suspirans et ejulans, dixit :

1
1 Alef. Jake samotnie siedzi miasto, pene ludu! Staa si jakby wdow pani narodw, ksina powiatw staa si hodown. 2 Bet. Paczc pakaa w nocy, a zy jej na policzkach jej ; nie ma, kto by j pociesza ze wszystkich mionikw jej, wszyscy przyjaciele jej wzgardzili ni i stali si jej nieprzyjacimi. 3 Gimel. Przenis si Juda z utrapienia i ze zbytku paszczyzny, zamieszka midzy narodami i nie znalaz odpoczynku; wszyscy gonicy pojmali go wrd ucisku. 4 Dalet. Drogi Syjonu pacz, bo nie ma, kto by szed na wito uroczyste ; wszystkie bramy jego zburzone, kapani jego wzdychajcy, panny jego znkane, a sam gorzkoci ciniony. 5 He. Stali si przeciwnicy jego gow, nieprzyjaciele jego wzbogacili si, bo Pan odezwa si przeciw niemu dla mnstwa nieprawoci jego; dziatki jego zaprowadzono w niewol przed obliczem trapicego. 6 - Wau. I odstpia od crki Syjoskiej wszystka ozdoba jej ; stali si ksita jej jak barany nie znajdujce paszy i poszli bez siy przed obliczem gonicego. 7 Zain. Wspomniao Jeruzalem na dni utrapienia swego i na przestpstwa, na wszystkie swe cenne rzeczy, ktre miao od dni dawnych, gdy pada lud jego z rki nieprzyjacielskiej, a nie byo pomocnika ; widzieli je nieprzyjaciele i namiewali si z sabatw jego. 8 - Het. Ciko zgrzeszyo Jeruzalem, dlatego si niestatecznym stao ; wszyscy, ktrzy je czcili, wzgardzili nim, bo ujrzeli hab jego, samo te wzdychajc, obrcio si w ty. 9 Tet. Brud jego na nogach jego, a nie pomniao na swj koniec;
1

1
1 Aleph. Quomodo sedet sola civitas plena populo ! Facta est quasi vidua domina gentium ; princeps provinciarum facta est sub tributo. 2 Beth. Plorans ploravit in nocte, et lacrim ejus in maxillis ejus : non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus ; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. 3 Ghimel. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis ; habitavit inter gentes, nec invenit requiem : omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias. 4 Daleth. Vi Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem : omnes port ejus destruct, sacerdotes ejus gementes ; virgines ejus squalid, et ipsa oppressa amaritudine. 5 He. Facti sunt hostes ejus in capite ; inimici ejus locupletati sunt : quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. 6 Vau. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus ; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. 7 Zain. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis su, et prvaricationis, omnium desiderabilium suorum, qu habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator : viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus. 8 Heth. Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est ; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus : ipsa autem gemens conversa est retrorsum. 9

ponione jest bardzo nie majc pocieszyciela. "Obacz, Panie, utrapienie moje, bo si podnis nieprzyjaciel!" 10 Jod. Rk swoj wycign nieprzyjaciel na wszystkie skarby jego; bo widziao pogan wchodzcych do wityni jego, tych, ktrym zakazae by wchodzi 11 do kocioa twego. - Kaf. Wszystek lud jego wzdycha i szuka chleba, wydali wszystkie kosztownoci na jado dla posilenia duszy. "Wejrzyj, Panie, a obacz, em si staa upodlona! 12 Lamed. O wy wszyscy, ktrzy idziecie przez drog, obaczcie i przypatrzcie si, czy jest bole jako bole moja ; bo mi jak winnic obra Pan, jak mwi, w dzie gniewu zapalczywoci swojej. 13 Mem. Z wysoka spuci ogie na koci moje i ukara mi; zastawi sie na nogi moje, obrci mi w ty, uczyni mi spustoszon, przez wszystek dzie aoci utrapion. 14 Nun. Ockno si jarzmo nieprawoci moich w rce jego, sploty si i woone s na szyj moj, omdlaa sia moja ; poda mi Pan w rk, z ktrej nie bd moga powsta. 15 - Samech. Zabra Pan wszystkich wielmonych spord mnie, przyzwa przeciwko mnie czas, aby zetrze wybranych moich ; pras depta Pan pannie, crce Judzkiej. 16 Ain. Przeto ja pacz, a z oczu moich pyn wody, bo si oddali ode mnie pocieszyciel, nawracajcy dusz moj; stali si synowie moi straconymi, bo przemg nieprzyjaciel " 17 Pe. Rozcign Syjon rce swe, nie ma, kto by go pociesza. Rozkaza Pan przeciw Jakubowi nieprzyjacioom jego wokoo niego; stao si Jeruzalem midzy nimi jak splugawiona krwi miesiczn. 18 - Sade. "Sprawiedliwy jest Pan, bo usta jego do gniewu przywiodam. Suchajcie, prosz, wszystkie narody, a obaczcie bole moj: dziewice moje i modziecy moi poszli w niewol. 19 Kof. Woaem przyjaci moich, oni mi zdradzili; kapani moi i starcy moi w miecie zginli, gdy szukali sobie jada, aby posili dusze swoje. 20 Resz. Obacz, Panie, em uciniona, wzruszyo si wntrze moje, przewrcio si serce moje we mnie, bom gorzkoci jest pena. Na dworze miecz zabija, a w domu mier podobna jest. 21 Szin. Usyszeli, e ja wzdycham, a niema,
2

