You are on page 1of 9

List do Kolosan

w. Pawe
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-14)

1
1 Pawe, aposto Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat 2 tym witym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co s w Kolosach: aska wam i pokj od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. POZDROWIENIE. 3 Modlc si zawsze za was, dzikujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, 4 usyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o mioci, ktr macie ku wszystkim witym 5 dla nadziei, ktra was czeka w niebie; o ktrej syszelicie w sowie prawdy ewangelii, 6 a ona przysza do was, jak jest po wszystkim wiecie i owoc przynosi i ronie tak i wrd was; od tego dnia, ktregocie usyszeli i poznali ask bo w prawdzie: 7 jak nauczylicie si od Epafrasa, najmilszego wspsugi naszego; on jest wiernym sug Chrystusa Jezusa dla was, 8 on te nam oznajmi o mioci waszej w duchu.

1
1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater : 2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.

3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes : 4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem, qu reposita est vobis in clis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii : 6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.

WZRASTAJCIE W DOBRYM. 9 Dlatego i my od dnia, w ktrym to usyszelimy, nie przestajemy za was si modli i prosi, abycie byli napenieni poznaniem woli jego we wszelkiej mdroci i rozumieniu duchownym, 10 abycie postpowali godnie przed Bogiem, podobajc mu si we wszystkim, przynoszc owoc w kadym uczynku dobrym i rosnc w znajomoci Boga; 11 umocnieni wszelk moc przez potg chway jego, we wszelkiej cierpliwoci i nieskwapliwoci, z radoci, 12 dzikujc Bogu Ojcu, ktry nas uczyni godnymi czstki dziedzictwa witych w wiatoci; 13 On te nas wyrwa z mocy ciemnoci i przenis do krlestwa umiowanego swego Syna,
1

9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali : 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei : 11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio, 12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : 13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis su,

14 a w nim mamy odkupienie przez krew 14 in quo habemus redemptionem per jego, odpuszczenie grzechw. sanguinem ejus, remissionem peccatorum : CZ I. DOGMATYCZNA (1,15 - 2,23) CHRYSTUS GOW KOCIOA. 15 On jest obrazem niewidzialnego Boga pierworodny wszelkiego stworzenia, 16 poniewa w nim stworzone s wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy pastwa, czy ksistwa, czy zwierzchnoci; wszystko jest stworzone przez niego i w nim, 17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa. 18 I on jest gow ciaa kocioa, on jest pocztkiem, pierworodnym z umarych, aby sam mia pierwszestwo midzy wszystkimi; 19 bo spodobao si, eby w nim przebywaa wszelka peno 20 i eby przez niego pojedna wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzya jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie. TAJEMNICA BOA OBJAWIONA POGANOM. 21 I was, ktrzycie kiedy byli obcymi i nieprzyjacimi myl i przez ze uczynki, 22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojedna przez mier, aby was stawi przed sob jak witych i niepokalanych i nienagannych; 23 jeli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, ktr syszelicie, ktra opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejcemu pod niebem, a ja Pawe staem si jej sug. 24 A ja teraz raduj si w utrapieniach za was i dopeniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciao jego, ktrym jest koci, 25 a ja staem si sug jego, wedug zlecenia boego, jakie mi byo dane do was, abym wypeni sowo Boga 26 tajemnic, ktra bya zakryta od wiekw i wobec pokole, a teraz objawiona zostaa witym jego, 27 ktrym Bg chcia oznajmi bogactwo chway tej tajemnicy wrd pogan, - jest ni Chrystus w was,
2

15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creatur : 16 quoniam in ipso condita sunt universa in clis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt : 17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. 18 Et ipse est caput corporis Ecclesi, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens : 19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare : 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive qu in terris, sive qu in clis sunt.

21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis : 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso : 23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prdicatum est in universa creatura, qu sub clo est, cujus factus sum ego Paulus minister. 24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea qu desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia : 25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, qu data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei : 26 mysterium, quod absconditum fuit a sculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, 27 quibus voluit Deus notas facere divitias glori sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes

nadzieja chway; 28 a tego my gosimy, upominajc kadego czowieka i nauczajc kadego czowieka we wszelkiej mdroci, abymy uczynili kadego czowieka doskonaym w Chrystusie Jezusie; 29 nad czym te pracuj, walczc moc jego, ktra we mnie dziaa potnie.

glori, 28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu : 29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.

