You are on page 1of 20

1

IDENTIDADES HBRIDAS: ATITUDES ECONFLITOS


LINGUSTICOSVIVENCIADOS PELOS GUARANI DO PINHALZINHO PR
1



RESUMO. Tendo como pressuposto que a identidade no dada ao nascer (HALL,
2006), mas sim construda cotidianamente e continuamente (BAUMAN, 2005),
pretendemos, neste texto, argumentar que, no se pode atrelar a identidade indgena
apenas ao conhecimento ou uso da lngua indgena ou presena de determinados traos
culturais, visto que os discursos aqui examinados indicam que a(s) identidade(s) so
hbridas, mestias e que, portanto a identidade indgena pode ser veiculada tambm em
lngua portuguesa. Para tanto, trazemos dados e anlises resultantes de uma pesquisa
etnogrfica (LDKE; ANDR, 1986), em nvel de mestrado, realizada entre 2011 e
2012, na comunidade indgena do Pinhalzinho, Tomazina, Paran. Os resultados
obtidos na anlise dos dados sugerem que: as atitudes e representaes que os
Guaraniapresentam sobre lngua, cultura e identidade indgena so influenciadas pelas
concepes do que os no-indgenas elegeram como critrios definidores para tal.

Palavras-chave:Identidade, Lngua Guarani, Lngua Portuguesa.

HYBRID IDENTITIES: LINGUISTIC ATTITUDES AND CONFLICTS
EXPERIENCED BY GUARANI INDIANS FROM PINHALZINHO PR

ABSTRACT. From the assumption that identity is not given
at birth (HALL, 2006), but daily and continuously built (BAUMAN, 2005), we
intend in this text, arguing that it is not correct to connect indigenous
identity only to their knowledge or the use of indigenous language or presence of
some cultural traces, since examined speeches here indicate that identities are
hybrid, crossbred and therefore indigenous identity can be conveyed also in
Portuguese. To do so, we bring data and analysis resulting from an ethnographic
research (LDKE; ANDR, 1986), master's degree level occurred between 2011 and
2012, in the indigenous community of Pinhalzinho, Tomazina, in Paran state.
Obtained results from this data analysis suggest that:Guaranies have attitudes and
representations about language, culture and indigenous identity that are influenced by
ideas that non-indigenous people elected as defining criteria for such.

Keywords:Identities, Guarani Language, PortugueseLanguage.

Introduo
1


Pretendemos neste texto argumentar por meio de dados colhidos etnograficamente que a
identidade indgena hbrida, mestia, ao contrrio do que muitos possam pensar,ela tambm
pode ser veiculada em Lngua Portuguesa (MAHER, 2012). Deste modo em consonncia com

1
Artigo pautado na dissertao intitulada Representaes e atitudes lingusticas na (re)construo da identidade
indgena dos Guarani do Pinhalzinho (Tomazina/PR): um estudo na escola Yvy Por, de autoria de Rosana
HassKondo, sob orientao da ProfDr Letcia Fraga.
1

2


Maher (2012, p.98) acreditamos que:

[...] relao lngua-identidade, ao contrrio de muitos que,
equivocadamente, acreditam que as lnguas indgenas funcionam como
depositrios ontolgicos de identidades e que, portanto, as identidades
indgenas s podem ser veiculadas atravs dessas lnguas, venho, j h
tempo, argumentando que a construo da identidade no do domnio
exclusivo de lngua alguma: o discurso, isto , a linguagem em uso, e no
qualquer materialidade lingustica especfica, quem cria e faz circular o
sentido de ser ndio.

Os discursos aqui examinados fazem parte de uma pesquisa de cunho etnogrfico, em
nvel de mestrado intitulada Representaes e atitudes lingusticas na (re)construo da
identidade indgena dos Guarani do Pinhalzinho (Tomazina/PR): um estudo na escola Yvy
Por, ocorrida entre 2011 e 2012, na comunidade do Pinhalzinho, localizada no norte do
norte do Paran.
Desse modo, primeiramente apresentamos os preceitos metodolgicos que orientou este
trabalho, bem como o contexto em que a pesquisa ocorreu.
Na sequncia, discutimos o(s) conceito(s) de cultura(s) e de cultura indgena, (CUCHE,
1999; SANTOS, 2010).
Posteriormente, por meio da anlise dos dados apresentamos as discusses acerca das
atitudes lingusticas manifestadas pelos participantes da pesquisa, bem como os conflitos
inerentes aos contextos sociolingusticos complexos. Finalizam este trabalho algumas
consideraes finais.

Metodologia e contexto

Metodologicamente,esse trabalho enquadra-se na abordagem qualitativa de pesquisa
(LUDKE; ANDR, 1986; ANDR, 1995), tambm conhecida como naturalstica ou
naturalista (ANDR, 1995, p. 17). A escolha se justifica pelo fato de que esta possibilita
maior contato com os participantes da pesquisa e com o meio em que estes esto inseridos.
Os dados foram coletados etnograficamente. Conforme Braz (2010, p.41), [a]
investigao etnogrfica, oriunda da antropologia, compreende o estudo do meio social pela
observao direta das formas costumeiras de viver de um grupo particular de pessoas. Ou
seja, por meio desse mtodo possvel levantar dados sociais, culturais, lingusticos de uma
sociedade.
Os instrumentos utilizados para coleta de dados foram: a) observaes, b) entrevistas
semiestruturadas e c) dirio de campo. Posteriormente, os dados foram analisados
3


qualitativamente.
A pesquisa em questo foi realizada na Comunidade Indgena do Pinhalzinho localizada
a aproximadamente 36 km do municpio de Tomazina, Paran, s margens do Rio Cinzas
(PROJETO POLTICO PEDAGGICO, 2011). Esta comunidade Guarani composta por
aproximadamente 122 pessoas distribudas em 35 famlias, compostas de indgenas puros
2
e
tambm de mestios
3
devido aos casamentos com no-ndios. H presena tambm de duas
famlias Kaingang na comunidade.
Ao todo, participaram da pesquisa quatorze (14) pessoas, as quais desempenham na
comunidade e/ou escola importantes papeis, quais sejam: um (01) membro da liderana
indgena da comunidade e, da escola Yvy Por, dois (02) membros da equipe pedaggica,
dois (02) professores indgenas, quatro (04) professores no-indgenas e cinco (05) alunos
indgenas. No entanto, neste texto, devido aos objetivos almejados analisamos somente os
discursos de oito (8) participantes.
Com a finalidade de manter o anonimato dos participantes
4
da pesquisa, foram utilizadas
as seguintes nominaes: a) Representante da Liderana Indgena (LI), b) Professor indgena
(PI que so dois: PI1 e PI2) e d) Alunos (A1, A3, A4 e A5).

