You are on page 1of 10

List do Filipian

w. Pawe
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-11)

1
1 Pawe i Tymoteusz, sudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim witym w Chrystusie Jezusie, ktrzy s w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 aska wam i pokj od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. DZIKCZYNIENIE BOGU I PROBA ZA FILIPIAN. 3 Dzikuj Bogu memu przy kadym wspomnieniu o was, 4 zawsze we wszelkich probach moich za was wszystkich modlc si z weselem, 5 za wspudzia wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia a dotd: 6 ufajc w to, e ten, ktry rozpocz w was dobre dzieo, doprowadzi je do koca a do dnia Chrystusa Jezusa; 7 jak suszne to jest, ebym tak myla o was wszystkich, dlatego, e was mam w sercu - a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jestecie wesela mego. 8 Albowiem wiadkiem mi jest Bg, jak tskni za wami wszystkimi we wntrzu Jezusa Chrystusa. 9 I o to prosz, aby mio wasza jeszcze wicej obfitowaa w umiejtnoci i we wszelkim zrozumieniu, 10 abycie rozeznali, co waniejsze, ebycie byli szczerymi i bez obrazy na dzie Chrystusowy, 11 napenieni owocem sprawiedliwoci przez Jezusa Chrystusa, ku sawie i chwale boej. A. STAN SPRAWY APOSTOA I EWANGELII (1,12-26) WBREW PRZECIWNOCIOM WZRASTA EWANGELIA.

1
1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, 5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. 6 Confidens hoc ipsum, quia qui cpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : 7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. 8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, 11 repleti fructu justiti per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.

12 A pragn, bracia, ebycie wiedzieli, e to 12 Scire autem vos volo fratres, quia qu co si dzieje ze mn, obrcio si raczej ku circa me sunt, magis ad profectum venerunt postpowi ewangelii; 13 tak e okowy moje Evangelii : 13 ita ut vincula mea manifesta
1

w Chrystusie stay si znane w caym pretorium i u wszystkich innych; 14 i wielu z braci w Panu, ufajc okowom moim, wicej si omielio bez bojani opowiada sowo Boe. 15 Niektrzy wprawdzie i przez zazdro i z przekory, niektrzy za i w dobrym zamiarze opowiadaj Chrystusa, 16 inni z mioci, wiedzc, e jestem postanowiony na obron ewangelii. 17 Inni za dla sprzeciwu opowiadaj Chrystusa nieszczerze, sdzc, e przydaj ucisku okowom moim. 18 Ale c? Byleby Chrystus by opowiadany na wszelki sposb, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym si wesel, ale i bd si weseli. 19 Wiem bowiem, e to mi wyjdzie na zbawienie za wasz modlitw i spomoeniem Ducha Jezusa Chrystusa, 20 wedug oczekiwania i nadziei mojej, e w niczym nie bd zawstydzony; ale e z wszelk pewnoci jak zawsze, tak i teraz bdzie wsawiony Chrystus w ciele moim, czy przez ycie, czy przez mier. PAWE ZGADZA SI Y DLA DOBRA FILIPIAN. 21 Dla mnie bowiem yciem jest Chrystus, a mier zyskiem. 22 A jeli y w ciele - to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym mia obra. 23 ciniony za jestem z dwch stron: pragn by rozwizanym i by z Chrystusem, co jest o wiele lepiej; 24 ale dla was trzeba pozosta w ciele. 25 I to wiem z pewnoci, e zostan i pozostan dla was wszystkich dla waszego postpu i wesela z wiary, 26 aby rado wasza obfitowaa w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. B. ZACHTA DO JEDNOCI I GORLIWOCI (1,27 - 2,18) Y GODNIE WEDUG EWANGELII.

fierent in Christo in omni prtorio, et in ceteris omnibus, 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. 15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prdicant : 16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. 17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. 18 Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. 19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, 20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.

21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. 22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. 23 Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : 24 permanere autem in carne, necessarium propter vos. 25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.

