You are on page 1of 38

Alfonso X el Sabio en la historia del espaol

Ins Fernndez-Ordez (Universidad Autnoma de Madrid) El siglo XIII fue la poca en que se dieron los primeros pasos encaminados a la transformacin del castellano en una lengua estndar. En esa transformacin tuvo un papel fundamental la iniciativa regia, pero no todos los reyes castellanoleoneses de ese siglo, Fernando III (1217-1252), Alfonso X (1252-1284) y Sancho IV (1284-1295), impulsaron el proceso en la misma medida: entre los tres sobresale a distancia el rey Sabio por haber institucionalizado el uso del castellano y haber promovido la creacin de una serie de producciones textuales sin parangn en su tiempo. La constitucin de una lengua estndar es un proceso plurisecular en que la intervencin consciente sobre la lengua persigue la creacin de un producto escrito, altamente codificado en todos sus niveles, al servicio de funciones sociales desarrolladas por parte de la comunidad lingstica en que esa lengua se emplea. Las lenguas nacionales europeas han experimentado todas ellas procesos de estandarizacin, que suelen atravesar etapas parecidas. Un proceso de estas caractersticas siempre se desarrolla en tres frentes, en los que se deben cumplir ciertos requisitos: en primer lugar, la seleccin de la variedad lingstica que ser la base de la lengua estndar; en segundo trmino, la capacitacin de esa variedad seleccionada, esto es, su utilizacin en todos los mbitos funcionales posibles y que sean de inters social en la comunidad lingstica dada; en tercer lugar, la codificacin o fijacin de los empleos lingsticos de esa variedad. Si siempre se ha resaltado la importancia del rey Sabio en el proceso de normalizacin del castellano escrito, es porque durante el reinado de Alfonso X se avanz considerablemente en esos tres frentes y se cumplieron as las condiciones iniciales para que se pusiera en marcha la larga transformacin del castellano en lengua estndar, andadura que todava necesit recorrer varios siglos para alcanzar su meta.

1. Seleccin de la variedad lingstica

Cuando en la primera mitad del siglo XIII comienza la produccin de textos en lengua vulgar, eran varios los reinos peninsulares y varias las lenguas en ellos habladas. En los territorios pertenecientes al reino de Len se hablaban variedades lingsticas que hoy agruparamos como pertenecientes al gallegoportugus y al astur-leons. En el reino de Castilla se empleaban tambin diversas modalidades: desde el castellano occidental de Palencia y Valladolid,

identificable en muchas de sus caractersticas lingsticas con el leons oriental, hasta el castellano oriental de lava, La Rioja y Soria, de rasgos lingsticos de estirpe navarra. En el reino de Navarra, aparte de vascuence, tambin se hablaba una modalidad ligstica navarro-aragonesa, y en el de Aragn, el aragons y el cataln. En realidad, todas estas variedades constituan al norte un continuum dialectal, que slo agrupaba algunos de los lmites lingsticos que lo fragmentaban hacia el sur, como resultado de la repoblacin y la reconquista. Hasta que Castilla y Len unieron sus destinos en la persona de Fernando III en 1230, tras la muerte del rey leons Alfonso IX (1188-1230), la cancillera leonesa, dependiente del arzobispo de Santiago de Compostela, haba emitido sus documentos slo en latn. La cancillera castellana, vinculada a la curia arzobispal de Toledo, vena redactando espordicamente, en cambio, documentos en castellano. Dejando aparte los precedentes aislados del reinado de Alfonso VIII (1189-1214)2, la prctica de poner en romance algunos documentos cancillerescos no parece haber tomado una curva ascendente hasta que Fernando III alcanz el trono de Castilla en 1217 y, con l, obtuvo el cargo de canciller Juan de Soria, puesto que mantendra durante veintinueve aos. Entre 1217 y 1230, fecha de la unin definitiva de Castilla y Len, la cancillera castellana se entren en poner en romance cierto tipo de documentos, especialmente aquellos que requeran amplia divulgacin y precisin denominativa3. Aunque en esos aos previos a la unin con Len, el nmero global de diplomas en romance es ms reducido que el de los latinos, slo un 7,2 % de los originales hoy conservados4, hay que resaltar que el romance reproducido en ellos es el castellano, modalidad que alcanzaba as una prctica escrituraria refrendada por la autoridad regia de la que carecan las variedades romances habladas en el vecino reino de Len. Tras la unin de los reinos en 1230, Juan de Soria ampli sus funciones al reino de Len, como canciller para todos los territorios que dependan de Fernando III, pero mantuvo el empleo del castellano como modalidad romance preferida de la cancillera5. La suerte estaba echada y, aunque el leons comenz a emplearse en los diplomas privados y locales hacia 1230, perviviendo su uso hasta finales del siglo XIII al menos, su ausencia en los contextos oficiales debi de ser determinante para que se frustrase la posibilidad de su estandarizacin6. En el perodo que transcurre entre 1231-1240 el porcentaje de textos romances de la cancillera castellano-leonesa se duplic7, y a partir de 1241, los romances superan a los latinos. En ese proceso influyeron varios factores. Por una parte, la tipologa documental, ya que se escribieron antes en lengua vulgar aquellos documentos en que fuera necesario establecer definiciones legales, topogrficas o jurisdiccionales, como las pesquisas judiciales, los deslindes de trminos y las concesiones de fueros. Por otra, el destinatario, pues los diplomas dirigidos a particulares y concejos se redactaron en romance antes que los destinados a iglesias y monasterios, quiz por suponerles mayor conocimiento del latn. Por ltimo, la reconquista de Andaluca, en la que las necesidades generadas por el proceso de repoblacin, -el reparto de bienes y tierras y la organizacin administrativa-, parecen haber acelerado el proceso: en esa poca el latn se reserva por lo general para confirmar concesiones anteriores previamente

redactadas en esa lengua, mientras que en las nuevas disposiciones es abrumador el manejo del romance -por supuesto, romance castellano-. Cuando Alfonso X asciende al trono castellano-leons en 1252, la cancillera de su padre haba emitido durante la ltima dcada alrededor del 60% de los documentos en castellano8. El rey Sabio hizo desde entonces universal esa costumbre y slo los documentos destinados a otros reinos se escribieron en latn9. Al adoptar tan decididamente el vernculo con exclusin del latn, la cancillera castellana se adelant a las de los otros reinos de la Pennsula Ibrica10, y tambin a la inglesa y a la francesa, que tardaron al menos medio siglo ms en hacer general esta prctica11. Las razones de la preferencia de la cancillera por el castellano como modalidad verncula son diversas: por un lado, est el hecho aludido de que Fernando III fue rey de Castilla antes que rey de Len y de que para entonces la cancillera castellana ya haba introducido la novedad de escribir en la lengua vulgar de su reino. Este avance cultural no surga de la nada, sino que fue consecuencia del desarrollo que en ciertas dicesis y centros monsticos castellanos haba experimentado la representacin grfica de la lengua hablada desde tiempo atrs12. Por otra parte, no hay que olvidar que la unin de los reinos implic el asentimiento de la nobleza y de la iglesia de Len a la autoridad del rey castellano. Pero, sobre todo, el castellano fue la lengua preferida para las prcticas jurdicas y administrativas concernientes al conjunto del seoro castellano-leons porque ya desde aos atrs, desde mediados del siglo XII al menos, Castilla era el reino con ms peso demogrfico, de mayor extensin territorial y con una economa ms pujante13. Tal seleccin lingstica debi de realizarse de forma plenamente consciente. En los diplomatarios de Fernando III y Alfonso X las menciones de la lengua vulgar nunca especifican la variedad lingstica de que se trata: vulgari idiomate, romanz son los trminos que aparecen para justificar el traslado del Fuero Juzgo en su concesin a Crdoba en 124114, y romanz el que emplea Alfonso el Sabio al hacer traducir el Fuero de Palencia en 125615. Este neutro romanz tambin monopoliza, junto a la expresin nuestro lenguage, todas las referencias a la lengua vulgar en la Primera partida, aunque, de hecho, ese romance sea castellano. Pero el testimonio de las obras prossticas acometidas por iniciativa del rey Sabio fuera del mbito jurdico no deja lugar a dudas y reconoce, sin ambages, la opcin lingstica de la corona. En ellas Alfonso X se intitula como rey de Castiella, de Toledo, de Len, de Gallizia, de Sevilla, de Crdova, de Murcia, de Jan e dell Algarbe, titulaciones que vemos repetirse tambin en sus privilegios rodados con pocas variaciones, pero cuando se refiere a la lengua en que stas estn redactadas, las expresiones ms usadas son lenguage de Castiella, castellano o lenguaje castellano16. Gracias a la prctica cancilleresca alfons, durante treinta aos largos el castellano fue diseminado a lo largo y a lo ancho del reino en infinidad de documentos que de facto lo proponan como modelo de lengua escrita por encima de las dems modalidades lingsticas del reino. La percepcin del ntido contraste existente entre las vacilaciones lingsticas de los diplomas de Fernando III y la coherente seguridad de la coleccin documental de su hijo

explica que desde antiguo se atribuyera, no sin razn, al rey Sabio la responsabilidad de la iniciativa17. Si bien no fue su inventor, la regularidad alfons fue definitiva para que el castellano se convirtiese en la lengua de la corte regia, esto es, en la lengua oficial, y como tal, en ella se formulasen las relaciones jurdicas, administrativas y econmicas en que intervena la corona. Esta labor de estatalizacin lingstica no puede desvincularse de la existencia de una cancillera de estructura compleja y cualificada, en la que se centraliz la administracin del reino. Y tampoco puede desligarse de otros procesos uniformadores emprendidos por el rey Sabio, como la homogeneizacin de pesos y medidas, la centralizacin de la recaudacin de muchos impuestos y la creacin de tributos extraordinarios (llamados servicios) aplicables por vez primera a todos los estamentos; o como los intentos de alcanzar para el rey el monopolio legislativo y la unificacin jurdica del reino, superando la fragmentacin normativa propia de los viejos fueros municipales, o como la ubicacin de todas las apelaciones judiciales en la corte y, en ltima instancia, en el monarca. Todo ello supona, en definitiva, una mayor concentracin del poder poltico en el rey y un refuerzo de las estructuras administrativas a su servicio, de modo que estas reformas le acarrearon no pocos problemas con la nobleza, la Iglesia y las ciudades, que se resistan a perder sus viejos fueros al tiempo que vean incrementarse la presin fiscal. El aspecto lingstico, por tanto, no es el nico en que se puede decir que Alfonso X comenz a sentar las bases de un estado moderno.

2. Aumento del mbito funcional


Pero ese respaldo administrativo no fue el nico que recibi el castellano. Si vemos brotar ya en poca de Fernando III (e incluso en la de Alfonso VIII) la corriente que conduca hacer general el castellano en la documentacin interna del reino, no sucede lo mismo con otros mbitos de la cultura escrita. Alfonso X emprendi desde su corte el proyecto cultural ms ambicioso promovido por monarca alguno de nuestra Edad Media y, por su mecenazgo e impulso, se expresaron en lengua vulgar materias que hasta entonces estaban reservadas al latn y al rabe, las dos grandes lenguas de cultura de la Edad Media hispana. Aunque en poca de Fernando III vemos atisbar tmidamente el deseo de extender el uso del castellano a otros mbitos distintos del cancilleresco, lo cierto es que no hay pruebas claras de que el monarca se implicase en esa tarea, a diferencia de su hijo. Nos consta que hizo traducir del latn algunos de los fueros que concedi, como el de Crdoba, texto basado en el Fuero Juzgo que estaba vigente en Toledo y que concedi a Sevilla y Carmona, al menos. Tambin parecen pertenecer a su entorno una serie de traducciones, sea vertidas desde el latn, como la de la Biblia, sea desde el rabe, tal como El libro de los doze sabios, los Bocados de Oro o el Libro de las animalias que caan. Pero otros textos en cuyo alumbramiento participan altos personajes de la corte, como el canciller Juan, permanecen en latn18. Adems, el ncleo de esta actividad cultural se circunscribe a los ltimos aos de su reino, cuando tras la conquista de

Andaluca y Murcia (1236-1248) los castellanos se toparon con los tesoros albergados por las bibliotecas de las ciudades musulmanas: precisamente los mismos aos en que la cancillera tom la decisin de escribir preferentemente en romance. Y en ninguna de esas traducciones aparece Fernando III como responsable o instigador, no digamos autor, de modo que tenemos que conformarnos con atribuirlas a su tiempo a travs de pruebas indirectas19. Alfonso el Sabio, en cambio, siendo todava infante y por los mismos aos, muestra una voluntad decidida de inaugurar una nueva era cultural. Al haber encontrado un libro con las propiedades astromgicas de las piedras tras la conquista de Murcia en 1243, orden traducirlo del rabe a su mdico, Yehud, en 1250 por que los omnes lo entendiessen mejor e se sopiessen d'l ms aprovechar (Alfonso el Sabio,Lapidario, f. 1v)20. En contraste con la ausencia de mecenazgo explcito de las traducciones que suponemos acometidas en poca de Fernando III, estas primeras producciones alfonses muestran ya lo que ser una constante en toda la obra creada bajo su patronato: la proclamacin de Alfonso como impulsor o autor de las mismas. Todas ellas van precedidas de un prlogo en que se alude a las circunstancias de composicin de la obra, el fin de la misma, a veces su fecha y, cmo no, la directa responsabilidad regia en su alumbramiento bajo las frmulas don Alfonso mand fazer, Ns, don Alfonso, mandamos fazer, Ns, don Alfonso, fiziemos, Ns, don Alfonso, compusiemos o Yo, don Alfonso, fiz fazer21. A diferencia de tantas obras medievales, en las que debemos conformarnos con suponer la autora, o en la que sta aparece intercalada en el texto o slo mencionada al final, sin protagonismo estructural alguno, las creaciones alfonses son las primeras en lengua vulgar en que el autor ocupa un lugar ya moderno, antes del texto, reivindicando con firmeza su responsabilidad en la composicin del mismo22. El grado de compromiso del rey con esta produccin cultural no slo es palpable en esas menciones de su persona en los prlogos de cada obra, sino que se refleja paralelamente en la ejecucin material de los libros, muchos de los cuales se inician con miniaturas que representan a Alfonso como rey Sabio que dicta el libro a sus colaboradores23. Como resultado, la coleccin de manuscritos del scriptoriumalfons puede considerarse la ms amplia creada en la Edad Media espaola por iniciativa regia, y aunque se han perdido no pocos de los cdices originales, todava conservamos muchos de sus lujosos manuscritos, caracterizados por una cuidada letra gtica libraria de tipo francs, ricas miniaturas, y una disposicin del texto siempre organizada a travs de particiones internas reforzadas formalmente con rbricas y capitales en colores, tablas y cabeceras. Apenas nos quedan textos (sean literarios o doctrinales) del siglo XIII conservados en manuscritos originales o contemporneos. Si a este hecho sumamos las distorsiones textuales y lingsticas y los errores textuales que se introducen en los textos como resultado de su transmisin manuscrita en sucesivas copias a lo largo de los siglos, resulta que la coleccin alfons constituye una fuente inapreciable para conocer, en testimonios originales, la lengua del siglo XIII. Esa relevancia se incrementa por la variedad de materias que recibieron expresin en prosa romance, amplitud que permiti tratar muy diferentes registros discursivos y campos terminolgicos.