Noo de cultura

Discutir cultura na perspectiva que propomos no algo fcil, principalmente porque
em nossa sociedade ainda impera a concepo de cultura esttica (SANTOS, 2010, p. 92).
Ou seja, entende-se que os destinos so traados tendo por base a sociedade em que se nasce.
Entretanto, essa viso esttica no considera que o sujeito possa se transformar e/ou modificar
ao logo do tempo. Talvez esses ainda sejam vestgios de uma viso cartesiana do homem, em
que cultura e identidade eram concebidas como imutveis (HALL, 2006). Todavia,

[...] se antes as culturas estavam mais ilhadas e, por isso mesmo, mais
protegidas, o fato que a crescente urbanizao, a ampliao e a expanso
vertiginosa dos meios de comunicao vm, cada vez mais, expondo as

2
Expresso usada pelos indgenas do Pinhalzinho para se referir aos ndios que so descendentes de pai e me
indgenas.
3
Expresso usada pelos Guarani do Pinhalzinho para se referirem aos filhos de pai ou mes indgena com pai ou
me no-indgena.
3

4
Optamos por utilizar o gnero masculino somente para preservar o anonimato dos participantes.
4

4


culturas umas as outras. E essa exposio que exige, sem mais adiamentos,
que nos preparemos para o sempre difcil encontro com o outro, com o
diferente (MAHER, 2007b, p. 258).

Ou seja,

A modernidade nos fornecia conceitos tericos acabados, inertes,
encapsulados e, por isso mesmo, confortveis, seguros: deles derivvamos
certezas que nos ofereciam sabores de Verdade. A ps-modernidade, no
entanto, nos fora a ter que sair desses casulos tericos de modo a enfrentar a
turbulncia provocada por comportamentos sociolingusticos fluidos e a
acomodar o inesperado e o movimento que a compreenso do mundo atual
exige (MAHER, 2007a, p. 91, grifo da autora).

Hall (2006) aponta a globalizao como um dos fenmenos que mais contribuiu para
que as culturas interfiram umas nas outras, uma vez que elas possibilitaram/possibilitam a
quebra de barreiras numa escala sem precedentes. Assim, para entender e compreender a
cultura de um povo na perspectiva que propomos preciso ver cultura como algo dinmico
que pode ser transformado e modificado diariamente.
Para Velho e Castro (1978 apud TOMMASINO, 2006, p.45, grifos nossos):

Cultura um conceito que designa o conjunto complexo de cdigos
simblicos que asseguram a ao coletiva de um grupo. Cada sociedade
elabora um conjunto de regras de interpretao da realidade que permite a
atribuio de sentido ao mundo natural e social. Portanto, cada cultura possui
uma racionalidade interna e se constitui como sistema. (...) Por ser um
produto histrico, a cultura se transforma ao longo do tempo, um processo
permanente de inveno e ressignificao.

Neste sentido, [a] cultura permite ao homem no somente adaptar-se a seu meio, mas
tambm adaptar este meio ao prprio homem e as suas necessidades e projetos (CUCHE,
1999, p. 10).
A noo de cultura vista por esse ngulo ajuda-nos a compreender que os processos de
hibridizao
5
, dinamicidade e ressignificao so inerentes a todas as culturas. Dito de outra
forma, no existe cultura pura (CUCHE, 1999), isto , todas as culturas sofrem influncias e
interferncias umas das outras. Logo, esto sempre se transformando.

No existem, consequentemente, de um lado as culturas puras e de outro,
as culturas mestias. Todas, devido aos contatos culturais, so, em

5
Tomamos hibridizao pelo vis da perspectiva cultural contempornea, que pressupe a mistura, a conjuno,
o intercurso entre diferentes nacionalidades, entre diferentes etnias, entre diferentes raas, colocando em xeque
aqueles processos que tendem a conceber as identidades como fundamentalmente separadas, divididas,
segregadas (TADEU DA SILVA, 2009, p. 87).
5

5


diferentes graus, culturas mistas, fruto de continuidades e de
descontinuidades (CUCHE, op. cit., p. 140, grifos do autor).

Todavia, importante considerar que a hibridizao cultural fruto de conflitos e
desigualdades, visto que o grupo que /est dominante sempre tenta impor sua cultura ao
dominado.

As culturas nascem de relaes sociais que so sempre relaes desiguais.
Desde o incio, existe ento uma hierarquia de fato entre as culturas que
resulta da hierarquia social. Pensar que no h hierarquia entre as culturas
seria supor que as culturas existem independentemente umas das outras, sem
relao umas com as outras, o que no corresponde realidade (CUCHE, op.
cit., 143-144).

Ou seja, as desigualdades so consequncias e no causa, como se pode pensar
dessas relaes de dominao que se estabelecem entre culturas consideradas dominantes ou
dominadas. Como dito anteriormente, essas disputas de poder no se do de forma
harmoniosa e amigvel; muito pelo contrrio, elas se constituem verdadeiros campos de
batalhas, tendo em vista que os grupos mais fracos tentam resistir, em maior ou menor grau,
s investidas do outro grupo.
Por outro lado, h que se considerar tambm que a relao entre cultura dominada e
dominante no deve ser tomada como definitiva, uma vez que essa relao pode se modificar,
chegando a inverter-se. Logo, falar de cultura dominante ou de cultura dominada ento
recorrer a metforas; na realidade o que existe so grupos sociais que esto em relao de
dominao ou de subordinao uns com os outros (CUCHE, 1999, p.145, grifos nossos). Ou
seja, a dicotomia dominado/dominante frgil, principalmente porque as relaes de poder
no so claras nem definitivas, uma vez que as relaes de dominao sempre so postas em
questo. Alm disso, a relao entre povos, culturas e grupos sociais, no prprio exerccio das
interaes sociais, so constantemente negociadas em termos de poder. Portanto, as disputas
pelo poder ocorrem no cotidiano, em todas as relaes sociais.
Assim, a seguir, seguir, discutiremos os conceitos de cultura indgena e como esta se
(re)configura na atualidade, tendo em vista que as populaes indgenas so julgados pelos
no-ndios pelo fato de, na viso destes, terem abandonado suas culturas.