27 Tylko si sprawujcie w sposb godny 27 Tantum digne Evangelio Christi ewangelii Chrystusowej, abym - czy conversamini : ut sive cum venero, et videro przybd i ujrz was, czy bdc nieobecny - vos, sive absens audiam de vobis, quia statis
2

usysza o was, e trwacie w jednym duchu, jednomylnie wsppracujc okoo wiary w ewangeli 28 i niczym nie dajcie si zastraszy przeciwnikom: co dla nich jest przyczyn zguby, dla was za zbawienia i to od Boga; 29 gdy wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abycie we wierzyli, ale nadto ebycie dla niego cierpieli, 30 staczajc t sam walk, jak i widzielicie we mnie i teraz usyszelicie o mnie.

in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : 28 et in nullo terreamini ab adversariis : qu illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : 30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.

2
ZACHOWA MIO OBOPLN. 1 Jeli wic jest jaka pociecha w Chrystusie, jeli jaka rado mioci, jeli jaka spoeczno ducha, jeli jaka czuo miosierdzia 2 dopenijcie wesela mojego, abycie to samo rozumieli, t sam mio mieli, jednomylnie to samo rozumieli, 3 nic przez wspzawodnictwo ani dla prnej chway; ale w pokorze uwaajc jeden drugiego za wyszego od siebie, 4 majc kady na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich. 5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie, 6 ktry bdc w postaci boej, nie uwaa za grabie rwnoci swej z Bogiem, 7 ale wyniszczy sam siebie, przyjwszy posta sugi, stawszy si podobnym do ludzi i postaw znaleziony jak czowiek. 8 Sam si uniy, stawszy si posusznym a do mierci, a mierci krzyowej. 9 Dlatego i Bg wywyszy go i darowa mu imi, przewyszajce wszelkie imi; 10 aby na imi Jezusowe "klkao wszelkie kolano" niebieskich, ziemskich i podziemnych 11 i eby "wszelki jzyk wyznawa," e Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca. Z BOJANI SPRAWOWA ZBAWIENIE. 12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze bylicie posuszni), nie tylko jak w obecnoci mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecnoci, z bojani i z dreniem pracujcie nad zbawieniem waszym. 13
3

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, 4 non qu sua sunt singuli considerantes, sed ea qu aliorum. 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se qualem Deo : 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur clestium, terrestrium et infernorum, 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.

12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in prsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et

Albowiem Bg jest, ktry sprawuje w was i chcenie i wykonanie wedug dobrej woli. 14 Wszystko za czycie bez szemrania i wahania, 15 abycie byli bez zarzutu i "proci synowie boy, bez przygany, w porodku zego i przewrotnego narodu," wrd ktrego wiecicie jak wiata na wiecie, 16 zachowujc sowo ycia dla chluby mojej na dzie Chrystusowy, e darmo nie biegem ani "darmo nie pracowaem." 17 Ale chocia si wydaj i na ofiar i na posugiwanie wiary waszej, ciesz si i wesel wesp z wami wszystkimi. 18 Podobnie te i wy cieszcie si i weselcie si wesp ze mn. C. O POSELSTWIE TYMOTEUSZA I EPAFRODYTA (2,19-30) POLE DO NICH TYMOTEUSZA. 19 Spodziewam si za w Panu Jezusie, e wnet pol do was Tymoteusza, abym i ja by dobrej myli, dowiedziawszy si, co si z wami dzieje. 20 Nikogo bowiem nie mam ze mn tak jednomylnego, ktry by szczerym sercem troszczy si o was. 21 Wszyscy bowiem szukaj swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa. 22 Dowiadczon za jego cnot poznajcie, e jak syn ojcu suy ze mn w ewangelii. 23 Spodziewam si wic, e go do was pol, skoro tylko zobacz, jak stoj moje sprawy. 24 Ufam za w Panu, e i sam przybd rycho do was. POSA JU EPAFRODYTA. 25 Lecz uznaem za potrzebne posa do was Epafrodyta, brata i pomocnika i wspbojownika mojego, waszego za wysannika i sug w mojej potrzebie. 26 Gdy z pewnoci tskni do was wszystkich i martwi si dlatego, ecie syszeli o jego chorobie. 27 Chorowa bowiem miertelnie, ale Bg zmiowa si nad nim; nie tylko za nad nim, lecz take i nade mn, ebym nie mia smutku na smutek. 28 Prdzej go wic posaem, abycie znowu si weselili,
4

velle, et perficere pro bona voluntate. 14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hsitationibus : 15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis prav et pervers : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, 16 verbum vit continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestr, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.

