You are on page 1of 24

1

Jules Verne FRRITTFRRITT-FLACC


Texte tabli et comment par Volker Dehs

Illustrations de George Roux pour les ditions parues chez J. Hetzel et Cie., 1886

pour lintroduction, lannotation et ltablissement du texte : Volker Dehs, avril 2010 Dernire mise jour : 23 avril 2010

2 Introduction

Frritt-Flacc est, aprs Gil Braltar (1887), la nouvelle la plus courte que Jules Verne ait crite et semble remonter une commande de la rdaction du Figaro illustr dans lequel elle fut publie en dcembre 1884. Les documents correspondants font (encore) dfaut, mais nous devons des circonstances analogues deux autres nouvelles fantastiques de Verne, publies dans la mme revue dans les numros de janvier 1891 (Aventures de la famille Raton) et de dcembre 1893 (Monsieur Rdize et mademoiselle Mi-bmol). Il est possible de proposer les annes 1883 ou 1884 pour situer la date probable dcriture de cette nouvelle, car quelques analogies sont reprables dans le roman Mathias Sandorf (voir note 28 de la prsente dition) et lcriture du manuscrit correspond bien cette poque. En 1885, Jules Verne remanie le texte de sa nouvelle pour la publier en annexe au 3e volume dudit Mathias Sandorf, mais son diteur Hetzel le lui dconseille et lui rpond le 11 avril 1885 : Je trouve que la petite nouvelle Fritt-Flacc [sic] ne fait que huit pages. Si le rallongement tait de six ou sept livraisons, je comprendrais quon lajoutt Mathias Sandorf, mais cest vraiment faire tort un livre de cette importance que dessayer de le faire oublier du lecteur, au profit dune chose de si peu de poids. Ne vaudrait-il pas cent fois mieux laisser le[s] lecteur[s], fermant le livre, leurs impressions que de les en dtourner, eux et la critique, au profit de quelque chose qui relativement ne peut tre quune bamboche, dont le dbut FrittFlacc est un pastiche un peu manir. Ce hors-duvre plac l arriverait, soyezen sr, hors de propos. Mieux vaudrait garder cette petite nouvelle pour complter un livre de moindre calibre. [1] Finalement, Frritt-Flacc ne parat quen 1886 pour complter matriellement le volume dun autre roman considr comme trop court, Un Billet de Loterie dont un des personnages, lusurier Sandgost ( ctait un type de prteur sur gages ou dusurier , ch. VI), nest pas sans rappeler le protagoniste de la nouvelle. De plus, la loterie sinsre dans une symbolique du jeu et du sort, comme le font galement la roulette dans Mathias Sandorf et les ds jouer voqus au dbut de Frritt-Flacc. Les allusions au jeu chez Jules Verne ne sont jamais gratuites : il y va de la vie Le ddain dHetzel parat diamtralement oppos lestime que lcrivain portait la nouvelle, puisquil lavait lue le 13 fvrier 1885 lors dune sance de lAcadmie dAmiens. Son caractre insolite et fantastique en apparence tranger luvre de Verne ne peut pas cacher que Frritt-Flacc fait bien partie, par son esprit, des Voyages extraordinaires. Si la situation gographique prcise reste floue (lauteur donne des indices visant la Bretagne et la Mditerrane, des pays arabes, nordiques et slaves), la nouvelle runit trois aspects essentiels de la gographie vernienne : la mer, le volcanisme et lorage, reprsentant quatre lments de la nature (eau, feu, terre, air) habituellement aptes mettre en garde lambition humaine en lui dmontrant ses limites dfinitives ; le nom du volcan Vanglor est rvlateur ce sujet et comparable, par son importance, au volcan qui dtruit lle Lincoln la fin de Lle mystrieuse (1874/5). Car Frritt-Flacc est bien lhistoire du chtiment dun homme de la science adonn sans rserves au matrialisme (dans tous les sens du mot), qui a oubli la destination humaniste de sa science quest la mdecine.

3 Pour dvelopper ce sujet, Jules Verne a recours au motif du sosie qui, dans son uvre, est souvent li au crime et au chtiment (voir les deux frres usant et abusant de leur ressemblance dans La Maison vapeur [1880], Nord contre Sud [1887] et Famille-sans-nom [1889]). Avec cette nouvelle, Verne se plonge plus particulirement dans le sillage de deux de ses auteurs prfrs, Charles Dickens et Edgar Poe, et adopte leur approche moralisatrice du conte fantastique. Du Chant de Nol (A Christmas Carol in Prose, 1843) de Dickens, Verne emprunte le personnage de lgoste Scrooge/Trifulgas confront par trois apparitions successives sa propre perte ; si Scrooge arrive changer sa vie et devenir un tre bon et bienfaisant, il nen est pas ainsi de Trifulgas qui meurt par la mort de son sosie comme William Wilson (1839) de Poe, lautre modle littraire. Mais Frritt-Flacc a galement, au moins en partie, un modle significatif dans luvre de jeunesse de son auteur : il sagit du chapitre VI du roman inachev Un Prtre en 1839 (crit vers 1847) qui prsente aussi bien la situation initiale que les conditions orageuses sous lesquelles celle-ci se droule. Les perspectives du docteur et de son client sont inverses, le premier jouant un rle bien moins important que le second, mais la mme atmosphre lugubre sy exprime ds le dbut : Dans ltendue dune plaine inculte et dlaisse se voyait, en 1829, une chaumire dlabre dont la morne apparence, loin de rompre la tristesse et labandon des champs que lenvironnaient, ne faisait quaugmenter lhorreur de ces lieux . [2] Cest la cabane bretonne du pauvre Mathurin Herv qui, pendant une nuit dorage, est enseveli sous les dcombres de sa hutte et grivement bless. Ses enfants veulent aller chercher un mdecin, mais ils se heurtent au caractre insensible de leur mre : Ah bah ! [dit-elle], quel mdecin voudrait se dranger pour une maladie o il ny a rien gagner ? [3] Alors que leur fille Jeanne sapprte vendre au village sa croix pour payer le mdecin, ses frres Jean et Pierre sauvent un voyageur en pril, qui par la suite vient en aide la famille. Reste ajouter que Un Prtre en 1839 contient non seulement le motif du double par les frres antagonistes Jean et Pierre qui sont les vrais hros du roman, mais que dans le mme chapitre est directement voqu le motif de vana gloria qui sera plus amplement illustr par Frritt-Flacc et qui rsume sa morale : [] lhomme se figurant dans la prosprit, arm de ces machines, de ces inventions qui, faonnes en copies sur les modes et la disposition des forces quil trouve en lui-mme, centuplent son pouvoir, demeure tremblant et perdu et ne peut que courber la tte devant une force suprieure. [4] Par ailleurs, on a relev une curieuse similitude entre Frritt-Flacc et des passages du 1er chant du Comte de Lautramont, quil vaut la peine de citer plus amplement puisquils anticipent le motif important du chien hurlant dans une atmosphre angoissante tout en ajoutant certains termes et tournures que lon croit retrouver dans la nouvelle de Jules Verne [5] : Au clair de la lune, prs de la mer, dans les endroits isols de la campagne, lon voit, plongs dans damres rflexions, toutes les choses revtir des formes jaunes, indcises, fantastiques. Lombre des arbres, tantt vite, tantt lentement, court, vient, revient, par diverses formes, en saplatissant, en se collant contre la terre. [] Le vent gmit travers les feuilles ses notes langoureuses, et le hibou chante sa grave complainte, qui fait dresser les cheveux ceux qui lentendent. Alors, les chiens, rendus furieux, brisent leurs chanes,