Teth. Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui ; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus. 10 Jod. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus prceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. 11 Caph. Omnis populus ejus gemens, et qurens panem ; dederunt pretiosa quque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis ! 12 Lamed. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus ! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die ir furoris sui. 13 Mem. De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me : expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum ; posuit me desolatam, tota die mrore confectam. 14 Nun. Vigilavit jugum iniquitatum mearum ; in manu ejus convolut sunt, et imposit collo meo. Infirmata est virtus mea : dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere. 15 Samech. Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei ; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini fili Juda. 16 Ain. Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus. 17 Phe. Expandit Sion manus suas ; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus ; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos. 18 Sade. Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum : virgines me et juvenes mei abierunt in captivitatem. 19 Coph. Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me ; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia qusierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam. 20 Res. Vide, Domine, quoniam tribulor : conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum.

kto by mi pocieszy; wszyscy nieprzyjaciele moi usyszeli o nieszczciu moim, weselili si, e ty uczyni. Przywiedziesz dzie pociechy, a stan si podobni do mnie. 22 Tau. Niech wejdzie wszystko ich zo przed ciebie, a zbierz ich, jak mnie zebrae dla wszystkich nieprawoci moich ; bo liczne s wzdychania moje i serce moje smtne."

Foris interfecit gladius, et domi mors similis est. 21 Sin. Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me ; omnes inimici mei audierunt malum meum, ltati sunt quoniam tu fecisti : adduxisti diem consolationis, et fient similes mei. 22 Thau. Ingrediatur omne malum eorum coram te : et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas : multi enim gemitus mei, et cor meum mrens.

TREN II (2,1-22). Zniszczona przez gniew Boy

2
1 Alef. Jake okry Pan mrokiem zapalczywoci swej crk Syjon! Zrzuci z nieba na ziemi saw Izraela, a nie wspomnia na podnek ng swoich w dzie zapalczywoci swojej. 2 Bet. Zrzuci Pan bez oszczdzania, wszystko pikno Jakubowe, zburzy w zapalczywoci swojej zamki crki Judzkiej i obali na ziemi, splugawi krlestwo i ksit jej. 3 Gimel. Zama w gniewie zapalczywoci swej kady rg Izraela, odwrci wstecz prawic swoj od oblicza nieprzyjaciela i zapali w Jakubie jakby ogie pomienia, poerajcego wokoo. 4 Dalet. Nacign uk swj jak nieprzyjaciel, wzmocni prawic sw jak przeciwnik i pobi wszystko, co byo piknego na wejrzenie w namiocie crki Syjon, wyla jak ogie rozgniewanie swoje. 5 He. Sta si Pan jak nieprzyjaciel, zrzuci Izraela, zrzuci wszystkie mury, rozwali zamki jego i namnoy u crki Judzkiej unionego i unionej. 6 Wau. I rozwali jak ogrd namiot swj, zburzy przybytek swj, da w zapomnienie Pan na Syjonie uroczyste wito i sabat, a na pomiech i na rozgniewanie zapalczywoci swej krla i kapana. 7 Zain. Odrzuci Pan otarz swj, przekl wityni swoj, wyda w rce nieprzyjaci mury wie jego ; krzyczeli w domu Paskim jak w dzie uroczysty. 8 Het. Postanowi Pan rozwali mur crki Syjon,
3

