Professional Documents
Culture Documents
2240.
ABBEVIT.LE. TYP. ET STR. GUSTAVE RETAUX
BIBLIOTHQUE
DE L'COLE
DES HAUTES TUDES
PUBLIEE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
CINQUANTE-DEUXIEME FASCICULE
LAPIDAIRES FRANAIS DES XII% XI1I ET XIV SICLES
PUBLIS PAR L. PANNIER
PARIS
F . V I E W E G
,
L I B II A I R E
-
E D I T E U R
C7,
RUE DE RICHELIEU, 67
1882
*r:>
"^-h
ni^
LES
LAPIDAIRES FRANAIS
DU MOYEN AGE
DES XII", XIII ET XlVe
SICLES
RUNIS, CLASSS ET PUBLIS
ACCOMPAGNS DE PRFACES, DE TABLES ET o'UN GLOSSAIRE
l'Ali
LOPOLD PAiNNIER
Ancien lve de l'cole des Chartes et de l'cole des Hautes tades
AVEC UIWE IWOXICE PRL.IMI.'VAIRE
PAK
GASTON PARIS
^k^.
iiS^^^'<0
PAKIS
F. VIEWEG, LIBRAIRE-EDITEUR
67,
ia:K DE KICHELIEV, 67
1882
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel52ecol
NOTICE
PRLIMINAIRE
Voil bientt sept ans que Lopold Pannier, emport presque
subitement, a lgu l'cole des Hautes tudes le soin de pu-
blier l'ouvrage dont il avait fait sa thse de sortie; je n'ai pas
d'excuse bien valable donner sa famille, ses amis et au pu-
blic savant pour le long retard qu'a subi cette publication. Il est
vrai que le manuscrit de Pannier avait besoin de passer par une
rvision soigneuse avant d'tre envoy l'imprimerie, que les
textes qui
y
taient copis ont d tre collationns avec les
manuscrits quand ils se trouvaient Paris, enfin que la confec-
tion du glossaire et des tables exigeait un temps assez long.
Malgr cela, si j'avais travaill avec quelque suite la tche dont
je m'tais charg, il
y
a longtemps que le volume qui voit enfin le
jour aurait pu tre achev. Je n'ai pas expliquer ici quelles
obligations d'un autre ordre, quelles interruptions de tout genre
ont caus ce regrettable retard; je ne puis qu'en demander par-
don ceux qu'il touche, et je le fais sans restriction.
Malgr ce long dlai, on ne trouvera pas dans le livre que je
publie de changements importants ou d'additions au manuscrit
tel qu'il m'a t remis. Ce manuscrit ne constituait qu'un frag-
ment d'une uvre beaucoup plus considrable, que Pannier
avait entreprise, et dont il se proposait d'excuter successive-
ment les diverses parties. La publication des versions franaises
du lapidaire de Marbode et du lapidaire Cil qui aiment pierres
de pris avec ses diverses drivations ne devait former que deux
Il
NOTICE PRLIMINAIRE
chapitres, pour ainsi dire, d'un travail gnral sur ce qu'on peut
appeler la mythologie des pierres prcieuses. Ces deux chapitres
devaient avoir une Introduction, que l'auteur n'avait pas crite,
mais qui dans sa pense tait insparable du prsent volume, et
qui comprenait les deux parties suivantes:
I. Relev des ouvrages spciaux traitant des vertus des pierres
prcieuses depuis Vantiquit jusqu' nos jours.
II. Les pierres dans la littrature et dans la vie prive au
moyen ge.
