You are on page 1of 11

Er is Geen Rechtvaardiging

voor het foutief vertalen van


namen van individuen!


Door: Abo Karim El-Marakshy








Weet u dat de naam van de profeet Muhammad Moge de vrede en
zegeningen van Allah met hem zijn (vzmh) genoemd werd in de
Hebreeuwse Bijbel, Salomon's Song of Songs (Shir ha-Shirim,
5:16)?

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm


5:16 geschreven met klinkers 5:16 geschreven zonder klinkers
In het
Hebreeuws
, , , ;
, .


Bron 5:16 Hebreeuws OT:
Westminster Leningrad Codex
5:16 Hebreeuwse Bijbel

Er zijn verschillende Engelse vertalingen voor dit Hebreeuwse woord

1- King James Versie: vertaald als " lovel y" (lieflijk).
2-New American Standard Bible: daar is het vertaald als
" desirable" (gewenst).

J oden zullen zeggen dat dit woord in het Hebreeuws gaat
over Salomon (vzmh), terwijl Christenen zullen zeggen dat het over
J ezus gaat (PBUH).

Is het een voorspelling die een man beschrijft die op dat moment
nog niet leefde ?

Hier vindt u vers 5:16 en hoe het werd geschreven in oud Hebreeuws
voordat de klinkers werden gentroduceerd in de achtste eeuw vanuit
de Hebreeuwse Bijbel.
http://scripturetext.com

Dit Hebreeuws woord is gemaakt van vier letters en wordt gelezen
van rechts naar links.




Als het gelezen wordt zoals het is geschreven in zijn originele vorm
zonder klinkers, dan kan het als volgt gelezen worden:

Mahammad welke de naam is
van de profeet van de moslims.
Mahmad zonder "a" na de "h"
wat een willekeurig Hebreeuws
woord is.

Volgens het Hebreeuws/Engelse woordenboek: Yehuda,
Ben: wordt dit woord correct uitgesproken als Mahammad
en niet Mahmad.


Dit Hebreeuwse woord met klinkers kan in zijn originele
vorm gelezen worden als Ma
.
ha
.
mad
.
dim; let er op dat in de
Hebreeuwse taal 'im' is toegevoegd als majesteitsmeervoud

http://biblos.com/songs/5-16.htm
Als Mahammad een willekeurig woord was, zonder betekenis,
waarom is het dan vertaald als lieflijk of gewenst ? Dus
Mahammad is verkeerd vertaald, met een verkeerde betekenis
tot gevolg!

Als u deze video bekijkt waarbij Song of Solomon 5:16 in het Hebreeuws
gereciteerd wordt: youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk , dan
hoort u een hebreeuwse Rabbi dit woord reciteren als Mahammad-
im. Volgens Strong's Concordance Het oorspronkelijke woord:
(Gedeelte van de spraak: persoonlijke naamwoord) is
mannelijk.

Waarom wordt dan dit mannelijke persoonlijke naamwoord
verkeerd vertaald als een bijvoeglijke naamwoor ("liefelijk en
"gewenst")?

Volgens NAS Exhaustive Concordance is de oorsprong van dit
Hebreeuws woord van "chamad".
http://concordances.org/hebrew/4261.htm


Volgens Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
Is dit woord "chamad" een werkwoord wensen, ergens plezier in
vinden; in het Arabisch:



http://concordances.org/hebrew/2530.htm

In de Arabische taal is het woord

het werkwoord prijzen en is


het de basis van het Arabische woord

, wat wordt gelezen als


Muhammad.

Als je dit Hebreeuwse woord kopieert en plakt in diverse
vertaalsites bijv.: http://www.freetranslation.com, en
http://www.worldlingo.com dan zult u vinden dat het woord
wordt vertaald als Muhammad.






Bij gebruik van deze site http://translate.google.com werd dit
Hebreeuwse woord vertaald als Muhammad maar nadat er een
video verscheen in youtube.com werd de vertaling ineens veranderd
van Muhammad naar " Toegestaan" en werd Muhammad ineens
een opvolgende alternatieve vertaling!
Als Mahammad een willekeurig woord, zonder betekenis in de
Hebreeuwse taal, zou zijn, dan rijst de vraag, hoe het komt dat
Google: Mahammad ineens foutief vertaald en met de valse
betekenis " toegestaan" komt !