Cultura indgena

Com a Antropologia Estruturalista de Claude Lvi-Strauss, a noo de
cultura veio substituir a noo de raa. A somatria de traos culturais fixos
definiria, ento, um grupo tnico. Visto desta maneira, um ndio seria
6


aquele que usa arco e flecha, anda nu, enfeita-se com penas e urucum e fala
uma lngua indgena, se essas, por exemplo, tivessem sido as dimenses
eleitas pelo grupo tnico ao qual o indivduo pertence como marcas
irredutveis de sua identidade (MAHER, 2010, p. 37, grifos da autora).

Infelizmente, no podemos dizer que esta uma concepo totalmente superada, pois
ainda perdura em nossa sociedade a imagem de um ndio falso e estereotipado (MAHER,
2006; RIBEIRO, 1996). Essa viso tem contribudo para que os indgenas atualmente sejam
vistos pelos no-indgenas de forma negativa, j que estes consideram que ndio que ndio
fala (somente) a lngua indgena, usa adornos, anda nu, enfim mantm hbitos culturais e
sociais idnticos aos dos seus antepassados. Na nsia de promover as culturas indgenas, no
raro presenciarmos situaes que tentam mostrar o ndio tal como este foi encontrado h cinco
sculos, especialmente em relao a seus hbitos alimentares, vestimenta, danas, moradias
etc. No entanto, esse modo superficial e reducionista de conceber a cultura indgena faz com
que questes de poder sejam desconsideradas, pois a celebrao do ndio falso e estereotipado
torna invisvel o indgena contemporneo. Essa concepo remete identidade essencialista
(HALL, 2006; TADEU DA SILVA, 2009, WOODWARD, 2009) que no se transforma com
o passar do tempo. Maher (2007b, p. 260, grifos da autora) afirma que:

[...] por isso que nessa perspectiva as diferenas culturais so sempre
trivializadas: celebra-se apenas aquilo que est na superfcie das culturas
(comidas, danas, msica), sem conect-las com a vida das pessoas e de suas
lutas polticas. Assim orientadas, as escolas apressam-se em promover
verdadeiros safaris culturais, nos quais as culturas aparecem engessadas e
o diferente exoticizado. No h espao nas celebraes culturais escolares
para, por exemplo, um ndio Patax ou Kaxinaw contemporneo, que usa
um celular, que acessa a internet: o que se quer (e muito!) celebrar o ndio
autntico (leia-se: o ndio mumificado).

Como j afirmamos, ainda muito recorrente a noo de cultura como algo imutvel,
sem possibilidades de ressignificaes ou transformaes. Por outro lado, no consideramos
que o abandono das lnguas ou costumes tradicionais indgenas uma consequncia
natural das mudanas pelas quais a cultura indgena passa. Defendemos, sim, a ideia de que
a identidade tnica algo bastante complexo, de modo que a relao entre modificao da/na
cultura e da/na identidade tnica no direta.
Nesta direo, cremos que cabe aos prprios indgenas especificar e determinar o que
pertence ou no pertence s suas culturas, definindo-o identitariamente. Ou seja, [...] a
cultura indgena no define o ndio, mas, ao contrrio, porque o indivduo ndio, a cultura de
que ele portador definida como sendo indgena. (MAHER, 1996, p. 19). Alm disso, no
se pode atrelar a identidade indgena apenas ao conhecimento da lngua ou presena de
7


determinados traos culturais etc., pois mesmo que estes sejam importantes sinalizadores da
etnicidade, [...] a construo da identidade no domnio exclusivo de lngua alguma, ainda
que ela seja, sempre, da ordem do discurso (MAHER, 1998, p. 135).
Logo, no to simples afirmar qual o papel da perda da(s) lngua(s) indgena(s) em
relao identidade tnica. No caso dos povos indgenas brasileiros, isto ainda mais
complexo, j que o abandono lingustico no foi uma escolha consciente, livre, uma vez que
foi imposto por meio de violncia fsica e psicolgica.

[...] foi principalmente devido ao aoite, ameaa, intimidao e
depreciao, atos de violncia, ora mais, ora menos explcitos, que vrias
comunidades indgenas brasileiras optaram por abandonar suas lnguas
tradicionais. , portanto, imperioso, que esse abandono seja sempre
colocado entre aspas porque uma comunidade de fala no desiste de sua
lngua livremente (MAHER, 2010, p. 34, grifos da autora).

O abandono da lngua e cultura indgenas, portanto, no foi e ainda no uma deciso
simples e tampouco fcil. S fcil abandonar a prpria lngua quando no h outro jeito, na
viso (fatalista ou desesperanada) dos falantes. O caso que nunca fcil fazer isso.
sempre um processo doloroso, mesmo quando os usurios no esto plenamente conscientes
da perda (MONSERRAT, 2011, p. 15).
A verdade que os ndios no tiveram opo; para proteger suas vidas acabaram
deixando de lado seu modo de viver, suas crenas, lnguas etc. Para escapar destas aes dos
brancos, as populaes indgenas fugiam para o interior da mata, da este perodo ser
localmente conhecido como o tempo das correrias (MAHER, 1998, p. 118, grifo da
autora).
Por outro lado, a dominao e os ultrajes sofridos por esses povos ao longo de mais de
quinhentos anos fizeram com que eles se conscientizassem da importncia e necessidade de se
instrurem em termos no-indgenas para se defender das constantes investidas dos
dominadores.
Conforme afirma Seki [...] a intensificao dos contatos com no-ndios acarretou um
aprofundamento da conscincia quanto necessidade de entender a sociedade envolvente e o
lugar dos povos indgenas nessa sociedade (SEKI, 1993, p. 101). Pode-se dizer tambm que
este foi o modo que eles encontraram de sobreviver e de se inserir no mundo dos no-
indgenas, lutando por seus direitos nessa sociedade excludente, pois aprender a falar
portugus e conhecer os costumes no-indgenas no deixa de ser uma forma de obter
pertencimento.
Desse modo, constatamos que, ao aprender a lngua, os costumes e as tradies de seus
8


algozes, para se proteger, amenizando o sentimento de escravido, muitas vezes os indgenas
acabaram deixando para trs suas lnguas, suas memrias, seus costumes e tradies. Nesse
sentido Maher (2010, p. 40) aponta que:

[...] embora esse tipo de procedimento representasse uma ameaa
sobrevida das lnguas indgenas locais, por outro lado, ele era legtimo
porque tambm favorecia a sobrevida de seus povos, j que o domnio da
lngua portuguesa era necessrio para que eles pudessem se defender no
confronto com a sociedade envolvente.