Sin embargo, los textos promovidos por Alfonso el Sabio no deben confundirse con un corpus de carcter enciclopdico, en el que se hubieran acumulado materiales sin ejercer seleccin alguna. Muy por el contrario, fueron elaborados respondiendo al inters propio de un monarca intensamente preocupado por el ejercicio del gobierno y por reformar las bases del mismo. Las producciones alfonses se encuadran, sin duda, en el enciclopedismo didctico y el deseo de vulgarizacin del saber que recorri Europa tras el IV Concilio de Letrn (1214), afn de secularizacin que se esconde tras la primera literatura culta en romance (como la del mester de clereca o las traducciones de la Biblia) (LOMAX 1969). Pero no hay que olvidar que, a diferencia de la mayor parte de las obras anteriores, la iniciativa de su creacin fue regia, no eclesistica, y que tanto la seleccin de la lengua vehicular como de las materias seleccionadas para ser expuestas est estrechamente conectada con las labores de gobernante del rey Sabio.

2. 1. Textos producidos en el scriptorium regio


El conjunto de textos alfonses puede dividirse en tres grandes reas de conocimiento: el derecho, la ciencia y la historia. El derecho haba recibido ya antes de Alfonso X plena expresin en la lengua romance en muchos de los fueros: en el reino castellano-leons, aparte de la traduccin del Fuero Juzgo de Fernando III, cabe destacar otros fueros romances como los de Brihuega y Alcal, concedidos hacia 1230-1240 por el arzobispo de Toledo don Rodrigo Ximnez de Rada. Y en Navarra los reyes venan concediendo fueros romances desde los tiempos de Sancho el Fuerte, proceso que culmina en el Fuero general de Navarra otorgado por Teobaldo I (h. 1238-1253)24. La novedad alfons no radica, pues, en ordenar la redaccin de un fuero romance, el Fuero real (1254), sino sobre todo en hacer redactarlo en la corte con la ayuda de los omnes sabidores de derecho y en extenderlo, durante diez aos al menos, por el reino de Castilla y las Extremaduras como cdigo que, escrito en castellano, acabase con la acusada fragmentacin legislativa en fueros locales en los que la creacin de las leyes no emanaba de la figura real. Junto al Fuero real, Alfonso concibi la elaboracin de un cdigo ms ambicioso, el Espculo (h. 1254-55), no slo destinado a defender el monopolio legislativo para el monarca, sino tambin la unificacin jurdica. Pero el Espculo fue abandonado probablemente sin terminar en 1256 para dar a luz un proyecto an ms ambicioso en consonancia con el inicio de las aspiraciones de Alfonso a ocupar el trono del imperio romano-germnico: un cdigo estructurado en siete partes, de ah el nombre, con que fue conocido posteriormente, de las Siete Partidas25. El texto del Espculo fue refundido, aprovechado y ampliado en las Partidas. Tanto el uno como las otras supusieron una importante revolucin cultural, ya que acogen in extenso el derecho comn, no slo atendiendo a la parte dispositiva, sino tambin a la dimensin doctrinal, argumentando de forma didctica sobre los nuevos trminos e instituciones jurdicas. El ius communeo derecho comn es la versin medieval, en un corpus conjunto de doctrina constituido en el siglo XII, del derecho civil romano (procedente, en ltimo trmino, de Justiniano pero adicionado por los glosadores medievales como Accursio y Azn) y del derecho

cannico (basado elDecreto de Graciano y en las Decretales de los pontfices). Las Partidas recogen de forma enciclopdica este corpus doctrinal, incorporando adems obras de canonistas hispanos como Raimundo de Peafort o de procesalistas como Jacobo de la Junta, junto a fuentes filosficas y doctrinales como la Poltica y la tica de Aristteles, orientales como los Bocados de oro o latinas como la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso. El resultado es una detallada casustica de todas las reas del derecho: cannico, poltico, procesal, notarial y administrativo, familiar, civil y penal, al menos. El Espculo y las Partidas constituyen, adems, la primera formulacin del derecho comn en una lengua vulgar en la Pennsula Ibrica26. A finales de su reinado (h. 12821284), Alfonso parece haber ordenado una nueva reformulacin de las Partidas, redaccin que, inconclusa, se nombra a s misma con el nombre de Setenario27. En el campo de la historia la aportacin alfons a la normalizacin del idioma no fue menor, ya que los cronistas regios de la poca de Fernando III haban empleado exclusivamente el latn28. A Alfonso el Sabio se debe la composicin de la primera historia de Espaa, concepto que para Alfonso est acotado por el solar geogrfico formado por la Hispania romana, esto es, la Pennsula Ibrica, y por todos sus habitantes, con independencia de su religin. Pero adems de la Estoria de Espaa (h. 1270-74), orden escribir una historia universal de gran magnitud, la General estoria (h. 1270-80), en la que se narraba la historia de la Humanidad desde el origen del mundo. La pluralidad de fuentes empleadas en la composicin de estas obras histricas, que se fueron taraceando en una compleja labor de compilacin, produjo las primeras traducciones al vernculo en la Pennsula Ibrica del canon de auctores antiguos del que beba la cultura medieval: Lucano, Ovidio, Plinio el Viejo, Orosio, Isidoro o Pablo Dicono, que son usados por extenso. Tambin las principales fuentes de la historia cristiana fueron vertidas al castellano: la Biblia, Eusebio de Cesarea, Josefo y comentadores medievales como Pedro Comestor y Godofredo de Viterbo29. Pero la mayor singularidad alfons en esta labor traductora se encuentra en haber recurrido a textos de lenguas diferentes del latn, ya que tambin se incorporaron romans franceses que narraban las historias de Tebas y Troya, e historias rabes, de las que muchas veces slo hemos conservado la traduccin alfonsina, adems de prosificaciones de poemas picos como el de Bernardo del Carpio, los Infantes de Lara o el Poema de Mio Cid30. Es, sin embargo, en la ciencia donde la excepcionalidad de la obra alfons se hace ms acusada en su contexto europeo. Alfonso X promovi ya en plena Edad Media la redaccin de obras cientficas en lengua vulgar, mbito en que el latn se mantendr con vitalidad en Europa hasta bien entrada la Edad Moderna31. La produccin cientfica alfons puede agruparse en dos grandes colecciones miscelneas: una dedicada a las predicciones astrolgicas, para las que era necesario no slo saber interpretar la disposicin de las estrellas en el cielo sino tambin haber hecho previamente los clculos correctos a travs de los instrumentos astronmicos adecuados, y otra dedicada a la magia astral o talismnica y a su capacidad para modificar el futuro. Inmerso en la mentalidad medieval, como muchos de sus contemporneos y por muy extrao que hoy nos pueda parecer, Alfonso crea en el carcter cientfico de la astrologa y aprobaba

la magia talismnica. La primera coleccin astronmico-astrolgica empez a constituirse ya en los primeros aos de su reinado con la traduccin de dos tratados sobre la construccin y el uso de dos instrumentos astronmicos, los Libros de la aafeha (1255) y de la espera redonda o dell alcora (1259), de otro sobre las constelaciones estelares, conocido como Libro de la ochava espera o Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el ochavo cielo (1256), y de tres monografas de astrologa judiciaria (esto es, destinada a la interpretacin astrolgica), el Libro complido en los judizios de las estrellas (1254), el Libro de las cruzes (1259) y el Quadripartitum (?) de Ptolomeo32. Es posible que tambin en esta poca se trasladasen los Cnones de Albateni con sus Tablas y las Tablas de Azarquiel33. En todos estos textos existe un original rabe subyacente, de modo que el trabajo de los colaboradores alfonses parece haberse limitado a hacer el traslado introduciendo ciertas interpolaciones y comentarios. Pero, convencido Alfonso de que sus fines de prediccin astrolgica no podan cumplirse adecuadamente sin un conocimiento profundo del firmamento y los instrumentos oportunos para medirlo, orden construirlos y que durante diez aos (1263-72) se observasen detenidamente los movimientos estelares para elaborar unas tablas astronmicas, las llamadas Tablas alfonses, basadas en la observacin directa y no slo en el conocimiento libresco de otras tablas que juzgaba parcialmente errneas (como las de Azarquiel y, probablemente tambin, las de al-Batani)34. Slo una vez que esas observaciones astronmicas llegaron a buen puerto es cuando el rey parece haber ordenado la gran coleccin miscelnea de los Libros del saber de astrologa (1276-77), formada por dos cdices del scriptorium. En ella se recogen versiones mejoradas del Libro de las figuras de las estrellas fixas, de la Espera y de la Aafeha, a las que se aadi un conjunto de doce tratados en los que se explica cmo construir y usar otros tantos instrumentos astronmicos35, y se copiaron los Cnonesy las Tablas de al-Batani y de Azarquiel36. De esos nuevos tratados incorporados la mayor parte carecen de fuente rabe, y se encarg su realizacin a Ishq ben Sd (o ben Sayyid) de Toledo (Rabiag)37. Gracias a todos estos textos, el castellano se habilit por vez primera para la expresin de clculos matemticos y de procesos tcnicos (como los que exiga la construccin de los aparatos astronmicos). El otro campo de inters cientfico de Alfonso X fue el de la magia astral, a travs de la cual se queran obtener los conocimientos necesarios para modificar el curso de los acontecimientos a travs de la elaboracin de talismanes38. De ah que se considerara esta disciplina una base fundamental para el adecuado ejercicio de la medicina, materia sobre la que discurren ampliamente varias de estas obras. Dentro de esta rea deben inscribirse las traducciones del Lapidario (1250), del que hemos hablado, del Picatrix (1257) y del Liber razielis(1259?)39. A diferencia de los dos primeros, que proceden de fuentes rabes, ste ltimo est basado en un compendio de magia cabalstica hebrea. Las informaciones contenidas en estos textos fueron objeto de reelaboracin a finales de la dcada de los setenta, poca en que el rey Sabio parece haber ordenado, al igual que en el caso de las obras astrolgicas, recopilaciones que ofrecieran una versin ms perfecta y completa que los textos anteriores: una coleccin

dedicada a las propiedades astromgicas de las piedras, formada por el cdice conservado del Lapidario y su compaero del Libro de las formas e las imgenes (1277-79), del que slo sobrevive el ndice, y otra coleccin conocida como Libro de astromagia (h. 1280)40. La decisin de traducir textos rabes al romance no fue una innovacin absoluta alfons, ya que se vena practicando desde mediados del siglo XII en Toledo y en otros centros hispnicos de traduccin. Los traductores trabajaban en equipos dobles, en el que un judo conocedor del rabe se encargaba de verter el texto rabe en romance y un europeo, experto en latn, sola trasladar esa versin romnica intermedia al latn (MENNDEZ PIDAL 1951). La novedad introducida por Alfonso fue la de conceder dignidad a la versin intermedia, hasta entonces slo un texto de trabajo, hacindola copiar en cdices de lujo regio en que constaba su utilidad pblica y el patronato del rey. Pero ello no implic que se interrumpiera la tradicin anterior, ya que hasta la dcada de 1270, al menos, continuaron las versiones latinas de textos astrolgicoastronmicos y son stas, precisamente, las nicas que llegaron a alcanzar difusin europea41. Aparte de estas grandes compilaciones integradas en los campos del derecho, la historia y las ciencias de la naturaleza, el rey Sabio impuls la traduccin de otras obras rabes, como la Escala de Mahoma (h. 1264), destinada a convencer de los errores del Islam, y orden componer el Libro de acedrex, dados e tablas (1283), enmarcable en las actividades de la corte regia. Tambin en ese mbito cortesano debe situarse la produccin potica promovida por el rey, las Cantigas de Santa Mara y algunas cantigas profanas, para las que se eligi como lengua potica el gallego, hablado en su reino, frente a la gran lengua potica del mundo mediterrneo, el provenzal42.

2. 2. Razones de la produccin alfons


Al tomar la extraordinaria decisin de acometer todo este vasto programa de renovacin intelectual en lengua vulgar, en Alfonso pesaron motivos acordes con las corrientes ideolgicas de la Europa de su tiempo. Por un lado, el enciclopedismo didctico es manifiesto en los prlogos, en los que repetidamente se declara la voluntad de alcanzar la exhaustividad y la claridad en las materias tratadas. Tanto el arranque de las Partidas como los prlogos del Libro de las armillas y del Libro del astrolabio redondo, dedicados a explicar la construccin y uso de estos aparatos astronmicos, exponen modlicamente esta doble finalidad: Complidas dezimos que deven seer las leyes, e muy cuydadas e muy catadas por que sean derechas e provechosas comunalmientre a todos, e deven seer llanas e paladinas por que todo omne las pueda entender e aprovecharse d'ellas a su derecho, e deven seer sin escatima e sin punto por que non pueda venir sobr'ellas disputacin ni contienda.