2
1 Aleph. Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion ; projecit de clo in terram inclytam Isral, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui ! 2 Beth. Prcipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob : destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram ; polluit regnum et principes ejus. 3 Ghimel. Confregit in ira furoris sui omne cornu Isral ; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flamm devorantis in gyro. 4 Daleth. Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo fili Sion ; effudit quasi ignem indignationem suam. 5 He. Factus est Dominus velut inimicus, prcipitavit Isral : prcipitavit omnia mnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam. 6 Vau. Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum ; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem. 7 Zain. Repulit Dominus altare suum ; maledixit sanctificationi su : tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni. 8 Heth.

wycign sznur swj i nie odwrci rki swej od gubienia ; i zapakao przedmurze, i mur razem rozwalony zosta. 9 Tet. Zapady w ziemi bramy jego, zniszczy i poama zawory jego, i krla jego i ksit jego midzy narody; nie ma zakonu, a prorocy jego nie znaleli widzenia od Pana. 10 - Jod. Usiedli na ziemi, umilkli starcy crki Syjon, posypali popioem gowy swe, przepasali si wosiennicami, zwiesiy do ziemi gowy swe dziewice Jeruzalem. 11 - Kaf. Ustay od paczu oczy moje; strwoyy si wntrznoci moje, wylaa si na ziemi wtroba moja z powodu zagady crki ludu mego, gdy ustawao dzieci i niemowl na ulicach miasta. 12 Lamed. Matkom swym mwiy : "Gdzie jest pszenica i wino?" gdy mdlay jak zranieni na ulicach miasta, gdy oddaway dusze swe na onie matek swoich. 13 Mem. Komu ci przyrwnam, albo komu ci przypodobam, crko Jerozolimska ? Z kim ci porwnam, aby ci pocieszy, dziewico, crko Syjon? Bo wielkie jest jak morze skruszenie twoje ; kt ci zleczy? 14 - Nun. Prorocy twoi widzieli tobie fasz i gupstwo, a nie odkrywali nieprawoci twojej, aby ci do pokuty przywie; lecz wypatrywali tobie proroctwa faszu i wygnania.- 15 Samech. Klaskali nad tob rkoma wszyscy przechodzcy drog, wistali i potrzsali gow swoj nad crk Jerozolimsk mwic: "Czy to jest owo miasto doskonaej piknoci, wesele wszystkiej ziemi?" 16 Pe. Otworzyli na ci usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, wistali i zgrzytali zbami i mwili : "Poremy! Oto jest ten dzie, ktregomy czekali; znalelimy i ujrzelimy !" 17 - Ain. Uczyni Pan, co by postanowi, speni sowo swe, ktre by wypowiedzia od dni starodawnych, zburzy nie oszczdzajc i uweseli nad tob nieprzyjaciela, i wywyszy rg przeciwnikw twoich. 18 - Sade. Woao serce ich do Pana na murach crki Syjon : Wypu jak potok zy we dnie i w nocy, nie dawaj odpoczynku sobie, a niech si nie uspokaja renica oka twego ! 19 Kof. Wsta, chwal w nocy na pocztku stray, wylej jak wod serce twe przed obliczem Paskim, podnie ku niemu rce twoje dla duszy
4

Cogitavit Dominus dissipare murum fili Sion ; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est. 9 Teth. Defix sunt in terra port ejus, perdidit et contrivit vectes ejus ; regem ejus et principes ejus in gentibus : non est lex, et prophet ejus non invenerunt visionem a Domino. 10 Jod. Sederunt in terra, conticuerunt senes fili Sion ; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis : abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. 11 Caph. Defecerunt pr lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea ; effusum est in terra jecur meum super contritione fili populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi. 12 Lamed. Matribus suis dixerunt : Ubi est triticum et vinum ? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum. 13 Mem. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem ? cui exquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion ? magna est enim velut mare contritio tua : quis medebitur tui ? 14 Nun. Prophet tui viderunt tibi falsa et stulta ; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pnitentiam provocarent ; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones. 15 Samech. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam ; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem : Hccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium univers terr ? 16 Phe. Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui : sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt : Devorabimus : en ista est dies quam exspectabamus ; invenimus, vidimus. 17 Ain. Fecit Dominus qu cogitavit ; complevit sermonem suum, quem prceperat a diebus antiquis : destruxit, et non pepercit, et ltificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum. 18 Sade. Clamavit cor eorum ad Dominum super muros fili Sion : Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem ; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui. 19 Coph. Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum ; effunde sicut aquam

