You are on page 1of 10

List swietego Jakuba

w. Jakub
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Adres.

1 Jakub, suga boy i Pana naszego Jezusa 1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi Chrystusa, dwunastu pokoleniom, ktre s w servus, duodecim tribubus, qu sunt in rozproszeniu, pozdrowienie. dispersione, salutem. A. O PRBACH CHRZECIJASKIEJ CNOTY (1,2-18) POKUSACH I UFNOCI W BOGU. 2 Bracia moi, uwaajcie za wielk rado, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy, 3 wiedzc, e prba wiary waszej sprawuje cierpliwo. 4 Cierpliwo za dokonuje dziea doskonaego, abycie byli doskonali i nienaganni, nie uchybiajcy w niczym. 5 Jeli za kto z was potrzebuje mdroci, niech prosi od Boga, ktry daje wszystkim obficie i nie wymawia, a bdzie mu dana. 6 Niech za prosi z wiar, nic nie wtpic; bo kto wtpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoo wiatrem. 7 Niech wic taki czowiek nie sdzi, e otrzyma co od Pana. 8 Czowiek chwiejnego umysu jest niestay we wszystkich poczynaniach swoich. 9 Niech za brat poniony chlubi si w podwyszeniu swoim, 10 a bogaty w ponieniu swoim, albowiem jak "kwiat trawy" przeminie. 11 Wzeszo bowiem soce palce i "wysuszyo traw i opad jej kwiat" i zgin wdzik oblicza jego ; tak i bogacz w swych przedsiwziciach zmarnieje. JAK DZIAA POKUSA. 12 Bogosawiony m, ktry wytrzyma pokus, bo gdy bdzie wyprbowany, otrzyma koron ycia, ktr obieca Bg tym, co go miuj. 13 Niech nikt w pokusie nie mwi, e od Boga jest kuszony ; albowiem Bg nie podlega pokusie do zego, a sam nikogo me kusi. 14 Lecz kady bywa
1

2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis : 3 scientes quod probatio fidei vestr patientiam operatur. 4 Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. 5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei. 6 Postulet autem in fide nihil hsitans : qui enim hsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur : 7 non ergo stimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. 8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. 9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua : 10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fni transibit ; 11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet.

12 Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vit, quam repromisit Deus diligentibus se. 13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat. 14 Unusquisque vero tentatur a

kuszony, gdy go wasna podliwo pociga i nci. 15 Potem gdy podliwo pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy bdzie wykonany, rodzi mier. 16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie bdcie. 17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonay pochodzi z wysoka, zstpujc od Ojca wiatoci, u ktrego nie masz odmiany, ani zamienia przemiany. 18 Zrodzi nas bowiem dobrowolnie sowem prawdy, ebymy byli niejako pocztkiem jego stworzenia. B. O WIERZE OBJAWIAJCEJ SI W UCZYNKACH (1,19 - 2,26) POWCIGA JZYK. 19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech za kady czowiek bdzie skory do suchania, a powolny do mwienia i powolny do gniewu. 20 Gniew bowiem ma nie powoduje sprawiedliwoci boej. 21 Przeto odrzuciwszy wszelki brud i nad- miar zoci, przyjmijcie w cichoci sowo wszczepione, ktre moe zbawi dusze wasze. NIE TYLKO SUCHA ALE I WYKONYWA. 22 Bdcie za wykonawcami sowa, a nie suchaczami tylko; oszukujcymi samych siebie. 23 Gdy jeli kto jest suchaczem sowa, a nie wykonawc ten podobny jest do czowieka, przypatrujcego si przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle ; 24 bo przygldn si sobie i odszed i zaraz zapomnia, jakim by. 25 Kto by za pilniej wejrza w doskonae Prawo wolnoci i wytrwa w nim i sta si nie suchaczem zapominajcym, ale wykonawc czynu, ten bogosawiony bdzie w dziaaniu swoim. 26 Jest za kto uwaa si za pobonego, nie powcigajc jzyka swego, ale zwodzc serce swoje, tego pobono jest prna. 27 Pobono czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest : Nawiedza sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachowa nieskalanym od tego wiata.
2

concupiscentia sua abstractus, et illectus. 15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. 16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. 17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. 18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creatur ejus.

19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. 20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur. 21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam maliti, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.

22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos. 23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis su in speculo : 24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. 25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit. 26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. 27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sculo.

