You are on page 1of 9

1 List do Tesaloniczan

w. Pawe
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-10)

1 Pawe i Sylwan i Tymoteusz, kocioowi 1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jezusie Chrystusie: aska wam i pokj. Jesu Christo. DZIKCZYNIENIE I POCHWAA. 2 Dzikujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominajc was bezustannie w modlitwach naszych, 3 pamitajc o dziele wiary waszej i pracy i mioci i staoci nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym; 4 wiedzc, bracia umiowani przez Boga, o wybraniu waszym, 5 gdy ewangelia nasza nie bya do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu witym i w penoci wielkiej, jak wiecie, jakimi bylimy midzy wami dla was. 6 A wy stalicie si naladowcami naszymi i Pana, przyjwszy sowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha witego, 7 tak e stalicie si wzorem wszystkim wierzcym w Macedonii i w Achai. 8 Od was bowiem roznioso si sowo Paskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w kadym miejscu rozesza si wiara wasza w Boga, tak e my nie potrzebujemy nic mwi. 9 Co do nas bowiem oni sami gosz, jakiego u was doznalimy przyjcia i jak nawrcilicie si do Boga od bawanw, aby suy Bogu ywemu i prawdziwemu 10 i oczekiwa Syna jego z nieba (ktrego wzbudzi z martwych) Jezusa, ktry nas wybawi od gniewu nadchodzcego. 2 Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, 3 memores operis fidei vestr, et laboris, et caritatis, et sustinenti spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : 4 scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram : 5 quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. 6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti : 7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. 8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, qu est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. 9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, 10 et exspectare Filium ejus de clis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.

CZC I (2,1 - 3,13) STARANIA APOSTOA O KOCI W TESALONICE

2
NAUCZANIE PAWA W TESALONICE. 1 Sami bowiem wiecie, bracia, e nasze przyjcie do was nie byo daremne; 2 ale po doznaniu przedtem cierpie i obelg (jak wiecie) w Filippach, mielimy ufno w Bogu naszym opowiada wam ewangeli bo z wielk troskliwoci. 3 Albowiem napominanie nasze nie z bdu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstpu, 4 ale jak bylimy przez Boga uznani, eby nam bya powierzona ewangelia, tak mwimy, nie jakby ludziom si podobajc, ale Bogu, ktry dowiadcza serc naszych. 5 Nigdy bowiem nie posugiwalimy si sowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowalimy si chciwoci, Bg jest wiadkiem; 6 animy nie szukali chway od ludzi, ani od was, ani od innych; 7 cho moglimy by wam ciarem jak apostoowie Chrystusa, to jednak stalimy si maluczkimi wpord was, jak matka tulca dzieci swoje. 8 Tak tsknic do was, chcielimy chtnie da wam nie tylko ewangeli bo, ale take ycie nasze, poniewa stalicie si nam najmilszymi. 9 Pamitacie bowiem bracia, nasz prac i umczenie: zajci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciy, gosilimy u was ewangeli bo. 10 Wy jestecie wiadkami i Bg, jak wicie i sprawiedliwie i nienagannie postpowalimy z wami, ktrzy uwierzylicie; 11 jak wiecie, jak owiadczalimy kademu z was (jak ojciec swym dzieciom), 12 proszc was i pocieszajc, abycie postpowali w sposb godny Boga, ktry was wezwa do swego krlestwa i chway.

1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit : 2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine. 3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo, 4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. 5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avariti : Deus testis est : 6 nec qurentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis. 7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos. 8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis. 9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prdicavimus in vobis Evangelium Dei. 10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus : 11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos) 12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.

SKUTKI NAUCZANIA. 13 Dlatego i my dzikujemy Bogu nieustannie, e przyjwszy goszone przez nas sowo boe, przyjlicie je, nie jak sowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako sowo Boga, ktry skutecznie dziaa w was, iecie uwierzyli. 14 Albowiem wy, bracia, stalicie si naladowcami kociow boych, ktre s w Judei w Chrystusie Jezusie, gdy to samo cierpielicie i wy od wsprodakw waszych, jak i oni od ydw, 15 ktrzy i Pana Jezusa zabili i prorokw i nas przeladowali i Bogu si nie podobaj i sprzeciwiaj si wszystkim ludziom, 16 zabraniajc nam gosi zbawienie poganom, aby zawsze dopeniali grzechw swoich; przyszed bowiem na nich gniew boy a do koca. CZUA MIO KU TESALONICZANOM. 17 My za bracia, oddaleni od was na krtki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszylimy si z gorcym pragnieniem oglda wasze oblicze; 18 poniewa chcielimy przyj do was, mianowicie ja Pawe i raz i drugi, ale przeszkodzi nam szatan. 19 Jaka bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chway? Czy ni nie jestecie wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjcie jego? 20 Wy bowiem jestecie chwa nasz i weselem. 17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus hor, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio : 18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas. 19 Qu est enim nostra spes aut gaudium, aut corona glori ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ? 20 vos enim estis gloria nostra et gaudium. 13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis : 14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, qu sunt in Juda in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judis : 15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur, 16 prohibentes nos gentibus loqui ut salv fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.

