You are on page 1of 10

Actas del III Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin

La traduccin periodstica en los diarios espaoles de informacin general


Mara Jos HERNNDE !"ERRER# "ni$ersidad de M%laga

&omo citar este ar'culo( HERNNDEZ GUERRERO, Mara Jos (2008) La traducc !" #$r ods%ca $" &os d ar os $s#a'o&$s d$ "(or)ac !" *$"$ra&+, $" ,EGEN-U.E, L/0 DE1E2-R32, J/0 .R312, M/ 4 5ERN-L, E/ 6$ds/7 Actas del III Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin. La traduccin del futuro: mediacin lingstca cultural en el siglo !!I. "arcelona ##$#% de mar&o de #''(/ 5arc$&o"a8 ,,U/ 9o&/ "/: 2, ##/ ;<=>;?8/ 325N =@8>8A>A@@>B02@>0/ 9$rs !" $&$ctr!" ca d s#o" C&$ $" &a D$C d$ &a -3E.38 EFG#8HHDDD/a $%/$uH#uCsHactasH333H-3E.3I;IMJHGI.raducc o"/#d(J/

La traduccin periodstica en los diarios espaoles de informacin general


Mara Jos Hernndez Guerrero Universidad de Mlaga La traduccin periodstica constituye un mbito profesional de la traduccin ue !asta fec!as recientes no !a recibido gran atencin por parte de los estudios traductolgicos" #e caracteriza por la confluencia de dos factores$ unas prcticas profesionales concretas% las mismas ue rigen el periodismo% y un tipo de discurso especfico &el periodstico&% ue determinan la labor de traduccin" 'l traductor de te(tos periodsticos est condicionado en su forma de traducir por el modo en ue se traba)a en el periodismo y por los canales ue ve!iculan sus te(tos * cf" +apia ,--.% Gutirrez de +ern ,--/% Martnez .00,% 1orts 2aborras y Hernndez Guerrero .0034% ya ue la prctica profesional impone formas de traduccin" +ambin !a de conocer las caractersticas del tipo te(tual ue mane)a" Los te(tos periodsticos poseen unas convenciones te(tuales propias" +ienen sus propios procedimientos de organizacin ling5stica% su propio paradigma comunicativo% as como sus propias normas de combinacin de los recursos ling5sticos% derivadas de los factores relevantes de la situacin comunicativa" 'l traductor periodstico% como usuario de ese tipo te(tual% debe conocer esas convenciones y poseer la competencia te(tual necesaria para ue estos te(tos funcionen en un nuevo conte(to ling5stico y cultural" 'n ocasiones% el traductor !a de traba)ar como lo !ara un periodista" 6 en algunos casos% los traductores de te(tos periodsticos son los propios periodistas" 'l volumen de traducciones periodsticas es elevado y stas se presentan de forma diversa" 7odemos encontrarlas en las ediciones electrnicas de numerosos medios de comunicacin nacionales e internacionales *p"e" el sitio de internet de la 881 en espa9ol4: en las versiones a otras lenguas de algunos medios escritos *p"e" la versin espa9ola de Le Monde Diplomatique o de la revista Newsweek4: en la publicacin de suplementos con te(tos de medios e(tran)eros por parte de nuestros diarios *p"e" el suplemento ue publica El Pas con los me)ores artculos y reporta)es de The New York Times4: o los te(tos traducidos procedentes de otros medios ue se publican regularmente en los diarios espa9oles de informacin general% por slo citar algunos casos" ;ependiendo del medio en el ue aparezcan y de la funcin ue !ayan de cumplir en el nuevo marco comunicativo% los te(tos traducidos pueden sufrir importantes modificaciones" ;esde la lgica adaptacin tipogrfica e(igida por el nuevo canal !asta la desaparicin de parte de su contenido% desde su utilizacin parcial para ampliar otras informaciones !asta la sntesis de su contenido por motivos de espacio" <nte la variedad de manifestaciones de la traduccin periodstica% nuestro anlisis se va a centrar en una modalidad concreta$ los te(tos traducidos de diversa procedencia ue se publican regularmente en los diarios de informacin general de tirada nacional *e(cluyendo sus numerosos suplementos4" #eg=n los =ltimos datos publicados por la >ficina de Justificacin de la ;ifusin consultados durante la realizacin de este traba)o *octubre .00?4% las principales cabeceras de nuestro pas en este sector% por n=mero de tirada% son$ El Pas% El Mundo% AB % La !an"uardia y La #a$%n% en este orden" 'n dos de estos peridicos% AB y La #a$%n% la presencia de te(tos traducidos es insignificante *noticias de agencias% en su mayor parte4% por lo ue los !emos e(cluido de este anlisis"