(ASabio, Primera partida, f. 1v)

Et por ende mandamos a nuestro sabio Rabiag el de Toledo que lo fiziesse bien complido e bien llano de entender [el libro], en guisa que pueda obrar con l [el instrumento] qual omne quier que cata en este libro

(ASabio, Astrologa, Armillas, f. 132v)

Por end Ns, rey don Alfonso el sobredicho, mandamos al dicho Rabiag que lo fiziesse bien complido e bien paladino [el libro], de guisa que lo entendiessen aquellos que oviessen sabor de lo fazer nuevamientre [el astrolabio].

(ASabio, Astrologa, Astrolabio redondo, f. 40r)43

Por otra parte, Alfonso representa la culminacin hispnica del paradigma sapiencial de la realeza, ideologa que vena recorriendo Europa desde el siglo XII y sobre la que se quera cimentar una nueva autoridad para los prncipes cristianos. De acuerdo con estas ideas, el poder de los seores temporales, que ostentan por delegacin divina, se asienta en su sabidura superior a la de los dems hombres del reino. Cuando Alfonso se presenta como promotor o autor de los textos elaborados en su corte, no pretende hacer accesibles los conocimientos a sus sbditos slo gratia et amore, sino subrayar los fundamentos de la autoridad regia y transmitirles las bondades de un sistema de organizacin del mundo y de la sociedad a cuya cabeza se sitan los reyes. Dentro de ese programa de adoctrinamiento, el derecho expone minuciosamente los pormenores organizativos del nuevo orden que Alfonso pretenda hacer vigente en su reino, mientras que la historia permite alcanzar la conviccin de las bondades del mismo a travs del ejemplo y la enseanza adquiridos del conocimiento profundo de los hechos pasados44. Las obras cientficas, por su parte, forman parte tambin de la prctica poltica, aunque, en este caso, parecen ms bien instrumentos auxiliares del monarca en sus tareas de gobierno que obras destinadas a la divulgacin general. Inscritas en la astrologa y la magia talismnica, debieron de ser concebidas con el fin primario de ayudar a los reyes a conocer adecuadamente el porvenir y, si fuera necesario, a modificarlo45.

Pero no se puede explicar plenamente la excepcionalidad de las creaciones alfonses recurriendo slo a su insercin en las corrientes ideolgicas contemporneas: es necesario tener en cuenta tambin la personalidad del rey Sabio, de cuya inagotable sed de conocimiento, extraordinaria inteligencia y fe en el saber como fuerza transformadora de la sociedad, dan testimonio muchos contemporneos46. Slo ese inters personal explica la generosidad de su patrocinio cultural, rodendose de mltiples colaboradores a los que recompensaba liberalmente, y que ste se mantuviera constante, o incluso se acrecentara, a lo largo de todo su reinado. Pero, sobre todo, slo ese empeo es capaz de aclarar una caracterstica peculiar de toda la produccin alfons, que no encontramos ni en otros autores medievales ni, por supuesto, en otros mecenas regios: de la mayor parte de los textos alfonses no conservamos una nica versin, sino varias, y todas producidas por su mandado. Segn iban pasando los aos, el rey ordenaba reelaborar los textos, rehacindolos o completndolos, para obtener versiones ms perfectas y adecuadas a su momento presente47. Sucede as que, segn los avatares que haya experimentado la tradicin textual de una obra concreta, conservamos a veces la primera, a veces la segunda o la tercera versin, o incluso todas, desde los materiales preparatorios (los llamados cuadernos de trabajo o borradores) hasta la versin definitiva puesta en limpio en un cdice de lujo regio. Esa concepcin de los textos como entidades siempre sujetas a revisin slo encuentra su explicacin en la personalidad autoexigente del rey y en un afn de superacin poco comn48. Si bien es cierto que durante la poca de su hijo, Sancho IV (1284-1295), prosiguieron las actividades literarias y que muchos de los colaboradores de Alfonso se integraron despus en la corte de su sucesor, hay un cambio de orientacin no despreciable: ni el derecho ni la ciencia sern objeto del inters del nuevo monarca. En lugar de dar a luz cdigos jurdicos de validez general, Sancho IV, que volvi a reconocer los fueros particulares, se conforma con ordenar la redaccin de colecciones sapienciales y textos doctrinales, inspirados en fuentes latino-cristianas. As, los Castigos del rey Sancho (1292-93) es una obra destinada a la educacin cristiana del prncipe heredero. En cuanto a la ciencia, no hay constancia de traducciones de originales cientficos rabes durante su reinado. Es ms, el Lucidario (1292-93), tambin compuesto en su entorno, quiere demostrar la superioridad de la teologa sobre la ciencias de la naturaleza. Respecto a la historia, si bien hay cierta continuacin de la actividad historiogrfica, sta no parece de nueva planta, ya que Sancho IV impuls obras que explotaron textos remanentes del taller alfons: as refundi la Estoria de Espaa en una Versin amplificada (1289) y probablemente aprovech materiales derivados de la Historia sobre las cruzadas de Guillermo de Tiro para la creacin de su Gran conquista de Ultramar (h. 1290), una historia de las cruzadas en la que se interpolaron relatos caballerescos y legendarios. Los contenidos de las producciones sanchianas muestran, en muchos aspectos, una eclesiastizacin de la cultura. Mientras que el rey Sabio llev personalmente las riendas de su vasto programa cultural, rodendose de sabios judos y cristianos a los que diriga y aleccionaba, Sancho IV parece haber delegado en la escuela

catedralicia de Toledo la ejecucin de sus principales logros, escuela a la que pertenecen la mayor parte de los clrigos que vemos activos en la nueva etapa49. TABLA: Principales obras compuestas por impulso de Alfonso X el Sabio (1252-1284)50

Derecho - Fuero real (h. 1254)*. - Espculo (h. 1255) Libro del fuero de las leyes (primera versin de las Siete partidas, h. 1256-1265)* Segunda versin de lasSiete partidas (h. 1272-1275) Setenario (h. 1283). Historia - Estoria de Espaa (h. 1270-1274)* Versin crtica (h. 1283). - General estoria (h. 1270-1280)*. - Vitae Patrum (1257-1273): Bernardo de Brihuega. Cientficas o I. Astrolgicas o - Libro complido en los judizios de las estrellas (1254)*: Yehud ben Mo. Versin latina: lvaro. Versin latina: Egidio di Tebaldis de Parma / Pietro di Reggio. o - Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el ochavo cielo (1256) (perdido): Yehud ben Mo / Guilln Arremn de Aspa. o - Libro de la aafeha (1255-56) (perdido): Fernando de Toledo. o - Libro dell espera redonda o dell alcora (1259) (perdido): Juan de Aspa / Yehud ben Mo. o - Libro de las cruzes (1259)*: Yehud ben Mo / Juan de Aspa. o - Quadripartitum de Ptolomeo con el comentario de Al ibn Ridwn (perdido) (?) Versin latina: Egidio di Tebaldis (post. a 1257). o - Libro de las Tablas alfonses (1263-1272): Yehud ben Mo / Ishq ben Sd (Rabiag). - Cnones alfonses. - Tablas numricas (perdidas) Versin latina. o - Libros del saber de astrologa (1276-1277)*: Primer cdice: - Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el ochavo cielo (1276): Versin ms completa y corregida de la traduccin de 1256: Alfonso X, Juan de Mesina, Juan de Cremona, Yehud ben Mo, Samuel. - Libro de la espera redonda o dell alcora (1277): Nueva versin de la traduccin de 1259 con cuatro nuevos captulos por el principio y otro por el final, atribuido ste a Mo.

- Libro del astrolabio redondo: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro del astrolabio llano. - Libro de la lmina universal: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro de la aafeha (1277): Nueva traduccin de una versin rabe ms completa: Bernaldo el arvigo / Abraham. - Libro de las armillas: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro de las lminas de los VII planetas. - Libro del cuadrante (1277): Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro del relogio de la piedra de la sombra: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro del relogio del agua: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro del relogio dell argent vivo: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro del relogio de la candela: Samuel el Lev. - Libro del palacio de las horas: Ishq ben Sd (Rabiag). - Libro dell atacir: Ishq ben Sd (Rabiag). Segundo cdice: - Libro de los Cnones de Albateni. - Las Tablas de Albateni. - Libro de las Tablas de Zarquiel. - Tratado de cuadrante seero: Ishq ben Sd (Rabiag). o - Cosmologa de Ibn al-Haytan (perdido) (?): Abraham Versin latina. o II. Mgicas o - Lapidario (1250) (cdice perdido): Yehud ben Mo / Garc Prez. o - Liber Picatrix (1257) (perdido) Versin latina. o - Liber razielis (h. 1259?) (perdido): Juan de Aspa Versin latina. o - Lapidario (h. 1277-79)*: versin en que se incorporan materiales del Picatrix. o - Libro de las formas e las imgenes (1277-1279)*. o - Libro de astromagia (h. 1280)*. Otros textos - Libro de la escala de Mahoma (?) (perdido): Abraham Livre de leschiele Mahometi (1264) (versin francesa y versin latina): Buenaventura de Siena. - Cantigas de Santa Mara (h. 1264-1275) (primera redaccin, 100 cantigas) Cantigas (h. 1275-82)* (segunda redaccin, 400 cantigas: dos versiones de las ltimas doscientas).

- Cantigas profanas (44 cantigas). - Libro de acedrex, dados e tablas (1283)*.

3. Codificacin

51

El empleo del castellano en este vasto conjunto de obras prossticas contribuy, sin duda, a la fijacin de sus usos lingsticos, esto es, a su codificacin. No slo porque tuvo que ejercitarse en materias antes siempre reservadas al latn o al rabe, tarea en la que a menudo se tuvo que decidir entre varias soluciones lingsticas posibles, sino sobre todo porque se propuso como modelo de lengua escrita en esas reas de conocimiento, alcanzando as una situacin de prevalencia sobre cualquier otra variedad lingstica del reino que hasta entonces no hubiera recibido un cultivo equivalente. Sin embargo, la influencia del modelo de lengua alfons en la conformacin de la norma lingstica culta del castellano medieval es variable. En primer lugar, hay que tener en cuenta la difusin de los textos: mientras que el Fuero real, las Partidas, o la Estoria de Espaa se copiaron hasta la saciedad a lo largo de la Edad Media, como prueban los numerosos manuscritos medievales preservados, las obras cientficas, el Espculo, el Setenario, la General estoria o el Libro de acedrex tuvieron una divulgacin mucho ms restringida y, por tanto, menores posibilidades de que sus soluciones lingsticas ejercieran influjo sobre la evolucin general de la lengua escrita y culta52. Por otro lado, no debe olvidarse que la repercusin que pudiera tener el modelo alfons sobre la codificacin del idioma slo es pertinente para ciertos aspectos lingsticos, como el lxico o la construccin de los perodos oracionales en los diferentes tipos de discurso manejados en los textos. Pero aun dentro de la dimensin terminolgica y discursiva, apenas puede hablarse de una norma lingstica alfons tal como hoy entendemos ese concepto, esto es: el empleo mayoritario o uniforme de ciertas opciones lingsticas con exclusin de otras, que pasan a ser consideradas dialectales o subestndar. La nica opcin que comparten ntidamente los textos alfonses es la de emplear una modalidad castellana, pero ello no implica que el castellano de los textos est exento de variacin dialectal. Es ms, incluso cuando, sumados todos los textos, pueda estimarse que hay un acuerdo general en un empleo lingstico, muchas veces sucede que ese empleo preciso no fue el que se impuso en la norma culta que triunf posteriormente. Hasta hace poco se ha considerado que la contribucin mayor del corpus alfons a la codificacin del espaol era la de haber favorecido la generalizacin de una grafa casi fonolgica, grafa que se vena usando en la cancillera castellana desde tiempo atrs, al menos, desde poca de Fernando III. Aunque es indudable que el conjunto favorece ciertas soluciones, tanto los documentos emitidos por la cancillera de Alfonso el Sabio como los cdices realizados en su corte no desconocen la variacin grfica53. En otras cuestiones, -fonticas, morfolgicas, sintcticas o lxicas-, tampoco existe una norma clara, lo que no es

de extraar si consideramos la gran cantidad de colaboradores de que se rode el rey para impulsar sus creaciones prossticas, sus diversos orgenes geogrficos y la variada formacin cultural que deban de poseer.

3. 1. El rey y sus colaboradores54


El papel de la intervencin de Alfonso X en las obras que lo proclaman autor se aclara a la perfeccin en un pasaje de la General estoria: El rey faze un libro non por quel l escriva con sus manos mas porque compone las razones d'l e las emienda et yegua e enderea e muestra la manera de cmo se deven fazer, e des escrvelas qui l manda. Per dezimos por esta razn que el rey faze el libro

(ASabio, General estoria I, f. 216r).

Parece claro que conceba la obra, pona los medios para realizarla y daba instrucciones precisas sobre su estructura y contenido, descendiendo incluso a precisar los dibujos e ilustraciones que deban acompaar al texto55. Esta preocupacin por la perfeccin de sus libros se manifiesta de forma palmaria en el prlogo del tratado inaugural de los Libros del saber de astrologa, el Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el ochavo cielo, versin revisada acometida en 1276 de una primera traduccin realizada en 1256. All se dice que el rey orden la traduccin del texto a Yehud ben Mo y a Guilln Arre mn de Aspa en 1256, E despus lo endere e lo mand componer este rey sobredicho, e toll las razones que entendi que eran sobejanas e dobladas e que non eran en castellano derecho, e puso las otras que entendi que cumplan, e quanto al lenguaje endereolo l por s. E en los otros saberes ovo por ayuntadores a maestre Joan de Mesina e a maestre Joan de Cremona e a Yhud el sobredicho e a Samuel. E esto fue en el ao XXV de su reinado56.