4 schappent des fermes lointaines ; ils courent dans la campagne, et l, en proie la folie. Tout coup, ils sarrtent, regardant de tous les cts avec une inquitude farouche, lil en feu ; et, de mme que les lphants, avant de mourir, jettent dans le dsert un dernier regard au ciel, [] de mme les chiens laissent leurs oreilles inertes, lvent la tte, gonflent le cou terrible, et se mettent aboyer, tour tour, soit comme un enfant qui crie de faim, [], soit comme une femme qui va enfanter, soit comme un moribond de la peste lhpital, soit comme une jeune fille qui chante un air sublime ; [] contre les montages, semblables au loin de roches gantes, gisantes dans lobscurit ; [] contre les serpents, remuant les bruyres []. Aprs quoi, ils se mettent de nouveau courir la campagne, en sautant, de leurs pattes sanglantes, par dessus les fosss, les chemins, les champs, les herbes et les pierres escarpes. On les dirait atteints de rage, cherchant un vaste tang pour apaiser leur soif. Leurs hurlements prolongs pouvantent la nature. Malheur au voyageur attard ! Les analogies dans les descriptions sont dautant plus troublantes quil est peu prs exclu que Verne ait pu avoir connaissance de luvre dIsidore Ducasse (18461870) aprs sa commercialisation trs restreinte en Belgique, en 1874 moins que Ducasse ne lui ait pas adress un exemplaire du premier chant dit frais dauteur en 1868, comme il en avait adress deux plaquettes Victor Hugo ; hypothse sduisante mais qui relve de la pure spculation. La connaissance du sujet et de son dnouement namoindrit en rien le plaisir de sa lecture, car Frritt-Flacc est un texte extrmement bien crit qui oscille constamment entre horreur et humour, le sarcasme que le narrateur inflige son personnage principal correspondant au ddain dont celui-ci traite ses clients. la cohrence de latmosphre qui se dgage de la description et du style laconique, contribue une srie de nologismes sonores, dont une partie seulement ont t dcrypts par diffrents auteurs. Sans entrer dans les dtails, Jean Chesneaux a conclu de manire gnrale : Tous ces mots et termes, compltement factices, semblent pourtant se couler avec facilit dans le cours mme de la phrase, quil sagisse dun type de bateau, dun mtier ou dun tissu. La structure syllabique, les dsinences, les assonances donnent habilement le sentiment du dj-entendu, et lon doit un effort sur soimme pour se convaincre de leur caractre artificiel. [6] Il faut avouer que les rsultats des dcryptages particuliers sont parfois insatisfaisants, et Arnaud Huftier, dans un article trs suggestif, a raison de constater que aucun [de ces auteurs] na t en mesure de trouver un systme complet ! [7] Si le monde de Frritt-Flacc est donc un monde clos, ni la morale ni lesthtique de cette nouvelle ne restent pour autant incomprhensibles, voici le paradoxe de ce petit texte que lon peut compter sans aucune hsitation et en dpit du jugement drisoire dHetzel parmi les chefs-duvre de son auteur. Ltablissement du texte Un autre paradoxe de Frritt-Flacc est quaucune des ditions parues du vivant de Jules Verne na t bien soigne partout apparaissent des coquilles et des ngligences insuffisamment corriges, malgr le grand nombre dpreuves revues dont Jules Verne avait coutume de se vanter. La meilleure version servant de texte de dpart cette dition est celle qui a paru dans le Magasin dducation et de Rcra-

5 tion dHetzel (dsigne par la suite comme version D), o paraissaient habituellement la plupart des uvres de Jules Verne dans leur dition proriginale. En loccurence, la nouvelle Frritt-Flacc fut reprise trois semaines aprs la publication en livre. Certaines corrections dans le choix des mots visent une plus grande varit (en substituant par exemple le mot souvent rpt puis), de mme que la ponctuation est mieux approprie que celle des versions prcdentes. Toutefois, dautres fautes se sont glisses dans le texte et ont chapp la correction ; ce qui est plus grave, cest que sans doute pour ne pas choquer le jeune public de la revue, deux passages considrs comme inconvenants furent substitus par une version plus biensante. Comme il ne peut pas tre question de prsenter une version mixte, le lecteur trouvera ces passages censurs dans les notes 80 et 97. Olivier Dumas qui fut le premier comparer les diffrentes versions de la nouvelle (voir son article indiqu ci-aprs) conclut que la version du Magasin fut un texte corrig par Hetzel linsu de Jules Verne qui aurait rtabli son texte dans les ditions du roman Un Billet de loterie. Ni la chronologie ni la nature des corrections successives ne me paraissent corroborer cette interprtation. Dailleurs, faute de documents, il est actuellement impossible daffirmer si la correction des diffrentes versions a t assure par lauteur, lditeur ou par les employs de la maison Hetzel, tels que Paul Simon ou Auguste Alliou. Cette constatation reste effectivement valable pour lensemble des Voyages extraordinaires. Comme il sagit dun texte relativement court, jai tenu signaler toutes les variantes des diffrentes ditions connues, parues du vivant de Jules Verne. Pour rendre plus facile la consultation de ces notes, les variantes des ditions publies A D sont reproduites en noir, celles du manuscrit en violet et mes commentaires en bleu. Les ditions A : Le Figaro illustr 1884-85. Supplment du Figaro. Numro unique, paru le 5 dcembre 1884 (numro de Nol), pp. 6-7. Illustr par Adolphe-Lon Willette (18571926) par des dessins intgrs dans le texte (voir la reproduction en annexe). In-folio (47 x 37 cm). Frritt-Flacc parut parmi une posie de Franois Coppe et des nouvelles de Victorien Sardou, Georges Ohnet, mile Zola et dautres auteurs. Reproduction photographique rduite in Bulletin de la Bibliothque Nationale (Paris) n 3, septembre 1978, pp. 118-119. Une dition parallle du Figaro illustr, traduite en anglais, mais avec la mme mise en page a t rcemment dcouverte par Andrew Nash (voir www.julesverne.ca/vernebooks/jvbkfrritt.html) ; comme le texte de cette traduction ne remonte pas Jules Verne lui-mme, je nen ai pas tenu compte dans le prsent tablissement du texte. Reproduction du texte avec quelques corrections typographiques, sans illustrations, in La Lecture. Magazine littraire (Paris), vol. 3, tome 10, n 58, 25 novembre 1889 (numro de Nol), pp. [409]-416, reprise, avec la mme pagination, in Les Grands Matres de la Littrature contemporaine (Paris : E. Girard et A. Boitte) tome 10, 1894. Cette version de la nouvelle fut republie par Olivier DUMAS, avec quelques fautes typographiques, dans le Bulletin de la Socit Jules Verne n 59, 3 e trimestre 1981, pp. 92-97 ; ensuite elle fut reproduite, avec les illustrations de Willette, in Jules VERNE : Matre Zacharius et autres rcits, postface de Jean-Pierre PICOT. Paris : Jos Corti 1999, pp. 52-64.