dziatek twych, ktre omdlay od godu na rogu wszystkich ulic. 20 Resz. "Wejrzyj, Panie, a obacz, kogo tak obrae jak winnic? A wic bd je niewiasty pd swj, dzieci mae jak pid? A wic ma by zabity w wityni Paskiej kapan i prorok? 21 Szin. Leeli na ziemi na ulicy dzieci i starzec, dziewice moje i modziecy moi polegli od miecza, pobie w dzie zapalczywoci twojej, pomordowae, a nie zmiowae si. 22 Tau. Przyzwae jak na dzie uroczysty tych, ktrzy by mi straszyli zewszd, a nie byo w dzie zapalczywoci Paskiej, kto by uszed i zosta; tych, ktrych ja wychowaam i wyywiam, nieprzyjaciel mj wyniszczy."

cor tuum ante conspectum Domini : leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum. 20 Res. Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palm ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta ? 21 Sin. Jacuerunt in terra foris puer et senex ; virgines me et juvenes mei ceciderunt in gladio : interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es. 22 Thau. Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu ; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur : quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.

TREN III (3,1-66). Skarga, nadzieja, pociecha.

3
1 Alef. Jam m, widzcy ndz swoj w rzdze zagniewania Jego. 2 Alef. Zaprowadzi mi i zawid do ciemnoci, a nie do wiata. 3 Alef. Tylko przeciw mnie si obrci i obraca rk sw przez cay dzie. 4 Bet. Star uczyni skr moj i ciao moje, poama koci moje. 5 Bet. Obudowa mnie wkoo i ogarn mi ci i trudem. 6 Bet. W ciemnociach posadzi mi jak u umarych na wieki. 7 Gimel. Obudowa przeciwko mnie, ebym nie wyszed, obciy okowy moje. 8 Gimel Ale i gdy woa bd i prosi, odrzuci modlitw moj. 9 Gimel. Zagrodzi drogi moje kamieniem kwadratowym, cieki moje wywrci. 10 Dalet. Sta mi si jak niedwied w zasadzce, jak lew na skrytych miejscach. 11 Dalet. cieki moje wywrci i zama mi, uczyni mi spustoszenie. 12 Dalet. Nacign uk swj i postawi mi jako cel dla strzay. 13 He. Wystrzeli w nerki moje crki sajdaka swego. 14 He. Staem si pomiewiskiem wszystkiemu ludowi memu, pieni ich przez cay dzie, 15 He. Napeni mi
5

3
1 Aleph. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. 2 Aleph. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. 3 Aleph. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. 4 Beth. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. 5 Beth. dificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. 6 Beth. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. 7 Ghimel. Circumdificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. 8 Ghimel. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. 9 Ghimel. Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. 10 Daleth. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. 11 Daleth. Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. 12 Daleth. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. 13 He. Misit in renibus meis filias pharetr su. 14 He. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. 15