1. Poltica de traduccin de los medios Los peridicos no contemplan con neutralidad la realidad poltica o social de un pas% sino ue se posicionan ideolgicamente" La postura ue adoptan se refle)a en la seleccin del material publicado% la ausencia de determinadas noticias% la orientacin ue reciben las informaciones% etc" <ct=an de igual manera en el caso de los te(tos ue se van a traducir" 's evidente ue los diferentes medios siguen una determinada poltica de traduccin% entendida sta como @los factores ue regulan la eleccin de tipo te(tual% o de cada te(to en particular% ue se van a imponer mediante traduccin a una cultura o lengua concreta en un momento determinadoA *+oury .00B$ ,004" 's fcil comprobar cmo los diarios espa9oles importan te(tos de una manera selectiva$ en la mayora de los casos proceden de otros medios con los ue mantienen vnculos econmicos e ideolgicos" <s% en las pginas de estos peridicos se traducen con frecuencia artculos procedentes de otras cabeceras pr(imas con las ue se mantienen proyectos de colaboracin% cierta afinidad ideolgica o con las ue se est integrado en grandes empresas internacionales de comunicacin" 's el caso del grupo 7CD#<% empresa editora de El Pas% o de C1# MediaGroup% en el caso de El Mundo% ue tambin edita diarios como Li&'ration( The )uardian o *l orriere della +era% lo ue e(plica ue muc!os de los te(tos traducidos ue encontramos en las pginas de El Mundo procedan de dic!os medios" 'n lo ue respecta a La !an"uardia% la situacin es distinta por ue el grueso de su distribucin se lleva a cabo en un mbito geogrfico concreto% 1atalu9a% y es propiedad de un !olding cataln de comunicacin% el Grupo God" La escasez de estudios en nuestro pas sobre la traduccin periodstica% en general% y sobre las polticas de traduccin ue siguen estos diarios% en particular% es verdaderamente significativa" Ms a=n si tenemos en cuenta ue estas traducciones llegan a un p=blico lector muy numeroso" Un estudio reciente * cf" Hernndez Guerrero% en prensa4% ue analiza las traducciones de artculos de opinin publicadas por El Pas y El Mundo en el a9o .00B( muestra cmo estos diarios importan estos te(tos de una manera selectiva y se inclinan por invitar a escribir en sus pginas de opinin a intelectuales% polticos% escritores% etc"% afines a su lnea editorial" 'n lo ue respecta a La !an"uardia% contamos con el testimonio de Lpez Gui( *.003$ ,03E,0?4% uno de los traductores ue colabora !abitualmente con dic!o medio% uien manifiesta ue ste concede gran importancia a los acontecimientos del mundo y a la actitud de obtener puntos de vista desde diferentes lugares" Los artculos de opinin traducidos en sus pginas proceden% en orden decreciente de importancia% de autores contactados personalmente por los responsables del peridico o son artculos comprados a agencias de distribucin periodstica% o artculos )uzgados de inters y publicados en otros medios con los ue e(isten pactos o localizados a travs de Dnternet" 2. Las marcas de traduccin 'nglobamos% ba)o esta denominacin% todos esos elementos ue permiten reconocer un te(to traducido como tal *nombre del traductor% procedencia del originalF4" 'n las traducciones periodsticas ue se publican en los diarios analizados llama poderosamente la atencin la disparidad de usos y% en algunos casos% la ausencia sistemtica de estas marcas" <s% basta con o)ear la prensa de forma regular para constatar ue los te(tos traducidos rara vez indican uines son los autores de las traducciones% aun ue !ay ue matizar esta afirmacin pues cada medio aplica una poltica diferente" El Pas% por e)emplo% se muestra =ltimamente bastante sistemtico en los artculos ue publica en su seccin de @>pininA% ue suelen concluir con un pie de te(to ue incluye el nombre del autor de la traduccin y% a veces% datos del propietario de los derec!os del