3
POSYA IM TYMOTEUSZA. 1 Dla tego nie mogc duej si wstrzyma, postanowilimy zosta w Atenach sami, 2 a posalimy Tymoteusza brata naszego i sug boego w ewangelii Chrystusowej, aby was utwierdzi i doda otuchy w wierze waszej, 3 eby nikt nie zachwia si w tych uciskach, bo sami wiecie, e na to jestemy ustanowieni. 4 Gdy bowiem bylimy u was, zapowiadalimy wam, e bdziemy cierpie ucisk, co si te stao i wiecie. 5 Dlatego i ja, nie mogc si duej wstrzyma, posaem,
3

1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis : 2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra : 3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus. 4 Nam et cum apud vos essemus, prdicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. 5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi

abym si dowiedzia o wierze waszej, by was ad cognoscendam fidem vestram : ne forte przypadkiem kusiciel nie skusi i praca nasza tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor nie staa si daremn. noster. POCIESZYA GO ICH WIARA. 6 Teraz za, gdy Tymoteusz od was przyby do nas i powiadomi nas o wierze i mioci waszej i e zawsze macie nas w dobrej pamici, pragnc nas widzie jak i my take was: 7 dlatego, bracia, doznalimy pociechy z was we wszelkiej naszej potrzebie i utrapieniu naszym, przez wiar wasz, 8 gdy teraz yjemy, skoro wy trwacie w Panu. 9 Jakie bowiem dziki moemy odda Bo za was za wszelk rado, jak si weselimy z powodu was przed Bogiem naszym, 10 w nocy i we dnie modlc si coraz usilniej, abymy mogli oglda oblicze wasze i dopeni tego, czego brakuje wierze waszej? MODLI SI O WZAJEMN MIO. 11 Sam za, Bg i Ojciec nasz i Pan nasz Jezus Chrystus niech kieruje drog. nasz do was. 12 A was niech Pan rozmnoy i sprawi, aby mio wasza jednego ku drugiemu obfitowaa, i ku wszystkim jak i nasza ku wam: 13 na utwierdzenie serc waszych bez zarzutu w witoci, przed Bogiem i Ojcem naszym, na przyjcie Pana naszego Jezusa Chrystusa ze wszystkimi witymi jego. Amen. CZ II (4,1- 5,22) ZACHTA DO CNOTY CHRZECIJASKIEJ 11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos. 12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis : 13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen. 6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos : 7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, 8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. 9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, 10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea qu desunt fidei vestr ?

4
NAPOMINA DO WITOCI. 1 Na koniec wic, bracia, prosimy was i bagamy w Panu Jezusie, aby jak przyjlicie od nas sposb, w jaki macie postpowa i podoba si Bogu, tak ebycie te postpowali, abycie wicej obfitowali. 2
4

1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis. 2 Scitis enim

Wiecie bowiem, jakie rozkazania daem wam przez Pana Jezusa. 3 Ta bowiem jest wola boa uwicenie wasze; ebycie si powcigali od rozpusty, 4 aby kady z was umia ciao swoje utrzymywa w witoci i poszanowaniu, 5 nie w namitnoci podliwej jak i poganie, ktrzy nie znaj Boga; 6 i eby nikt brata swego nie podchodzi, ani nie oszukiwa w sprawach; albowiem mcicielem tego wszystkiego jest Pan, jak wam przedtem mwilimy i owiadczali. 7 Albowiem nie wezwa nas Bg do nieczystoci, ale do uwicenia si. 8 A przeto kto tym gardzi, nie gardzi czowiekiem, ale Bogiem, ktry take da nam Ducha swego witego. DO WZAJEMNEJ MIOCI I PRACOWITOCI. 9 O mioci za braterskiej nie mamy potrzeby do was pisa, bo was samych Bg nauczy, ebycie si wzajemnie miowali: 10 Albowiem to czynicie wzgldem wszystkich braci w caej Macedonii. A was prosimy, bracia, ebycie wicej obfitowali 11 i starali si by spokojni i ebycie si zajmowali wasnymi sprawami i rkami swymi pracowali, jak wam przykazalimy 12 i ebycie si z obcymi uczciwie obchodzili i niczyjego nic nie podali. O LOSIE ZMARYCH. 13 Nie chcemy za, bracia, abycie byli w niewiedzy co do tych, ktrzy zasnli, ebycie si nie smucili, jak i inni, co nie maj nadziei. 14 Albowiem jeli wierzymy, e Jezus umar i zmartwychwsta, tak te Bg tych, co zasnli w Jezusie, z nim przyprowadzi. 15 Albowiem to wam oznajmiamy jako sowo Paskie, e my, ktrzy yjemy, ktrzy pozostawieni jestemy na przyjcie Pana, nie uprzedzimy tych, co zasnli. 16 Poniewa sam Pan na znak i na gos Archanioa i na dwik trby boej zstpi z nieba, i umarli, ktrzy s w Chrystusie, powstan pierwsi. 17 Potem my ktrzy yjemy, ktrzy pozostawieni jestemy, razem z nimi porwani bdziemy w
5

qu prcepta dederim vobis per Dominum Jesum. 3 Hc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione, 4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore : 5 non in passione desiderii, sicut et gentes, qu ignorant Deum : 6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prdiximus vobis, et testificati sumus. 7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem. 8 Itaque qui hc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.