6 B : Jules VERNE : Un Billet de loterie, suivi de Frritt-Flacc. Paris : J. Hetzel, dition in-18, [4 novembre] 1886, pp. [277]-291. Publication disponible sur gallica. Texte lgrement abrg (voir note 48) et remani par rapport A, avec des fautes dimpression supplmentaires. Le texte est rest inchang dans toutes les rditions, mme chez Hachette. Le premier tirage de 9 ditions 1000 exemplaires fut vendu jusquau dbut du XXe sicle (une illustration de George Roux fut intercale dans les ditions pas encore vendues aux environs de 1892), la 10e sortit en 1903, la dernire (probablement la 12e ou 13e) en 1912 ou 1913. Le titre fut rdit dans cette srie intitule Les mondes connus et inconnus chez Hachette au moins jusquen 1930. C : Jules VERNE : Un Billet de loterie, suivi de Frritt-Flacc. Paris : J. Hetzel, dition gr. in-8 , [11 novembre] 1886, pp. [189]-198, avec deux illustrations de George Roux (1853-1929). Publication disponible sur gallica. A partir du deuxime tirage, le texte de la nouvelle occupe les pages [179] 188. En principe, il sagit de la mme version que B, mais avec dautres fautes dimpression qui ne furent jamais corriges dans les rditions. Le premier tirage de 1886 comprenait probablement entre 20.000 et 28.000 exemplaires, le 2e (1903) 500 exemplaires, le 3e date de 1906, le 4e et dernier de 1914, comprenant 1000 exemplaires diffuss par la Librairie Hachette qui en publia des rditions produites au moins jusquen 1924. Il sagit de la version habituellement reproduite par les ditions modernes, y compris celle de Samuel SADAUNE (d.) : Contes et nouvelles de Jules Verne. Rennes : Ouest-France 2000, pp. 149157. Texte reproduit, avec quelques corrections typographiques et sans illustrations, dans Les Annales politiques et littraires (Paris), 4e anne, tome 8e, n 184, 2 janvier 1887, pp. 6-7. Le texte y est prsent, p. 6, par lintroduction suivante : Nous empruntons au dernier volume de M. J. Verne (Un billet de loterie) ltrange et fantastique nouvelle quon va lire : Publication disponible sur gallica. D : Magasin dducation et de Rcration et Semaine des Enfants runis. Journal de toute la famille (Paris), tome 44, n 527, 1 er dcembre 1886, pp. 321-327, avec les deux illustrations de George Roux. Mme version que B et C, mais mieux corrige, avec deux modifications substantielles du texte. Autres textes abrgs dans les notes CHEVRIER Alain CHEVRIER : Le verbier de Frritt-Flacc. Pour une scatanalyse de Jules Verne , in J.V. (Amiens : Centre de documentation Jules Verne) n 2 2 (1992), pp. 5-12 DEHS Volker DEHS : Dans le sillage des felzanes de Luktrop , in Bulletin de la Socit Jules Verne n 63 (1982), pp. 267-272 DUMAS Olivier DUMAS : Les versions de Frritt-Flacc ou la libert retrouve , in Bulletin de la Socit Jules Verne n 59 (1981), pp. 98-100 SORIANO Marc SORIANO : Jules Verne (le cas Verne). Paris : Julliard 1978, pp. 368-377

7 Le manuscrit Un seul manuscrit est connu, qui est conserv la Bibliothque municipale de Nantes (MJV B 130 ; microfilm 88-12.5 ; copie la Bibliothque nationale de France, dpartement des manuscrits, micr. 3913), disponible en ligne sur le site de la bibliothque (www.bm.nantes.fr). Il sagit dun autographe sur papier quadrill, 4 folios (31,2 x 21,1 cm), crits recto/verso, sauf f 4 ver so qui est blanc, pagins de 1 7 (pp. 3 et 4 sont corriges sur III et IV). Le texte occupant la moiti gauche des pages, la partie droite tant rserve aux ajouts fut corrig au cours mme de la rdaction et remani par la suite. Les chapitres sont numrots par des chiffres arabes, contrairement aux versions imprimes o apparaissent des chiffres romains (utiliss dans les manuscrits de Verne partir de 1882, pour devenir notoires en 1885). En bas de la premire page, Verne a not : 280 lignes . Une grande partie des modifications furent opres sur les preuves, non conserves. Ainsi que le remarque Olivier Dumas dans son article cit : Plus long que la version imprime, le manuscrit contient encore des redites, des phrases moins directes, des adjectifs supplmentaires. Le texte de 1884, entirement remani et rduit, mieux crit, rsulte dun travail de densification (p. 98). Sans vouloir tre exhaustif, jai repris en note un choix des passages supprims les plus importants ou intressants, faisant preuve de cette condensation, en ne tenant pas compte des ttonnements stylistiques. Comme la not Dumas, la variante principale consiste dans la suppression dune symtrie : apparaissent successivement la fille, la femme et la mre du craquelinier ; de mme, au cours de la route, disparaissent rapidement la fille et la femme pour ne laisser que la mre auprs du docteur (p. 98). Le texte des passages supprims est reproduit dans les notes 81 et 91.

Notes :
[1] Correspondance indite de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel (1863-1886), tablie par Olivier DUMAS, Piero GONDOLO della RIVA et Volker DEHS. Tome III (1879-1886). Genve : Slatkine 2002, pp. 275-276. [2] Jules VERNE: Un Prtre en 1839, dition tablie par Christian ROBIN. Paris : le cherche midi 1992, p. 65. [3] ibid., p. 71. [4] ibid., pp. 66 / 229 [version originale du manuscrit, ici reproduite]. [5] ALONSO GARCIA (2007 ; voir note 7), p. 148. Je cite le texte de LAUTREAMONT : Les Chants de Maldoror, daprs ldition tablie par Jean-Pierre GOLDENSTEIN. Paris : Presses Pocket 1992, pp. 31-32 (Chant premier [8]) ; cest la version publie en 1869. [6] Jean CHESNEAUX : Jules Verne. Un regard sur le monde. Nouvelles lectures politiques. Paris : Bayard 2001, p. 140. [7] Arnaud HUFTIER : Frritt-Flacc, le corps de laventure est au cur du signe , in Denis MELLIER & Alain SCHAFFNER (d.) : Jules Verne & la veine fantastique. Otrante. Art et littrature fantastiques n 18, automne 2005, pp. 37-50 (ici p. 42). Premir e version : Jules Verne tranger ? Frritt-Flacc ou limmobilit du voyage in Cotina MOLDOVAN (d.) : Jules Verne dans les Carpathes. Actes du Colloque international (Cluj-Napoca, 12-15 mai 2005). Cahiers de lechnox vol. 8. Cluj (Roumanie) : Universit Babe-Bolyai 2005, pp. 225-234. Dautres articles consacrs plus spcialement la nouvelle : Ana ALONSO GARCA : Julio Verne, en territorio fantstico. Anlisis de Frritt-Flacc , in Epos : revista de filologia (Madrid), vol. XXIII, 2007, pp. 139-149 Lionel DUPUY : Une lecture souterraine des Voyages Extraordinaires : Du Voyage au centre de la terre (1864) Frritt-Flacc (1884) . http://pagesperso-orange.fr/julesverne/ff.PDF Jean-Pierre PICOT : Une tude en noir , in Jules VERNE : Matre Zacharius et autres rcits. Paris : Jos Corti 1999, pp. 254-261 Franois RAYMOND : Frritt Flacc revisit , in la revue des lettres modernes. Jules Verne 5, mergences du fantastique. Paris : Minard 1987, pp. 157-161 Dimitri ROBOLY : Jules Verne sur les traces dEdgar Allan Poe. La thmatique du double travers ltude de deux rcits : Frritt-Flacc et William Wilson , in Christophe REFFAIT & Alain SCHAFFNER (Ed.) : Jules Verne ou les inventions romanesques. Romanesques HorsSrie. Amiens : encrage 2007, pp. 395-406 Samuel SADAUNE : Le nouveau triomphe du temps , in Contes et nouvelles des Jules Verne. Rennes : ditions Ouest-France 2000, pp. 145-148 Crdits :