original% informacin ue permite en ocasiones averiguar la procedencia del te(to traducido% as como los medios ue lo !an publicado con anterioridad" 'n lo ue respecta a las traducciones presentes en otras secciones% el modo de actuacin es ms errtico% ya ue muy e(cepcionalmente se proporciona el nombre del traductor% aun ue estos te(tos suelen incluir otras marcas ue permiten al lector iniciado reconocerlos como tales *p"e" nombre e(tran)ero del autor o la indicacin del nombre del diario de procedencia4" 'n El Mundo% por el contrario% no suele figurar el nombre de los traductores" Gi en la seccin +ribuna Libre% donde publica numerosos artculos de opinin traducidos% ni en el resto de secciones" Las =nicas marcas ue indican al lector advertido ue se trata de traducciones se encuentran en el encabezamiento del artculo% donde aparece el nombre del autor e(tran)ero% y% deba)o% el nombre del diario de procedencia )unto al del peridico ue lo reproduce *cf" Hidal .003$ IJ-4" Una e(plicacin para esta ausencia la encontramos en los libros de estilo de ambas publicaciones" 'n el de El Pas *,--?$JB4 encontramos una curiosa referencia a cundo debe aparecer el nombre del traductor deba)o de su traba)o" #e !alla en el apartado dedicado al uso de la firma% donde se ofrecen unos criterios generales a este respecto" +ras enunciar u tipo de te(to no debe firmarse *no todos los te(tos periodsticos llevan firma4% se ofrece alguna e(cepcin% entre la ue figura sta$ @Las traducciones de artculos literarios o reporta)es amplios en los ue el mane)o del lengua)e por el traductor sea un elemento de calidad de traba)o% en cuyo caso se !ar referencia al autor de la traduccin en una nota al pie del te(toA" 'l Li&ro de estilo de El Mundo *,--?$/?4 recoge% asimismo% cundo debe aparecer la firma del traductor$ @1uando un articulo de opinin o un reporta)e escritos originariamente en una lengua diferente del castellano re uieran una traduccin particularmente elaborada% se incluir un pie de similares caractersticas tipogrficas% ue rezar sencillamente$ K+raduccin$ Jos GmezLA" #on los =nicos libros de estilo ue !acen referencia a este tema" 'ste uso de la firma puede e(plicar por u no suele aparecer el nombre del traductor en muc!as traducciones periodsticas de El Pas y El Mundo% pues re uisito para ue ello ocurra es ue el te(to traducido posea una serie de cualidades est'ticas ue !agan a su traductor merecedor de esa distincin" Un caso aparte dentro de este panorama lo constituye el diario La !an"uardia" Las numerosas traducciones ue publica este medio% principalmente en la seccin de Dnternacional y en sus pginas de >pinin% siempre van acompa9adas de marcas ue permiten identificarlas como tales$ el nombre del traductor es una constante y% adems% suele figurar el cop,ri"ht del original% ue proporciona informacin sobre el medio de procedencia" Hemos% pues% ue los usos son distintos dependiendo del medio" #alvo la e(cepcin ue supone La !an"uardia% predomina% por desgracia% en los grandes diarios la ausencia de unas marcas claras ue permitan identificar las traducciones como tales" La ausencia de marcas% sin embargo% va ms all de una mera cuestin tipogrfica: esta decisin implica tambin escasez de rigor en la indicacin de las fuentes% algo totalmente opuesto a los principios ue persiguen la mayora de los medios" 'n definitiva% supone una falta de transparencia con el lector% al ue intencionadamente se le oculta informacin"