19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis qu circa vos sunt. 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. 21 Omnes enim qu sua sunt qurunt, non qu sunt Jesu Christi. 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro qu circa me sunt. 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.

25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis me, mittere ad vos : 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. 28 Festinantius ergo misi

ujrzawszy go, a ja ebym by bez smutku. 29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie; 30 poniewa dla sprawy Chrystusowej bliski ju by mierci, ofiarowawszy swe ycie, eby uzupeni to, czego z waszej strony nie dostawao do mojej posugi. D. OSTRZEENIE PRZED YDUJCYMI (3,1-21)

illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

3
PRZYWILEJE RACZEJ STRAT. 1 W kocu, bracia moi, weselcie si w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisa wam to samo, a dla was potrzebne. 2 Baczcie na psy, baczcie na zych robotnikw, baczcie na porzezanie. 3 Albowiem my jestemy obrzezaniem, ktrzy duchem suymy Bogu i chlubimy si w Chrystusie Jezusie, a ufno mamy nie w ciele, 4 cho ja mam ufno i w ciele. Jeli kto inny myli ufa w ciele wicej ja: 5 obrzezany dnia smego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczykw, wedug Zakonu faryzeusz, 6 arliwiec w przeladowaniu kocioa boego, co do sprawiedliwoci, ktra jest w Zakonie, postpujcy bez 7 Lecz co mi byo zyskiem, to poczytaem dla Chrystusa za strat. 8 Owszem, uwaam wszystko za strat dla wzniosego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla ktrego wszystko postradaem i mam sobie za gnj, bylebym Chrystusa pozyska 9 i by znaleziony w nim nie jako majcy swoj sprawiedliwo, ktra jest z Zakonu, ale t, ktra jest z wiary Chrystusa Jezusa, ktra jest z Boga - sprawiedliwo przez wiar, 10 ebym go pozna i moc zmartwychwstania jego i uczestnictwo w cierpieniach jego, upodabniajc. si do mierci jego, 11 bylebym tylko jako dostpi powstania z martwych.

1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium. 2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. 3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes, 4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis, 5 circumcisus octavo die, ex genere Isral, de tribu Benjamin, Hebrus ex Hebris, secundum legem pharisus, 6 secundum mulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, qu in lege est, conversatus sine querela. 7 Sed qu mihi fuerunt lucra, hc arbitratus sum propter Christum detrimenta. 8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, 9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, qu ex lege est, sed illam, qu ex fide est Christi Jesu : qu ex Deo est justitia in fide, 10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus : 11 si quo modo occurram ad resurrectionem, qu est ex mortuis :

DY DO DOSKONAOCI. 12 Nie jakbym ju osign, albo ju by doskonaym; ale biegn, ebym jako uchwyci to, w czym jestem uchwycony przez Chrystusa Jezusa. 13 Bracia, ja nie sdz, ebym ju pochwyci; lecz jedno: zapominajc o tym, co poza mn jest, z nateniem dc do tego, co przede mn, 14 biegn do wyznaczonego kresu, do nagrody wzniosego wezwania boego w Chrystusie Jezusie. 15 Ktrzykolwiek wic jestemy doskonali, rozumiejmy to, a jeli o czym inaczej mylicie i to wam Bg objawi. 16 Wszelako do czegomy przyszli - abymy to samo rozumieli i w tej samej ustawie trwajmy. NALADOWA APOSTOA. 17 Bdcie naladowcami moimi, bracia, i przypatrujcie si tym, co tak postpuj, jak macie w nas wzr. 18 Wielu bowiem, o ktrych wam czsto mwiem (teraz za i paczc mwi), postpuje jak nieprzyjaciele krzya Chrystusowego, 19 ich kocem zatracenie, ich bogiem brzuch, a chwaa w ich sromocie, ktrzy ziemskie rzeczy miuj. 20 Nasze za obcowanie jest w niebie, skd te oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa, 21 ktry przemieni ciao naszego unienia na podobiestwo chwalebnego ciaa, wedug tej potgi, ktr te sobie moe wszystko podda. E. ZALECENIE POKOJU I DOSKONAOCI (4,1-9) 17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. 18 Multi enim ambulant, quos spe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi : 19 quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. 20 Nostra autem conversatio in clis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum, 21 qui reformabit corpus humilitatis nostr, configuratum corpori claritatis su, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. 12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu. 13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, qu quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero qu sunt priora, extendens meipsum, 14 ad destinatum persequor, ad bravium supern vocationis Dei in Christo Jesu. 15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. 16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.