Je tiens remercier Lionel Dupuy pour une premire lecture du texte, Bernhard Krauth pour la mise en page des illustrations et son effort de varier la prsentation de cette dition ainsi que tous ceux qui ont bien voulu ajouter leurs corrections et commentaires : William Butcher, Alexandre Tarrieu, Ralf Tauchmann.

FRRITT-FLACC1 _____ I Frritt!... cest le vent qui se dchane. Flacc ! cest la pluie qui tombe torrents. Cette rafale mugissante courbe les arbres2 de la cte volsinienne3 et va se briser contre le flanc des montagnes de Crimma4. Le long du littoral, de hautes roches sont incessamment5 ronges par les lames de cette vaste mer de la Mgalocride6. Frritt ! Flacc ! Au fond du port7 se cache la petite ville de Luktrop8. Quelques centaines de maisons, avec miradores9 verdtres, qui les dfendent tant bien que mal contre les vents du large10. Quatre ou cinq rues montantes, plus ravines que rues, paves de galets, souilles de scories que projettent les cnes ruptifs de larrire-plan. Le volcan nest pas loin, le Vanglor11. Pendant le jour, la pousse intrieure spanche sous forme de vapeurs sulfures12. Pendant la nuit, de minute en minute, gros vomissement13 de flammes. Comme un phare, dune porte de cent cinquante14 kertses15, le Vanglor siSeule ldition C fait suivre le titre dun point (non reproduit dans Les Annales politiques et littraires), galement prsent dans le manuscrit. A : Par Jules Verne , D : Par Jules Verne. Illustrations par G. Roux . Dans le manuscrit, la lettre F est marque droite du titre dont la version initiale a t en effet Frritt-Clacc , ancienne graphie corrige jusquau ch. V inclus. Le titre rappelle les refrains de la clbre lgende de Klein-Zach de lopra dOffenbach, Les Contes dHoffmann (1881) : Clic, clac ! Cric, crac ! Flic, flac ! (I, vi) et suggre limportance du fric dans lintrigue, voire lexpression fric-frac (vol avec effraction). tre frit (tre perdu, malade mourir). 2 arbres. Ms. ajoute : rabougris . 3 La Volsinie, mot rappelant la Livonie et ladjectif livonienne, le vol, mais aussi le nom Volsius du Voyage travers limpossible (1882). Il est plus proche encore de Volsinii, lune des villes les importantes des anciens trusques, ville qui succomba en 264 avant J.-C. aux Romains. 4 Mot gographique rappelant la Crime et annonant un crime (SORIANO, p. 375). 5 incessamment : mot manquant dans ldition A et le manuscrit. 6 Mot valise compos de mgalomane et hypocrite (DEHS, p. 269), rappelant galement la Locride, rgion de la Grce antique (SORIANO, p. 375). 7 port. Ms. ajoute : entre le littoral et la base des monts . 8 On peut penser un raccourcissement de trop lug(ubre) , CHEVRIER (p. 6) y dcle les mots portcul et suppose une allusion commune Le Crotoy et Le Trport. La terminaison -trop se trouve souvent dans la toponymie germanique et signifie -dorf (village). Le nom rappelle, en allemand, par son assonance, lexpression Lug (und) Trug , ce qui signifie fraude. ne pas oublier le personnage nomm Jynxtrop dans le roman Le Chancellor (1875). 9 Ancienne orthographe de mirador : poste dobservation et de guet , comme prcise le Petit Robert. 10 large. Ms. ajoute : , construites leuropenne, celles-l . 11 Vanglor. Dans le manuscrit corrig sur Venglor. Forg daprs vaine gloire ou vana gloria. SORIANO (p. 375) lit gland fort . 12 vapeurs sulfures. Ms.: vapeurs sulfureuses avec projection de dbris laviques et obsidiennes . 13 vomissement. A : vomissements . Dans le manuscrit, le mot est pris au singulier. 14 cent cinquante. B et C : cent-cinquante . Dans le manuscrit, la distance est rduite trente kertses et le volcan est dclar puissant comme un appareil lectrique . 15 dans le ms. corrig sur fezaines . Dans sa forme dfinitive, le mot rappelle la verste russe.
1

10

gnale le port de Luktrop16 aux caboteurs, felzanes, verliches ou balanzes17, dont ltrave scie les eaux de la Mgalocride. De lautre ct de la ville sentassent quelques ruines de lpoque crimmrienne. Plus loin18, un faubourg daspect arabe, une19 casbah, murs blancs, toits ronds, terrasses dvores du soleil. Amoncellement20 de cubes de pierre21 jets au hasard. Vrai tas de ds jouer, dont les points se seraient effacs sous la patine du temps. Entre autres, on remarque le22 Six-Quatre23, nom donn une construction bizarre, avec une toiture carre, ayant six ouvertures sur une face, quatre sur lautre. Un clocher domine la ville, le clocher carr de Sainte-Philfilne24, avec cloches suspendues dans lentrefend25 des murs, et que louragan met quelquefois en branle. Mauvais signe. Alors on a peur dans le pays. Telle est Luktrop. A lentour26, des habitations, des huttes misrables,27 parses dans la campagne, au milieu des gents et des bruyres, passim, comme en Bretagne. Mais on nest pas en Bretagne.28 Est-on en France ? Je ne sais. En Europe ? Je lignore.
Luktrop. C : Luktro , coquille corrige seulement dans la reproduction des Annales politiques et littraires. 17 Mots rappelant des felouques et des balancelles (petits bateaux mditerranens) ainsi que le terme maritime ferler. Au lieu de felzanes, le manuscrit propose bazaines . Le virgule qui suit est absent in A. 18 Plus loin. ditions prcdentes : Puis . 19 une. A et ms. : en . 20 soleil. Amoncellement. A : soleil, amoncellement . 21 pierre. A : pierre, 22 B, C et D proposent le pluriel, ici corrig car conforme lorthographe employe par la suite et dans le ms. et A. 23 Version corrige dans le manuscrit sur Six et Quatre . Dnomination probablement dduite de lexpression la six-quatre-deux , dsignant une action nglige ; le deux qui manque napparat videmment quau ch. VI et anticipe le coup de thtre final. 24 Orthographi galement Filfilne dans le manuscrit. Ainsi que le remarque Marc SORIANO (p. 373), le nom est proche de la sainte Philomne (vierge et martyre dcapite), mais il se lit galement ville vilaine . Le nom rappelle la ville arabe de Filfila, dailleurs nomme dans la description dArtenak, proche de Luktrop, dans Mathias Sandorf (voir note 28), et rime avec philhelne. 25 Synonyme rare de refend dont LAROUSSE propose deux explications : Chacune des lignes creuses tailles sur les murs des btiments, pour marquer ou simuler les assises de pierres et les joints verticaux. Et : Les refends sont des refouillements creuss dans les parements des maonneries de pierre de taille sur les points horizontaux et verticaux (Grand Dictionnaire universel du XIXe sicle, tome 13e, 1875, p. 819). La variante entrefend nest voque que dans le 1er supplment de 1877 ; Jules Verne lavait galement employe dans Le Pays des fourrures (1873), 1e partie, ch. I, cite souvent comme rfrence littraire depuis Littr. On remarque que le mot entre sintgre ici dans une srie de mots quivalents : entrouverture (ch. V), sentrechoquer (V), entrouverte (VI) et est repris dans lavant-dernire la phrase du chapitre VI, reproduite en italiques. 26 A lentour. ditions prcdentes : Puis . 27 des huttes misrables, mots manquant dans A et dans le manuscrit. 28 Bretagne. Nouveau alina dans ldition A. Le mot passim et plusieurs lments de la description se retrouvent dans le ch. IV de la troisime partie du roman Mathias Sandorf (1885), dans la prsentation de la ville mditerranenne Antkirtta : Le port, au fond duquel la petite ville slevait en amphithtre, tait de formation naturelle, mais de grands travaux lavaient amlior. [] Artenak se montrait sous un trs pittoresque aspect. Il y avait l quelques centaines de maisons, tout au plus. Au lieu dtre bties sur un chiquier, lamricaine, avec rues et avenues releves au cordeau ou traces au tire16