9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. 10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis, 11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut prcepimus vobis : 12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.

13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent. 14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. 15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non prveniemus eos qui dormierunt. 16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de clo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. 17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in ara, et sic semper cum Domino erimus.

obokach na spotkanie Chrystusa w 18 Itaque consolamini invicem in verbis istis. przestworza i tak zawsze z Panem bdziemy. 18 Tak wic pocieszajcie si wzajemnie tymi sowy.

5
DZIE PASKI NIEWIADOMY. 1 Co do czasu za i chwili, bracia, nie potrzebujecie, ebym wam pisa. 2 Sami bowiem dokadnie wiecie, e dzie Paski tak przyjdzie jak zodziej w nocy. 3 Gdy bowiem mwi bd: Pokj i bezpieczestwo, wtedy nagle przyjdzie na nich zguba, jak ble na brzemienn, a nie wymkn si. O PRZYGOTOWANIU NA DZIE PASKI. 4 Wy za, bracia, nie jestecie w ciemnoci, eby w dzie mia was zaskoczy jak zodziej. 5 Wy wszyscy bowiem jestecie dziemi wiata i dziemi dnia; nie nocy, ani ciemnoci. 6 Przeto nie pijmy jak inni, lecz czuwajmy i bdmy trzewymi. 7 Albowiem ci, co pi, w nocy pi, i ci, co si upijaj, w nocy s pijani. 8 My za, ktrzy jestemy dnia, bdmy trzewi, przyodziani pancerzem wiary i mioci i przybic nadziei zbawienia; 9 gdy nie przeznaczy nas Bg ku gniewowi, lecz dla zdobycia zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, 10 ktry umar za nas, abymy, czy czuwamy, czy zaniemy, spoem z nim yli. 11 Dlatego pocieszajcie si wzajemnie i budujcie jeden drugiego, jak i czynicie. POSUSZESTWO PRZEOONYM I INNE POLECENIA. 12 Was za, bracia, prosimy, abycie uznawali tych, co pracuj midzy wami i s przeoonymi waszymi w Panu i napominaj was, 13 ebycie ich bardziej miowali dla ich pracy; pokj miejcie z nimi. 14 A prosimy was, bracia, karcie niespokojnych, pocieszajcie maodusznych, przyjmujcie niemocnych, cierpliwi bdcie dla
6

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. 2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : 3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.

4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : 5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. 6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : 9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, 10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. 11 Propter quod consolamini invicem, et dificate alterutrum, sicut et facitis.

12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et prsunt vobis in Domino, et monent vos, 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. 14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. 15 Videte ne quis malum

wszystkich. 15 Baczcie, eby kto komu nie oddawa zem za ze, lecz zawsze co dobre jest, pilnie czycie jeden drugiemu i wszystkim. 16 Zawsze si weselcie; 17 bez przerwy si mdlcie. 18 Za wszystko dziki czycie, bo taka jest wola boa w Chrystusie Jezusie wzgldem was wszystkich. 19 Ducha nie gacie. 20 Proroctw nie lekcewacie. 21 Wszystkiego za dowiadczajcie; co dobre jest, zachowujcie. 22 Od wszelkiego rodzaju za si wstrzymujcie. Zakoczenie. (5,23-28) YCZENIA I POZDROWIENIA. 23 Sam za Bg pokoju niech was uwici we wszystkim, aby cay wasz duch i dusza i ciao byo bez zarzutu zachowane na przyjcie Pana naszego Jezusa Chrystusa. 24 Wierny jest, ktry was wezwa, ktry te dokona. 25 Bracia, mdlcie si za nas. 26 Pozdrwcie wszystkich braci pocaunkiem witym. 27 Poprzysigam was przez Pana, aby ten list by przeczytany wszystkim witym braciom. 28 aska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami. Amen.

pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. 16 Semper gaudete. 17 Sine intermissione orate. 18 In omnibus gratias agite : hc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. 19 Spiritum nolite extinguere. 20 Prophetias nolite spernere. 21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete. 22 Ab omni specie mala abstinete vos.

23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. 24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet. 25 Fratres, orate pro nobis. 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. 27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hc omnibus sanctis fratribus. 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.

You might also like