2
NIE KIEROWA SI WZGLDAMI. 1 Bracia moi, nie przebierajc w osobach, miejcie wiar w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa. 2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszed m majcy zoty piercie, w wietnej szacie, a wszedby te ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibycie na tego, co si odzia w wietn szat i rzeklibycie mu: Ty usid tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibycie: Ty stj tam, albo sid u podna ng moich; 4 czy nie sdzicie w duszy i nie stalicie si sdziami o mylach zoliwych? 5 Suchajcie, bracia moi najmilsi : Czy Bg nie obra ubogich na tym wiecie na bogatych w wierze i dziedzicw krlestwa, ktre Bg obieca tym, co go miuj ? 6 A wycie nie uczcili ubogiego. Czy to nie bogacze przemoc was uciskaj i czy nie oni cign was do sdw? 7 Czy nie oni bluni dobremu imieniu, ktrego wzywano nad wami ? WIERNO WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM. 8 Jeli jednak wypeniacie Prawo krlewskie wedug Pisma : "Bdziesz miowa bliniego swego jak siebie samego" - dobrze czynicie; 9 jeli za przebieracie midzy osobami grzech popeniacie i Prawo potpia was jako przestpcw 10 Lecz ktokolwiek zachowaby cae Prawo, a w jednym by upad, sta si winnym wszystkiego. 11 Gdy ten, co rzek : "Nie cudzo," rzek te "Nie zabijaj." Jeliby nie cudzooy, ale by zabija, stae si przestpc Prawa. 12 Tak mwcie i tak czycie, jak ci co maj by sdzeni przez Prawo wolnoci 13 Albowiem sd bez miosierdzia temu, co miosierdzia nie czyni: miosierdzie za przewysza sd. WIARA BEZ UCZYNKW NIEPOYTECZNA.

1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi glori. 2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, 3 et intendatis in eum qui indutus est veste prclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? 5 Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?

8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. 11 Qui enim dixit : Non mchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. 13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.

14 C za poytek, bracia moi, gdyby kto 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis mwi, e ma wiar, a nie miaby uczynkw? dicat se habere, opera autem non habeat ? Czy wiara moe go zbawi? 15 Jeliby za numquid poterit fides salvare eum ? 15 Si
3

brat i siostra byli nadzy 1 potrzebowali codziennej ywnoci, 16 a rzekby im kto z was : Idcie w pokoju, ogrzejcie si i nasycie si, lecz nie dalibycie im, czego potrzeba ciau, c to pomoe ? 17 Tak i wiara, jeliby nie miaa uczynkw, martwa jest sama w sobie. 18 Ale powie kto : Ty masz wiar, a ja mam uczynki; poka mi wiar sw bez uczynkw, a ja ci poka wiar moj z uczynkw. 19 Ty wierzysz, e jest jeden Bg? Dobrze czy- nisz : czarci te wierz i dr. PRZYKAD WIARY ABRAHAMA. 20 Chcesz za wiedzie, o czowiecze prny, e wiara bez uczynkw martwa jest? 21 Czy Abraham, ojciec nasz, nie z uczynkw zosta usprawiedliwiony, "ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na otarzu?" 22 Widzisz, e wiara wspdziaa z jego uczynkami i z uczynkw wiara staa si doskona. 23 I wypenio si Pismo, ktre mwi : "Uwierzy Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwoci" i nazwany jest "przyjacielem boym." 24 Widzicie, e czowiek bywa usprawiedliwiony z uczynkw a nie z wiary tylko ? 25 Podobnie i Rahab nierzdnica, czy nie zostaa usprawiedliwiona z uczynkw, gdy przyja posw i inn drog wypucia ? 26 Albowiem jak ciao bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynkw jest martwa. C. JAK POSUGIWA SI JZYKIEM (3,1-18)

autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, 16 dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis qu necessaria sunt corpori, quid proderit ? 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 18 Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. 19 Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dmones credunt, et contremiscunt.

20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? 25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? 26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.