11

En tout cas, ne cherchez pas Luktrop sur la carte, mme dans latlas de Stieler.29 II Froc30 ! Un coup discret a t frapp ltroite porte du Six-Quatre, perce dans31 langle gauche de la rue Massaglire32. Cest une maison des plus confortables, si, toutefois, ce mot doit avoir33 cours Luktrop, une des plus riches, si34 de gagner bon an mal an quelques milliers de fretzers35 constitue la richesse. Au froc a rpondu un de ces aboiements sauvages, dans lesquels il y a du hurlement, ce qui36 serait laboiement dun loup. Puis,37 une fentre guillotine38 souvre au-dessus de la porte du39 Six-Quatre.40 A tous les diables, les importuns ! dit une voix de mchante et dsagrable41 humeur.42 Une jeune fille,43 grelottant sous la pluie, enveloppe dune mauvaise cape, demande si le docteur Trifulgas44 est la maison.45

ligne, elles taient disposes, sans ordre, [] les unes de forme europenne, les autres de forme arabe, un peu ple-mle, []. Quant la maison du docteur Antkirtt, les colons les lappelaient le Stadthaus [en allemand], cest--dire la maison de ville. L demeurait, non le matre, mais le premier entre eux. Ctait une de ces adorables habitations mauresques, avec miradores et moucharabys, []. Artenak, un peu en arrire, tait domine par llgant clocher dune petite glise []. En dehors de la ville passim, sur les croupes voisines, stageaient dautres habitations dallure plus indpendante []. Une rminiscence se trouve encore dans la description de Sitka, dans Csar Cascabel (1890) : L passim se dressent leurs huttes qui sont de construction fort rudimentaire (1e partie, ch. XII). 29 Passage qui reprend, comme la fin, des remarques analogues du ch. Ier de la nouvelle Une Fantaisie du docteur Ox (1872). Latlas dAdolf Stieler (1775-1836), gographe allemand, a paru de 1817 1823 et a connu 9 rditions actualises jusquen 1920/25. Jules Verne en avait achet un exemplaire au dbut des annes 1880 et le cite plusieurs reprises dans Deux Ans de vacances (1888). Pendant longtemps, le Hand-Atlas de Stieler tenait le premier rang parmi les publications de cartographie. 30 Il va de soi quun toc ordinaire soit inconvenant en Volsinie, allitration oblige (F. Raymond). Froc signifie aussi double en langue familire. 31 perce dans. A : . 32 SORIANO (p. 375) propose un anagramme de lire message , moins quil ne sagisse pas dune dernire messe lire . 33 doit avoir. A : a . 34 si. B et C : si, 35 fretzers. B et C : fretzers, ; mot corrig, jusquau ch. III inclus du manuscrit, sur fartzer . Nologisme videmment forg daprs Kreutzer, monnaie autrichienne. 36 qui. A: que . 37 Virgule manquant dans A. 38 guillotine. Mots absents dans A. 39 du. C : de , coquille jamais corrige. 40 A : pas dalina. 41 et dsagrable, mots absents dans A. 42 C ajoute des guillemets superflus. 43 fille, ms. ajoute : de ce beau type Volsinien, 44 Probablement un raccourcissement du latin tri fulgores (trois foudres), allusion aux trois apparitions du docteur. remarquer que le patronyme comprend aussi bien le mot Frritt que celui de son so-

12

Il y est ou ny est pas, cest selon ! Je viens pour mon pre qui se meurt !46 O se meurt-il ? Du ct du Val Karniou47, quatre kertses dici. Et il se nomme ? Vort Kartif. 48 III Un homme dur, ce docteur Trifulgas. Peu compatissant,49 ne soignant que contre espces,50 verses davance. Son vieux Hurzof51, un mtis de bouledogue et dpagneul, aurait eu plus de cur que lui. La maison du Six-Quatre, inhospitalire aux pauvres gens, ne souvrait que pour les riches. Dailleurs, ctait tarif ;52 tant pour une typhode53, tant pour une congestion, tant pour une pricardite et autres maladies que les mdecins inventent par douzaines. Or,54 le craquelinier55 Vort Kartif tait un pauvre homme, dune famille misrable56. Pourquoi le docteur Trifulgas se serait-il drang, et par une nuit pareille ?57

sie, Kartif . En plus, Trifulgas rappelle Van Tricasse, dUne Fantaisie du docteur Ox et Sacratif de LArchipel en feu (1884). 45 Dans A, probablement pour des raisons de la mise en page, le dialogue suivant (de mme que tous les autres dialogues de la nouvelle) nest pas chelonn. 46 !, A propose un point dinterrogation. 47 Nom rappelant les mots carnaval et carnivore, explications non entirement convaincantes. 48 Guillemets absents dans B et C. A ajoute le texte suivant (galement prsent dans le manuscrit) : Vort Kartif le craquelinier ? Oui, et si le docteur Trifulgas Le docteur Trifulgas ny est pas ! Et la fentre se referma brutalement, pendant que les Frritts du vent et les Flaccs de la pluie se confondaient dans un assourdissant tapage. Le nom de Vort Kartif (une fois crit Cartif dans le manuscrit) rappelle fort craintif et la ville anglaise de Cardiff. Ainsi quil a dj t dit il contient aussi bien le mot Frritt quune partie du nom de Trifulgas. 49 compatissant, ms. ajoute : habile toutefois, 50 Virgule manquant dans A. 51 Dans le manuscrit, jusquau ch. V, Horzi, puis corrig en Hurzi ; les deux versions Hurzi et Hurzof renvoient, en se compltant, ursif (DEHS, p. 271). CHEVRIER (p. 8) remarque raison quil sagit dun animal hurleur. Par sa terminaison, le nom prend une tournure russe, comme galement celui dEdzingov. 52 Ms. et A proposent, au lieu du point virgule, deux points. 53 typhode. A : fivre typhode . 54 Virgule manquant dans A. 55 Fabricateur de craquelins, bisquits produits sans sel ni sucre qui se conservent longtemps et sont une spcialit bretonne et des pays de Rance. Sont galement dsigns comme craquelins des navires mal charpents qui craquent sur la mer. 56 misrable. Ms. ajoute : ; il navait pas le sol. 57 ?, B et C proposent un point dexclamation.