Hoy sabemos que la expresin castellano derecho no alude a un criterio de correccin lingstica semejante al normativo moderno en el que se desechan ciertas soluciones fonticas o formas gramaticales a favor de otras, sino que se refiere esencialmente al contenido del texto57. En efecto, el tratado va discutiendo la adecuacin de los nombres conocidos de las constelaciones, en la tradicin rabe y la latina, con las figuras que las estrellas construyen en el firmamento y con su representacin iconogrfica y, en cada caso, propone como nombre castellano el que juzga ms descriptivo de cada una, optando a veces por la denominacin latina, a veces por la de tradicin rabe58. La intervencin

lingstica del rey parece referirse a estos problemas de adaptacin terminolgica y al empeo de que no se incluyera la informacin que no vena al caso (las razones sobejanas e dobladas)59. En el Libro de las figuras de las estrellas fixas, al igual que en la mayor parte de producciones alfonses, no se detecta un comportamiento lingstico uniforme. Es ms, precisamente este tratado muestra, en los primeros libros de los cuatro en que est estructurado, una concentracin de soluciones no castellanas desconocidas de otros muchos textos del scriptorium regio60: son frecuentes las formas de asimilacin de la preposicin al artculo, quiz leonesas, como pollas palabras de los filsofos, enna figura, enna su rueda,ennos catamientos que an connas otras estrellas segund ya dixemos, e ennas huebras que fazen, ennos libros (ASabio, Astrologa,Estrellas fixas, ff. 7v, 12v, 13v), o incluso del verbo al cltico, tovironna (f. 9v), la formas nos castellanas de S NE, sen gran significana(f. 8v), de COLL GERE > coller (f. 12v) y de GELATAS > yeladas (f. 15v), el pretrito leons encobriron (f. 11), as como magar,maguera (ff. 7v, 14v) (en lugar de la ms frecuente en Castilla maguer), soluciones que desaparecen desde el comienzo del libro IV (f. 18v), al igual que la forma escuantra. Ello se relaciona con la composicin de la obra, en la que los redactores de los libros I-III actuaron insuficientemente coordinados con los del libro IV61, y pone de manifiesto la complejidad del producto lingstico final de las obras alfonses, en donde es segura la intervencin sucesiva de traductores o trasladadores, emendadores o correctores, esplanadores o glosadores, capituladores y copistas, pudiendo haber dejado cada uno su impronta lingstica particular y sin que podamos determinar con seguridad qu es lo que corresponde a cada uno62. Por todo ello, no resulta fcil localizar el origen geogrfico o social de las variantes empleadas en cada una de las obras del corpus alfons. De stas, slo las cientficas citan el nombre de los colaboradores, relegando a Alfonso al papel de instigador (mand fazer,mandamos fazer), y permiten especular con tal localizacin. La nmina de colaboradores cientficos incluye judos, que, adems de conocedores del rabe y el hebreo, eran mdicos y expertos en astronomaastrologa. Los principales fueron Yehud ben Mo, traductor y mdico, e Ishq ben Sd, astrnomo, ambos de familias arraigadas en Toledo, por lo que la lengua de los tratados en que intervinieron bien podra reflejar en parte el uso toledano63. Dentro de los cristianos, sabemos de dos aragoneses o gascones, Guilln Arremn de Aspa y Juan de Aspa, y de varios italianos, como Juan de Mesina y Juan de Cremona, u otros involucrados en las versiones latinas, como Egidio di Tebaldis de Parma, Pietro di Reggio (de Emilia) o Buenaventura de Siena64. Pero no se percibe claramente el alcance lingstico de su influencia salvo en el caso de Juan de Aspa, cuyo dialecto de estirpe oriental aflora en la lengua del Libro de las cruzes. En el resto de la produccin prosstica se ocult por completo el nombre de los colaboradores, por lo que se hace an ms compleja su localizacin dialectal. En las obras jurdicas e histricas, y en su creacin ms personal, las Cantigas de Santa Mara, el rey se atribuye la autora (feziemos, compusiemos) de los libros65, hecho que debe relacionarse con el papel esencial que el derecho y la

historia jugaban en su programa de reformas del reino y en la representacin de s mismo como fuente emanante del saber, en l depositado por Dios, y, en el caso de las Cantigas, como intermediario privilegiado, dada su condicin regia, entre la Virgen y sus sbditos. Para estas obras slo contamos con los nombres de los dos copistas que figuran en los colofones del Fuero real (1255), Milln Prez de Ailln, y de la cuarta parte de la General estoria (1280), Martn Prez de Maqueda, cuyas modalidades de castellano quiz presentasen diferencias paralelas a las que se observan en esos textos del scriptorium. El hecho de que Milln Prez sea tambin un importante escribano de la cancillera permite postular una cierta conexin entre las creaciones alfonses, al menos las jurdicas, y la actividad diplomtica de su cancillera, relacin que se percibe tambin en el hecho de que los colaboradores italianos que traducen algunas obras al latn sean, al mismo tiempo, notarios del rey66. Pero cul era la base dialectal de la documentacin regia? De ms de cien escribanos nombrados, slo una cuarta parte aaden a su apellido un topnimo que ayude a su localizacin geogrfica y que pueda contribuir a aclarar esta cuestin. Entre ellos predominan claramente los escribas del reino de Castilla (66%), frente a los del reino de Len (16%), y dentro de los castellanos, la mitad proceden de Segovia, una cuarta parte de Castilla la Vieja y la otra de Castilla oriental y Toledo67. La mayora de estos escribas, que estaban adscritos a la cancillera central y a la notara de Castilla, parecen provenir, pues, de las tierras situadas al sur del Duero68. A la vista de estas proporciones, no hay seguridad de que el castellano de la cancillera alfons siga un modelo burgalense o toledano, como se ha supuesto69. Adems, hay que tener en cuenta que la produccin del documento, al igual que la gnesis de los libros, pasaba por diversas etapas elaborativas en las que podan participar diversos oficiales, de forma que el redactor de la nota o borrador y el escriba que pona en limpio esa nota no tenan por qu ser la misma persona ni coincidir en sus usos lingsticos. Ahora bien, existen algunas pruebas de que los colaboradores alfonses pudieron residir preferentemente en Toledo y Sevilla, -sin que ello excluya que tambin se desplazaran con la corte itinerante del rey-. En Toledo trabajaron sus colaboradores judos y, quiz, tambin el redactor de la General estoria que constataba un uso lingstico que tal vez no era el suyo al afirmar: e avi y otross nogales que tenin nuezes grandes como aquel fruto a que en Espaa en el regno de Toledo e en otros lugares dizen sandas (ASabio, General estoria IV, f.228v). Sevilla fue el lugar en que residi ms tiempo la corte de Alfonso el Sabio, donde el rey fund unos estudios generales de latn e arvigo, donde posiblemente encontr muchos de los cdices rabes cuya traduccin orden, ciudad cuyos topnimos urbanos son los nicos mencionados en las Partidas y a cuya catedral pertenecan varios de los colaboradores identificados, y lugar donde dispuso componer de principio a fin el Libro de acedrex70. Apunta a un colaborador quiz ajeno a la tierra, pero residente en ella, el siguiente comentario, tambin incluido en la historia universal alfons: En aquel lago muchos mugles. E non tenemos ns qu son mugles, si non que son aquellos peces a que en el Andaluza llaman alvures, e el latn les llama mugles (ASabio, General estoria II, ms. K, f. 138r). Pero ello no implica que la

lengua de los textos corresponda a un modelo toledano o sevillano. Por el contrario, la norma es ms bien la variacin dialectal, tanto dentro de una sola obra como entre ellas, y debe achacarse a la pluralidad de usos lingsticos de los colaboradores regios.

3. 2. Variacin dialectal en el corpus alfons71


El Libro de las cruzes se caracteriza, por ejemplo, por haber dado cabida a numerosas soluciones aragonesas o de estirpe occitnica. En la grafa: riquo, inquo, saquar, meclados, ue, uetz, fa, cru, eston, estontz; en la pronunciacin falta con mucha frecuencia la representacin de los diptongos ie, ue: tempo, yuerno, febres, corpo, poblo, fora, siendo tambin frecuente su ausencia en los derivados verbales del tipo andamento, catamento, cerramento y en los adverbios modales como sealadament, mayormente, comunalment. La sncopa da lugar a soluciones no habituales en Castilla, como tablas drechas, endreares, perdr y la apcope est establecida en muert,fuert, accident, propriament y puede afectar tanto al pronombre de dativo le como al de acusativo lo. Evolucin fontica no castellana nos aseguran tambin yeladas, yanero, a meyo da (< GELATAS, IANUARIU, MEDIU). En la morfologa pronominal se emplean el dativo li(s), junto a le(s), y la secuencia se lo, en lugar de la solucin castellana gelo. Tambin aparece espordicamente el adverbio pronominal en(mientre fuere en aquel signo hata qu'en salga, ASabio, Cruzes, f. 202r), adems de la forma castellana ende. Caracterstico del aragons es la formacin de masculinos y femeninos analgicos en los adjetivos invariables, las yentes noblas (f. 6r), se fara pobro alguno homne(f. 147v). En la morfologa verbal son notables las formas analgicas de la tercera persona en los perfectos, como falloron, trastornoron,fizyoron, e incluso fizon, el gerundio sobre el tema de perfecto toviendo, as como la ausencia completa de imperfectos y condicionales en -i, como en los persios e los griegos avan muchas sotilezas en esta ciencia (f. 5r). Se vinculan al oriente peninsular las preposiciones per(partidas per egual), ad (ad aquel contrallador) y tro a (llega tro a los trminos de Crdova). No est claro si el empleo exclusivo dehata (y fata) debe atribuirse a arcasmo o a dialectalismo. En la sintaxis tienen tambin carcter oriental la falta total de interpolacin de elementos entre el pronombre y el verbo en las frases subordinadas y el uso espordico del futuro de indicativo en lugar del de subjuntivo (como en judga que el dao e las matanas sern en las villas e en los pueblos del rey de partes de los omnes de su reino mismo, a menos que no les vern por omnes estraos de fuera de su regno, 78r)72. Estas soluciones de filiacin oriental conviven con las castellanas en el cdice alfons y deben de proceder del aragons o gascn Juan de Aspa, que intervino en la traduccin junto al judo Yehud ben Mo, ya que no todas se reencuentran en los textos trasladados por Yehud con otros colaboradores como, por ejemplo, en el Libro complido en los judizios de las estrellas. Aunque carece de los aragonesismos extremos de Cruzes, el Libro complido refleja una lengua castellana de tipo oriental, que coincide tambin en

algunos aspectos con Cruzes73. Por ejemplo, ambas emplean exclusivamente las formas iudizio - iudicio, con conservacin de la -D-, frente a la solucin castellana nica en otras obras alfonses, iuyzio - iuycio, conocen las preposiciones tro a y per, la posibilidad de apocopar le y lo, la total ausencia de interpolaciones entre el pronombre y el verbo, la aparicin de femeninos analgicos en los adjetivos,las planetas [...] ms firmas (ASabio, Judizios, f. 22r), muger [...] mansa, pobra e obedient (f. 65r) o el empleo del futuro de indicativo en subordinadas temporales, en convivencia con el futuro de subjuntivo: esto ser cuando el sol entrar en Escorpin o cuando Jpiter entrare en su casa (f. 90v). Asimismo, el lesmo est restringido a los objetos animados, masculinos y singulares en ambos textos, no sobrepasando nunca a lo con idntico tipo de referentes, aunque la proporcin de lesmo es mayor en el Libro complido. Los dos textos conocen adems la conjuncin maguera. Otras formas de estirpe oriental no se documentan en Cruzes, como dius < DEORSUM, en lugar de la castellana yuso, el adverbio ensemble (esta casa significa los hermanos e las hermanas ensemble, f. 168r) o la combinacinfeamente e descubierta e desvergonada (f. 185r), manifiestamient e desvergonada (f. 192r), en que mente se adjunta al primero de los adjetivos como en aragons. Tambin parecen coincidir ambos textos en el predominio absoluto (Cruzes) o relativo (Judizios) de los imperfectos en -a, en presentar notablemente avanzada la extensin de su(s) como determinante posesivo masculino74, en preferir los participios en ido (en lugar de -udo) y en conocer el empleo del relativo qui como sujeto o trmino de preposicin pero reservar quien slo para los contextos regidos por preposicin. Cruzes refleja una lengua ms oriental ya que conoce el qui, los qui, y el neutro lo qui, mientras que Iudizios slo conserva el qui frente a los que, lo que. En coherencia con esa gradacin de rasgos orientales, los adverbios modales se construyen en Cruzes prefentemente en -ment mientras que en Judizios slo existe -mient(e) (como folgadamiente, lealmiente)75. PeroJudizios slo 76 emplea fasta (o hasta), y nunca hata o fata, como Cruzes . Otros textos tambin parecen contener una modalidad de castellano de tipo oriental como, por ejemplo, la copia del Fuero real validada por Milln Prez de Ailln. De nuevo reencontramos iudizios (pero aqu alternando con iuizio), lesmo incipiente restringido a objetos animados, masculinos y singulares, predominio de los adverbios modales en -miente /-mient (pero sin excluir mientre), y presencia demaguera y mays. Tambin parece avanzada la confusin del gnero en los posesivos, ya que se ha perdido en plural (slo sus), quedando muestras slo en el singular. Pero en otros rasgos la lengua se distancia del oriente peninsular: es posible intercalar elementos entre el pronombre y el verbo (como en si jurare que lo non sopo, ASabio, Fuero real, 501), los imperfectos y condicionales se formulan en -i y, junto a qui sujeto y trmino de preposicin, se documenta quien en los mismos contextos. Puesto que muchos de estos rasgos del Fuero real aparecen tambin en el Fuero de Alcal otorgado h. 123577, cabe pensar que la lengua de esta obra alfons tambin refleja la variedad lingstica de la Extremadura castellana oriental, de la que parecen provenir no slo Milln Prez, sino tambin no pocos de los oficiales de la cancillera regia.