Portanto, esse foi o meio que eles encontraram para se proteger, o qual, no entanto,
exigiu deles uma contrapartida muito alta, de modo que, hoje, muitos povos indgenas tm
procurado revitalizar alguns aspectos culturais que representam sua identidade indgena.
Todavia, essas atitudes em relao processos de revitalizao tm ocorrido em funo da
sociedade no-indgena que espera que o indgena da atualidade se comporte e apresente
aspectos tal qual era o ndio no perodo da colonizao, pois para as populaes indgenas,
conforme os dados apresentados na anlise deste trabalho, a identidade indgena no est
vinculada somente a lngua ou cultura indgena.
Assim, para que possamos entender e compreender melhor como ocorreu esses
conflitos, examinaremos a seguir, por meio dos discursos dos participantes, as atitudes
lingusticas manifestadas em relao lngua Guarani e Portuguesa.

Atitudes lingusticas acerca da lngua Guarani e Portuguesa

Considerando que nossas atitudes e/ou aes so influenciados por polticas vigentes,
observamos que o modo como os indgenas se posicionam em relao lngua Guarani ou
Portuguesa tem a ver com as polticas lingusticas institudas pela sociedade no-indgena. Ou
seja, [...] as atitudes em relao lngua esto entre os principais fatores para esclarecer
quais lnguas so aprendidas, quais so usadas e quais so preferidas pelos bilngues
(FRAGA, 2008, p. 108).
Em se tratando de populaes indgenas, considerar as atitudes lingusticas so
fundamentais, justamente para que a partir delas possam se estabelecer diretrizes em questes
de ensino e/ou fortalecimento lingustico, pois como propor, por exemplo, ensino de lngua
Guarani e/ou Portuguesa em uma comunidade indgena que apresenta atitudes de resistncia
em aprend-la? Dessa forma:

O estudo das atitudes importante para a sociolingustica, uma vez que pode
9


predizer um dado comportamento lingustico: a escolha de uma lngua
particular em comunidade multilngue, lealdade, lngua de prestgio entre
outras. Atitude um dos conceitos bsicos da psicologia social; pode ser
definido como uma disposio mental para algo e indica o que estamos
preparados para fazer internamente, pelo menos e age como uma ponte entre
opinio e comportamento (PARCERO, 2007, p.40).

As atitudes lingusticas tambm so contraditrias e conflituosas, principalmente em
comunidades que falam lnguas que possuem e/ou no possuem prestgio social. Diante disso,
percebemos que as atitudes lingusticas que a comunidade investigada manifesta em relao
lngua Guarani ou Portuguesa tem relao com as vantagens e desvantagens sociais que cada
lngua oferece, na viso de cada grupo. Em outras palavras, no valor que cada uma tem na
sociedade. Em conformidade ao exposto, Parcero (2007, p.46) afirma que:

[...] as atitudes lingusticas e, portanto, as representaes da lngua fazem
parte do objeto da sociolingustica, que estuda os sentimentos dos falantes a
respeito de fatos lingusticos normatizados, ou de suas variedades, analisa as
imagens recprocas de lnguas em contato e sua incidncia sobre a evoluo
desse contato. Alm disso, trata com propriedade as atitudes, preconceitos,
esteretipos, ou seja, as representaes sociolingusticas, as quais so
inseparveis de uma lingustica de usos sociais em situaes de consenso ou
de conflito; analisa, portanto, as dinmicas lingusticas e sociais
(PARCERO, 2007, p. 46).

Deste modo, nesta seo, trataremos das atitudes lingusticas que os participantes da
pesquisa manifestam a respeito da lngua Guarani e Portuguesa.
De acordo com Fraga (2008, p. 109) [t]odas as pessoas, quer falem uma ou mais
lnguas, pertencem pelo menos a uma comunidade de fala, de modo que as variedades de fala
e as normas apropriadas a tais usos que agregam tais indivduos em uma comunidade. No
caso dos indgenas, as atitudes lingusticas podem revelar os conflitos por eles vivenciados
dentro da prpria comunidade e tambm fora dela, tendo em vista que eles necessitam circular
em vrias comunidades de fala, pois alm da lngua Guarani e Portuguesa h ainda as
variedades lingusticas da qual nenhuma lngua escapa.
Por outro lado, preciso esclarecer que as atitudes lingusticas podem variar no decorrer
do tempo, dependendo de como a lngua vista pelo outro. Dito de outro modo, a lngua
Guarani, por exemplo, pode ser mais ou menos valorizada conforme o lugar por ela ocupado
dentro e fora da aldeia.

Quanto lngua Guarani

10


As observaes feitas no decorrer dessa pesquisa em diversos momentos (aulas,
reunies pedaggicas, festas, piqueniques, feira da semente
6
) e tambm as entrevistas
mostraram algumas atitudes que esses indgenas possuem em relao lngua Guarani que
sero discutidas a seguir.

Pesquisadora:Qual lngua voc acha mais bonita Guarani ou Portugus?
A4:Ah um pouquinho dos dois, n?
Pesquisadora:Voc acha os dois? Voc acha importante falar portugus
tambm?
A4: Acho.
Pesquisadora:E o Guarani?
A4:Tambm.
Pesquisadora:Por que voc acha importante falar Guarani?
A4:Bom Guarani a lngua que agente usa. Bom eu gosto de falar Guarani,
porque diferente, n? Diferente do Portugus do Ingls, porque a lngua
que ns usa, nossa lngua. (Entrevista realizada dia 02 de julho de 2012)
7
.

A atitude de A4 perante as lngua Guarani e Portuguesa, embora conflituosa
perfeitamente compreensvel, pois no h como negar seu sentimento em relao a uma ou
outra lngua, tendo em vista que a primeira, a lngua do seu povo. A lngua que remete a sua
identidade, pois como A4 afirma [...] a lngua que ns usa, nossa lngua. Embora a
lngua Portuguesa seja bastante usada por eles, quando algum de fora pergunta qual a
lngua falada por esta etnia a resposta sempre Guarani Nhandewa, variedade que fazem
questo de sempre assinalar.
Ao dizer que gosta de falar Guarani, porque diferente, diferente de Portugus, de
Ingls, podemos entender como uma forma de dizer eu sou diferente, eu sou ndia essa
minha marca, minha caracterstica. O verbo gostar indica uma atitude lingustica positiva em
relao lngua Guarani; j a segunda, a lngua Portuguesa, a lngua que a maioria das
pessoas dessa aldeia usa. a lngua, por meio da qual eles tambm interagem com mundo
fora da aldeia, sendo inclusive a lngua que a identidade Guarani pode ser declarada.
Dos cinco (05) alunos entrevistados todos apresentaram atitudes afirmativas sobre
aprender ou falar a lngua Guarani. Dentre os argumentos apresentados esto porque fcil
de aprender, porque no to complicado, porque eu vejo outras pessoas falando. Com
isso podemos perceber que o fato de haver outras falantes de Guarani atua como uma ao
positiva. Sobre isso um dos participantes EP2 nos relatou que no ano de 2011 houve um

