You are on page 1of 7

11 List swietego Piotra

w. Piotr
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Adres. (1,1-2)

1
1 Szymon Piotr, suga i aposto Jezusa Chrystusa tym, co rwn z nami otrzymali wiar przez sprawiedliwo Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa: 2 aska wam i pokj niech si w peni zici w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego. A. POBUDKI DO GORLIWOCI CHRZECIJASKIEJ (1,3-21) NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZECIJASKIEJ. 3 Jak z boskiej mocy jego zostao nam darowane wszystko, co dotyczy ycia i pobonoci, przez poznanie tego, ktry nas wezwa wasn chwa i moc, 4 a przez niego nam darowa najwiksze i kosztowne obietnice, abycie si przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skaenia tej podliwoci, jaka jest na wiecie. 5 Wy za dokadajc wszelkiej pilnoci, dodawajcie do wiary naszej cnot, do cnoty te poznanie, 6 a do poznania powcigliwo, do powcigliwoci znowu cierpliwo, a do cierpliwoci pobono, 7 do pobonoci za ukochanie braci, do ukochania braci mio. 8 One bowiem, jeli je mie bdziecie i to obficie, nie zostawi was bezczynnych ani niepoytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa. 9 Kto bowiem ich nie ma, lepy jest i po omacku chodzi, puciwszy w niepami oczyszczenie z dawnych grzechw swoich. 10 Dlatego, bracia, tym bardziej si starajcie, ebycie przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czynic, nigdy nie zgrzeszycie. 11 Tak bowiem bdzie wam szeroko otworzone wejcie do wiecznego krlestwa Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa
1

1
1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi. 2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri :

3 Quomodo omnia nobis divin virtutis su, qu ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute, 4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hc efficiamini divin consortes natur : fugientes ejus, qu in mundo est, concupiscenti corruptionem. 5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, 6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem, 7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem. 8 Hc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione. 9 Cui enim non prsto sunt hc, ccus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. 10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hc enim facientes, non peccabitis aliquando. 11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in ternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.

POWODY TEGO NAPOMNIENIA. 12 Dlatego te bd wam zawsze przypomina te rzeczy, cho je i utwierdzeni jestecie w danej obecnie prawdzie. 13 Uwaam za to za suszne, dopki jestem w tym przybytku, przez napominanie pobudza was do czujnoci, 14 bdc pewnym, e bliskie jest zoenie przybytku mojego, wedug tego jak i Pan nasz1 Jezus Chrystus mi oznajmi. 15 A postaram si, ebycie, i po zejciu moim mogli czsto przypomina sobie te rzeczy. 16 Albowiem nie zmylonymi baniami uwiedzeni oznajmilimy wam moc i przyjcie Pana naszego Jezusa Chrystusa; lecz naocznie ogldalimy wielko jego. 17 Otrzyma bowiem od Boga Ojca cze i chwa, gdy do niego doszed taki gos od przedziwnej chway: "Ten jest Syn mj miy, w ktrym sobie upodobaem, jego suchajcie." 18 I gos ten z nieba dochodzcy, mymy syszeli, bdc z nim na grze witej. 19 I tak mamy wicej umocnion mow prorocz, ktrej si trzymajc jak lampy w ciemnym miejscu wieccej, dobrze czynicie, dopki dzie nie zawita i jutrzenka nie zejdzie w sercach waszych: 20 najpierw rozumiejc, e adnego z proroctw Pisma nie wykada si wasnym tumaczeniem. 21 Gdy proroctwo nie przez wol ludzk zostao kiedy przyniesione, ale ludzie wici boy mwili natchnieni Duchem witym. B. STRZEC SI NAUCZYCIELI FASZU (2,1-22) 12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in prsenti veritate. 13 Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione : 14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi. 15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. 16 Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et prsentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis. 17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite. 18 Et hanc vocem nos audivimus de clo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. 19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucern lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris : 20 hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scriptur propria interpretatione non fit. 21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.