En cambio, la lengua de la General estoria (en el cdice original de 1280) poco tiene que ver con esta modalidad de castellano, sino que parece representar un tipo occidental, que comparte algunos aspectos con el leons oriental. En el texto se da nicamente la solucin iuyzio, los imperfectos y condicionales se conjugan en -i y la distincin genrica de los posesivos so (masculino) / su (femenino) est firmemente establecida, incluso en la secuencia el so (que en los textos anteriores era siempre el su), emplendose el s, los ss con valor pronominal (en alternancia con el suyo, los suyos, que son las nicas formas posibles en Judizios). Qui y quien pueden aparecer como sujetos o regidos por preposicin, la apcope est restringida al pronombre le (nunca es de lo) y el lesmo est generalizado para todo tipo de antecedentes singulares masculinos y contables, animados e inanimados, incluso en las construcciones ditransitivas: dexamos el libro de Baruc, que era notario de Jeremas, que nin le leen los hebreos nin le an (ASabio, General estoria IV, f. 76r); la cometin de muchas partes por entrarle el regno e tomrgele como era muger e desamparada (f. 10v). La interpolacin de elementos entre el pronombre y el verbo es muy frecuente, admitiendo no slo la negacin sino un repertorio extenso de elementos: d'otra guisa non lazrara yo como lazrado si con verdat non andudiesse e en el rey mucho bien e mucha merced me non yoguis e la yo non espers (f. 27v). Otros rasgos que aproximan el texto al leons oriental son la presencia espordica de elle, aquelle y lle (si no son simplemente opciones grficas) y las formas sin diptongo en el perfecto y los tiempos afines de la tercera conjugacin, que alcanzan una frecuencia media del 25%: por ejemplo,saliron, salira, salisse, salire (que alternan minoritariamente 78 con salieron, saliera, saliesse, saliere) . Al mismo tiempo, los participios en udo predominan netamente sobre las formas en -ido y la apcope es mayoritaria en la segunda persona de los perfectos, que suele finalizar en st (ovist, vencist, dixist, dexest, preguntest, siempre con e analgica en la primera conjugacin), frecuente en el imperfecto de subjuntivo (fue la vuestra merced quem otorgastes que vos dixis e vos pregunts, f. 9r) y tambin en los pronombres me, te y se: sim la guarecieres [la nia], onrar t' yo (f. 4r); luego que ovieres comido, luegot ve (f. 20v); Despus d'esto a pocas noches mostros le otra visin (f. 21r). Relaciona este texto con el norte de Castilla un rasgo no documentado en otros textos del scriptorium, la reduccin espordica del diptongo en el sufijo iello: leoncillo, librillo, martillo, canestillo, ladrillo, omezillo, e incluso en plural, mancebillos,pobrezillos, ladrillos, vezerrillos, que alternan con las formas correspondientes en -iello(s), pero, en cambio, el femenino siempre es -iella(s). En los numerales se usa cuarenta, pero cincuaenta, sesaenta, setaenta, ochaenta, etc. En cuanto a las partculas invariables, las soluciones preferidas son maguer, fasta, contra y los adverbios modales en -mientre79. El comportamiento lingstico de este cdice de la General estoria se aproxima al de algunas partes de la Estoria de Espaa, especialmente a la historia de los godos, donde reencontramos imperfectos en -i, preferencia por los participios en -udo, formas sin diptongo del perfecto y tiempo afines, aunque

minoritarias (viron - vieron, moriron - murieron, vira - viera, partisse partiesse)80, la apcope de le (no de lo), interpolaciones y lesmo para contables masculinos, incluso en construcciones ditransitivas: tovieron estas dueas de los godos so regno fasta Julio Csar e mantovironle muy bien e tinenle aun de estonces fasta agora (ASabio, Estoria de Espaa I,f. 137v); pues que el rey Teoderigo vo que su nieto era llegado a edad pora mantener aquel regno de las Espaas que l teni por l, digele (f.156r). Tambin coinciden en emplear qui y quien como sujetos y regidos por preposicin, en los numerales (cuarenta, perocincuaenta, etc.), y en el uso exclusivo de fasta, maguer, contra y de los adverbios en -mientre. Les diferencian, en cambio, la ausencia de apcope en confirmeste, dexiste, fiziesse, me, te y se y la falta del sufijo -illo, adems del uso de los posesivos, que respeta menos la distincin genrica (siendo el su lo habitual). Esta oscilacin de rasgos lingsticos afecta no slo a unas obras respecto de otras, sino que, incluso considerando aisladamente un texto, muchas veces son perceptibles diferencias internas: es bien conocido el caso de la Estoria de Espaa, en que los cambios estn relacionados con el acoplamiento del trabajo entre los varios equipos de colaboradores y de copistas81, el del Libro complido o el de laGeneral estoria, en que tampoco parece haber completo acuerdo entre los dos cdices originales conservados, de la primera y cuarta partes82. Podra pensarse que esta vacilacin lingstica debera disminuir en aquellas obras atribuidas a un nico colaborador, por ejemplo, al judo toledano Rabiag. En efecto, tal como aparecen copiados en los cdices de los Libros del saber de astrologa, los tratados deRabiag se muestran conformes en algunos aspectos sujetos a variacin dialectal: los adverbios modales se construyen en -mientre, se prefiere el adverbio adelantre, la preposicin faza (en lugar de (es)contra), fata / hata (a fasta), ambos (a amos), los imperfectos y condicionales en -i, y no hay lesmo. La interrupcin de estos rasgos caracterizadores en los tratados no elaborados por Rabiag, como, por ejemplo, en el Libro de la aafeha (donde alternan -mientre con miente, adelantre con adelante, hay imperfectos en -i, pero contra,fasta, amos), o en el Libro del astrolabio llano (donde hay slo -mientre y se prefiere fata / hata, pero son exclusivos adelante, amos,contra, y alternan igualitariamente -i ~ -a) podra tener que ver con el cambio de autor, pero quiz se explique mejor por un simple cambio de copista83. No parece, pues, que el corpus prosstico alfons favorezca ntidamente ningn modelo lingstico acotado dialectalmente. Incluso en los documentos de la cancillera, compuestos sobre formularios estandarizados, encontramos no pocas divergencias dialectales84. No obstante estas diferencias, la prosa alfons muestra en conjunto un acuerdo no despreciable en sus opciones lingsticas. Globalmente considerados, los textos prefieren los imperfectos en -i, los participios en -udo en aquellos pocos verbos en que eran posibles, los perfectos dexeste, partiemos, partiestes y partieron (a las soluciones dexaste, partimos, partistes, partiron), as como perfectos fuertes como troxo (en lugar de trexo, traxo). No apocopan dexeste, fizieste, viniesse, quisiere ni me, te, se pero, si la apcope es

posible, se da con regularidad en le > l' (tanto si le es dativo como acusativo lesta). Es habitual la interpolacin de elementos entre el pronombre y el verbo. Qui y quien pueden funcionar como sujetos o como trmino de preposicin y, en trminos generales, so / su mantienen todava la distincin genrica. Se mantiene regularmente -iello y se prefieren la preposicin contra (a faza) y los adverbios modales en -mientre. Sin embargo, la mayor parte de estas opciones alfonses fueron descartadas por la lengua culta posterior. Es por ello que quiz la mayor contribucin a la codificacin del castellano debamos buscarla en el esfuerzo realizado en el campo terminolgico y en el desarrollo de una sintaxis compleja, adecuada para todo tipo de discursos, a travs del proceso de traduccin.

3. 3. Codificacin y procedimientos de traduccin


Cada uno de los tres tipos de textos en que hemos dividido el corpus alfons ofrece aportaciones diferentes. En cuanto al lxico, los textos jurdicos destacan por el esfuerzo realizado en el crecimiento terminolgico de carcter conceptual, sobre todo a travs del cultismo. Muchos de los conceptos y trminos jurdicos hoy todava vigentes penetraron por vez primera (o se hicieron habituales) a travs de las compilaciones jurdicas alfonses. Relativos al derecho civil son palabras como fideicomiso, comodato, contrato, dolo, depsito, inters,compensacin, leg ado, codicilo, salario, tributo, deuda, delegar, acta, inventario, registrador o rb itro; concernientes al derecho de familia merecen ser mencionados los adjetivos espurio, incestuoso, legtimo o pstumo aplicados a los hijos, o los conceptosemancipacin, adopcin, incesto y tutela, pertinentes en las relaciones familiares, o matrimonio, desposorio, impotencia, adulterio,divorcio y bgamo, en la relacin conyugal. Otras voces se introdujeron por va del derecho cannico, como anatema, simona, negligencia,escndalo, apstata o nefito. Otras, en fin, tienen que ver con el derecho penal como injuria, libelo o asesino (CARRASCO 1981, RUBIO MORENO 1991)85. Los obras histricas, en cambio, muestran aportaciones en campos lxicos diferentes: a travs de ellas entraron en el castellano (o se hicieron ms conocidas, gracias a las aclaraciones alfonses) muchas voces relativas a instituciones, personajes y costumbres de la Antigedad que hoy son de uso comn. Por ejemplo, anfiteatro, termas, cloaca, catacumbas, coliseo, cerco (esto es, circo) en el campo de la arquitectura urbana; trpode (en la forma trpoda), ampolla y tlamo en el mbito domstico; tnica, toga, tiara y cetro (bajo la formaceptro) en las prendas de vestir; monarqua, tirano, cnsul, tribuno, plebe, senado, cuestor, centurin, legi n, tetrarca, dictador ydinasta en las instituciones; o prosa, teatro, anales, himnos, crnica, libros hagigrafos, poeta lrico, comedia, tragedia y epstola en los gneros literarios y sus autores. En las compilaciones historiogrficas tambin se tradujeron numerosos vocablos referentes a pueblos y animales mticos, algunos de los cuales seguimos usando

como amazonas, arpas, centauros, gigantes, cclopes, nereidas, nyades,tritones , stiros o sirenas (bajo la forma serenas), y muchos gentilicios del mundo antiguo, entre los que celtberos, helenos, helvecios(bajo la forma elvicios), armenios (como armios) o teutnicos son hoy normales. Aparte de innumerables topnimos, como islasCcladas, el vocabulario referente al medio natural y geogrfico parece haber hecho habituales voces de animales como aspio (spid),cocadriz (cocodrilo), cigno (cisne), escorpin, delfn, murcil ago, ibis o tigre, trminos de rboles y especias como beno (bano),cinamomo (cinamono) o coriandro, los nombres de los vientos, aguiln (aquiln), sfiro (cfiro) o austral, o los adjetivos de orientacin geogrfica meridional, occidental, oriental y septentrional (VAN SCOY 1986, KASTEN / NITTI 2002). El lxico de los textos astromgicos hizo ms amplios en castellano los campos terminolgicos referidos al mundo mineral e inerte, donde se encuentran aclaradas palabras como zebech o abach (azabache), aljfar, coral, cornelina (cornalina), cristal, diamante,esmeralda, esponja, jaspio (jaspe), ambra o alambre (mbar), ncarat (ncar), talc (talco) o turquesa. Pero tambin esas traducciones contribuyeron a difundir voces mdicas como tssigo (txico), migrnea o emicrnea (migraa), cncer, (a)morroidas o (e)morroides(hemorroides), lopicia (alopecia), estupor o colon. En los textos astrolgicos es destacable la amplitud del vocabulario matemtico, comongulo, cuadrngulo, tringulo, circunferencia, dimetro, equidistante o eg uacin (ecuacin), y astronmico, como costilacin constellatin (constelacin), auge auxe, equinocio, eguador (ecuador), espera (esfera), polo, grado, planeta, orizn (horizonte),crepscol (crepsculo), eclipsi (eclipse), zodiaco y znit zont(e) (cnit), gran parte de ellas incorporaciones alfonses que han perdurado (BOSSONG 1979, VAN SCOY 1986, KASTEN / NITTI 2002). No obstante, muchas de las palabras adoptadas en los textos alfonses no se implantaron en la lengua comn posterior (sean cultismos como poetra poesa, derivados romnicos como amuchiguar multiplicar o idolera idolatra, o arabismos como alcora esfera); o bien, como acabamos de mostrar, presentan formas diferentes a las que finalmente se han impuesto. Estamos todava lejos de conocer cul fue la aportacin alfons al acervo lxico del espaol culto posterior, pero, a tenor de lo expuesto, parece que tuvo lugar fundamentalmente a travs de prstamos directos del latn o de derivados romnicos sobre base latina o romance. Ni siquiera en las traducciones del rabe, donde sera de esperar mayor influencia del modelo, se recurre al arabismo directo (como cnit o auge), que no alcanza el 5% de los prstamos, sino que se prefiri incrementar el lxico necesario mediante calcos semnticos del rabe (65%). Se formaron as numerosos neologismos romnicos sobre base verbal y el sufijo -miento, como, por ejemplo, catamiento, ascondimiento, descendimiento, levantamiento oenclinamie nto, pero esos tecnicismos astronmicos no han continuado con sus acepciones originarias (BOSSONG 1979: 87-128)86. En cambio, aquellos trminos