6
Evento realizado todo ano na aldeia, ondeos indgenas expem os produtos agrcolas produzidos na
comunidade, artesanatos e tambm as atividades realizadas pelos alunos durante o ano.
7
Os extratos das entrevistas viro em itlico para serem diferenciados das citaes.
11


grande fortalecimento da comunidade indgena, devido a uma famlia indgena que veio de
outra aldeia, que s falava Guarani e tambm mantinha bem forte a questo cultural.
Segundo ele, os alunos ficaram mais interessados em aprender a lngua indgena e
tambm a cultura. Ou seja, quando a identidade indgena representada de forma positiva isso
se reflete tambm nos outros indgenas. Tal sentimento pode ser comprovado tambm na fala
a seguir:

A3:ah da, por exemplo, chega... ta vindo gente l, l de Laranjinha, n?
Vai, vai vir morar aqui, da eles falam mais em Guarani, da a gente
conversa com eles em Guarani. (Entrevista realizada dia 12 de junho de
2012).

importante salientar que os alunos participantes que se referiram lngua indgena
como fcil de aprender, so filhos de pais falantes de Guarani e que em suas casas conforme
mencionado durante a entrevista relataram que em casa ela usada com mais frequncia. Isso
refora a ideia defendida por alguns autores (HINTON, 2001; CALVET, 2007) que a
transmisso de uma lngua para outra gerao s garantida quando passada de pais para
filhos.
A entrevista a seguir nos permite inferir que embora grande parte da sociedade no-
indgena no os considerem como ndios, principalmente os que no falam Guarani,
constatamos pelo discurso de PI1 que a identidade indgena contnua muito forte.

Pesquisadora: Quais lnguas so faladas na comunidade? O que essas
lnguas representam?
PI1: As lnguas faladas so mbya, Nhandeva. A nossa lngua representa
uma riqueza na comunidade e sempre estaremos lutando para revitalizar a
nossa lngua para que passemos para a prxima gerao. Cada povo tem a
sua prpria lngua falada com certeza para cada povo muito importante
a sua lngua de origem e costumes. (Entrevista realizada dia 12 de abril de
2012).

Apesar de haver muitos falantes de lngua Portuguesa na aldeia em nenhum momento
PI1 a cita como lngua falada ou usada por eles. Somente a lngua Guarani exaltada. Ao
dizer que a nossa lngua representa uma riqueza na comunidade e sempre estaremos
lutando para revitalizar a nossa lngua para que passemos para a prxima gerao indica
que no importa se h poucos ou muitos falantes, mas sim que eles nunca desistiro de suas
origens, que sempre estaro lutando para que as geraes futuras conheam como ela prpria
diz a lngua de origem e costume. Isso fica claro no discurso de um dos lderes indgenas.

LI:Ento isso da ns tem que passar porque seno daqui uns tempos, n? E
aproveitar. Esse jovem aproveitar com os mais velhos, porque, porque seno
12


daqui uns tempos, n? Vamos supor se os mais velhos morre com quem que
eles vo fazer pesquisa? Como que era antes, n? Como que o passado.
Se no tiver... eu sempre falo se no tiver passado no tem histria, n? Pra
ter histria ter que ter o passado(Entrevista realizada dia 25 de abril de
2012).

A atitude de LI deve-se ao fato justamente pela situao de aculturao que a
comunidade deve ter passado, por isso a insistncia que os alunos indgenas procurem
registrar a histria lingustica e cultural desses Guarani.
Outro professor indgena enftico ao responder pergunta sobre o lugar ocupado pela
lngua indgena na escola.

PI2:Na escola, a lngua mais valorizada pela comunidade, sendo a lngua
Guarani que utilizada e praticada na aldeia. (Entrevista realizada dia 02
de maio de 2012).

A declarao de PI2 leva-nos a entender que a comunidade de modo geral a favor do
ensino da lngua Guarani na escola, pois diferentemente da opinio de EP2 quando nos
relatou que havia uma famlia na comunidade que esperava que na escola seus filhos
aprendessem a lngua Portuguesa, porque a lngua Guarani ele, o xamoi, ensinaria em casa, a
maioria dos pais no tem condies de ensinar, porque eles tambm no sabem a lngua
indgena. PI2 ainda refora dizendo que a lngua Guarani utilizada e praticada na aldeia,
porm vemos a atitude de PI2 como forma de (re)afirmar a identidade indgena do grupo
perante a sociedade no-indgena.

A lngua indgena uma arma

Quando cheguei aldeia para entrevistar o representante das Lideranas Indgenas
naquela tarde de vinte e cinco de abril de 2012, pude perceber detalhes da cultura Guarani um
pouco mais de perto. Ao chegar casa de LI, encontrei-o juntamente com sua esposa, filhas e
netos. Enquanto conversavam, confeccionavam seus artesanatos. Todos participavam da
atividade (Dirio de campo, 25 de abril de 2012). Naquele momento, pensei: esse um
exemplo vivo da educao indgena sobre a qual tenho lido. Senti-me muito privilegiada em
poder viver esse momento, principalmente porque no municpio, onde est localizada a aldeia
(Tomazina/PR), muitos no os consideram mais indgenas.Por outro lado, hoje refletindo
sobre essa anotao do dirio de campo, percebemos que ela tambm era a viso que
tnhamos sobre os indgenas de certa forma tambm ratificava as da maioria, pois procuramos
entre eles algo que remetesse a identidade do indgena do passado.
13


Talvez por isso LI tenha sido to enftico quando se referiu importncia da lngua
Guarani para essa comunidade, no momento em que perguntamos a ele qual lngua
considerava mais importante para o grupo, hoje.

LI: o Guarani, n? o Guarani, n? Pra ns o mais importante o
Guarani.

Pesquisadora:Por que o senhor acha que o Guarani?

LI: ... porque eu, eu... nossa cultura e nossa defesa pra ns defender a
nossa terra, porque se ns fala s na, na/ no, no Portugus, a o que, que o
pessoal vai dizer? L no tem mais ndio, n? No tem mais ndio l.
E vamos acabar com tudo. Ento no existe mais.(Entrevista realizada dia
25 de abril de 2012).