3. Volumen de traducciones Los diarios analizados acogen en sus pginas gran abundancia de te(tos traducidos" <rtculos de opinin principalmente% pero tambin el resto de variedades te(tuales ue presenta el lengua)e periodstico$ desde noticias &ya sea traduccin directa de informaciones de otros medios o te(tos procedentes de agencias& a crnicas% reporta)es% entrevistasF% y !asta obituarios" #e trata de una ingente cantidad de material traducido al ue apenas se le presta atencin" +anto es as ue no e(isten datos sistemticos sobre la proporcin de te(tos traducidos ue publican nuestros diarios% cuando s se conoce% por e)emplo% el volumen de traducciones ue mane)an el sector editorial% los organismos internacionales o el mercado audiovisual" La escasez de datos sobre la utilizacin de la traduccin en la prensa escrita *volumen de te(tos traducidos en un medio determinado% gneros ue se traducen% lenguas de las ue se traduce% etc"4 no permite analizar con ob)etividad el papel ue desempe9a la traduccin en estos medios% algo ue resultara de enorme inters para responder a cuestiones como$ M u peso tienen en general las traducciones en la prensa espa9olaN% M u porcenta)e de te(tos traducidos publican los diferentes diariosN% Mse est produciendo un aumento en el n=mero de traduccionesN% Mde u lengua se traduce !oy con ms frecuenciaN% Mde u lengua se traduca mayoritariamente en la prensa con anterioridadN% etc" 1ontamos% eso s% con estudios parciales% ue% aun ue no permiten analizar el fenmeno en su totalidad% s nos ofrecen una visin apro(imada" <s% por e)emplo% en un traba)o anterior *Hernndez Guerrero .003a4% proporcionbamos datos sobre los gneros ms traducidos en los peridicos El Pas y El Mundo durante el periodo comprendido entre los a9os ,--? y .00I" 'ste estudio muestra ue en ambos medios el porcenta)e mayor de te(tos traducidos corresponde a los gneros argumentativos *artculos de opinin% principalmente4% seguidos a distancia por los gneros interpretativos *reporta)es y crnicas4 e informativos *noticias4" >tro traba)o ms reciente *Hernndez Guerrero% en prensa4% con datos de los artculos traducidos en las secciones de >pinin de El Pas y El Mundo durante el a9o .00B% ofrece informacin% entre otros aspectos% del volumen de te(tos de opinin traducidos ue se publica en ambos medios" 'n el diario El Pas% por e)emplo% de los //0 artculos publicados en dic!a seccin% ,30 eran traducciones% lo ue representa apro(imadamente un ,-O del total" 7or lenguas% !ay ue destacar el predominio del ingls *J/ artculos en total4% pues una gran parte de los colaboradores son norteamericanos y% algunos% ingleses: seguido del francs *I/ artculos4% del italiano *J artculos4 y otras lenguas como el alemn *I4% el rabe *I4% el portugus *.4 y el ruso *.4% adems de J artculos traducidos de los ue% por la ausencia de marcas% no !emos podido averiguar su lengua de partida% aun ue probablemente se trate de traducciones del ingls" ;e las I,3 colaboraciones presentes en El Mundo% ba)o la r=brica @+ribuna LibreA% J? eran te(tos traducidos% es decir% apro(imadamente el ./ O: un porcenta)e de traducciones% sin embargo% mayor al observado en el otro medio" 7or lenguas% apreciamos de nuevo el predominio absoluto del ingls *?J artculos4% con una presencia testimonial del francs *?4 y del italiano *B4" 'n J casos no !emos podido identificar la lengua del original ante la falta de marcas" Las cifras ue acabamos de presentar deben ser consideradas con la cautela ue e(ige un anlisis parcial" #on datos ue se ci9en a un periodo temporal concreto y =nicamente a dos diarios" 1arecemos de datos en el caso de La !an"uardia% aun ue s tenemos la informacin de carcter global ue proporciona Lpez Gui( *.003$ ,0?4$ @Las lenguas de partida ms frecuentes son el ingls y luego el francs: en ocasiones% se publican