13

Rien que de mavoir fait lever, murmura-t-il en se couchant58, a valait dj dix fretzers ! Vingt minutes staient peine coules, que le marteau de fer frappait encore lhuis du Six-Quatre. Tout maugrant, le docteur quitta son lit, et, pench hors de la fentre :59 Qui va l ? cria-t-il. Je suis la femme de Vort Kartif. Le craquelinier du Val Karniou ?60 Oui, et si vous refusez de venir, il mourra ! Eh bien, vous serez veuve ! Voici vingt fretzers Vingt fretzers, pour aller au Val Karniou, quatre kertses dici ! Par grce ! Au diable ! Et la fentre se referma. Vingt fretzers ! La61 belle aubaine ! Risquer un rhume ou une courbature pour vingt fretzers, surtout quand, le lendemain, on est attendu Kiltreno62, chez le riche Edzingov, le goutteux, dont on exploite la goutte cinquante fretzers par visite ! Sur cette agrable perspective, le docteur Trifulgas se rendormit plus dur que devant. IV Frritt ! Flacc ! Et puis, froc ! froc ! froc ! A la rafale se sont joints, cette fois, trois coups de marteau, frapps dune main plus dcide. Le docteur dormait. Il se rveilla, mais de quelle humeur ! La fentre ouverte, louragan entra comme une bote mitraille63. Cest pour le craquelinier Encore ce misrable ! Je suis sa mre !
couchant. A : recouchant . :, B et C proposent un simple point (corrig dans Les Annales politiques et littraires). 60 Ms. ajoute : Ouahou ! Ouahou ! poussa le chien Hurzi. 61 La. A : la . 62 Ms. : Quiltren, que Dehs (p. 269) interprte par quil trane, Dumas par tran-quille. 63 une bote mitraille. Ms.: une bombe qui clate. Expression reprise dans la nouvelle Gil Braltar (1887) dans une situation semblable o le gnral Mac Kackmale est rveill par un aide de camp qui venait dentrer comme un obus-torpille (ch. III). remarquer que laction de cette courte nouvelle se droule, tout comme celle de Frritt-Flacc, au cours dune sombre nuit et se termine galement par lapparition dune sorte de sosie. Frritt rpond en quelque sorte, dans Gil Braltar, lonamotope Sriss .
59 58

14

Que la mre, la femme et la fille crvent avec lui ! Il a eu une attaque !64 Eh ! quil se dfende ! On nous a remis quelque argent, reprit laeule, un acompte sur la maison qui est vendue65 au camondeur66 Dontrup67, de la rue Messaglire. Si vous ne venez pas, ma petite-fille68 naura pas69 de pre, ma fille naura plus de mari, moi, je naurai plus de fils !70 Ctait pitoyable et terrible dentendre la voix de cette vieille, de penser que le vent lui glaait le sang dans les veines, que la pluie lui trempait les os jusque sous sa maigre chair. Une attaque, cest deux cent fretzers ! rpondit le sans-cur Trifulgas. Nous nen avons que cent vingt ! Bonsoir ! Et la fentre se referma.71 Mais, aprs rflexion, cent vingt fretzers pour une heure et demie de course, plus une demi-heure de visite, cela fait encore soixante fretzers lheure, un fretzer par minute. Petit profit, point ddaigner pourtant. Au lieu de se recoucher, le docteur se coula72 dans son habit de valvtre73, descendit dans ses grandes bottes de marais, senfourna sous sa houppelande de lurtaine74, et, son surout75 la tte, ses moufles76 aux mains, il laissa sa lampe allume, prs de son Codex, ouvert la page 197.77 Aprs quoi78, poussant la porte du Six-Quatre, il sarrta sur le seuil.
Les trois points manquent dans A. sur la maison qui est vendue. Ms.: sur les meubles et la cabane qui sont vendus . 66 camondeur. Ms. : calendreur . 67 Nom rappelant Luktrop (avec substitution des voyelles comme dans camondeur commandeur), mais aussi deux noms duvres parues en 1882 : Kolderup (Lcole des Robinsons) et Finderup (Voyage travers limpossible). La terminaison strup se trouve parfois dans les villes nordiques, telles que Volstrup, au nord du Danemark. 68 petite-fille. Le trait dunion manque dans B et C (corrig dans Les Annales politiques et littraires). 69 pas. A : plus . 70 Dans A, manquent les trois points. 71 se referma. ditions prcdentes : de se refermer . Dans A, il ny a pas dalinas avant et aprs cette phrase. 72 coula. A : glissa . 73 valvtre. Ms. : velvetre , A : valvtre , mot voquant velours et vture. 74 Nologisme rappelant le mot turlutaine (Chevrier, p. 8) ou de la (v)ture laine (DEHS, p. 270). 75 surout. A : sourout [sic]. 76 moufles. Seulement A propose la bonne orthographe, ici corrige ; ms., B, C et D : mouffles . 77 Recueil officiel de mdicaments autoriss par les organismes comptents. Selon Dimitri ROBOLY (voir Introduction, note 5), Verne se rfre au Codex medicamentarius. Pharmacope franaise rdige par ordre du gouvernement. Paris : J. B. Bellire et fils, 3e dition de 1866: Or, cette page 197, nous avons la composition du cyanure de mercure. Tout le monde sait que lutilisation de ce produit toxique entrane la mort immdiate. Le docteur Trifulgas ctoyait la mort quelques instants avant quil ne la rencontre (p. 405). La 4e dition de 1884 (Paris : F. Masson), qui tait ldition obligatoire partir du 15 mars 1884, dcrit cette mme page le cyanure de zinc relguant le cyanure de mercure
65 64