De Profeet Muhammad (PBUH) was de eerste mens van zijn tijd die
de naam Muhammad kreeg en dat verklaart dat Mahammad
zonder wezenlijke betekenis in het oude Hebreeuws moet zijn
geweest omdat dit uiteindelijk de naam van een persoon is die in de
toekomst is gekomen met deze unieke naam.

De beschrijving van de Profeet Muhammad (PBUH) door Umm
Ma'bad was vergelijkbaar met sommige verzen uit Solomon's Song
of Songs (Shir ha-Shirim 5)
Umm Ma'bad was een vrouw die omschreven zou kunnen worden
als een ongeletterde bedouinen vrouw, maar tegelijkertijd een echte
dochter van de woestijn was !
Umm Mabad beschreef de Profeet Muhammad (PBUH) als volgt:
Ik zag een man die uitzonderlijk knap was, met een prachtig uiterlijk.
Hij is goed gebouwd, niet ontsierd door een dikke buik, noch door
een ongewoon klein hoofd. De pupillen van zijn ogen zijn erg donker,
zijn wimpers zijn erg lang en de plekken rondom de pupillen zijn
extreem wit. Zijn wenkbrauwen zijn perfect geplaatst, hij heeft heel
donker haar, een behoorlijk lange nek en een volle baard.
Als hij stil is denkt hij altijd na en als hij spreekt, dan klinkt
voornaamheid en grootsheid in zijn woorden. Zijn woorden zijn als
parelen die van een snoer afvallen. Hij is een begenadigd spreker
wiens woorden nooit te veel of te weinig zijn. Hij heeft de meest
heldere en goed verstaanbare stem als hij spreekt. Als je hem van
veraf bekijkt, dan is hij de meest aantrekkelijke van alle mensen en
als je dichter bij hem komt is hij degene van allen die het meest
aangenaam is.
J e raakt nooit op hem uitgekeken. Hij is als een groep tussen twee
groepen.
Hij is de mooiste van de drie en de belangrijkste van hen. Hij heeft
vrienden die hem eren, als hij spreekt luisteren zij naar zijn woorden
en als hij ze wat opdraagt, dan haasten zij zich om dat te doen. Zij
dienen hem en zijn om hem heen. Hij fronst nooit, noch zeurt hij.

Conclusie:

De foutieve vertaling Shir ha-Shiri m, 5:16 De correcte vertaling Shir ha-Shiri m, 5:16
"His mouth is most sweet: yea, he is altogether
lovely. This is my beloved, and this is my
friend, O daughters of J erusalem."
"His mouth is most sweet: yea, he is altogether
Muhammad. This is my beloved, and this is my
friend, O daughters of J erusalem."-

Er staat in de Edele Koran in "Surat Al-'A`rf" , vers 157, dat de naam
van de Profeet Muhammad (PBUH) was geschreven in de Torah en
het Evangelie.

"Surat Al-'A`rf" (157) van de
Edele Koran in het Arabisch
De vertaling van de betekenis in de Nederlandse
taal

(Zij zijn) degenen die de Boodschapper volgen ,
de ongeletterde profeet die zij bij hen, in de Torah
en het Evangelie beschreven vinden, hij beveelt
hun het behoorlijke en verbiedt hen het
verwerpelijke en hij staat hun goede dingen toe en
verbiedt hen het slechte. En hij bevrijdt hen van
hun lasten en hun boeien die op hun rustten.
Diegenen die hem geloven , hem bijstaan en hem
helpen, en die het Licht (de Koran) volgen dat met
hem is neer gezonden: zij zijn degenen die
welslagen.


De moskee van de profeet Muhammad (vzmh) in Madinah.

De buitenkant van de graf van de profeet Muhammad (vzmh).





De correcte vertaling van Salomon's Song of Songs (5:16)
"zijn mond is meest zoet: ja, hij is alles bij elkaar Muhammad.
Dit is mijn geliefde en dit is mijn vriend, o dochters van Jeruzalem."

www.islamic-invitation.com

You might also like