tambin artculos procedentes del alemn o del italiano y% muc!o ms raramente% de otros idiomas como el rabe y el rusoA" Lo cierto es ue son necesarios estudios ms completos% ue comprendan periodos de tiempo ms dilatados y ue engloben a ms medios% para poder ofrecer datos fiables sobre el volumen de traducciones periodsticas ue mueve la prensa espa9ola de informacin general" 4. Los traductores de la prensa escrita 'n lo ue respecta al perfil de los traductores ue traba)an para los medios% nos encontramos con diferentes figuras de profesionales y tambin a u se aprecian prcticas diferentes seg=n el peridico analizado" <dems% frente a otros mbitos de la traduccin ue generan un n=mero importante de refle(iones personales sobre la propia e(periencia y las condiciones laborales *pinsese% entre otros% en el campo literario4% en el mbito de la prensa escrita apenas si e(isten testimonios de los traductores" Una e(cepcin son dos publicaciones recientes &Lpez Gui( *.0034 y Hidal *.0034& ue recogen las e(periencias de estos dos traductores *el primero como traductor independiente para La !an"uardia y el segundo como periodistaEtraductor en El Mundo4% adems de presentar la dinmica de traduccin de esos medios y de comentar los rasgos ms destacados de su labor profesional" Los datos proporcionados por ambos% )unto con otros testimonios de profesionales ue traducen para la prensa escrita,% nos permiten describir un perfil muy variado en estos traductores" Los peridicos utilizan ocasionalmente los servicios de las agencias de distribucin periodstica% ue ofrecen los artculos traducidos a los idiomas de sus clientes" 7ero cuando no es el caso% las prcticas varan entre unos medios y otros" 'n el diario El Pas% por e)emplo% las traducciones las realizan traductores independientes% se recurre a los servicios de una agencia de traduccin *GePs 1lips4 y tambin traducen periodistas de la redaccin" 'n La !an"uardia la situacin es parecida" 1omo se9ala Lpez Gui( *.003$ ,0?4% la traduccin se realiza en la redaccin por un periodistaE traductor *Jos MQ 7uig de la 8ellacasa4 o por traductores e(ternos" #in embargo% en el peridico El Mundo esta tarea la asumen =nicamente periodistasEtraductores *cf" Hidal% .0034" Dndependientemente de uin lleve a cabo la labor de traduccin% !emos de ser conscientes de ue en la produccin de te(tos periodsticos intervienen varias figuras ue en mayor o menor medida determinan el producto final ue se brinda al p=blico lector" 'n el mbito periodstico se produce un @proceso de transformacin colectiva del te(toA *cf" 1asas=s ,--,$ J/ y Martnez <lbertos .000$ ,-J4 y los te(tos resultantes son obra de diferentes coautores% unos con mayor responsabilidad ue otros en el producto ue acaba publicndose" 7or ello% al referirnos al papel del traductor periodstico y su responsabilidad =ltima como autor de la traduccin% no !emos de olvidar los usos propios de este marco profesional" 5. El trasvase transcultural de la informacin #i resulta importante poder bara)ar datos sobre el volumen de traducciones periodsticas ue mueve la prensa de nuestro pas% no menos importante resulta el anlisis del modo en ue se produce ese trasvase transcutural de la informacin" < u es importante se9alar las notables diferencias ue se aprecian entre los distintos gneros periodsticos" Go se traduce igual un artculo de opinin% por e)emplo% ue una noticia" Los medios recurren a la traduccin por razones diversas *econmicas% ideolgicas% empresarialesF4% siempre supeditadas a su funcin principal$ transmitir informacin"
Llegados a este punto% ueremos agradecer a MQ Luisa Codrguez +apia% traductora independiente para el diario El Pas% la ayuda inestimable prestada para la elaboracin de este epgrafe"
,