astronmicos y matemticos que son el resultado de haber calcado palabras del rabe al latn y, de ah, al castellano proveen la mayor parte de las voces hoy vigentes y antes citadas: zodiaco, equinocio, eclipse, horizonte, polo, crepsculo,septentrin, circ unferencia, dimetro o tringulo (BOSSONG 1979: 149-164)87. Como resultado de esta actividad traductora no slo se ampliaron los caudales lxicos de la lengua, sino que se incorpor una gama ancha de discursos textuales al castellano medieval. Los textos jurdicos desarrollaron un discurso doctrinal, siempre formulado en tercera persona, en que la nmina de tiempos verbales y de construcciones oracionales es necesariamente reducida, pero apto para la exposicin didctica y la argumentacin. A su vez, los textos histricos y, en especial, la General estoria, ofrecen una riqueza inigualable para conocer la lengua del XIII, con documentacin de todo tipo de discursos (narraciones, descripciones, exposicin didctica, dilogos, monlogos) y, en consecuencia, un repertorio casi completo de cualquier situacin lingstica imaginable, donde, adems de nuevos trminos cultos, vemos desfilar ante nuestros ojos el lxico patrimonial de la poca en toda su riqueza. Por otro lado, las obras cientficas, como traducciones realizadas desde el rabe o textos escritos por el judo Rabiag, se distinguen por formular las instrucciones pertinentes para levantar el horscopo, fabricar talismanes o construir los instrumentos astronmicos en segunda persona del singular, dirigidas al usuario del libro, y por mostrar, en las traducciones, ciertos calcos de estructuras sintcticas del rabe que tienden a desaparecer o mitigarse en las versiones revisadas de traducciones originarias, aproximando as su lengua a la del resto de las obras88. La aplicacin a conciencia de las artes docendi medievales fue el camino seguido para crear la prosa alfons, tanto mediante la traduccin como sobre la reelaboracin de traducciones previas o pasajes redactados ex novo89. De los tres tipos de glosas que contemplaba el sistema educativo medieval, ad litteram, ad sensum y ad sententiam (Rico 19842), son las dos primeras la que nos explican la construccin del discurso llano / paladino y complido, esto es, claro y exhaustivo, al que aspiraba Alfonso. El producto de la labor traductora es generalmente un texto ms extenso que su fuente, en el que se procuran hacer explcitos todos los contenidos presentes en sta sin perder matices significativos (glosa ad litteram). As, un nico elemento latino se suele desdoblar en varios, dando lugar a un incremento de constituyentes o de oraciones coordinadas o subordinadas. Por ejemplo, DAMNATA > daada e destroda, CUBILIA > sus coviles e sus moradas, COR IACET > [el coran] yazi quedo que non bulli, PATUERE IRAE > ya se descubrieron e parescieron las saas, HAE LACRIMIS SPARSERE DEOS > e los unos lloravan e esparzin muchas lgrimas ante sus dioses (ALMEIDA 2004). Otras caractersticas son que el traductor valora los hechos expuestos, organizndolos entre s a travs de conectores (en lugar de la frecuente yuxtaposicin latina), que aumenta la cohesin del texto-meta a travs del empleo constante de elementos anafricos y decticos (como all,aqu, agora, antes, adelante, por ende, estonces, luego, demostrativos como este, etc.) y que aade cuantificadores no existentes en la fuente (como tanto, todo, muy, otross, etc.). El resultado es una sintaxis

compleja que da lugar a una exposicin tpicamente ordenada y cohesionada90. Como muestra de esta tcnica, vanse estas versiones alfonses de fuentes latinas91: Belgi autem, audiens indignanter (XIMNEZ DE RADA, Historia arabum, 16) > Belgi, cuando ovo ledas las cartas, fue muy saudo a dems (ASabio, Estoria de Espaa II, f. 9v). Et exierunt carbunculi in capite eius et captus a febre (SIGEBERTO, Chonographia, ao 781) > ca tantas seales negras, en guisa de carvones, le saliron por el rostro e por la cabea que todo fue ende cubierto, e diol luego una enfermedat muy grand (ASabio, Estoria de Espaa II, f. 14v). Ingredientes, hospites capitibus mutilabant (XIMNEZ DE RADA, Historia arabum, 24) > ca ass como entravan, ass los descabeavan(ASabio, Estoria de Espaa II, f. 19r). La glosa ad sensum es el tipo de amplificacin que justificaba, en cambio, que se aadieran contenidos enciclopdicos que acercaban el texto al receptor. Como parte de esta clase de glosa se jalonaron los textos alfonses de cientos de definiciones y etimologas, tan peculiares de su prosa, casi siempre tomadas de los glosadores medievales92. Por ejemplo, vase cmo se incluye la definicin etimolgica del nombre tcnico de la gota, la podagra, al tener que mencionarla como causa de la muerte del rey Ordoo I: enferm el rey de los pies de una enfermedad a que dizen en la fsica podagra. Et podagra es palabra compuesta d'estas dos partes, de pos, que dizen en el griego por lo que en el lenguage de Castiella llaman pie, et ell otra agros en el griego otross, por lo que en el castellano dizen contrechura o contrecho. Onde podagra tanto quiere dezir en el lenguage de Castiella como enfermedad de contrechura de manos o contrecho de los pies. Onde cuando los que esto saben dizen a alguno podagrido es aquel, et quiere dezir tanto como enfermo o contrecho de los pies. Et d'esta enfermedad podagra enferm el rey don Ordoo e muri ende en Oviedo

(ASabio, Estoria de Espaa II, f. 30r).

Pero la glosa del contenido tambin englobaba las actualizaciones que incorporaban el texto a la mentalidad y costumbres del traductor, a veces notablemente anacrnicas, como la que sustituye el simple atado de pelo que figuraba en Ovidio por una descripcin del acicalado femenino propio de la Edad Media (LIDA 1958-59: 125): Ismenis Crocale sparsos per colla capillos conlingit in nodum (OVIDIO, Metamorfosis, III, 170) > Crocale, de tierra de Hismeno [...]

vino luego con su peine e peinola e afeitola, e troxo su cofia e psogela, e en tod esso cogiol los cabellos e atgelos bien con su cinta(ASabio, General estoria II, ms. K, f. 110r). Dependiendo del grado de elaboracin, unas traducciones son ms literales, limitndose a los procedimientos tpicos de la glosa ad litteram, y en otras, en cambio, ha operado ms profundamente la glosa ad sensum, distancindose ms del texto de la fuente. Esos diversos grados de intervencin son perceptibles tanto si la fuente es latina como rabe, por lo que no puede generalizarse como exclusivo ningn modelo de traduccin alfons93. Adems, estas tcnicas glosadoras entraban en funcionamiento no slo en el proceso traductor, sino en la transformacin de cualquier texto en otro a travs de la refundicin. Vase, como ejemplo de procedimientos equivalentes, la prosificacin del Poema de Mio Cid de la Versin amplificada de la Estoria de Espaa de tiempos de Sancho IV : Ido es a Castiella lbar Fez Minaya / trenta cavallos al rey los emprestava (Poema de Mio Cid, vv. 871-872) > Quando lvar Haez lleg d'esta vez con su guisamiento al rey don Alfonso, apresentole luego aquellos XXX cavallos que el Cid le enviava, como dixiemos, muy bien guisados (ASabio, Estoria de Espaa II, f. 170r). Aunque no est claro cul fue el impacto que los textos alfonses tuvieron sobre la conformacin de la lengua culta posterior, es seguro que el ejercicio de la traduccin contribuy a que la sintaxis y el lxico se desenvolvieran en terrenos antes nunca horadados por el romance y que, gracias a ello, el castellano anduvo sus primeros pasos en el largo camino de su codificacin.

Relacin de fuentes

ASabio, Albateni = Cnones de Albateni, en Electronic Texts. Tambin en Los Cnones de Albateni, ed. de G. Bossong, Tbingen, Niemeyer, 1978. ASabio, Astrologa = Libro del saber de astrologa, en Electronic Texts. Tambin en Libros del saber de astromona del rey D.Alfonso de Castilla, ed. de M. Rico y Sinobas, 5 vols., Madrid, Tip. Eusebio Aguado,1863-1867. Vols. I-II, 1863; III, 1864; IV, 1866; V, 1867. ASabio, Cantigas = Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Mara, 3 v., ed. de W. Mettman, Madrid, Castalia, 1986-89. ASabio, Cruzes = Libro de las cruzes, en Electronic Texts. Tambin en Alfonso el Sabio, Libro de las cruzes, ed. de Ll. A. Kasten / L. B. Kiddle, Madrid-Madison, CSIC (Instituto Miguel de Cervantes), 1961. ASabio, Escala = La Escala de Mahoma. Traduccin del rabe al castellano, latn y francs, ordenada por Alfonso X el Sabio, ed. de J. Muoz Sendino, Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 1949.

ASabio, Espculo = Leyes de Alfonso X, I. Espculo, ed. de G. Martnez Dez, vila, Fundacin Snchez Albornoz, 1985. ASabio, Estoria de Espaa = Estoria de Espaa I y II, en Electronic Texts. Tambin en Primera crnica general. Estoria de Espaa que mand componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289, ed. de R. Menndez Pidal, Madrid, Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1977 . ASabio, Fuero de Alicante = Alfonso X el Sabio, Privilegios otorgados a la ciudad de Alicante, Madrid, Ediln / Banco de Alicante, 1984. ASabio, Fuero real = Leyes de Alfonso X, II. Fuero real, ed. de G. Martnez Dez, vila, Fundacin Snchez Albornoz, 1988. ASabio, General estoria 1 = General estoria, Primera parte, en Electronic Texts. Tambin en Alfonso X el Sabio, General estoria. Primera parte, ed. de P. Snchez-Prieto Borja, 2 v., Madrid, Fundacin Jos Antonio de Castro, 2001; y Alfonso el Sabio, Grande e general estoria. Primera parte, ed. de A. G. Solalinde, Madrid, Junta de Ampliacin de Estudios-Centro de Estudios Histricos, 1930. ASabio, General estoria II = General estoria. Segunda parte, en Electronic Texts. Tambin en Alfonso el Sabio, General estoria. Segunda parte, ed. de A. G. Solalinde, Ll. A. Kasten y R. B. Oelschlger, 2 v., Madrid, CSIC, 1957-1961. ASabio, General estoria IV = General estoria. Cuarta parte, en Electronic Texts. ASabio, Judizios = Libro complido en los judizios de las estrellas, en Electronic Texts. Tambin en Aly Aben Ragel, El libro conplido en los iudizios de las estrellas, ed. de G. Hilty, Real Academia Espaola, Madrid, 1954. ASabio, Lapidario = Lapidario, en Electronic Texts. Tambin en Alfonso X, Lapidario (segn el manuscrito escurialense H.I.15), ed.de S. Rodrguez M. Montalvo, Madrid, Gredos, 1981. ASabio, Primera partida = Primera partida, en Electronic Texts. Tambin en Alfonso X el Sabio, Primera partida segn el manuscrito Add. 20.787 del British Museum, ed. de J. A. Arias Bonet, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1975. Electronic Texts of Alfonso X: The Electronic Texts of the Prose Works of Alfonso X, el Sabio, ed. de Ll. Kasten, J. Nitti y W. Jonxis-Henkemans, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997 (CD-ROM). Antes parcialmente publicado como Concordances and Texts of the Royal Scriptorium Manuscripts of Alfonso X, el Sabio, ed. de Ll. A. Kasten y J. Nitti, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1978 (microfichas). Fuero de Alcal = Edicin y estudio lingstico del Fuero de Alcal (Fuero viejo), ed. de Mara Jess Torrens lvarez, Alcal, Fundacin Colegio del Rey, 2002.
3

Bibliografa

LAMO, Juan del (1950): Coleccin diplomtica de San Salvador de Oa (822-1284), I (822-1214), Madrid, Escuela de Estudios Medievales. ALMEIDA, Beln (2004): La historia de Roma en la Quinta Parte de la General Estoria. Edicin y estudio, Universidad de Alcal, tesis doctoral. ALVAR, Manuel (1997): Didactismo e integracin en la General estoria (estudio del Gnesis), en Alfonso X el Sabio. Impulsor del arte, la cultura y el humanismo. El arpa en la Edad Media espaola, Madrid, Arlu Ediciones, 45-73. ARIZA, Manuel (1998): Fernando III y el castellano alfons, en I. Andrs Surez / L. Lpez Molina (coords.), Estudios de lingstica y filologa espaolas. Homenaje a Germn Coln, Madrid, Gredos, 71-84. (2002), El habla de Toledo en la Edad Media, en M. T. Echenique Elizondo / J. Snchez Mndez (eds.), Actas del V Congreso de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid, Gredos, 1083-1092. BADA, Antonio (1958-59): La frase de la Primera crnica general en relacin con sus fuentes latinas, Revista de Filologa Espaola, XLII, 179-210. (1960): Dos tipos de lengua, cara a cara, en Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dmaso Alonso, I, Madrid, Gredos, 115-139. (1962): Los Monumenta Germaniae Historica y la Primera Crnica General de Alfonso el Sabio, en Strenae. Homenaje al profesor Garca Blanco, Universidad de Salamanca, 69-75. BOSSONG, Georg (ed.) (1978): Los Cnones de Albateni, Tbigen, Niemeyer. (1979): Probleme der bersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanishe zur Zeit Alfons des Weisen, Tbingen, Niemeyer. (1982): Las traducciones alfonses y el desarrollo de la prosa cientfica, en W. Hempel / D. Briesemeister (eds.), Actas del coloquio hispano-alemn Ramn Menndez Pidal, Tbingen, Niemeyer, 1-11. (1987): Science in the Vernacular Languages: The Case of Alfonso X el Sabio, en M. Comes et al. (eds.), De Astronomia Alphonsi regis, Universidad de Barcelona / Instituto Mills Vallicrosa, 13-21. CACHO BLECUA, Jos Manuel, LACARRA, M. Jess (eds.) (1985): Calila e Dimna, Madrid, Castalia. CANO AGUILAR, Rafael (1985): Castellano drecho?, Verba, 12, 287-306. (1989): La construccin del idioma en Alfonso X El Sabio, Philologia Hispalensis, IV:2, 463-473. (1989-90): Los prlogos alfonses, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 14-15, 79-90.