A atitude de LI suscita muitos aspectos importantes sobre a representao da identidade
indgena, principalmente sobre o modelo eleito pelos no-indgenas sobre o que ser ou no
ser ndio. Ou seja, o excerto corresponde representao que LI acha que o branco faz do
papel da lngua na composio da identidade indgena. Ao verbalizar [...] a o que, que o
pessoal vai dizer? L no tem mais ndio, n? No tem mais ndio lLI est
argumentando que, para os no-indgenas, ser ndio falar lngua indgena. Logo, se o ndio
no fala (mais) a lngua indgena, ele no ndio, deixa de ser ndio. Neste sentido,

[a]s implicaes de tal representao para o contexto indgena desembocam
na expectativa de que esses povos tenham cultura(s) e lngua fossilizadas, ou
seja, que no podem variar ao longo do tempo e, no caso da lngua, em
termos prticos, a mesma no poderia, por exemplo, tomar vocbulos
emprestados de outras lnguas. Uma outra consequncia da referida
representao associa-se identidade construda a partir dela, a saber, se no
fala a lngua indgena, no tem cultura, no mais ndio. Estas so narrativas
no-indgenas que, se por um lado, exigem do indgena que fale portugus-
padro, por outro, tambm exigem que o mesmo mantenha a sua lngua e
sua(s) cultura(s). Tais narrativas so internalizadas e posteriormente,
terminam por ser repetidas pelos indgenas (NETO, 2011, p.10).

realmente isso que o depoimento anterior de LI retrata, isto , a internalizao da
representao que o no-indgena tem do que seja ser ndio. Portanto, se eles, os no-
indgenas s consideram ndio quem fala/usa a lngua indgena; logo, se os Guarani do
Pinhalzinho perderem e/ou deixarem de usar a lngua indgena, vo ficar sem sua arma para
defender seu territrio e o homem branco pode contestar a posse da Terra Indgena, uma vez
que a luta para afirmar as diferentes identidades tem causas e consequncias materiais
(WOODWARD, 2009, p. 10), pois embora a lngua no seja fator determinante (pelo menos
no o nico) para nenhuma identidade tnica (MAHER, 1998), entretanto, percebemos que a
14


preocupao grande principalmente em relao ao que o outro pensa a esse
respeito.Segundo a fala de LI, a lngua Guarani atua como fronteira identificatria (MAHER,
1998) do que seja ou no seja ser ndio para o branco.

LI:(...) Essa uma arma nossa, que ns tm pra lutar. Se ns tiver... essa
uma arma/ se ns tiver essa arma a, n? uma arma poderosa, pra ns ter
nossa terra outra vez.(Entrevista realizada dia 25 de abril de 2012).

Durante a entrevista, ao ouvirmos essas palavras arma poderosa pudemos sentir a
fora depositada na lngua Guarani. Na eminncia de perder um smbolo importante de sua
identidade, esses indgenas laam mo de todos os esforos para que a comunidade continue a
us-la, pois perd-la significa para esses indgenas perder o direito de existir como ndios
perante a sociedade no-ndia.
Podemos perceber que quando o conhecimento da lngua indgena posto em xeque, a
identidade indgena tambm o , pois na viso dos no-indgenas a lngua Guarani atua como
elemento de (re)afirmao da identidade tnica. como se ele dissesse que ningum pode
questionar a identidade tnica do grupo enquanto a lngua indgena estiver presente na aldeia.
Neste sentido, os indgenas mais velhos vm tentando passar para as geraes mais novas do
Pinhalzinho a importncia da valorizao lingustica e cultural. Ou seja, as atitudes e as
concepes de lngua dosno-indgenas refletem no comportamento discursivo dos indgenas
como um todo, pois tanto LI quanto A1 tm receio que se os Guarani deixarem de lado as
tradies indgenas, podero ter sua identidade indgena questionada, visto que isso significa
abrir caminho para que a cultura do outro (no-ndio) invada suas terras e as tire deles:da eles
vo querer tomar a terra daqui.

Pesquisadora: Voc acha que... deve ajudar a manter as tradies dos
Guarani? Por qu?

A1: Porque da se eles num...tudo ndios da vai querer morar na cidade,
n? Da eles vo, da eles vo querer tomar a terra daqui. (Entrevista
realizada dia 05 de junho de 2012).

Apesar da pouca idade, A1 sinaliza aspectos importantes em relao violncia sofrida
pelos indgenas desde a poca do descobrimento. Tanto na fala de LI, quanto na do aluno
vemos que os smbolos apontados por eles (lngua, tradies culturais) atuam como
importantes sinalizadores de representao de identidade indgena. importante frisar que a
atitudes deles so influenciadas tambm pelo ponto de vista dos no-indgenas que
determinaram quais so os smbolos que representam a identidade indgena. Nesta direo,
observamos que [] por meio da representao que a identidade e diferena se ligam a
15


sistemas de poder (TADEU DA SILVA, 2009, p. 91).

Quanto lngua portuguesa

Os depoimentos a seguir mostram que grande parte dos indgenas da aldeia do
Pinhalzinho fala e usa a lngua Portuguesa em casa.

Pesquisadora: Antes de ir pra escola quais lnguas voc utilizava pra
conversar em casa. S Guarani, s Portugus, Guarani e Portugus?

A2:Portugus

A1: Portugus (Entrevista realizada dia 05 de junho de 2012).

Esta foi tambm a resposta dos demais alunos entrevistados. Somente A5 afirma que em
casa utilizava as duas lnguas.

Pesquisadora: Antes de vir pra escola quais lnguas voc utilizava pra
conversarem casa. Guarani ou Portugus?

A5: Os dois Guarani e Portugus. Guarani e Portugus. (Entrevista
realizada dia 03 de julho de 2012).

Portanto, as atitudes manifestadas pelos alunos em relao lngua Portuguesa pode ser
resultado de seu uso pela maioria dos habitantes da aldeia e em praticamente todos os
momentos, inclusive na escola. Devemos esclarecer que A5 pertence a uma famlia falante de
lngua Guarani, portanto, sua atitude est intrinsecamente relacionada a incentivo recebido
pelos pais. E os demais alunos o que teriam a dizer sobre isso. Por que usam ou preferem a
lngua Portuguesa?

Pesquisadora: Por que voc acha importante fala portugus?
A4: Ah porque a maioria da turma fala portugus, n? Tem que aprender
tambm.(Entrevista realizada dia 02 de julho de 2012).