7or ello% en las traducciones periodsticas se observan% adems de las lgicas transformaciones ling5sticas y culturales ue se producen en el paso del sistema emisor al sistema receptor% muc!as transformaciones ue vienen determinadas por las necesidades concretas de los medios a la !ora de transmitir la informacin" 'n el caso de los gneros informativos% las noticias traducidas ue se publican en la prensa escrita se ven condicionadas por factores como el espacio% ue determina en numerosas ocasiones el producto ue se presenta al lector * cf" +apia ,--.% Garca Gonzlez ,--J% Hernndez Guerrero .003a4% )unto a las caractersticas propias de cada medio y la funcin asignada a estos te(tos en la nueva situacin comunicativa" <s% los peridicos ue publican artculos traducidos presentan un formato distinto al medio de procedencia de los originales" 'se formato afecta a cuestiones como la e(tensin *los te(tos tienen asignados espacios determinados4% dando lugar en ocasiones a cambios relevantes" 7ero ms importante a=n es la funcin ue el nuevo canal otorga al artculo traducido" 'l te(to puede mantener o variar la funcin con la ue fue concebido" <l mismo tiempo% de esa funcin depender su ubicacin *puede permanecer en la misma seccin del diario o no4" <dems% una informacin relevante ue fue cubierta de manera e(tensa por la cultura emisora puede tener una e(tensin menor en la cultura receptora% donde el tema no es de tanto inters o% todo lo contrario% una informacin breve puede ser ampliada" <dems% la transmisin de la informacin !a de ser eficaz% lo ue implica en muc!as ocasiones ue se vaya ms all de la mera traduccin y se adapte el mensa)e al nuevo receptor" <l mismo tiempo% el te(to traducido se amolda formalmente a las convenciones te(tuales en materia de titulacin% estructuracin de la informacin% e(plicacin de los elementos culturales% etc" ue rigen en los gneros periodsticos" 7ara llevar a cabo esas y otras transformaciones% se recurre frecuentemente a unas tcnicas de traduccin especficas% como son la amplificacin% la compresin y la elisin% ue permiten ue los nuevos te(tos surgidos de la traduccin cumplan la funcin ue se les asigna y se adapten a las necesidades del nuevo canal ue los publica *cf" Hernndez Guerrero .00?a4" 'n ocasiones% el traductor no interviene en estas transformaciones% ue tienen lugar posteriormente en ese @proceso de transformacin colectiva del te(toA% al ue antes aludamos" 7or =ltimo% un original puede ser utilizado parcial o totalmente para la elaboracin de otras informaciones% dando lugar a reescrituras ue se ubican en las fronteras de la traduccin" < u la casustica es muy variada: es frecuente observar la libre utilizacin del original% tomado como punto de partida para crear un nuevo te(to% donde resulta prcticamente irreconocible" < veces% se recurre a la traduccin compilada% es decir% se traduce un original y se le a9aden fragmentos de otros te(tos para completar la informacin con otras fuentes% lo ue da lugar a un nuevo te(to *cf" Hernndez Guerrero .00?c4" 'l caso de los gneros de opinin es bien distinto" 1omo el resto de los gneros periodsticos% no escapan a las transformaciones impuestas por el nuevo medio ue los publica% aun ue% eso s% en menor medida" 's poco frecuente ue estos te(tos sufran mutilaciones por motivos de espacio *esto rompera la argumentacin y dificultara la comprensin del te(to4% si bien en ocasiones se producen" Los mayores cambios vienen de las adaptaciones debidas al nuevo receptor% a la nueva situacin espacioEtemporal y% por supuesto% a su nuevo canal$ el diario ue lo publica" 'l !ec!o de importar opiniones forneas es un indicador de la importancia ue estos peridicos conceden a los acontecimientos internacionales y a su inters por obtener otros puntos de vista% de diversa procedencia% y% de manera general% son seleccionados por ue se !allan pr(imos a la lnea ideolgica defendida en sus pginas"