(1990): Periodo oracional y construccin del texto en la prosa medieval castellana, Glosa, 1, 13-30. (1996-97): La ilacin sintctica en el discurso alfons, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 21, 295-324. CRDENAS, Anthony J. (1986a): Alfonso X's Libro de las formas e de las ymagenes: Facts and Probabilities, Romance Quarterly, 33, 269-274. (1986b): Hacia una edicin crtica del Libro del saber de Astrologa de Alfonso X: estudio codicolgico actual de la obra regia (mutilaciones, fechas y motivos), en Homenaje a Pedro Sainz Rodrguez, II, Madrid, Fundacin Universitaria Espaola, 111-120. (1990): Alfonso's Scriptorium and Chancery: Role of the Prologue in Bonding the Translatio Studii to the Translatio Potestatis, en R. I. Burns (ed.), Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Philadelphia,University of Pennsylvania Press, 90-108 (ahora en http://libro.uca.edu/alfonso10/emperor.htm). (1992): Alfonso X nunca escribi castellano drecho, en A. Vilanova, (ed.), Actas del X Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, I, Barcelona, PPU, 151-159. CARRASCO CANTOS, Ins (1981): Estudio del lxico institucional de la Partida V, Universidad de Mlaga. CASADO LOBATO, M. Concepcin (1983): Coleccin diplomtica del monasterio de Carrizo (969-1260), I, Len, Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro. CASANOVAS, Juan (1987): On the Precession Problem in the Alfonsine Tables, en M. Comes et al. (eds.), De Astronomia Alphonsi Regis, Universidad de Barcelona / Instituto Mills Vallicrosa, 79-87. CASTRO, Amrico (1954): Acerca del castellano escrito en torno a Alfonso el Sabio, Filologa romanza, I:4, 1-11. CATALN, Diego (1992): Alfonso X, historiador, en La Estoria de Espaa de Alfonso X. Creacin y evolucin, Madrid, Fundacin Ramn Menndez Pidal / Universidad Autnoma de Madrid, 11-44. (1997): De la silva textual al taller historiogrfico alfons. Cdices, crnicas, versiones y cuadernos de trabajo, Madrid, Fundacin Ramn Menndez Pidal / Universidad Autnoma de Madrid. CAVERO DOMNGUEZ, Gregoria (2001): Coleccin documental del monasterio de San Esteban de Nogales (1149-1498), Len, Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro. CERQUIGLINI, Bernard (1989): loge de la variante. Histoire critique de la philologie, Pars, Seuil. CHARLO BREA, Luis (ed.) (1997): Chronica latina regum Castellae, en Chronica hispana saeculi XIII, Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis, LXXIII, Turnout, Brepols, 7-118. COLON, Germ, GARCA, Arcadi (eds.) (1970): Furs de Valncia, Barcelona, Barcino. COMES, Merc (1990): Al-Sf como fuente del libro de la Ochaua Espera de Alfonso X, en M. Comes et al. (eds.), Ochava espera y

Astrofsica. Textos y estudios sobre las fuentes rabes de astronoma de Alfonso X, Barcelona, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional / Universidad de Barcelona, 11-113. CRADDOCK, Jerry R. (1985): The tens from 40 to 90 in Old Castilian: A New Approach, Romance Philology, XXXVIII:4, 425-435. (1986): The Legislative Works of Alfonso X, el Sabio: a critical bibliography, London, Grant & Cutler. (1990): The Legislative Works of Alfonso el Sabio, en R. I. Burns (ed.), Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 182-197 (ahora en http://libro.uca.edu/alfonso10/emperor.htm). (1991): La General estoria, parte IV, de Alfonso X el Sabio y la sncopa nominal y verbal en el espaol alfons, Anuario de Letras, XXIX, 83-94. CROMBACH, Metchild (1971): Bocados de oro: kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Bonn, Romanisches Seminar der Universitt Bonn. D'AGOSTINO, Alfonso (1992): Astromagia (Ms. Reg. lat. 1283), Npoles, Liguori Editore. DELGADO ECHEVERRA, Jess (1989): Vidal mayor. Un libro de fueros del siglo XIII en A. Ubieto et al. (eds.), Vidal mayor. I. Estudios, Huesca, Diputacin provincial de Huesca / Instituto de Estudios Altoaragoneses, 43-81. DAZ Y DAZ, Manuel (1962): La obra de Bernardo de Brihuega, colaborador de Alfonso X, en Strenae. Estudios de filologa dedicados al profesor Manuel Garca Blanco, Universidad de Salamanca, 145-161. (1996): Tres compiladores latinos en el ambiente de Sancho IV, en C. Alvar y J. M. Luca Megas (eds.), La literatura en la poca de Sancho IV, Universidad de Alcal, 35-52. DOMNGUEZ RODRGUEZ, Ana (1984): Astrologa y arte en el Lapidario de Alfonso X el Sabio, Madrid, Ediln. (1987): El Libro de los juegos y la miniatura alfons, en Alfonso X el Sabio, Libros del Axedrez, Dados y Tablas, Valencia, Vicent Garca, volumen complementario de la edicin facsmil, 29-121. (2000): Sevilla y el scriptorium alfons, en M. Gonzlez Jimnez (coord.), Sevilla 1248. Congreso Internacional Conmemorativo del 750 Aniversario de la Conquista de la Ciudad de Sevilla por Fernando III, rey de Castilla y Len, Madrid, Fundacin Ramn Areces, 635-659. DOMNGUEZ SNCHEZ, Santiago (2000): Coleccin documental del monasterio de Santa Mara de Carbajal (1093-1461), Len, Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro. ECHENIQUE ELIZONDO, Mara Teresa (1979): Apcope y lesmo en la Primera Crnica General. Notas para una cronologa,Studi Ispanici, Pisa, Giardini Editori e Stampatori, 43-58. (1981): El sistema referencial en espaol antiguo: lesmo, lasmo y losmo, Revista de Filologa espaola, LXI, 113-157.

ELVIRA, Javier (1993-1994): La funcin cohesiva de la posicin inicial de frase en la prosa alfons, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 18-19, 243-278. (1996-97): La organizacin del prrafo alfons, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 21, 325-342. FERNNDEZ FLREZ, Jos Antonio (1994): Coleccin diplomtica del monasterio de Sahagn, V (1200-1300), Len, Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro. FERNNDEZ-ORDEZ, Ins (1993): Versin crtica de la Estoria de Espaa. Estudio y edicin desde Pelayo hasta Ordoo II, Madrid, Fundacin Ramn Menndez Pidal / Universidad Autnoma de Madrid. (1993-94): La historiografa alfons y post-alfons en sus textos. Nuevo panorama, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 18-19, 101-132. (2001): El taller de las Estorias, en I. Fernndez-Ordez (ed.), Alfonso X el Sabio y las Crnicas de Espaa, Universidad de Valladolid / Centro para la Edicin de los Clsicos Espaoles, 61-82. (2002-03): De la historiografa fernandina a la alfons, Alcanate. Revista de estudios alfonses, III, 93-133. FERREIRO ALEMPARTE, J. (1983): Hermann el Alemn, traductor del siglo XIII en Toledo, Hispania Sacra, XXXV, 1-48. FITA, Fidel (1884): Biografas de San Fernando y Alfonso el Sabio por Gil de Zamora, Boletn de la Real Academia de la Historia, V, 308-328. FORCADA, Miquel (1990): El Picatrix, fuente del Lapidario, en M. Comes et al. (eds.), Ochava espera y Astrofsica. Textos y estudios sobre las fuentes rabes de astronoma de Alfonso X, Barcelona, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional / Universidad de Barcelona, 209220. FRADEJAS RUEDA, Jos Manuel (1987): Libro de los animales que cazan (Kitb al-awrih), Madrid, Casariego. FUENTE CRESPO, Josefa de la (2000): Coleccin documental del monasterio de Santa Mara de Trianos (1111-1520), Len, Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro. GALMS DE FUENTES, lvaro (1981): De nuevo sobre los orgenes de la prosa literaria castellana, Revista de Filologa Espaola, LXI, 1-13. (1985): Alfonso el Sabio y la creacin de la prosa literaria castellana, en J. Mondjar / J. Montoya (eds.), Estudios alfonses. Lexicografa, esttica y poltica de Alfonso el Sabio, Universidad de Granada, 33-58. GARCA ARANCN, M. Raquel (1985): Coleccin diplomtica de los reyes de Navarra de la dinasta de Champaa. 2. Teobaldo II (12531270), San Sebastin, Sociedad de Estudios Vascos. GARCA AVILS, Alejandro (1997a): Alfonso X y el Liber Razielis: imgenes de la magia astral juda en el scriptorium alfons,Bulletin of Hispanic Studies, LXXIV, 21-39. (1997b): Imgenes mgicas. La obra astromgica de Alfonso X y su fortuna en la Europa bajomedieval; en M. Rodrguez Llopis

(coord.), Alfonso X. Aportaciones de un rey castellano a la construccin de Europa, Murcia, Consejera de Educacin y Cultura de la regin de Murcia, 137-172. Reproducido sin imgenes en Alfonso X y la tradicin de la magia astral, en J. Montoya Martnez / A. Domnguez Rodrguez (coords.), El Scriptorium alfons: de los Libros de Astrologa a las Cantigas de Santa Mara, Madrid, Editorial Complutense, 1999, 83103. GARCA GONZLEZ, Javier (1993-1994): El contacto de dos lenguas: los arabismos en el espaol medieval y en la obra alfons,Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 18-19, 335-365. GARCA Y GARCA, Antonio (1992): Las fuentes cannicas de las Partidas, Glossae. Revista de Historia del Derecho europeo, 3, 93-101. GMEZ BAJO, Carmen (1993): Documentacin medieval del monasterio de San Andrs de Vega de Espinareda (Len) (siglos XII-XIV), Universidad de Salamanca. GMEZ REDONDO, Fernando (1998): Historia de la prosa medieval castellana, I, La creacin del discurso prosstico: el entramado cortesano, Madrid, Ctedra. GONZLEZ OLL, Fernando (1978): El establecimiento del castellano como lengua oficial, Boletn de la Real Academia Espaola, LVIII, 229280. (2002): El habla cortesana, modelo principal de la lengua espaola, Boletn de la Real Academia Espaola, LXXXII, 153-231. GONZLEZ, Julio (1980-86): Reinado y diplomas de Fernando III, 3 v., Crdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Crdoba. GIDA, Eva-Mara (2000): El Lapidario de Alfonso X: observaciones acerca del lxico, Cuadernos del CEMYR, 8, 151-176. HARRIS-NORTHALL, Ray (1991): Apocope in Alfonsine Text: A Case Study, en R. Harris-Northall / Th. D. Cravens (eds.),Linguistic Studies in Medieval Spanish, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2938. HARRIS-NORTHALL, Ray (1993): Algunos aspectos de la variacin ortogrfica en los textos alfonses, en R. Penny (ed.), Actas del Primer Congreso Anglo-Hispano, I, Madrid, Castalia, 181-192. HARTMAN, Steven L. (1974): Alfonso el Sabio and the Varieties of Verb Grammar, Hispania, LVII, 48-55. HERNNDEZ, Francisco J. (1988): Las Cortes de Toledo de 1207, en Las Cortes de Castilla y Len en la Edad Media, I, Valladolid, Cortes de Castilla y Len, 220-263. (1999): Sobre los orgenes del espaol escrito, Voz y Letra, X:2, 133-166. HERRERA, M. Teresa, SNCHEZ, M. Nieves, GONZLEZ DE FAUVE, M. Estela y ZABA, M. Purificacin (1999): Textos y Concordancias Electrnicos de Documentos Castellanos de Alfonso X, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies (CD-ROM).

