You are on page 1of 6

List do Tytusa

w. Pawe
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-4)

1
1 Pawe, suga boy, aposto Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych boych i poznania prawdy, a ta jest dla pobonoci, 2 ku nadziei ycia wiecznego; co przyobieca przed wiekami Bg, ktry nie kamie; 3 objawi za w swoim czasie sowo swoje przez nauczanie, ktre mi zostao powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga: 4 Tytusowi, miemu synowi w wsplnej wierze: aska i pokj od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego. I. O OSTATECZNYM URZDZENIU KOCIOW NA KRECIE (1,5-16) O USTANOWIENIU KAPANW PO MIASTACH. 5 Dlatego zostawiem ci na Krecie, aby to naprawi, czego nie dostaje i ustanowi po miastach kapanw, jak i ja ci to poleciem. 6 Jeli kto jest bez zarzutu, m jednej ony, majcy dzieci wierne, nie obwiniane o rozwizo, albo nieulege. 7 Albowiem biskup ma by bez zarzutu, jak szafarz boy: nie pyszny, nie gniewliwy, nie winopilca, nie gwatownik, nie chciwy szkaradnego zysku; 8 ale gocinny, dobrotliwy, trzewy, sprawiedliwy, wity, powcigliwy, 9 trzymajcy si tej prawdziwej mowy, odpowiadajcej nauce, eby mg zachca przez zdrow nauk, a tych, co si sprzeciwiaj, przekonywa. O WALCE PRZECIW BDNOWIERCOM. 10 Wielu bowiem jest nieposusznych, prnomwnych i zwodzicieli a najwicej wrd tych, co s z obrzezania; 11 tych trzeba zbija, gdy wywracaj cae domy, uczc, jak nie naley, dla szkaradnego zysku.
1

1
1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, qu secundum pietatem est 2 in spem vit tern, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora scularia : 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prdicatione, qu credita est mihi secundum prceptum Salvatoris nostri Dei : 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.

5 Hujus rei gratia reliqui te Cret, ut ea qu desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, 6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuri, aut non subditos. 7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : 8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, 9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.

10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt : 11 quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes qu non oportet, turpis lucri gratia. 12 Dixit

12 Powiedzia kto z nich, wasny ich prorok: "Kreteczycy zawsze kamliwi, ze bestie, brzuchy leniwe." 13 To wiadectwo jest prawdziwe. Dla tej przyczyny kar ich ostro, aby byli zdrowi w wierze, 14 nie suchali ydowskich bani i przykaza ludzi, odwracajcych si od prawdy. 15 Czystym wszystko czyste, skalanym za i niewiernym nic nie ma czystego, ale skalany jest ich umys i sumienie. 16 Owiadczaj, e Boga znaj, lecz uczynkami si zapieraj, gdy s obmierzli i niedowierzajcy, a do adnego uczynku dobrego niezdatni. II. WSKAZWKI DO SPRAWOWANIA PASTERSKIEGO URZDU (2,1 - 3,11)

quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, mal besti, ventres pigri. 13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, 14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. 15 Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinat sunt eorum et mens et conscientia. 16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.

2
JAK POUCZA RNE STANY. 1 Ty za mw to, co przystoi zdrowej nauce. 2 Aby starcy byli trzewi, skromni, roztropni, zdrowi w wierze, w mioci, w cierpliwoci. 3 Podobnie starsze niewiasty, w ubiorze jak wite, nie rzucajce oszczerstw, nie pijce wiele wina, uczce dobrego; 4 aby uczyy modsze niewiasty roztropnoci, eby mw swoich kochay, dzieci swe mioway; 5 roztropne, czyste, trzewe, starajce si o dom, dobrotliwe, mom swoim ulege, aby sowo boe nie byo blunione. 6 - Modziecw take napominaj, aby byli trzewi. 7 Siebie samego dawaj we wszystkim za przykad dobrych uczynkw, w nauce, w prawoci, w powadze; 8 sowo zdrowe, nienaganne, aby przeciwnik czu szacunek, nie mogc nic zego o nas powiedzie. 9 Sudzy, aby byli posuszni panom swoim, podobajcy si we wszystkim, nie sprzeciwiajcy si, 10 nie oszukujcy, aby okazywali we wszystkim dobr wierno, aby dla nauki Zbawiciela naszego Boga byli we wszystkim chlub.