1abe destacar ue los traductores de esta variedad te(tual tienen por norma . el respeto del estilo del autor y se trata% por lo general% de traducciones ms cuidadas ue las ue se ofrecen en otras secciones: adems% suelen escapar de la presin del tiempo y la premura con la ue se traba)a en otras secciones del peridico" #e trata% en lneas generales% de te(tos estilsticamente elaborados% en algunas ocasiones muy pr(imos a los te(tos literarios: de temtica muy variada% ue puede rozar a veces la especializacin: muy imbricados en la realidad social o poltica de la cultura de partida" La suma de estos y otros factores !ace necesaria la presencia de traductores casi !umansticos% podramos decir% con un amplio baga)e de conocimientos ling5sticos y culturales para garantizar el (ito de la traduccin" . !onclusiones 'sta breve apro(imacin a la traduccin periodstica en los diarios espa9oles de informacin general nos permite establecer las siguientes conclusiones$ ," Gos !allamos ante un tipo especializado de traduccin% condicionado por las prcticas profesionales de los canales ue ve!iculan estos te(tos &los peridicos&% y las convenciones propias ue rigen en los gneros periodsticos" ." #e produce una importacin selectiva de la informacin ue se va a traducir% ue% al igual ue el resto de te(tos ue publica el peridico% responde a criterios diversos como pueden ser las necesidades informativas% la afinidad ideolgica% decisiones empresariales% motivos econmicos% etc" I" #e observa% de manera general% una falta de transparencia por parte de estos medios en la presentacin de los te(tos traducidos" La frecuente ausencia de marcas de traduccin no permite a los lectores saber ue estn leyendo una traduccin y% muc!o menos% uin !a traducido" Llegados a este punto% !ay ue precisar ue e(isten diferencias importantes entre los diarios analizados en lo referente a la presencia de estas marcas" B" La escasez de datos sobre el volumen de traducciones ue publica la prensa escrita no permite analizar con ob)etividad el peso de la traduccin en estos medios" 3" #e aprecian importantes diferencias en el tratamiento ue reciben los te(tos traducidos dependiendo del gnero periodstico" ;esde la mayor fidelidad al original observada en los te(tos de opinin a la enorme libertad con ue se traducen los te(tos informativos" 'stos =ltimos son ob)eto% en ocasiones% de importantes cambios ue van desde la reescritura a su utilizacin total o parcial para crear nuevas informaciones% usos ue muy difcilmente pueden recibir el nombre de traduccin"

< este respecto% pueden consultarse los libros de estilo de El Pas *,--?$ 3I4 y de El Mundo *,--?$ ?.4" #us recomendaciones para el tratamiento de los artculos de opinin tambin pueden aplicarse a las traducciones"
.