Ou seja, com quem vou falar Guarani? Aqui a atitude entre falar e usar a lngua
Portuguesa est associada a sua funcionalidade, visto que seu uso permite uma maior
interao tanto com indgenas quanto com no-indgenas.
Embora os depoimentos analisados demonstrem haver atitudes positivas sobre a lngua
Guarani, no podemos afirmar que este um ideal defendido por todos.

Pesquisadora:O senhor acha que assim o pessoal daqui gosta de aprender
e de falar Guarani, o senhor sente isso ou no?
16



LI:Gosta. No, acho que tem na base de um 60% gosta de aprende Guarani,
n? O resto, n, no da muita importncia mais, que ... mais os mestios,
n? Ento ficou mais difcil pra gente agora, mas a gente tenta manter a
tradio e vamos lutar n? Pra ns, no digo ter tudo que tinha
antigamente, mas menos um pouquinho v se ns... pelos menos manter...
manter aquilo um pouquinho.(Entrevista realizada dia 25 de abril de 2012).

Para LI, a unio de indgenas com no-ndios apontada como uma das causas de
enfraquecimento da lngua Guarani. De sua fala podemos entender que para os mestios a
lngua indgena no tem tanta importncia. Na sua fala aparece a concepo de ndio
verdadeiro, puro. O mesmo pode ser notado em relao cultura, tradio, pois o verbo
manter remete a algo esttico, imutvel. Todavia, atitude de LI a respeito da lngua Guarani
fruto das cobranas da sociedade no-indgena que s considera ndio aquele que sabe a
lngua indgena e tambm pelo fato de haver na comunidade a presena de brancos,
decorrentes de casamentos intertnicos. Para LI, essa uma das causas que tm levado ao
enfraquecimento da lngua e da cultura indgena.

Pesquisadora: Em sua opinio seu (...) os Guarani do Pinhalzinho. O que
eles acham do uso da Lngua Guarani e do uso da Lngua Portuguesa?

LI: Ah tem algumas que no pensam como eu no, porque tem muito que
no d importncia pro filhos deles, n? Como, porque ... j tem mais
outra viso deles, n? Como supor, so mais da parte dos brancos dos no-
ndios, n?((referindo-se aos brancos que so casados com indgena)). Por
causa at inclusive da comida, n, nossa. Quase no come, pode ver. Mais
ele enxerga, que ter... mais supor seus gados, n? Suas coisas l. Seus
carros, suas motos. Eles tm mesmo, n? Ento pra eles pode ta aqui ou ta
l fora mesma coisa. E os ndios no, os ndios puro no, n? Eles tm que
viver aqui, n? Eles quer viver no pedacinho deles aqui, porque, porque tem
outro costume e outro jeito de viver, n, entre ns.(Entrevista realizada dia
25 de abril de 2012).

Em discurso LI deixa indcios que as pessoas que no pensam como eles so justamente
os brancos que vivem na aldeia. Ao dizer [...] j tem mais outra viso deles, n? evidencia
a presena da identidade indgena, isto , os brancos no pensam como ndios, no se
preocupam com a lngua e nem com a cultura indgena, para eles, tanto faz, isso no tem
valor, pois como bem lembra LI [...] pra eles pode ta aqui ou ta l fora mesma coisa.
O fragmento destacado sinaliza que para os ndios a Terra Indgena bem mais que um
lugar onde se vive. Para eles a Terra Indgena representa a possibilidade de serem eles
prprios, de poder viver minimamente protegidos e sem a interferncia do homem branco,
pois ainda que este, muitas vezes, tente impor suas polticas e leis, dentro da aldeia a lei que
prevalece a dos Guarani.
17



Algumas consideraes

A partir das discusses propostas neste artigo, constatamos que a identidade indgena
hbrida, mestia, uma vez quea identidade no est restrita ao uso ou conhecimento de
qualquer lngua. Portanto, embora as atitudes (de usar e/ou valorizar a lngua Guarani e
Portuguesa) sejam conflituosas permite que compreendamos que tanto a lngua (Guarani ou
Portuguesa) funcionam como ferramentas para o embate com o no-ndio. Ou seja, os no-
indgenas no podem dizer que no somos ndios, porque temos a nossa arma, a lngua
Guarani para atestar nossa identidade indgena. Por outro lado, para os indgenas, saber e
conhecer (bem falando sem sotaque ndio, lendo e escrevendo) a lngua Portuguesa
equivale a dizer: ns tambm conhecemos o cdigo lingustico do branco para que possamos
nos defender dele, caso seja necessrio.
Em relao aos alunos participantes da pesquisa, todos demonstraram atitudes positivas
em relao ao uso e ensino do Guarani na escola. Para eles, a lngua Guarani fcil, bonita,
diferente, a lngua que ns usa. H tambm o interesse em aprender o Guarani para se
comunicar com indgenas de outras aldeias. Isto evidencia tambm a importncia de
(re)afirmar sua identidade perante outros indgenas tambm.
Percebemos que as atitudes manifestadas evidenciam os conflitos vivenciados por esses
indgenas no seu cotidiano. Nesta direo, a anlise indicou que tanto a lngua Guarani quanto
a lngua Portuguesa podem atuar como representao do que seja ser ndio. A identidade
Guarani, portanto, dinmica, mutvel, complexa, conflituosa, enfim hbrida e mestia.
Dinmica e mutvel, porque se transforma cotidianamente dependendo de como interpelada;
complexa e conflituosa, porque ao mesmo tempo em que necessitam (re)afirmar sua
identidade indgena por meio de smbolos indgenas perante a sociedade dominante, tambm
necessitam fazer circular sua identidade indgena por meio de smbolos da cultura no-
indgena.
Todavia, se a opo dos Guarani de falar e usar a lngua Portuguesa seja vista como
ambgua e conflituosa pelo no-indgena, para eles, essa foi a nica forma que encontraram de
resistir, no aceitando da sociedade dominante o rtulo de ndio fraco, incapaz que se
submete ao julgo do branco para sobreviver, uma vez que no apenas a aprenderam, mas
tambm se apropriaram dela.H, pois, uma ampliaodo que significa ser ndio, pois ao
considerar que a lngua Portuguesa tambm uma forma de defesa fica evidente que a
identidade indgena tambm pode-se fazer em Portugus. Deste modo, a lngua portuguesa
18


acaba mesmo no sendo uma lngua meramente emprestada do branco, j que muitos ndios
dela se apropriam e a moldam a fim de, atravs de seu uso, construir e marcar suas
identidades (MAHER, 1998, p.135).
justamente o termo apropriar que nos permite dizer que a deciso dos Guarani do
Pinhalzinho de falar e/ou usar a lngua Portuguesa [n]o se trata de querer tornar-se no-
ndio, mas sim de continuar sendo Tapirap [Guarani] tendo disposio uma ferramenta
comumente representada como mais poderosa, no caso, o portugus (NETO, 2009, p.197).
Ou seja, por meio da lngua Portuguesa que o ndio tem a possibilidade de buscar seus direitos
polticos, territoriais, educacionais e econmicos junto sociedade majoritria, visto que as
representaes de identidades so criaes humanas, portanto, s tem significado se forem
vistas como uma construo discursiva (MAHER, 2010), que pode sofrer mudanas
dependendo das interaes que vo sendo estabelecidas ao longo do tempo.