HILTY, Gerold (1955): El Libro conplido en los iudizios de las estrellas, Al-Andalus, 20, 1-74. (1987): Resea de G. Bossong (1978) y (1979), Vox Romanica, 46, 365-371. (1997): La aparicin del romance en los documentos de la cancillera de los reyes de Castilla en la primera mitad del siglo XIII, en M. Lieber / W. Hirdt (eds.), Kunst und Kommunikation. Betrachtungen zum Medium Sprache in der Romania, Tbingen, Stauffenburg, 427-439. (2002): El plurilingismo en la corte de Alfonso X el Sabio, en M. T. Echenique Elizondo / J. Snchez Mndez (eds.), Actas del V Congreso de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid: Gredos, 207-220. HUICI MIRANDA, Ambrosio, CABANES PECOURT, M. Desamparados (1976-1982): Documentos de Jaime I, Valencia / Zaragoza, Anbar. IGLESIA FERREIRS, Aquilino (1986): La labor legislativa de Alfonso X el Sabio, en A. Prez Martn (ed.), Espaa y Europa, un pasado jurdico comn, Murcia, Instituto de Derecho Comn, 275-599. IMPEY, Olga T. (1980): Un dechado de la prosa literaria alfons: el relato cronstico de los amores de Dido, Romance Philology, XXXIV, 127. KASTEN, Lloyd (1990): Alfonso el Sabio and the Thirteenth-Century Language, en R. I. Burns (ed.), Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 33-45 (ahora en http://libro.uca.edu/alfonso10/emperor.htm). KASTEN, Lloyd A, NITTI, John J. (dirs.) (2002): Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X, 3 v., New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies. LACARRA, M. Jess (19963): Sendebar, Madrid, Ctedra. LAPESA, Rafael (1951): La apcope de la vocal en castellano antiguo. Intento de explicacin histrica, en Estudios dedicados a R. Menndez Pidal, II, Madrid, 185-226 (ahora en R. Lapesa, Estudios de historia lingstica espaola, Madrid, Paraninfo, 1985, 167-197). (1975): De nuevo sobre la apcope voclica en castellano medieval, Nueva Revista de Filologa Hispnica, 1, 13-23 (ahora en R. Lapesa, Estudios de historia lingstica espaola, Madrid, Paraninfo, 1985, 198-208). (1980): Smbolos y palabras en el Setenario de Alfonso X, In memoriam Raimundo Lida, Nueva Revista de Filologa Hispnica, 29, 247-261 (ahora en R. Lapesa, Estudios de historia lingstica espaola, Madrid, Paraninfo, 1985, 226-238, y en Alfonso el Sabio, Setenario, ed. de Kenneth H. Vanderford y Estudio preliminar de Rafael Lapesa, Barcelona, Crtica, 1984, vii-xxv). (1981 ): Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos. (1982): Contienda de normas lingsticas en el castellano alfons, en W. Hempel, D. Briesemeister, Actas del Coloquio Hispano-Alemn,
9

Tbingen, Niemeyer, 172-190 (ahora en R. Lapesa, Estudios de historia lingstica espaola, Madrid, Paraninfo, 1985, 209-225). LZARO CARRETER, Fernando (1961): Sobre el modus interpretandi alfons, Ibrida, 6, 97-114 (ahora en Cmo se comenta un texto literario, Madrid, Ctedra, 1975, 139-153). LIDA, Mara Rosa (1958-59): La General Estoria: notas literarias y filolgicas, Romance Philology, XII (1958-59), 111-142. LIZOIN GARRIDO, Jos Manuel (1985): Documentacin del monasterio de las Huelgas de Burgos, Burgos, Ediciones J. M. Garrido. LODARES, Juan R. (1993-1994): Las razones del castellano derecho, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 18-19, 313334. (1995): Alfonso el Sabio y la lengua de Toledo (Un motivo polticojurdico en la promocin del castellano medieval), Revista de Filologa Espaola, LXXV, 35-56. (1996): La prctica etimolgica alfons, en A. Alonso et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid, Arco Libros, 747-756. (1999): Consideraciones sobre la historia econmica y poltica de la lengua espaola, Zeitschrift fr romanische Philologie, 115, 117-154. LOMAX, Derek W. (1969): The Lateran Reforms And Spanish Literature, Iberoromania, 1, 299-313. (1971): La lengua oficial de Castilla, en A. Rosetti, S. ReinheimerRpeanu (eds.), Actelecelui de-al XII-lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica, II, Bucuresti, Editure Academiei Republicii Socialiste Romnia, 411-417. LPEZ GUTIRREZ, Antonio Jos (1990): La cancillera de Alfonso X a travs de las fuentes legales y la realidad documental, Universidad de Oviedo (tesis en microfichas). (1992): La tradicin documental en la cancillera de Alfonso X, Historia, Instituciones, Documentos, 19, 253-266. MANCHA, Jos Luis (1990): La versin alfons del F hay'at al-'lam (De configuratione mundi) de Ibn al-Haytam, en M. Comes etal., Ochava espera y Astrofsica. Textos y estudios sobre las fuentes rabes de astronoma de Alfonso X, Barcelona, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional / Universidad de Barcelona, 133-207. MARICHALAR, Carlos (1934): Coleccin diplomtica de Sancho VIII (el Fuerte) de Navarra, Pamplona, Editorial Aramburu. MRQUEZ VILLANUEVA, Francisco (1992): El concepto cultural alfons, Madrid, Mapfre. MARTN GONZLEZ, Margarita (1987): Coleccin diplomtica de los reyes de Navarra de la dinasta de Champaa. 1. Teobaldo I (1234-1253), San Sebastin, Sociedad de Estudios Vascos. MARTIN, Georges (2000): El modelo historiogrfico alfons en G. Martin (ed.), La historia alfons: el modelo y sus destinos (siglos XIII-XV), Madrid, Casa de Velzquez, 9-40 [tambin en I. Fernndez-Ordez

(ed.), Alfonso X el Sabio y las Crnicas de Espaa, Fundacin CentralHispano / Centro para la Edicin de los Clsicos Espaoles, Valladolid, 2001, 37-59]. MATUTE MARTNEZ, Cristina (2001): Interaccin de sistemas lingsticos en el Libro de las cruzes (1259) de Alfonso el Sabio,Cahiers de Linguistique et de Civilisation Mdivales, 24, 71-99. (2004): El sistema referencial de los pronombres personales en la documentacin castellana medieval. Intento de reconstruccin histrica, Universidad Autnoma de Madrid, tesis doctoral. MENNDEZ PIDAL, Gonzalo (1951): Cmo trabajaron las escuelas alfonses, Nueva Revista de Filologa Hispnica, 5:4, 363-380. MENNDEZ PIDAL, Ramn (1972): De Alfonso X a los dos Juanes, en Studia Hispanica in honorem Rafael Lapesa, Madrid, Gredos, 63-83. (1977 ): La Primera Crnica General de Espaa, estudio introductorio [1955] a su edicin de la Primera crnica general de Espaa, 2 v., reproducido en la reimpresin de 19773, Madrid, Seminario Menndez Pidal / Gredos, 851-892. MILLS VALLICROSA, Jos (1933): El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio, Al-Andalus, I:1, 155-187. MONTOYA, Jess (2002-03): Del scriptorium fernandino al de Alfonso X. La Corte literaria de Fernando III, Alcanate. Revista de estudios alfonses, III, 165-190. MORENO BERNAL, Jess (1999): Contribucin al estudio de la apcope de la vocal final en la General estoria IV, Revista de Filologa Espaola, LXXIX, 261-289. NIEDEREHE, Hans Josef (1987): Alfonso el Sabio y la lingstica de su tiempo, Madrid, SGEL. Traduccin espaola de Die Spachauffassung Alfons der Weisen, Tbingen, Nienmeyer, 1975. ORDUNA, Germn (1996): La lite intelectual de la escuela catedralicia de Toledo y la literatura en poca de Sancho IV, en C. Alvar y J. M. Luca Megas (eds.), La literatura en la poca de Sancho IV, Universidad de Alcal, 53-62. PENNY, Ralph (1993): Gramtica histrica del espaol, Barcelona, Ariel. Traduccin espaola de A History of the Spanish Language, Cambridge University Press, 1991. PREZ MARTN, Antonio (1989-90): La primera codificacin oficial de los fueros aragoneses: las dos compilaciones de Vidal de Canellas, GlossaeI, 2, 9-80. (1992): Las fuentes romanas en las Partidas, Glossae. Revista de historia del derecho europeo, 4, 215-246. PREZ TORAL, Marta, DEZ ITZA, Eliseo (2002): Funciones discursivas del polisndeton en la prosa alfons: los usos de la inmadurez, en M. T. Echenique Elizondo / J. Snchez Mndez (eds.), Actas del V Congreso de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid: Gredos, 869-876.
3

PINGREE, David (1981): Between the Ghya and the Picatrix I: The Spanish Version, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 44, 27-56. (1986): Picatrix. The Latin version of the Ghyat AlHakm, London, The Warburg Institute / University of London. POULLE, Emmanuel (1987): Les Tables Alphonsines, sont-elles d'Alphonse X?, en M. Comes et al. (eds.), De Astronomia Alphonsi Regis, Universidad de Barcelona / Instituto Mills Vallicrosa, 51-69. PROCTER, Evelyn S. (1934): The Castilian Chancery during the reign of Alfonso X, 1252-84, en F. M. Powicke (ed.), Oxford Essays In Medieval History presented to Herbert E. Salter, Oxford, Clarendon Press, 104-121. (1951): Alfonso X of Castile. Patron of Literature and Learning, Oxford: Clarendon Press. Traduccin espaola: Alfonso X de Castilla, patrono de las letras y del saber, traduccin y notas de M. Gonzlez Jimnez, Murcia, Real Academia Alfonso X el Sabio, 2002. RICO, Francisco (19842): Alfonso el Sabio y la General Estoria. Tres lecciones, Barcelona, Ariel. ROMANO, David (1992): Los cientficos judos de la corte de Alfonso X: Ishaq ben Sayyid y Yehud ben Mo, en La ciencia hispanojuda, Madrid, Mapfre, 128-158. Traduccin espaola de Le opere scientifiche di Alfonso X e l'intervento degli ebrei, enOriente e Occidente nel Medioevo: Filosofia e Scienze, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1971, 677-711. ROTH, Norman (1990): Jewish Collaborators in Alfonso's Scientific Work, en R. I. Burns (ed.), Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1990, 59-71 (ahora en http://libro.uca.edu/alfonso10/emperor.htm). ROUDIL, Jean (1970): Alphonse le Savant, rdacteur de dfinitions lexicographiques, en Mlanges de linguistique et de philologie romanes ddis la mmoire de Pierre Fouch, Pars, Klincksieck 153-175. RUBIO GARCA, Luis (1981): Del latn al castellano en las escrituras reales, Universidad de Murcia. (1993-94): Del latn al castellano en la cancillera de Alfonso el Sabio, Glossae. Revista de Historia del Derecho europeo, 5-6, 225-241. RUBIO MORENO, Laura Mara (1991): Contribucin al estudio de las definiciones lxicas en Las Partidas de Alfonso X el Sabio, vila, Fundacin Snchez Albornoz. RUIZ ASENCIO, Jos Manuel (1993): Coleccin documental del archivo de la catedral de Len, VIII (1230-1269), Len: Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro. SALVADOR, Nicasio (2000): La actividad literaria en la corte de Fernando III, en M. Gonzlez Jimnez (coord.), Sevilla 1248. Congreso Internacional Conmemorativo del 750 Aniversario de la Conquista de la

Ciudad de Sevilla por Fernando III, rey de Castilla y Len, Madrid, Fundacin Ramn Areces, 685-699. SAMS, Julio (1990): El original rabe y la versin alfons del Kitb f hay'at al-'lam de Ibn al-Haytam, en M. Comes et al. (eds.),Ochava espera y Astrofsica. Textos y estudios sobre las fuentes rabes de astronoma de Alfonso X, Barcelona, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional / Universidad de Barcelona, 115-131. (1999): Traducciones cientficas rabo-romances en la Pennsula Ibrica, en S. Fortuo / T. Martnez-Romero (eds.), Actes del VII Congrs de l'Associaci Hispnica de Literatura Medieval, Alicante: Universitat Jaume I, 199-231. (2000): Sevilla y la obra cientfica de Alfonso X, en M. Gonzlez Jimnez (coord.), Sevilla 1248. Congreso Internacional Conmemorativo del 750 Aniversario de la Conquista de la Ciudad de Sevilla por Fernando III, rey de Castilla y Len, Madrid, Fundacin Ramn Areces, 567-577. SNCHEZ, M. Nieves (dir.) (2000): Diccionario espaol de documentos alfonses, Madrid, Arco/Libros. SNCHEZ GONZLEZ DE HERRERO, M. Nieves (2002): Rasgos fonticos y morfolgicos de los documentos alfonses, Revista de Filologa Espaola, LXXXII, 139-177. SNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro (1996a): Sobre la configuracin de la llamada "ortografa alfons", A. Alonso et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid, Arco/Libros, 913-922. (1996b): El castellano escrito en torno a Sancho IV, en C. Alvar y J. M. Luca Megas (eds.), La literatura en la poca de Sancho IV, Universidad de Alcal, 267-286. (1998): Para una historia de la escritura castellana, en C. Garca Turza et al. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Logroo, Universidad de la Rioja, 289-301. SNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro, HORCAJADA DIEZMA, Bautista (eds.) (1994): Alfonso el Sabio, General estoria. Tercera parte, IV, Libros de Salomn, Madrid, Gredos. SANCHS CALVO, Mara del Carmen (1992): Lesmo y apcope de tercera persona singular objeto directo, en M. Ariza et al.(eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid, Arco/Libros, 805-812. SOLALINDE, Antonio G. (1915): Intervencin de Alfonso X en la redaccin de sus obras, Revista de Filologa Espaola, II, 283-288. (ed.) (19807): Antologa de Alfonso X el Sabio, Madrid, Espasa-Calpe. TILANDER, Gunnar (ed.) (1956): Vidal mayor. Traduccin aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas, 3 v., Lund: Hakan Ohlsson. TORRENS LVAREZ, M Jess (2002): Edicin y estudio lingstico del Fuero de Alcal (Fuero viejo), Alcal, Fundacin Colegio del Rey.

VAN SCOY, Herbert A. (1940): Alfonso X as a Lexicographer, Hispanic Review, 8, 227-284. (1986): A Dictionary of Old Spanish Terms Defined in the Works of Alfonso X, ed. de Yvy A. Corfis, Madison, Wisconsin,Hispanic Seminary of Medieval Studies. WALSH, John K. (ed.) (1975): El Libro de los doze sabios o Tractado de la nobleza y lealtad [ca. 1237]. Estudio y edicin, Madrid, Real Academia Espaola. WRIGHT, Roger (1989): Latn tardo y romance temprano en Espaa y en la Francia carolingia, Madrid, Gredos. Traduccin espaola de Late Latin and early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool, Francis Cairns, 1982. (1996): Latin and Romance in the Castilian Chancery (11801230), Bulletin of Hispanic Studies, LXXIII, 115-128. (2000): El Tratado de Cabreros (1206). Estudio sociofilolgico de una reforma ortogrfica, Londres, Queen Mary and Westfield College. ZABALO ZABALEGUI, Javier (1995): Coleccin diplomtica de los reyes de Navarra de la dinasta de Champaa. 3. Enrique I (1270-1274), San Sebastin, Sociedad de Estudios Vascos. ZABALZA ALDAVE, M. Itziar (1995): Archivo general de Navarra (1274-1321). 1. Documentacin real, San Sebastin, Sociedad de Estudios Vascos.

http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/alfonso-x-el-sabio-en-la-historia-del-espaol0/html/023c114a-82b2-11df-acc7-002185ce6064.html

You might also like