3
GRZECHY JZYKA 1 Bracia moi, niech wielu z was nie staje si nauczycielami, wiedzc, e ciszego sdu doznacie. 2 W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeli kto w sowie nie upada, ten jest mem doskonaym ; moe take na wodzy trzyma cae ciao. 3 A jeli koniom wkadamy wdzida w pyski, aby
4

1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis. 2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus. 3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne

nam byy posuszne, to caym ciaem ich kierujemy. 4 Oto i okrty, cho wielkie s i przez potne wiatry pdzone, kieruje malutki ster, dokd zechce wola kierujcego. 5 Tak i jzyk jest wprawdzie maym czonkiem, ale wielkie rzeczy dwiga. Oto jak may ogie jake wielki las podpala. 6 I jzyk jest jak ogie, wiat nieprawoci. Jzyk jest midzy czonkami naszymi tym, co plami cae ciao i zapala koo ycia naszego, rozpalony przez pieko. 7 Wszelki bowiem rodzaj zwierzt i ptakw i ww i innych poskramia si i jest poskromiony przez natur ludzk ; 8 ciecz jzyka nikt z ludzi nie moe poskromi : zo niespokojne, pene jadu miertelnego. 9 Nim to bogosawimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na "podobiestwo Boga." 10 Z tyche ust wychodzi bogosawiestwo i przeklestwo. Nie powinno tak by, bracia moi. 11 Czy, rdo wypuszcza z tej samej szczeliny sodk i gorzk wod? 12 Czy moe, bracia moi, figa rodzi winne jagody, albo winny szczep figi? Tak te sona woda nie moe uczyni sodkiej. ZIEMSKA I NIEBIESKA MDRO. 13 Kt midzy wami jest mdry i wywiczony?. Niech przez dobre postpowanie pokae uczynki swoje w skromnej mdroci. 14 Lecz jeli gorzk zazdro macie i spory s w sercach waszych, nie chciejcie si wynosi i by kamcami przeciwko prawdzie. 15 Nie jest to bowiem mdro z gry zstpujca, ale ziemska, cielesna, diabelska. 16 Gdzie bowiem zazdro i spr, tam niestao i wszelka za sprawa. 17 Lecz mdro, ktra jest z gry, najpierw z pewnoci jest czysta, potem spokojna, skromna, ustpliwa, z dobrymi si zgadzajca, pena miosierdzia i dobrych owocw, nie stronnicza, bez obudy. 18 A owoc sprawiedliwoci bywa siany w pokoju dla czynicych pokj.

corpus illorum circumferimus. 4 Ecce et naves, cum magn sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit. 5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit ! 6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, qu maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostr inflammata a gehenna. 7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana : 8 linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero. 9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt. 10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hc ita fieri. 11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ? 12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus ? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.

13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapienti. 14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem : 15 non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica. 16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. 17 Qu autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione. 18 Fructus autem justiti, in pace seminatur, facientibus pacem.

D. O POKOJU I JEDNOCI WRD BRACI (4,1-17)

4
ZO Z PODLIWOCI 1 Skd walki i ktnie midzy wami ? Czy nie std ? z podliwo waszych, ktre wojuj w czonkach waszych ? 2 Podacie, a nie macie ; zabijacie i zazdrocicie, a nie moecie osign ; kcicie si i walczycie, a nie macie, dlatego e nie prosicie 3 Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego e le prosicie, abycie to na podliwoci wasze 4 Cudzoonicy, czy nie wiecie, e przyja tego wiata jest nieprzyjacik Boga? Ktokolwiek wic chciaby by przyjacielem tego wiata, staje si nieprzyjacielem Boga. 5 Czy sdzicie, e na prno mwi Pismo : A do zazdroci poda duch, ktry w was mieszka ? 6 Lecz wiksz ask daje. Przeto mwi : "Bg pysznym si sprzeciwia, a pokornym ask daje." 7 Bdcie wic poddani Bogu, Opierajcie si za diabu, a uciecze od was. 8 Przybliajcie si do Boga, a przybliy si do was. Oczycie rce, grzesznicy, i oczycie serca, ludzi umysu dwoistego. 9 Biadajcie i smucie si i paczcie ; miech wasz niech si obrci w ao, a wesele w smutek. 10 Unicie si przed obliczem Pana, a wywyszy was. 11 Nie uwaczajcie jeden drugiemu, bracia. Kto uwacza bratu, albo kto sdzi brata swego, uwacza Prawu i sdzi Prawo. Jeli za sdzisz Prawo, nie jeste wykonawc Prawa, ale sdzi. 12 Jeden jest zakonodawc i sdzia; ktry moe zatraci i wybawi. Ty za kim jeste, sdzio bliniego ? ZUCHWAE PLANY. 13 Oto teraz wy, co mwicie : Dzi albo jutro pjdziemy do tego miasta i zabawimy tam przynajmniej rok i bdziemy handlowa i cign zyski ; 14 wy, ktrzy nie wiecie, co bdzie jutro. 15 Czyme bowiem jest ycie wasze? Par jest, ktra na krtko si ukazuje,
6

1 Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, qu militant in membris vestris ? 2 concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis. 3 Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis. 4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sculi hujus, inimicus Dei constituitur. 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ? 6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. 7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. 8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo. 9 Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mrorem. 10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. 11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex. 12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.