1 Tu autem loquere qu decent sanam doctrinam : 2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : 3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : 4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, 5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. 6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. 7 In omnibus teipsum prbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, 8 verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. 9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.

Z ASK WSPDZIAA. 11 Albowiem wszystkim ludziom okazaa si aska Boga Zbawiciela naszego 12 I naucza nas, abymy wyrzekszy si bezbonoci i dz wiatowych, trzewo i sprawiedliwie i pobonie yli na tym wiecie, 13 Oczekujc spenienia si bogosawionej nadziei i przyjcia chway wielkiego Boga i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa, 14 ktry da samego siebie za nas, aby nas wykupi od wszelkiej nieprawoci i oczyci sobie lud przyjemny, starajcy si gorliwie o dobre uczynki. 15 To mw i napominaj i przekonywaj z ca powag. Niech ci nikt nie lekceway. 11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, 12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et scularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sculo, 13 exspectantes beatam spem, et adventum glori magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. 15 Hc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.

3
CNOTY YCIA SPOECZNEGO. 1 Napominaj ich, aby zwierzchnociom i wadzom byli poddani, rozkazu suchali, do kadego dobrego uczynku byli gotowi; 2 nikogo nie lyli, nie byli ktliwi, ale skromni i okazywali wszelk agodno wzgldem wszystkich ludzi. 3 Albowiem kiedy bylimy i my nierozumni, niewierni, bdzcy, oddani podliwociom i rnym rozkoszom, ylimy w zoci i w zazdroci, znienawidzeni i wzajem si nienawidzcy. 4 Lecz gdy si okazaa dobro i ludzko Zbawiciela naszego Boga, 5 nie dla uczynkw sprawiedliwoci, ktre mymy uczynili, ale dla swego miosierdzia zbawi nas przez obmycie odradzajce i odnawiajce w Duchu witym; 6 a wyla go na nas obficie przez Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego, 7 abymy usprawiedliwieni ask jego, stali si wedug nadziei dziedzicami ycia wiecznego. UNIKA BDNOWIERCW. 8 Wierna to mowa; i chc, aby ty to potwierdza, eby wierzcy w Boga, starali si przodowa w dobrych uczynkach. Te rzeczy s dobre i poyteczne ludziom.

1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : 2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, 5 non ex operibus justiti, qu fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, 6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : 7 ut justificati gratia ipsius, hredes simus secundum spem vit tern.

8 Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus presse qui credunt Deo. Hc sunt bona, et utilia hominibus.

9 Gupich za rozpraw i rodowodw i ktni i sporw zakonnych unikaj, bo s niepoyteczne i prne. 10 Czowieka heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj, 11 wiedzc, e kto jest taki, jest przewrotny i grzeszny, a jest wasnym sdem potpiony. Zakoczenie listu. (3,12-15) POLECENIA I POZDROWIENIA. 12 Gdy pol do ciebie Artemasa albo Tychika, spiesz si, by do mnie przyby do Nikopolu, bo tam postanowiem zimowa. 13 Zenasa, biegego w Prawie i Apolla starannie na drog zaopatrz, aby. im na niczym nie zbywao. 14 Niech za i nasi ucz si w dobrych uczynkach przodowa na konieczne potrzeby, eby nie byli bezuyteczni. 15 Pozdrawiaj ci ci wszyscy, co s ze mn. Pozdrw tych, co nas miuj w wierze. aska boa z wami wszystkimi. Amen.

9 Stultas autem qustiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et van. 10 Hreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : 11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.

12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. 13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite prmitte, ut nihil illis desit. 14 Discant autem et nostri bonis operibus presse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. 15 Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

You might also like