15

La vieille tait l, appuye sur son bton, dcharne par ses quatre-vingts ans de misre ! Les cent79 vingt fretzers ? Les voici, et que Dieu vous les rende au centuple ! Sans rpondre, le80 docteur siffla Hurzof, lui mit une petite lanterne la gueule, prit le chemin de la mer. La vieille suivait.81 V Quel temps de Frritts82 et de Flaccs ! Les cloches de Sainte-Philfilne se sont mises en branle sous la bourrasque. Mauvais signe. Bah ! le docteur Trifulgas nest pas superstitieux. Il ne croit rien, pas mme sa science, except pour ce quelle lui rapporte.83 Quel temps, mais aussi quel chemin ! Des galets et des scories ;84 les galets, glissants de varechs, les scories85 qui crpitent comme du mchefer. Pas dautre lumire que la lanterne du chien Hurzof, vague, vacillante.86 Parfois, la pousse de flammes du Vanglor, au milieu desquelles paraissent se dmener de grandes silhouettes falotes87. On ne sait vraiment pas ce quil y a au fond de ces cratres insondables. Peut-tre les mes du monde souterrain, qui se volatilisent en sortant. Le docteur et la vieille suivent le contour des petites baies du littoral88. La mer est blanche dun blanc livide, un blanc de deuil.89 Elle brasille en scrtant la ligne phosphorescente du ressac, qui semble verser des90 vers luisants sur la grve.91
la page 195. Alors que celui-ci est qualifi de trs vnneux , celui-l est dcrit comme toxique . On reste donc dans le mme domaine bien quil ne soit pas sr que Verne ait vraiment t proccup de donner un renvoi si prcis. Il me parat aussi probant de souligner que le Codex, par sa situation privilgie dans la chambre de Trifulgas, lui remplace la Bible. Par une curieuse rencontre, la seconde illustration de Roux figurant dans ldition C, montrant le Codex ouvert au moment mme o Trifulgas reconnat son client, est situe la page 197 du livre et renvoie prcisment cette page (voir la reproduction, p. 1). 78 Aprs quoi. ditions prcdentes : Puis . 79 cent. C : cents , faute jamais corrige. 80 Sans rpondre, le. Les ditions prcdentes proposent une rplique de Trifulgas : Dieu ! Largent de Dieu ! Est-ce que personne en a jamais vu la couleur ? Le . Rplique juge probablement inopportune pour le public du Magasin bien quelle serve mettre en vidence le matrialisme blasphmatoire du docteur. 81 Ms. ajoute : Au tournant de la rue, la femme du craquelinier attendait qui suivait aussi, et au dtour du musoir, le long de la jete, la fille qui suivait encore. 82 Frritts. D : Frrits , ici corrig. 83 A : pas dalina. 84 ;A:, 85 scories. Les ditions prcdentes : scories, 86 Ms.: Il la porte dans sa gueule, ce qui ne lempche pas de hurler lamentablement. 87 falotes. A : falottes (comme dans le manuscrit), faute corrige dans les rimpressions de La Lecture et Les Grands Matres de la lecture contemporaine. 88 littoral. Ms. : , la crique du Vent Debout, du [mot illisible (souctre ?) ; Dumas lit Tombe ] pic !

16

Tous deux remontent ainsi jusquau dtour du chemin, entre les dunes vallonnes, dont les gents et les joncs sentrechoquent92 avec un cliquetis de baonnettes. Le chien stait rapproch de son matre et semblait lui dire : Hein ! cent93 vingt fretzers mettre dans le coffre-fort ! Cest ainsi que lon fait fortune ! Une mesure de plus lenclos de vigne ! Un plat de plus au souper du soir ! Une pte de plus au fidle Hurzof ! Soignons les riches malades, et saignons-les leur bourse ! 94 En cet endroit, la vieille sarrte. De son doigt tremblant,95 elle montre, dans lombre, une lumire rougetre. Cest la maison de Vort Kartif, le craquelinier. L ? fait le docteur. Oui, rpond la vieille. Harraouah ! pousse le chien Hurzof. Tout coup, le Vanglor dtonne96, secou jusque dans les contreforts de sa base. Une gerbe de flammes fuligineuses monte jusquau znith, trouant les nuages. Le docteur Trifulgas a t renvers du coup. Il se relve en jurant et97 regarde. La vieille nest plus derrire lui. A-t-elle disparu dans quelque entrouverture du sol, ou sest-elle envole travers le flottement98 des brumes ?99
Point manquant dans C (restitu dans Les Annales politiques et littraires). des. A ajoute : potes de . 91 Ms. ajoute le passage suivant : Soudain, il passe comme un rapide envolement dans le flottement des nues. Le docteur se retourne : la petite fille du craquelinier vient de disparatre. Allons toujours ! disent la mre et la grand mre. Et lon va pendant deux kertses encore. Puis dans un grand clair, svanouit la femme de Vort Kartif, ombre falotte [sic]. La vieille est seule avec le docteur Trifulgas. Allons toujours ! [] dit-elle. Et lon va, jusquau moment o dans une illumination du Vanglor, le docteur Trifulgas regarde et voit quelle nest plus l. Mais quimporte ! na-t-il pas empoch les cent vingts fretzers des pauvres gens. Et son chien Horzi semble lui dire : 92 sentrechoquent. A : sentre-choquent . 93 cent. A, B, C : Cent . 94 Ms. ajoute un alina : Il tait bien chien du docteur Trifulgas. 95 Le virgule, apparemment superflu si ce nest pour rythmer la phrase, est absent dans les versions prcdentes. 96 dtonne. A : dtone [sic]. 97 Il se relve en jurant et. Les ditions prcdentes crivent : Il jure comme un chrtien, se relve, seconde modification faite en considration du public juvnile du Magasin. Retournement, unique dans luvre vernienne, de lexpression jurer comme un paen (blasphmer), comme lon trouve dj chez Montesquieu : Jenrage quelquefois comme un chrtien (Lettres persanes, lettre XXIV) qui se moque du mpris des chrtiens envers lIslam. Changement de perspective qui nexclue pas lvocation du culte catholique (voir note 106). 98 flottement. Mot reconstitu daprs A et le manuscrit, toutes les reproductions ultrieures crivent frottement , jamais corrig. 99 ? A propose un point dexclamation.
90 89

17

Quant au chien, il est toujours l, debout sur ses pattes de derrire, la gueule ouverte, sa lanterne teinte. Allons toujours ! murmure le docteur Trifulgas. Lhonnte homme a reu ses cent vingt fretzers. Il faut bien les gagner. VI Plus quun point lumineux, une demi-kertse. Cest la lampe du mourant, du mort peut-tre. Voil bien la maison du craquelinier. Laeule la indique du doigt. Pas derreur possible. Au milieu des Frritts sifflants, des Flaccs crpitants dans le brouhaha100 de la tourmente, le docteur Trifulgas marche pas presss. A mesure quil avance101, la maison se dessine mieux, tant isole au milieu de la lande. Il est singulier dobserver combien elle ressemble celle du docteur, au Six-Quatre de Luktrop. Mme disposition de fentres sur la faade, mme petite porte cintre.102 Le docteur Trifulgas se hte aussi rapidement que le permet la rafale. La porte est entrouverte, il na qu la pousser ;103 il la pousse, il entre, et le vent la referme sur lui brutalement.104 Le chien Hurzof, dehors, hurle, se taisant par intervalles, comme les chantres105 entre les versets dun psaume des Quarante-Heures.106 Cest trange ! On dirait que le docteur Trifulgas est revenu dans sa propre maison. Il ne sest pas gar, cependant. Il na point fait un dtour. Il est bien au Val Karniou, non Luktrop. Et pourtant, mme corridor,107 bas et vot, mme escalier de bois tournant, grosse rampe, use de frottements de main. Il monte. Il arrive au palier. Devant la porte, une faible lueur filtre en dessous, comme au Six-Quatre.108 Est-ce une hallucination ? Dans la109 lumire vague, il reconnat sa chambre, le canap jaune ;110 droite, le bahut en vieux poirier ;111 gauche, le coffre-fort bard, o

le brouhaha. Ms. : crescendo , mot employ par Verne dans sa correspondance avec Hetzel pour dsigner sa mthode daugmenter le suspens. 101 avance. ditions prcdentes : savance . 102 Ms. ajoute : Mais ce nest point l un motif pour sarrter. 103 ; les ditions prcdentes proposent un virgule. 104 A : pas dalina. 105 chantres. B et C ajoutent un virgule. 106 Quarante-Heures. Crmonie catholique qui se distingue par ladoration perptuelle, jour et nuit, du Saint Sacrment. 107 Pas de virgule dans A, galement absent du manuscrit. 108 A : pas dalina. 109 la. A : une . 110 ; les ditions prcdentes proposent un virgule.

