You are on page 1of 6

11 List do Tesaloniczan

w. Pawe
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-12)

1
1 Pawe i Sylwan i Tymoteusz. kocioowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusie Chrystusie ; 2 aska wam i pokj od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. PODZIKOWANIE ZA WIAR TESALONICZAN. 3 Powinnimy zawsze dzikowa Bogu za was, bracia, tak jak si godzi, gdy bardzo ronie wiara wasza i obfituje wzajemna mio kadego z was ; 4 tak e i my sami chlubimy si z was w kocioach boych z powodu cierpliwoci waszej i wiary i we wszelkich przeladowaniach waszych i utrapieniach, ktre znosicie; 5 na znak sprawiedliwego sdu boego, abycie byli poczytani za godnych krlestwa boego, dla ktrego i cierpicie. POMST ZOSTAWI BOGU. 6 Jeli jednak sprawiedliw jest rzecz u Boga, eby odpaci uciskiem tym, co was uciskaj, 7 a wam, ktrzy ucinieni jestecie, odpoczynkiem z nami, gdy si Pan Jezus objawi z nieba z anioami swej potgi, 8 w pomieniu ognistym, wymierzajc pomst tym, co Boga nie znaj i co nie s posuszni ewangelii Pana naszego Jezusa Chrystusa. 9 Oni ponosi bd kary wieczne w zatraceniu - od oblicza Pana i od chway mocy jego, 10 gdy przyjdzie, aby by uwielbionym w witych swoich i okaza si podziwienia godnym w w dzie we wszystkich, co uwierzyli poniewa wierzylicie wiadectwu naszemu do was. 11 Dlatego take modlimy si zawsze za was, aby Bg nasz uczyni was godnymi wezwania swego i wypeni z moc wszelkie staranie o dobro i dzieo wiary, 12 aby imi Pana naszego Jezusa Chrystusa rozsawione byo w was, a wy w nim wedug aski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.

1
1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesi Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

3 Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem : 4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis 5 in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.

6 Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant : 7 et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de clo cum angelis virtutis ejus, 8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi, 9 qui pnas dabunt in interitu ternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus : 10 cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo. 11 In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute, 12 ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.

CZ I (2,1-17) O ANTYCHRYCIE I KOCU WIATA

2
CO WSTRZYMUJE ANTYCHRYSTA. 1 A prosimy was, bracia, przez przyjcie Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zebranie przed nim, 2 abycie nieprdko dali si odwie od przekonania waszego, ani zastraszy, czy to przez ducha, czy przez mow, czy przez list jakby przez nas posany, jakby ju nadchodzi dzie Paski. 3 Niech was nikt nie zwodzi adnym sposobem: gdy jeli pierwej nie przyjdzie odstpstwo i nie bdzie objawiony czowiek grzechu, syn zatracenia, 4 ktry si sprzeciwia i wynosi si ponad wszystko, co nazywaj bogiem, albo czemu cze oddaj, tak e usidzie w wityni Boga, okazujc si jakby by Bogiem. 5 Nie pamitacie, e wam to mwiem, gdy jeszcze byem u was ? 6 I wiecie, co go teraz powstrzymuje, aby si objawi w swym czasie. 7 Ju bowiem tajemnica nieprawoci dziaa; tylko ten, co teraz powstrzymuje - niech powstrzymuje bdzie usunity. 8 A wtedy objawi si w nikczemnik, ktrego Pan Jezus zabije tchnieniem ust swoich i zniszczy blaskiem przyjcia swego. 9 A jego przyjcie jest spraw szatana, z wszelk moc i znakami i cudami kamliwymi 10 i z wszelk uud nieprawoci dla tych, co gin, dlatego e z mioci prawdy nie przyjli, aby byli zbawieni. 11 Dlatego podda ich Bg dziaaniu bdu; aby uwierzyli kamstwu, 12 eby osdzeni byli wszyscy, co nie uwierzyli prawdzie, ale zgodzili si na nieprawo. POKRZEPIAJCE SOWA ZACHTY. 13 Lecz my powinnimy dzikowa Bogu zawsze za was, bracia umiowani od Boga, e was Bg wybra jako pierwociny na zbawienie, przez powiecenie ducha i przez wiar prawdy. 14 Do tego te wezwa was przez ewangeli nasz, abycie otrzymali chwa Pana naszego Jezusa Chrystusa. 15
2