2
ZGUBA FASZYWYCH PEWNA. PROROKW

1 Lecz byli midzy ludem i fasz prorocy, jak i midzy wami bd kamliwi nauczyciele, ktrzy wprowadz zgubne odszczepiestwa i zapr si tego Pana, ktry ich odkupi, przywodzc na siebie rych zgub. 2 I wielu pjdzie za ich rozpust i droga prawdy bdzie przez nich bluniona. 3 I z chciwoci
2

1 Fuerunt vero et pseudoprophet in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis : et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem. 2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur : 3 et in avaritia

uudnymi sowami wyzyskiwa was bd. Sd na nich od dawna wydany i zatracenie ich nie drzemie. 4 Albowiem jeli Bg anioom, gdy zgrzeszyli, nie przepuci, ale powrozami piekielnymi cignionych do pieka poda na mki, aby na sd byli zachowani; 5 dawnemu wiatu nie przepuci, ale tylko Noego smego, gosiciela sprawiedliwoci, zachowa, sprowadziwszy potop na wiat bezbonych; 6 i miasta Sodomczykw i Gomorejczykw w popi obrciwszy, skaza na zagad, zostawiajc przykadn kar dla tych, co bezbonie postpowa bd; 7 i wyrwa sprawiedliwego Lota, ucinionego swawol i rozwizym postpowaniem niegodziwcw; 8 by bowiem sprawiedliwy, cho widzia i sysza, mieszkajc wrd tych, co dzie w dzie trapili dusz sprawiedliw nie zbonymi uczynkami 9 Umie Pan wyrwa pobonych z pokusy, a niesprawiedliwych zachowa na dzie sdu, aby byli mczeni, 10 najwicej za tych, co su ciau w plugawej podliwoci i zwierzchnoci gardz; zuchwalcy, zarozumiali, blunic nie boj si wprowadza sekt; 11 podczas gdy anioowie, cho wiksi dzielnoci i moc, nie rzucaj na nich zelywego wyroku. ICH PRZEWROTNE OBYCZAJE. 12 Lecz ci jak bydo bezrozumne, zrodzone na schwytanie i zagad, w zepsuciu swoim zgin, blunic to, czego nie znaj, 13 ponoszc zapat niesprawiedliwo. Codzienne przyjemnoci maj za rozkosz; zakay i plugawcy, opywaj w rozkosze, w biesiadach swych rozpustuj z wami, 14 oczy ich pene cudzostwa i ustawicznego grzechu, przyncaj dusze niestateczne; dzieci przeklestwa maj serce wywiczone w chciwo; 15 opuciwszy prost drog, zbdzili, idc Balaama z Bosor, ktry usiowa zapat niesprawiedliwoci, 16 ale zosta skarcony za szalestwo swoje, gdy nieme bydl podjarzemne przemwio gosem ludzkim, powstrzymao gupot proroka. 17 Ci to s rda bez wody i chmury od wichru pdzone, ktrym pomroka ciemnoci jest zachowana. 18 Mwic
3

fictis verbis de vobis negotiabuntur : quibus judicium jam olim non cessat : et perditio eorum non dormitat. 4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari. 5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum No justiti prconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens. 6 Et civitates Sodomorum et Gomorrhorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens : 7 et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit : 8 aspectu enim, et auditu justus erat : habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant. 9 Novit Dominus pios de tentatione eripere : iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos. 10 Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditi ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes : 11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.

12 Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his qu ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt, 13 percipientes mercedem injustiti, voluptatem existimantes diei delicias : coinquinationes, et macul deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, 14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii : 15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit : 16 correptionem vero habuit su vesani : subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophet insipientiam. 17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebul turbinibus exagitat, quibus caligo tenebrarum

bowiem napuszone a czcze rzeczy, wcigaj w podliwoci rozpustnego ciaa tych, co niedawno odsunli si od yjcych w bdzie; 19 wolno im obiecuj, cho sami s niewolnikami zepsucia. Od kogo bowiem jest kto zwyciony, tego jest i niewolnikiem. NIEBEZPIECZNIE ZBDZI Z DROGI SPRAWIEDLIWOCI. 20 Albowiem jeli ci, co przez poznanie Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa uszli zgnilizny wiata, na powrt w ni si wdajc, bywaj zwycieni, to pniejsze ich rzeczy staj si gorsze, ni pierwsze. 21 Gdy lepiej by. im byo nie pozna drogi sprawiedliwo, ni po poznaniu odwrci si wstecz od podanego sobie witego przykazania. 22 Spenio si bowiem na nich, co mwi prawdziwe przysowie: Wrci si pies do wymiotu swego" i "winia umyta do kauy bota." C. POWTRNB PRZYJCIE ZBIWICIELA (3,1-16)

reservatur. 18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuri eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur : 19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.