"eferencias #i#liogr$ficas
<lonso% M" *.00B4" @'l caso de la traduccin en El PasA Ren lneaS" 8iblioteca de +raductores% http-..www/saltana/or".&i&li&.files.pais/pdf R1onsulta$ ./ de octubre de .00?S" 1asas=s% J" M" y L" G=9ez Ladevze *,--,4" Estilo , "'neros periodsticos" 8arcelona$ <riel" 1orts 2aborras% 1" y M" J" Hernndez Guerrero *eds"4 *.0034" La traducci%n periodstica" 1uenca$ Universidad de 1astilla y Len" Tli( Ternndez% L" y 1" Mata 7astor *eds"4 *.00?4" Traducci%n , cultura/ on0enciones te1tuales , estrate"ia traslati0a" Mlaga$ Libros 'ncasa" Garca Gonzlez% J" '" *,--J4" @7eculiaridades de la traduccin periodstica$ conte(tos ling5stico y e(traling5sticoA" 'n L" Tli( Ternndez y '" >rtega <r)onilla *coords"4" ** Estudios so&re Traducci%n e *nterpretaci%n" Mlaga$ ;iputacin 7rovincial de Mlaga" +omo DDD% -J,E-J-" Gutirrez de +ern% D" *,--/4" Manual de traduccin periodstica *del espa9ol al rabe4" Madrid$ 1ant<rabia" Hernando% 8" M" *,---4" @+raduccin y periodismo o el doble y misterioso escepticismoA" Estudios so&re el mensa2e periodstico 3" ,.-E,B," Hernndez Guerrero% M" J" *,--/4" @La traduccin en la prensa$ los artculos de opininA" 'n '" Morillas y J" 7" <rias *eds"4" El papel del traductor/ #alamanca$ 1olegio de 'spa9a" I,-EIB0" Hernndez Guerrero% M" J" *.00Ba4" @La traduccin de los titulares periodsticosA" 'n J" #uso Lpez y C" Lpez 1arrillo *coords"4" Le fran3ais face au1 d'fis actuels/ 4istoire( lan"ue et culture" Granada$ Universidad de GranadaE<pfueEGilec" Hol" .% ./,E.J," Hernndez Guerrero% M" J" *.00Bb4" @La traduction des conventions dLcriture$ le cas des ma)usculesA" Anales de 5ilolo"a 5rancesa ,." .0,E.,B" Hernndez Guerrero% M" J" *.003a4" @La traduccin de los gneros periodsticosA" 'n 1" 1orts 2aborras y M" J" Hernndez Guerrero *eds"4" La traducci%n periodstica/ 1uenca$ 'diciones de la Universidad de 1astillaELa Manc!a% 1oleccin 'scuela de +raductores de +oledo"J-E ,I3" Hernndez Guerrero% M" J" *.003b4" @7rensa y traduccinA" 'n 1" 1orts 2aborras y M" J" Hernndez Guerrero *eds"4" La traducci%n periodstica" 1uenca$ 'diciones de la Universidad de 1astillaELa Manc!a" ,3/E,/3" Hernndez Guerrero% M" J" *.00?a4" @+cnicas especficas de la traduccin periodsticaA" 6uaderns/ #e0ista de Traducci% ,I" ,.3E,I-" Hernndez Guerrero% M" J" *.00?b4" @La informacin a9adida en las traducciones periodsticas$ convenciones te(tualesA" 'n L" Tli( Ternndez y 1" Mata 7astor *eds"4" Traducci%n , cultura/ on0enciones te1tuales , estrate"ia traslati0a" Mlaga$ Libros 'ncasa" ..,E.BJ" Hernndez Guerrero% M" J" *.00?c4" @'l recurso a la traduccin compilada en la prensa escritaA" 'n 7" 8lanco y 7" Martino *eds"4" Traducci%n , multiculturalidad" Madrid$ Universidad 1omplutense de Madrid" I?3EI/B/ Hernndez Guerrero% M" J" *en prensa4" @Los artculos de opinin traducidos en la prensa escrita$ el trasvase transcultural de la opininA" 'n #" 7e9a y M" J" Hernndez Guerrero *eds"4" La traducci%n( factor de cam&io" Le #tyle du Monde *.00.4" 7ars$ Le Monde" Li&ro de estilo de AB *,--I4" 8arcelona$ <riel" Li&ro de estilo de El Mundo *,--?4" Madrid$ +emas de Hoy" Li&ro de estilo de El Pas *,--?4" Madrid$ 'diciones 'l 7as" Libro de redaccin de La Hanguardia *,-J?4" 8arcelona$ La Hanguardia" Lpez Gui(% J"G" *.0034" @+raducir para la prensa escrita$ refle(iones de un traductorA" 'n <" #" Camrez *ed"4" El te1to de opini%n en la prensa escrita/ +u tratamiento en la traducci%n( ,03E,,J Martnez <lbertos% J" L" *.0004" urso "eneral de redacci%n periodstica/ Madrid$ 7araninfo"

Martnez% 1" *.00,4" @+raduccin y periodismoA Ren lneaS" 'n Actas del *** on"reso Latinoamericano de Traducci%n" 8uenos <ires$ 1olegio de +raductores 7=blicos de la 1iudad de 8uenos <ires% http-..www/traductores/or"/ar.7879.noticia:/html R1onsulta$ ,? de mayo de .00.S" Camrez% <"#" *ed"4 *.0034" El te1to de opini%n en la prensa escrita/ +u tratamiento en la traducci%n( #ervicio de 7ublicaciones de la Universidad de Las 7almas de Gran 1anaria" +apia #asot de 1offey% M" J" *,--.4" @La traduccin en los medios de prensaA" Ba&el IJ *,4" 3-E ?I" +oury% G" *.00B4" Los estudios descriptivos de traduccin y ms all" Metodologa de la investigacin en estudios de traduccin" Madrid$ 1tedra" Hidal% J"M" *.0034" @<lgunas vivencias de un traductor de prensaA" 'n 1" 1orts 2aborras y M" J" Hernndez Guerrero *eds"4" La traducci%n periodstica" 1uenca$ Universidad de 1astilla y Len" I/-EI-0"

You might also like