100

18

il comptait dposer ses cent vingt fretzers. Voil son fauteuil oreillons de cuir ;112 voil sa table pieds tors, et dessus, prs de la lampe qui se meurt, son Codex, ouvert la page 197. Quai-je donc ? murmure-t-il. Ce quil a ? Il a peur. Sa pupille sest dilate. Son corps sest comme contract, amoindri. Une transsudation glace refroidit sa peau, sur laquelle il sent courir de rapides horripilations. Mais hte-toi donc ! Faute dhuile, la lampe va steindre, le moribond aussi ! Oui, le lit est l, son lit, colonnes, baldaquin, aussi long que large, ferm de courtines grands ramages. Est-il possible que ce soit l le grabat dun misrable craquelinier ? Dune main qui tremble, le docteur Trifulgas saisit les rideaux. Il les ouvre, il regarde. Le moribond, sa tte hors des couvertures, est immobile, comme au bout de sa dernire respiration.113 Le docteur se penche vers114 lui Ah ! quel cri, auquel115 rpond, en dehors, un sinistre aboiement du chien !116 Le moribond, ce nest pas le craquelinier Vort Kartif117 ! Cest le docteur Trifulgas ! Cest lui que la congestion a frapp, lui-mme !118 Une apoplexie crbrale, avec brusque accumulation de srosits dans les cavits du cerveau, avec paralysie du corps au ct oppos celui o se trouve le sige de la lsion ! Oui ! cest lui, pour qui on119 est venu le chercher, pour qui on a pay cent vingt fretzers ! Lui120 qui, par duret du121 cur, refusait daller soigner le craquelinier pauvre ! Lui, qui va mourir !122 Le docteur Trifulgas est comme fou. Il se sent perdu. Les accidents croissent123 de minute en minute. Non seulement toutes les fonctions de relations124 se125 suppriment
; les ditions prcdentes proposent un virgule. La rpartition des meubles devient plus nette dans cette nouvelle version. 112 ; les ditions prcdentes proposent un virgule. 113 A : pas dalina. 114 vers. ditions prcdentes : sur . 115 auquel. B et C : duquel , faute jamais corrige (sauf dans la reproduction des Annales politiques et littraires). 116 ! Les ditions prcdentes proposent un simple point. 117 Kartif. B et C : Katif , faute jamais corrige. 118 Alina absent dans les ditions prcdentes. 119 on. Mot absent dans B et C, faute jamais corrige (sauf dans la reproduction des Annales politiques et littraires). 120 Lui. A ajoute un virgule. 121 du. A : de . 122 ! A met un simple point. 123 croissent. B : croisent , faute jamais corrige. 124 relations. A : relation .
111

19

en lui, mais les mouvements du cur et de la respiration vont cesser. Et pourtant, il na pas encore entirement perdu la connaissance de lui-mme ! Que faire !126 Diminuer la masse du sang au moyen dune mission sanguine ? Le docteur Trifulgas est mort, sil hsite On saignait encore dans ce127 temps-l, et, comme prsent, les mdecins gurissaient de lapoplexie tous ceux qui ne devaient pas en mourir.128 Le docteur Trifulgas saisit sa trousse, tire sa lancette, pique la veine du bras de son sosie129 le sang ne vient pas son bras. Il lui fait dnergiques frictions la poitrine130 le jeu de la sienne sarrte. Il lui brle les pieds avec des pierres chaudes131 les siens se refroidissent. Alors son sosie se redresse, se dbat, pousse un rle suprme Et le docteur Trifulgas, malgr tout ce qua pu lui inspirer la science,132 se meurt entre ses mains.133 Frritt !... Flacc !134 VII Le matin, dans la maison du Six-Quatre, on ne trouva plus quun cadavre, celui du docteur Trifulgas. On le mit en bire, et il135 fut conduit en grande pompe au cimetire de Luktrop, aprs tant dautres quil y avait envoys,136 selon la formule. Quant au vieux Hurzof137, on dit que, depuis ce jour, il court la lande, avec sa lanterne rallume, hurlant au chien perdu.138

se. B : les , faute jamais corrige. ! A propose un point dinterrogation. 127 ce. C : de , faute jamais corrige. 128 Phrase supprime dans la reproduction C des Annales politiques et littraires. Cette moquerie sur lart et limpuissance relle des mdecins se trouve couramment dans les Voyages extraordinaires depuis Une Ville flottante (1871). La saigne veineuse fut longtemps pratique comme remde universel, mme comme mesure prophylactique plusieurs fois par anne, mais elle perdait progressivement son importance dans la deuxime moiti du XIXe. 129 ... Les ditions prcdentes proposent un double point. 130 ... ditions prcdentes proposent un double point. 131 ... A propose un double point, B et C un point-virgule. 132 Virgule absent dans B et C, restitu toutefois dans la reproduction des Annales politiques et littraires. 133 Alina absent dans A. La phrase prcdente est le croisement des deux locutions se mourir (tre sur le point de mourir) et mourir entre (ses) mains . 134 Aprs le point dexclamation suivant Frritt , A et C indiquent deux points ; deux points suivent galement aprs Flacc ! dans ldition A. 135 Ms. : le savant mdecin . 136 , virgule absent dans les ditions prcdentes. 137 Hurzof. C : Hursof , coquille jamais corrige. 138 Cette phrase suggre une locution courante, mais elle rappelle plutt plusieurs la fois, telles que crier respectivement courir comme un perdu , errer comme une me en peine et hurler la mort .
126

125

20

Je ne sais si cela est ;139 mais il se passe tant de choses tranges dans ce pays de la Volsinie, prcisment aux alentours de Luktrop ! Dailleurs, je le rpte, ne cherchez pas cette ville sur la carte. Les meilleurs gographes nont140 encore pu se mettre daccord sur sa situation en latitude ni mme en longitude. JULES VERNE.141

Annexes : Fascicule broch de La Lecture de 1889, contenant Frritt-Flacc dans la version A. (Coll. Dehs) Version du Figaro illustr (1884). Coll. Dehs
; les ditions prcdentes proposent un virgule. nont. Les ditions prcdentes ajoutent ici pas . Ms : Les meilleurs gographes nont pas encore pu se mettre daccord sur sa situation exacte en latitude et en longitude . 141 Signature exceptionnellement prsente dans toutes les ditions (absente du manuscrit) ; A en propose un fac-simil de lautographe, conformment aux autres signatures reproduites dans cette publication.
140 139

21

22

23

24

You might also like