2
SKARBY MDROCI W CHRYSTUSIE. 1 Chc bowiem, abycie wiedzieli, jak troskliwie staram si o was i o tych, co s w Laodycei i ktrzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele, 2 aby ich serca pocieszyy si i eby byli wyposaeni w mio i we wszystkie bogactwa penego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, 3 w ktrym s "ukryte" wszystkie "skarby mdroci i umiejtnoci." 4 A to owiadczam, aby was nikt nie zwodzi przez wynioso mowy. 5 Cho bowiem ciaem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weselc si i widzc wasz porzdek i umocnienie wiary waszej, ktra jest w Chrystusie. PRZESTROGA PRZED FASZYW MDROCI. 6 Jak wic przyjlicie Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodcie, 7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiar, jak i nauczylicie si, obfitujc w nim w dzikczynieniu. 8 Baczcie, eby was kto nie uwid przez filozofi i czczy podstp, oparty na podaniu ludzkim, na ywioach wiata, a nie na Chrystusie. 9 Gdy w nim mieszka caa peno bstwa cielenie; 10 i jestecie napenieni w nim, ktry jest gow wszelkiej zwierzchnoci i wadzy, 11 w ktrym i obrzezani jestecie obrzezaniem, nie rk dokonanym przez odjcie czstki ciaa, lecz obrzezaniem Chrystusowym, 12 wesp pogrzebani w nim we chrzcie, w ktrym te powstalicie przez wiar w moc Boga, ktry go wzbudzi z martwych. 13 I was, gdy bylicie umarli w grzechach i w odrzezku ciaa waszego, wesp z nim oywi,
3

1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodici, et quicumque non viderunt faciem meam in carne : 2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu : 3 in quo sunt omnes thesauri sapienti et scienti absconditi. 4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. 5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, qu in Christo est, fidei vestr.

6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, 7 radicati, et superdificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. 8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum : 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter : 10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis : 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi : 12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. 13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et prputio carnis vestr, convivificavit cum illo, donans vobis

darowawszy wam wszystkie grzechy, 14 niszczc cyrograf dekretu, ktry nam by przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usun, przybijajc go na krzyu; 15 i zupiwszy zwierzchnoci i wadze, wywid miao na widowisko, nad nimi odnis jawny triumf sam w sobie. PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIZUJ. 16 Nieche wic nikt was nie sdzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia witego, albo nowiu, albo szabatu, 17 co jest cieniem rzeczy przyszych - a ciao jest Chrystusa. 18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcc przez unianie si i cze dla aniow postpowa w tym, czego nie widzia, prno nadty wymysem ciaa swego 19 i nie trzymajc si gowy, z ktrej wszystko ciao przez spojenia i wizania zoone i zczone, ronie wzrostem boym. 20 Jeli wic umarlicie z Chrystusem ywioom tego wiata, czemu jeszcze jakby yjc na wiecie, poddajecie si nakazom: 21 "nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!" 22 to wszystko jest na zniszczenie przez samo uywanie, - wedug "przykaza i nauk ludzkich," 23 a te maj wprawdzie pozr mdroci w zabobonach i w ponieniu, lecz nie dla dogadzania ciau, nie dla czci jakiej - dla nasycenia ciaa. CZ II. MORALNA (3,1- 4,9)

omnia delicta : 14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci : 15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.

16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeni, aut sabbatorum : 17 qu sunt umbra futurorum : corpus autem Christi. 18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, qu non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis su, 19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. 20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ? 21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis : 22 qu sunt omnia in interitum ipso usu, secundum prcepta et doctrinas hominum : 23 qu sunt rationem quidem habentia sapienti in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.

3
CHRYSTUS YCIEM NASZYM. 1 Przeto jeli wesp powstalicie z Chrystusem, szukajcie tego, co w grze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy Boej; 2 co w grze jest, miujcie, nie co na ziemi: 3 Albowiem umarlicie i ycie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu. 4 Gdy si ukae Chrystus, ycie wasze, wtedy i wy z nim si ukaecie w chwale. 5 Umartwiajcie wic czonki wasze, ktre s na ziemi: rozpust,
4

1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : qu sursum sunt qurite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : 2 qu sursum sunt sapite, non qu super terram. 3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. 5 Mortificate ergo membra vestra, qu sunt super terram : fornicationem,

nieczysto, lubieno, z podliwo i chciwo, ktra jest bawochwalstwem, 6 z powodu nich przychodzi gniew boy na synw niewiernoci; 7 a i wycie si kiedy im poddawali, gdycie yli wpord nich. 8 Lecz teraz zcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, zo, blunierstwo, brzydk mow z ust waszych. ZRZUMY STAREGO CZOWIEKA. 9 Nie okamujcie si nawzajem, skoro zwleklicie z siebie starego czowieka z jego uczynkami, 10 a przyobleklicie si w nowego, tego, ktry si odnawia w miar poznania, na wzr tego, co go stworzy; 11 w czym nie ma poganina i yda, obrzezania i odrzezka, barbarzycy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus. PRZYOBLECZMY SI W CNOTY. 12 Przyobleczcie si zatem jako wybrani boy, wici i umiowani, w czue miosierdzie, w dobro, w pokor, w cicho, w cierpliwo; 13 wzajemnie si znoszc i odpuszczajc sobie, jeli kto ma skarg przeciw komu; jak i Pan odpuci wam, tak i wy. 14 A nad to wszystko miejcie mio, ktra jest zwizk doskonaoci. 15 Pokj za Chrystusowy, do ktrego te wezwani jestecie w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bdcie wdziczni. 16 Sowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelk mdroci i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieni duchowne piewajc wdzicznie w sercach waszych Bogu. 17 Wszystko, cokolwiek czynicie w sowie albo w uczynku, wszystko czycie w imi Pana Jezusa Chrystusa, dzikujc przez niego Bogu i Ojcu. OBOWIZKI MAONKW, SYNW I SUG.

immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, qu est simulacrorum servitus : 6 propter qu venit ira Dei super filios incredulitatis : 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. 8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.