REFERNCIAS

ANDR, Marli Eliza Dalmazo Afonso de. Etnografia da prtica escolar. Campinas:
Papirus, 1995.

BAUMAN, Zygmunt. Identidade: entrevista a Benedetto Vecchi.Traduo Carlos Alberto
Medeiros. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2005.

BRAZ, Evdia Souza.Lnguas e identidades em contexto de fronteira Brasil / Venezuela.
2010,120f, Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada), Universidade Estadual de
Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, SP, 2008.Disponvel em: http://url20.ca/8J.
Acesso em15/04/2011. Acesso em 03 de jan. 2011.

CALVET, Jean-Louis.As polticas lingusticas. Traduo de Isabel Oliveira Duarte; Jonas
Tenfen; Marcos Bagno. So Paulo: Parbola, 2007.

CUCHE, Denys. A noo de cultura nas cincias sociais. Traduo Viviane Ribeiro. Bauru:
EDUSP, 1999.

FRAGA, Letcia. Os holandeses de Carambe:estudo sociolingustico. 2008, 222f. Tese
(Doutorado em Lingustica) Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da
Linguagem, SP, 2008.

HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade.Traduo: Tomaz Tadeu da
Silva, Guacira Lopes Louro. 11.ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

HINTON, Leanne. Language revitalization: an overview. 2001. In: HINTON, Leanne;
HALE, Ken (eds.).The Green Book of Language Revitalization in Practice.San Diego,
Califrnia: Academic Press, p. 3-18.

LDKE, Menga; ANDR, Marli E. D. A. Pesquisa em educao: abordagens qualitativas.
19


So Paulo: E.P.U., 1986.

MAHER, Tereza Machado. Do casulo ao movimento: a suspenso das incertezas na educao
bilngue e intercultural. In: CAVALCANTI, Marilda Couto; BORTONI-RICARDO, Stella
Maris. (Org.) Transculturalidade, linguagem e educao. Campinas, SP: Mercado das
Letras, 2007a.

__________. A educao do entorno para a interculturalidade e o plurilinguismo. In:
KLEIMAN, ngelaCAVALCANTI, Marilda Couto. (Org.)Lingustica aplicada: suas faces e
interfaces. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007b.

__________.Sendo ndio em portugus. In: SIGNORINI, Ins. (org.). Lngua(gem) e
identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas, SP: Mercado de
Letras, 1998. Coleo Letramento: Educao e Sociedade, p. 115-138.

__________. Ser professor sendo ndio: questes de lngua(gem) e identidade. 1996, 262f.
Tese (Doutorado em Lingustica) Universidade Estadual de Campinas, SP, 1996.

__________.ndio para estrangeiro ver: panetnicidade em contexto multicultural indgena.
Revista Lngua &Literatura, v. 14, n. 23, p. 97 122,
Dez.,2012.xDisponvelxem:xhttp://revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/
view/382/1246. Acesso em: 03 de jan. 2013.

__________.Formao de Professores Indgenas: uma discusso introdutria. In GRUPIONI,
Luiz. Donizete. Benzi. (org.) Formao de professores indgenas: repensando trajetrias.
Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria de Educao Continuada, Alfabetizao e
Diversidade, 2006, p. 11 38.

__________.Polticas lingusticas e polticas de identidade: currculo e representaes de
professores indgenas na Amaznia ocidental brasileira. Currculo sem Fronteiras, v. 10, n.
1, p. 33-48, Jan/Jun 2010. Disponvel em:
http://www.curriculosemfronteiras.org/vol10iss1articles/maher.pdf. Acesso em: 03 de jan.
2011.

MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. Porque afinal, parece to fcil abandonar a prpria
lngua? In: COSTA, Consuelo de Paiva Godinho. Pensando as lnguas indgenas na Bahia.
Campinas, SP: Curt Nimuendaj, 2011.

NETO, Maria Gorete. As representaes dos Tapirap sobre sua escola e as lnguas
faladas na aldeia: implicaes para a formao de professores. 2009, 234f. Tese (Doutorado
em Lingustica) Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem.
Campinas: Unicamp, 2009.

PARCERO, Lcia Maria de Jesus. Fazenda Maracuj: sua gente, sua lngua, suas crenas.
2007. 192 p. Tese (Doutorado) Instituto de Estudos da Linguagem,Universidade Estadual de
Campinas, Campinas, 2007.

RIBEIRO, Darcy. Os ndios e a civilizao: a integrao das populaes indgenas no Brasil
moderno. So Paulo: Companhia das Letras, 1996.

SANTOS, Mrcia Andrea. Ns s conseguimos enxergar dessa maneira...;
20


representaes e formao de educadores. 2010, 195f. Tese (Doutorado em Lingustica
Aplicada) Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, SP,
2010.

SEKI, Lucy. Notas sobre a histria e a situao lingustica dos povos indgenas do parque do
Xingu. In SEKI, Lucy (org.) Lingustica indgena e educao na Amrica Latina.
Campinas, SP: Editora UNICAMP, 1993. p. 89-117.

SILVA, Tomaz Tadeu da. A produo total da identidade e da diferena. In: SILVA, Tomaz
Tadeu da. (Org.) Identidade e diferena: a perspectiva dos estudos culturais. Petrpolis, RJ:
Vozes, 2009.

TOMMASINO, Kimie. Os Kaingang no Paran: aspectos histricos e culturais. In: Paran.
Secretaria de Estado de Educao. Coordenao da Educao Escolar Indgena. Curitiba:
SEED PR, 2006, p. 43 - 47.

WOODWARD, Kathryn. Identidade e diferena: uma introduo terica e conceitual. In:
SILVA, Tomaz Tadeu da. (Org.) Identidade e diferena: a perspectiva dos estudos culturais.
Petrpolis, RJ: Vozes, 2009.

You might also like