1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostr congregationis in ipsum : 2 ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. 3 Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis, 4 qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus. 5 Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hc dicebam vobis ? 6 et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. 7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. 8 Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum : 9 cujus est adventus secundum operationem Satan in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus, 10 et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. 11 Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio, 12 ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.

13 Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis : 14 in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem glori Domini nostri Jesu Christi. 15 Itaque fratres, state : et

Tak wic, bracia, stjcie, a trzymajcie si poda, ktrych si nauczylicie, czy to przez mow, czy przez list nasz. 16 Sam za Pan nasz Jezus Chrystus i Bg a Ojciec nasz, ktry nas umiowa i da pociech wieczn i nadziej dobr w asce, 17 niech zachca serca wasze i utwierdza we wszelkim uczynku i w mowie dobrej. CZ II (3,1-15) RNE POLECENIA

tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram. 16 Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem ternam, et spem bonam in gratia, 17 exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.

3
PROSI O MODLITWY. 1 Na koniec bracia, mdlcie si za nas, aby si szerzyo sowo boe i byo wsawione jak i u was ; 2 i abymy byli wyzwoleni od niespokojnych i zych ludzi, bo nie wszyscy maj wiar. 3 Lecz wierny jest Bg, ktry was utwierdzi i strzec bdzie od zego. 4 A co do was mamy ufno w Panu, e i czynicie i czyni bdziecie, co rozkazujemy, 5 Pan za niech kieruje sercami waszymi w mioci boej i w cierpliwoci Chrystusowej. POLECA PRACOWITO. 6 A nakazujemy wam, bracia, w imi Pana naszego Jezusa Chrystusa, ebycie si usuwali od kadego brata postpujcego niewaciwie i nie wedug podania, jakie otrzymali od nas. 7 Sami bowiem wiecie, jak naley nas naladowa, gdy nie bylimy niespokojni midzy wami, 8 animy darmo nie jedli chleba od nikogo, ale w trudzie i umczeniu, pracowalimy w nocy i we dnie, abymy kogo z was nie obciyli. 9 Nie jakbymy nie mieli wadzy, lecz eby wam samych siebie da za wzr, abycie nas naladowali. 10 Gdy bowiem i u was bylimy, tomy wam nakazywali : e jeli kto nie chce pracowa, niechaj nie je. 11 Syszelicie bowiem, e niektrzy midzy wami niespokojnie postpuj, nic nie robi, ale ciekawostkom si oddaj. 12 Tym za, co s tacy, nakazujemy i bagamy w Panu Jezusie Chrystusie, aby w cichoci pracujc,
3

1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : 2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides. 3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. 4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam qu prcepimus, et facitis, et facietis. 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.

6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. 7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos : 8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. 9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet. 11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. 12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio

swj chleb jedli. 13 A wy, bracia, nie ustawajcie dobrze czyni. 14 Jeli kto jest nieposuszny naszemu pouczeniu listownemu, tego sobie zaznaczcie, a nie wdawajcie si z nim, aby by zawstydzony, 15 i nie uwaajcie go za nieprzyjaciela, lecz upominajcie jak brata. Zakoczenie listu. (3,16-18) POZDROWIENIE. 16 Sam za Pan pokoju niech wam da pokj trway na kadym miejscu. Pan niech bdzie z wami wszystkimi. 17 Pozdrowienie rk moj Pawow, ktry to znak jest w kadym licie. Tak pisz. 18 aska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.

operantes, suum panem manducent. 13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. 14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : 15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.

16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis. 17 Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo. 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

You might also like