9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, 10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : 11 ubi non est gentilis et Judus, circumcisio et prputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.

12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordi, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : 13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. 14 Super omnia autem hc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : 15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. 17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.

18 ony, bdcie poddane mom, jak 18 Mulieres, subdit estote viris, sicut naley w Panu. 19 Mowie, miujcie ony oportet, in Domino. 19 Viri, diligite uxores wasze i nie bdcie przykrymi dla nich. 20 vestras, et nolite amari esse ad illas. 20 Filii,
5

Dzieci, posuszne bdcie rodzicom we wszystkim, bo si to podoba w Panu. 21 Ojcowie, nie wywoujcie rozdranienia u dzieci waszych, aby si ni staway maodusznymi. 22 Sudzy, bdcie we wszystkim posuszni panom wedug ciaa, nie na oko suc, jakby si ludziom podobajc, ale w prostocie serca, bojc si Boga. 23 Cokolwiek czynicie, z serca czycie jak Panu, a nie ludziom; 24 wiedzc, e od Pana wemiecie zapat dziedzictwa, Panu Chrystusowi sucie. 25 Kto bowiem krzywd czyni, wemie odpat za to, co niegodziwie uczyni; a u Boga nie ma wzgldu na osoby.

obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. 21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. 22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. 23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hreditatis. Domino Christo servite. 25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.

1 Panowie, oddawajcie sugom, co jest 1 Domini, quod justum est et quum, servis sprawiedliwe i suszne, wiedzc, e i wy prstate : scientes quod et vos Dominum macie Pana w niebie. habetis in clo. RNE UPOMNIENIA. 2 W modlitwie nie ustawajcie, bdcie na niej czujni w dzikczynieniu, 3 modlc si zarazem i za nas, aby nam Bg otworzy drzwi dla ustnego opowiadania tajemnicy Chrystusowej (dla ktrej te jestem w wizach), 4 abym j oznajmia tak, jak mi gosi trzeba. 5 Z tymi, co s obcy, mdrze postpujcie, z czasu korzystajc. 6 Mowa wasza zawsze uprzejma, niech bdzie sol zaprawiona, abycie wiedzieli, jak wam naley kademu odpowiedzie. 7 Wszystko wam oznajmi, co mnie dotyczy, Tychikus, najmilszy brat i wierny suga i wspsuga w Panu, 8 ktrego posaem do was wanie po to, aby si dowiedzia, co si z wami dzieje i pocieszy serca wasze, 9 z Onezymem najmilszym i wiernym bratem, ktry jest spord was. Wszystko wam oznajmi, co si tu dzieje. 2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione : 3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum), 4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. 5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes. 6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. 7 Qu circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino : 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat qu circa vos sunt, et consoletur corda vestra, 9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, qu hic aguntur, nota facient vobis.

Zakoczenie. (4,10-18) POZDROWIENIA I POLECENIA. 10 Pozdrawia was Arystarch, wspwizie mj i Marek, cioteczny brat Barnaby, co do ktrego otrzymalicie polecenia; jeeli przybdzie do was, przyjmijcie go 11 i Jezus, zwany Justem; ci s z obrzezania - oni sami s pomocnikami moimi w krlestwie boym, i oni stali si dla mnie pociech. 12 Pozdrawia was Epafras, ktry jest spord was, suga Chrystusa Jezusa, zawsze troskliwy o was w modlitwach, abycie byli doskonaymi w penieniu wszelkiej woli boej. 13 Daj mu bowiem wiadectwo, e oy wiele trudu dla was i dla tych, co s w Laodycei i co w Hierapolu. 14 Pozdrawia was ukasz, lekarz najmilszy i Demas, 15 Pozdrwcie braci, co s w Laodycei i Nimfasa i koci, ktry jest w domu jego. 16 A gdy ten list u was bdzie odczytany, postarajcie si, aby by odczytany i w kociele Laodycenw; a ten, ktry jest do Laodycenw, ebycie wy odczytali. 17 A powiedzcie Archipowi: Pilnuj posugiwania, ktre otrzymae w Panu, aby je wypenia. 18 Pozdrowienie rk moj Pawow. Pamitajcie na okowy moje. aska z wami. Amen. 10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnab, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum : 11 et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. 12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. 13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodici, et qui Hierapoli. 14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. 15 Salutate fratres, qui sunt Laodici, et Nympham, et qu in domo ejus est, ecclesiam. 16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, qu Laodicensium est, vos legatis. 17 Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. 18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.

You might also like