gorzkociami, napoi mi piounem. 16 Wau. I poama do jednego zby moje, nakarmi mi popioem. 17 Wau. I odepchnita jest od pokoju dusza moja, zapomniaem dobra. 18 Wau. I rzekem: "Zgin koniec mj i nadzieja moja od Pana."- 19 Zain. Wspomnij na ndz i na przestpstwa moje, na pioun i na . 20 Zain. Pamita zawsze bd i uschnie we mnie dusza moja. 21 Zain. To wspomina bd w sercu moim, dlatego nadziej mie bd. 22 Het. Miosierdzie Paskie, emy nie zniszczeli, bo nie ustay litoci jego! 23 Het. Nowe s co rano, wielka jest wierno twoja! 24 Het. Dziaem moim Pan, rzeka dusza moja, dlatego na czeka bd. 25 Tet. Dobry jest Pan dla majcych nadziej w nim, dla duszy szukajcej go. 26 Tet. Dobrze jest oczekiwa w milczeniu zbawienia Boego. 27 Tet. Dobrze jest mowi, gdy nosi jarzmo od modoci swojej. 28 Jod. Siedzie sam i milcze bdzie, bo ponis na sobie. 29 Jod. Pooy w prochu usta swe: moe jest nadzieja. 30 Jod. Nadstawi bijcemu go policzek, nasycony bdzie urganiem. 31 Kaf. Albowiem nie odrzuci Pan na wieki. 32 Kaf. Bo jeli odrzuci, zmiuje si te wedug mnstwa miosierdzia swego. 33 Kaf. Bo nie uniy ze serca swego i nie odrzuci synw czowieczych, 34 Lamed. aby zetrze pod nogami swymi wszystkich winiw ziemi; 35 Lamed. aby uchyli sd ma przed obliczem Najwyszego; 36 Lamed. aby wywrci czowieka w sdzie jego, Pan nie wiedzia. 37 Mem. Kt to jest, ktry rzek, aby si stao, gdy Pan nie rozkaza? 38 Mem. Z ust Najwyszego nie wyjdzie ani ze ani dobre? 39 Mem. C szemra czowiek yjcy, m za grzechy swoje? 40 - Nun. Badajmy drogi nasze, a szukajmy i nawrmy si do Pana. 41 Nun. Podniemy serca nasze z rkoma do Pana w niebo. 42 Nun. Mymy nieprawo czynili i do gniewu pobudzalimy, przeto jeste nieubagany. 43 Samech. Okrye si zapalczywoci i ubie nas, zabie nie oszczdzajc. 44 Samech. Zastawie si obokiem, aby nie przesza modlitwa. 45 Samech. Wykorzenieniem i odrzuceniem uczynie mi wpord
6

He. Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. 16 Vau. Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. 17 Vau. Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. 18 Vau. Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. 19 Zain. Recordare paupertatis, et transgressionis me, absinthii et fellis. 20 Zain. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. 21 Zain. Hc recolens in corde meo, ideo sperabo. 22 Heth. Misericordi Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. 23 Heth. Novi diluculo, multa est fides tua. 24 Heth. Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. 25 Teth. Bonus est Dominus sperantibus in eum, anim qurenti illum. 26 Teth. Bonum est prstolari cum silentio salutare Dei. 27 Teth. Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. 28 Jod. Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. 29 Jod. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. 30 Jod. Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. 31 Caph. Quia non repellet in sempiternum Dominus. 32 Caph. Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. 33 Caph. Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. 34 Lamed. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terr. 35 Lamed. Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. 36 Lamed. Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. 37 Mem. Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? 38 Mem. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? 39 Mem. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? 40 Nun. Scrutemur vias nostras, et quramus, et revertamur ad Dominum. 41 Nun. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in clos. 42 Nun. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. 43 Samech. Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. 44 Samech. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. 45 Samech. Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. 46 Phe. Aperuerunt super

narodw. 46 Pe. Otworzyli na nas usta swe wszyscy nieprzyjaciele. 47 Pe. Strachem i sidem stao si nam proroctwo i skruszeniem. 48 Pe. Potoki wd wypucio oko moje nad zagad crki ludu mego. 49 Ain. Oko moje strapione jest a nie umilko, przeto e nie ma odpoczynku, 50 Ain. aby spojrza i ujrza Pan z nieba. 51 Ain. Oko moje zupio dusz moj z powodu wszystkich crek miasta mego. 52 Sade. owem uowili mi jak ptaka nieprzyjaciele moi darmo. 53 Sade. Wpado w d ycie moje i przyoyli mi kamieniem. 54 Sade. Wezbray wody nad gow moj, rzekem: "Zginem !" 55 - Kof. Wzywaem imienia twego, Panie, z dou najgbszego. 56 Kof. Gos mj usyszae; nie odwracaj ucha twego od wzdychania i od woania mego. 57 Kof. Przybliye si w dzie, kiedym ci wzywa, rzeke : "Nie bj si!" 58 Resz. Osdzie, Panie, spraw duszy mojej, odkupicielu ycia mego. 59 Resz. Widziae, Panie, nieprawo ich przeciwko mnie, wymierz mi sprawiedliwo. 60 Resz. Widziae wszystk zapalczywo i wszystkie myli ich przeciwko mnie. 61 Szin. Usyszae urganie ich, Panie, wszystkie myli ich przeciwko mnie. 62 Szin. Wargi powstajcych na mnie i knowania ich przeciw mnie przez cay dzie. 63 Szin. Siadanie ich i wstawanie ich obejrzyj : pieni ich ja jestem. 64 Tau. Odclasz im zapat, Panie, wedug uczynkw rk ich. 65 Tau. Dasz im tarcz na serce, utrapienie od ciebie. 66 Tau. Goni bdziesz w zapalczywoci i skruszysz ich pod niebem, Panie ! TREN IV (4,1-22). Ucisk oblonego miasta.