4
1 Przeto, bracia moi najmilsi i bardzo ukochani, wesele moje i korono moja, tak trwajcie w Panu, najmilsi. 2 Ewodi prosz i Syntych upraszam, eby byy jednomylne w Panu. 3 Prosz take i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, co ze mn pracoway w ewangelii z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, ktrych imiona
6

4
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. 2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, qu mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis,

s w ksidze ycia. 4 Weselcie si zawsze w Panu, po wtre mwi, weselcie si. 5 Skromno wasza niech bdzie znana wszystkim ludziom: Pan blisko jest. 6 O nic si nie troszczcie, lecz w kadej modlitwie i baganiu z podzik niech proby wasze bd Bogu wiadome. 7 A pokj boy, ktry przewysza wszelki umys, niechaj strzee serc waszych i myli waszych w Chrystusie Jezusie. 8 W kocu, bracia, o wszystkim co jest prawdziwe, co skromne, co sprawiedliwe, co wite, co mie, co chwalebne, czy jaka cnota, czy jaka pochwaa karnoci - o tym mylcie. 9 Czegocie si i nauczyli i cocie przyjli i syszeli i widzieli we mnie, to czycie; a Bg pokoju bdzie z wami. F. PODZIKOWANIE ZA JAMUN (4,10-20) 10 Ucieszyem si za wielce w Panu, e w kocu przecie zakwitno w was ponownie uczucie wzgldem mnie, jakie te ywilicie, lecz bylicie zajci. 11 Nie mwi jakby wskutek niedostatku; ja bowiem nauczyem si poprzestawa na tym, co mam. 12 Umiem i biedowa, umiem i obfitowa (wszdzie i we wszystkim jestem wywiczony) i by sytym i akn i obfitowa i niedostatek cierpie. 13 Wszystko mog w tym, ktry mi umacnia. 14 Jednake dobrzecie uczynili, podzielajc moje utrapienie. 15 Wiecie za i wy, Filipianie, e na pocztku ewangelii, kiedy opuciem Macedoni, aden koci nie wszed ze mn w stosunek rachunkowy: "dano i otrzymano," tylko wy sami; 16 poniewa i do Tesaloniki raz i drugi posalicie mi na potrzeby. 17 Nie, ebym szuka datku, ale szukam owocu, ktry by si pomnaa na dobro wasze. 18 Mam za wszystko i obfituj; jestem obsypany, otrzymawszy od Epafrodyta, cocie posali, "wonno wdzicznoci," ofiar przyjemn, Bogumi. 19 A Bg mj niechaj wypeni wszelkie pragnienie wasze wedug bogactw swoich w chwale w Chrystusie Jezusie. 20 Bogu za i Ojcu naszemu chwaa na wieki wiekw. Amen.
7

quorum nomina sunt in libro vit. 4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. 5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. 6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestr innotescant apud Deum. 7 Et pax Dei, qu exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. 8 De cetero fratres, qucumque sunt vera, qucumque pudica, qucumque justa, qucumque sancta, qucumque amabilia, qucumque bon fam, siqua virtus, siqua laus disciplin, hc cogitate. 9 Qu et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hc agite : et Deus pacis erit vobiscum.

10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. 11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. 12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. 13 Omnia possum in eo qui me confortat. 14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi me. 15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : 16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. 17 Non quia quro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. 18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito qu misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. 20 Deo autem et Patri nostro gloria in scula sculorum. Amen.

Zakoczenie. (4,21-23) 21 Pozdrwcie kadego witego w Chrystusie Jezusie. 22 Pozdrawiaj was bracia, ktrzy s ze mn. Pozdrawiaj was wszyscy wici, zwaszcza za ci, co s z cesarskiego domu. 23 aska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen. 21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. 22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Csaris domo sunt. 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

You might also like