13 Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus : 14 qui ignoratis quid erit in crastino. 15 Qu est enim vita vestra ? vapor

a potem zniknie, Zamiast tego, ebycie mwili : Jeli Pan zechce. I : jeli y bdziemy, uczynimy to lub owo. 16 Teraz za chepicie si w przechwakach waszych. Wszelka taka chepliwo za jest. 17 Kto wic umie dobrze czyni, a nie czyni, ten grzeszy. E. RNE UPOMNIENIA I WSKAZWKI (5,1-20)

est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. 16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est. 17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.

5
UPOMNIENIA BOGACZW. 1 Nue teraz, bogacze, paczcie, narzekajc na ndze wasze, ktre przyjd na was. 2 Bogactwa wasze zbutwiay, a szaty wasze mole zjady. 3 Zoto i srebro wasze pordzewiao, a rdza ich bdzie na wiadectwo przeciw wam i poera bdzie ciaa wasze jak ogie: Naskarbilicie sobie gniewu w ostatnie dni. 4 Oto zapata robotnikw, ktrzy li pola wasze, przez was zatrzymana, woa, a woanie ich doszo "do uszu Pana zastpw." 5 Ucztowalicie na ziemi i w zbytkach utuczylicie serca wasze "w dzie zabijania." 6 Wyrzeklicie si i zabilicie sprawiedliwego, a nie sprzeciwi si wam. ZACHTA DO WYTRWANIA. 7 Bdcie wic cierpliwi, bracia, a do przyjcia Paskiego. Oto rolnik wyglda cennego owocu ziemi, cierpliwie czekajc, a spadnie deszcz "wczesny i pny." 8 I wy zatem bdcie cierpliwi i utwierdzajcie serca wasze, o przybliyo si przyjcie Paskie. 9 Nie narzekajcie, bracia, jedni na drugich, abycie nie byli sdzeni. Oto sdzia stoi przed drzwiami. 10 Bracia, bierzcie za przykad znoszenia za, utrapienia i wielkiej cierpliwoci prorokw, ktrzy przemawiali w imi Paskie. 11 Oto za bogosawionych mamy tych, co wytrwali. O cierpliwoci Joba syszelicie i koniec Paski widzielicie; e "litociwy jest Pan i miosierny." 12 Przede
7

1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, qu advenient vobis. 2 Diviti vestr putrefact sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. 3 Aurum et argentum vestrum ruginavit : et rugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, qu fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit. 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. 6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.

7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terr, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum. 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit. 9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit. 10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patienti, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini. 11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator. 12 Ante omnia autem, fratres mei,

wszystkim za, bracia, nie przysigajcie ani na niebo, ani na ziemi, ani adn inn przysig. Lecz wasza mowa niech bdzie : Tak, tak ; Nie, nie ; abycie si pod sd nie dostali. 13 Smuci si kto z was ? Niech si modli. Ma spokj ducha? Niech piewa. NAMASZCZENIU CHORYCH. 14 Choruje kto midzy wami? Niech wezwie kapanw kocioa i niech si modl nad nim, namaszczajc go olejem w imi Paskie ; 15 a modlitwa wiary wybawi chorego i uly mu Pan; a jeliby by w grzechach, bd mu odpuszczone. 16 Wyznawajcie wic jedni drugim grzechy swoje i mdlcie si wzajemnie za siebie, abycie byli zbawieni, albowiem wiele moe ustawiczna proba sprawiedliwego. 17 Eliasz by czowiekiem w cierpliwoci nam podobnym i w modlitwie prosi, eby deszcz nie pada na ziemi i nie pada trzy lata i sze miesicy. 18 I znowu si modli i niebo spucio deszcz i ziemia daa swj owoc. 19 Bracia moi, jeliby kto z was zbdzi z drogi prawdy i kto by go nawrci, 20 niech wie, e kto nawrci grzesznika z jego bdnej drogi, zbawi jego dusz od mierci "zakryje mnstwo grzechw."

nolite jurare, neque per clum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis. 13 Tristatur aliquis vestrum ? oret. quo animo est ? psallat.

14 Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesi, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini : 15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei. 16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua. 17 Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. 18 Et rursum oravit : et clum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum. 19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum : 20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore vi su, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.

You might also like