nos os suum omnes inimici. 47 Phe. Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. 48 Phe. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione fili populi mei. 49 Ain. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. 50 Ain. Donec respiceret et videret Dominus de clis. 51 Ain. Oculus meus deprdatus est animam meam in cunctis filiabus urbis me. 52 Sade. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. 53 Sade. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. 54 Sade. Inundaverunt aqu super caput meum ; dixi : Perii. 55 Coph. Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. 56 Coph. Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. 57 Coph. Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. 58 Res. Judicasti, Domine, causam anim me, redemptor vit me. 59 Res. Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. 60 Res. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. 61 Sin. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. 62 Sin. Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. 63 Sin. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. 64 Thau. Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. 65 Thau. Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. 66 Thau. Persequeris in furore, et conteres eos sub clis, Domine.

4
1 Alef. Jake poniedziao zoto, zmienia si barwa najlepsza, rozmiotano kamienie wityni po rogach wszystkich ulic ! 2 Bet. Synowie Syjonu szlachetni i ubrani w
7

4
1 Aleph. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum ! 2 Beth. Filii Sion inclyti, et

przedniejsze zoto : jake poczytani s za naczynia gliniane za robot rk garncarzowych! 3 Gimel. Nawet jdze odkryy piersi, karmiy szczenita swe; crka ludu mego okrutna jak stru na puszczy. 4 Dalet. Przysech jzyk sscego do podniebienia jego dla upragnienia, dzieci prosiy chleba, a nie byo, kto by im uama. 5 He. Ktrzy jadali rozkosznie, ginli po drogach, ktrzy si wychowali w szkaracie, obapiali gnj. 6 Wau. I staa si nieprawo crki ludu mego wiksza nili grzech Sodomy, ktra wywrcona zostaa w okamgnieniu, a nie dotkny jej rce. 7 Zain. Bielsi nad nieg nazarejczycy jej, janiejsi nad mleko, bardziej rumiani ni stara ko soniowa, pikniejsi nili szafir. 8 Het. Szczerniao nad wgle oblicze ich, i nie poznano ich na ulicach ; przyscha skra ich do koci, wyscha i staa si jak drewno. 9 Tet. Lepiej byo pobitym od miecza, nili pozabijanym od godu ; bo ci uwidli strawieni dla niepodnoci ziemi. 10 Jod. Rce niewiast litociwych warzyy dzieci swe, byy im pokarmem w skruszeniu crki ludu mego. 11 - Kaf. Wykona Pan popdliwo swoj, wyla gniew zapalczywoci swej i zapali ogie na Syjonie, i poar fundamenty jej. 12 Lamed. Nie wierzyli krlowie ziemi i wszyscy mieszkacy wiata, eby mia wej nieprzyjaciel i przeciwnik przez bramy Jeruzalem 13 Mem. dla grzechw prorokw jego i dla nieprawoci kapanw jego, ktrzy wylewali wpord niego krew sprawiedliwych. 14 Nun. Bdzili lepo po ulicach, zmazali si krwi, a gdy nie mogli, trzymali si za szaty swoje. 15 Samech. "Odstpcie, nieczyci!" woano na nich. "Ustpcie, idcie precz, nie dotykajcie si !" Bo si swarzyli i wzruszeni mwili midzy narodami : "Nie przyjd wicej mieszka midzy nimi." 16 Pe. Oblicze Paskie oddzielio ich, nie spojrzy wicej na nich. Oblicza kapanw nie wstydzili si ani si nie zlitowali nad starymi. 17 - Ain. Gdymy jeszcze stali, tskniy oczy nasze za pomoc dla nas na prno, gdymy si ogldali pilnie na nard, ktry zbawi nie mg. 18 Sade. lizgay si nogi nasze po drodze ulic
8

amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli ! 3 Ghimel. Sed et lami nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. 4 Daleth. Adhsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. 5 He. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. 6 Vau. Et major effecta est iniquitas fili populi mei peccato Sodomorum, qu subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. 7 Zain. Candidiores Nazari ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. 8 Heth. Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhsit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum. 9 Teth. Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terr. 10 Jod. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione fili populi mei. 11 Caph. Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis su : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus. 12 Lamed. Non crediderunt reges terr, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem. 13 Mem. Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum. 14 Nun. Erraverunt cci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas. 15 Samech. Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis. 16 Phe. Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt. 17 Ain. Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem qu salvare non poterat. 18 Sade. Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster,

naszych; przybliy si koniec nasz, wypeniy si dni nasze, bo przyszed koniec nasz. 19 Kof. Prdsi byli gonicy nas, ni ory powietrzne, po grach gonili nas, w puszczy zasadzk czynili na nas. 20 Resz. Tchnienie ust naszych, Chrystus Pan, pojmany zosta dla grzechw naszych, on, ktremumy mwili: "W cieniu twoim y bdziemy midzy narodami." 21 - Szin. Raduj si i wesel si, crko Edom, ktra mieszkasz w ziemi 22 Hus ! Do ciebie te przyjdzie kielich, upijesz si i obnaona bdziesz. 22 Tau. Skoczya si nieprawo twoja, crko Syjon ; ju ci wicej nie zaprowadzi. Nawiedzi nieprawo twoj, crko Edom ; odkry grzechy twoje. TREN V (5,1-22). Modlitwa Jeremiasza proroka.

completi sunt dies nostri, quia venit finis noster. 19 Coph. Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. 20 Res. Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus. 21 Sin. Gaude et ltare, filia Edom, qu habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis. 22 Thau. Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua.

5
1 Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkao, wejrzyj, a obacz zelywo nasz ! 2 Dziedzictwo nasze obrcio si do cudzych, domy nasze do obcych. 3 Sierotami zostalimy bez 4 ojca, matki nasze jak wdowy. Wod nasz pilimy za pienidze, drwa nasze za pienidze kupowalimy. 5 Za szyje nasze gnano nas, utrudzonym nie dawano odpoczynku. 6 Do Egiptu wycigalimy rk i do Asyryjczykw, eby si naje chleba. 7 - Ojcowie nasi zgrzeszyli i nie ma ich, a my 8 ponielimy nieprawoci ich. Niewolnicy zapanowali nad nami, nie byo, kto by z rk ich wykupi. 9 Z niebezpieczestwem dusz naszych przynosilimy sobie chleb przed mleczem w pustyni. 10 Skra nasza jak piec zgorzaa od gwatownego godu. 11 - Niewiasty na Syjonie poniono i dziewice w miastach judzkich. 12 Ksita rk s powieszeni, nie wstydzono si oblicza starcw. 13 Modziecw na psot uywano, a pacholta pod drwami legy. 14 Starcy zniknli z bramy, modziecy z taca piewajcych. 15 - Ustao wesele serca naszego, odmieni si
9

5
1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. 2 Hreditas nostra versa est ad alienos, domus nostr ad extraneos. 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostr quasi vidu. 4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. 6 gypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. 8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. 12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. 13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. 14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. 15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. 16 Cecidit corona

w aob taniec nasz. 16 Spada korona z gowy naszej ; biada nam, bomy zgrzeszyli! 17 Dlatego stao si smtne serce nasze, dlatego zamiy si oczy nasze, dla gry Syjon, e zgina ; 18 lisy chodziy po niej. 19 - A ty, Panie, na wieki trwa bdziesz, stolica twoja od pokolenia w pokolenie. 20 Czemu nas na wieki zapominasz, opuszczasz nas na dugie dni ? 21 Nawr nas, Panie, ku sobie, a nawrcimy si, odnw dni nasze jak pierwej ! 22 Ale zupenie odrzucie nas, rozgniewae si na nas bardzo.

capitis nostri : v nobis, quia peccavimus ! 17 Propterea mstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, 18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. 19 Tu autem, Domine, in ternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. 22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer.

10

11

You might also like