20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur : facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. 21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justiti, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. 22 Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis reversus ad suum vomitum : et, Sus lota in volutabro luti.

3
ZAPRZECZENIE PRZYJCIA CHRYSTUSA. 1 Oto ten drugi list pisz do was, najmilsi, a w obydwu budzc rzetelny wasz umys przez napomnienie, 2 ebycie pamitali na te sowa witych prorokw, o ktrych przedtem mwiem i waszych apostow, na przykazania Pana i Zbawiciela. 3 To najpierw wiedzcie, e w ostateczne dni przyjd zdradliwie szydercy, oddani wasnym podliwociom, 4 mwicy: Gdzie jest obietnica, albo przyjcie jego? Odkd bowiem ojcowie pomarli, wszystko tak trwa od pocztku stworzenia. 5 Tego bowiem dobrowolnie nie wiedz, e niebo byo pierwej i ziemia, ktra przez sowo boe z wody i przez wod powstaa, 6 e przez nie zgin wczesny wiat, zatopiony wod. 7 Lecz obecne niebo i ziemia, tym samym
4

1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem : 2 ut memores sitis eorum, qu prdixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, prceptorum Domini et Salvatoris. 3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes, 4 dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creatur. 5 Latet enim eos hoc volentes, quod cli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo : 6 per qu, ille tunc mundus aqua inundatus, periit. 7 Cli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo

sowem strzeone, zachowane s dla ognia na dzie sdu i zatracenia bezbonych ludzi. 8 Jednake to jedno, najmilsi, niech wam nie bdzie tajne, e jeden dzie u Pana jak tysic lat, a "tysic lat jak jeden dzie." 9 Nie odwleka Pan obietnicy swojej, jak niektrzy sdz, lecz cierpliwie postpuje z wami, nie chcc, aby niektrzy zginli, ale eby si wszyscy do pokuty nawrcili. 10 Przyjdzie za dzie Paski jak zodziej; w ktrym niebo z wielkim szumem przeminie i ywio y od gorca stopniej, a ziemia i dziea, ktre na niej s, bd spalone. PRZYGOTOWANIU NA TO PRZYJCIE. 11 Skoro wic to wszystko ma by zniszczone, jakimi powinnicie by w witym postpowaniu i uczynkach pobonoci; 12 Oczekujc i pieszc si na przyjcie dnia Paskiego, w ktrym niebo ponc, rozpuci si i ywioy od aru ognia stopniej? 13 Lecz oczekujemy wedug obietnic jego "nowego nieba i nowej ziemi," w ktrych sprawiedliwo mieszka. 14 Przeto, najmilsi, na to czekajc, starajcie si, abycie przez niego znalezieni byli niepokalani i nienaruszeni, w pokoju. 15 I nieskwapliwo Pana naszego uwaajcie za zbawienie, jak i najmilszy brat nasz Pawe wedug danej sobie mdroci do was napisa, 16 jak i we wszystkich listach, w ktrych o tym mwi; s w nich niektre rzeczy trudne do zrozumienia, co nieuczeni i niestateczni przekrcaj, jak i inne Pisma, na swoj wasn zgub. Zakoczenie listu. (3,17-18) 17 Wy zatem, bracia, z gry o tym wiedzc, strzecie si, ebycie zwiedzeni bdem gupich, nie utracili swej staoci. 18 Ronijcie natomiast w asce i w poznaniu Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa. Jemu chwaa i teraz i na dzie wiecznoci. Amen.

repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum. 8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. 9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pnitentiam reverti. 10 Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et qu in ipsa sunt opera, exurentur.

11 Cum igitur hc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus, 12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ? 13 Novos vero clos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat. 14 Propter quod, carissimi, hc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace : 15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis, 16 sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt qudam difficilia intellectu, qu indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.

17 Vos igitur fratres, prscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate : 18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem ternitatis. Amen.

You might also like