L'adjonction de ces deux dissertations aurait considrable-
ment augment l'intrt du volume
;
mais elles taient seule-
ment conues, elles n'avaient reu aucun commencement
d'existence. J'ai parcouru avec tristesse les monceaux de notes
prises par Pannier pour les crire
;
elles montrent avec quelle
ardeur il cherchait partout des renseignements sur le sujet qui
l'intressait, mais elles ne pouvaient tre utilises; elles sont
amasses sans aucun ordre, sans aucun choix, et sous une forme
tellement sommaire que l'auteur seul, bien souvent, tait en tat
de les comprendre
;
c'est un chaos dont il a fallu se rsigner
ne rien tirer, quelque fcond qu'il ft sans doute. La premire
partie de l'introduction projete n'tait, dans l'esprit de Pannier,
qu'une sorte de programme de ce qu'il comptait faire peu peu
avec les dveloppements ncessaires. Il ne craignait pas de se
proposer la recherche des origines premires de ces singulires
croyances transmises par l'antiquit au moyen ge, et qu'elle
avait elle-mme empruntes aux vieilles civilisations de TOrient
;
il voulait ensuite examiner la littrature grecque et latine rela-
tive aux pierres prcieuses, sujet vaste et difficile, sur lequel de
rcents travaux (notamment ceux de M. V. Rose, qui l'avaient
beaucoup frapp) ont commenc jeter quelque lumire; il
voulait suivre ce filon dans les diverses littratures du moyen
ge et montrer (comme il l'a indiqu dans le prsent ouvrage,
p. 208)
les superstitions orientales se fondant avec les allgories
chrtiennes;
il avait dj bauch, puis supprim comme ne le
satisfaisant
pas, une notice sur Damigron, et il comptait aussi
NOTICE PRELlMINAlRIi III
tudier ces curieux lapidaires de pierres graves, o l'on voit,
comme il est arriv dans d'autres domaines, attribuer aux pro-
duits de l'art antique, devenus incomprhensibles pour un ge
barbare, une origine surnaturelle et une vertu magique.
Il tait ncessaire de rappeler ici les projets d'tudes que
Pannier avait forms sur toutes les branches du sujet qu'il avait
choisi; car, outre qu'ils montrent la largeur du plan qu'il avait
conu, ils rehaussent l'intrt de la petite portion qu'il en a
excute, ils expliquent dans cette portion soit l'absence de
beaucoup d'explications qu'on s'attendait
y
trouver, soit la
prsence d'allusions parfois peu claires au premier abord, et qu'en
gnral j'ai laiss subsister, tant pour l'utilit dont elles peuvent
tre que pour ne pas enlever l'uvre que je publie le carac-
tre de fragment qui lui appartient et qu'on ne doit pas perdre
de vue, si on veut la juger quitablement. Il faut aussi se rappe-
ler que ce fragment mme n'a pas reu la dernire main de son
auteur : il aurait t tmraire et indiscret de se substituer
lui autrement que pour carter
et l quelque erreur mani-
feste qu'il aurait srement fait disparatre ou quelque conjecture
qu'il aurait peut-tre appuye par des arguments nouveaux,
mais qui ne paraissait pas suffisamment plausible. Il tait impos-
sible, en tout cas, de suppler aux lacunes qui n'avaient pas
encore t remplies, et dont deux au moins allaient l'tre par
l'auteur quand il fut arrach son travail, au moment mme
o il se prparait le soumettre une rvision dfinitive.
Ce travail est, je l'ai dj dit, la thse que Pannier avait sou-
mise l'cole pour obtenir le titre d'lve diplm. Il m'en
avait remis le manuscrit au printemps de l'anne 1875
\
et je lui
avais fait de nombreuses observations de dtail; il avait l'inten-
tion d'en tenir compte avant Timpression, mais il n'avait pas
encore commenc
retoucher le manuscrit, il se prparait se
mettre
l'uvre quand il mourut, le 9 novembre 1875, aprs
quelques jours d'une maladie contracte pour avoir travaill
' U est dat de Paris, juillet-aot 1874 ; mais il fut encore retenu quelque
temps par l'auteur.
IV NOTICE
PRLIMINAIRE
trop tard, la nuit, la fentre ouverte. D'autre part, MM.
Darmes-
teter et Thurot, chargs comme commissaires de l'examen de sa
thse, lui avaient aussi communiqu des remarques dont il aurait
fait son profit. On lui avait surtout signal deux additions n-
cessaires. M. Thurot pensait, avec grande raison, qu'une nouvelle
dition du pome latin dont Pannier publiait quatre traductions
en vers franais devait tre jointe ces traductions; il jugeait
qu'il tait notamment opportun d'indiquer les leons qu'avaient
eues sous les yeux les traducteurs; Pannier avait parfaitement
admis cette opportunit et avait aussitt commenc comparer
les manuscrits parisiens du De lapidihus, mais il avait peu avanc
ce travail. De mon ct, je lui avais signal l'insuiEsance du
chapitre consacr Vtudephilologiqie du texte du manuscrit k,
et je l'avais invit reprendre cette tude sur de nouvelles bases,
que devaient fournir les rimes du pome et la comparaison
d'autres documents
;
il avait aussi accept ce travail, mais son
remaniement n'a pas reu un commencement d'excution, et j'ai
d imprimer tel quel le chapitre en question : il aurait fallu,
autrement, en crire un tout fait nouveau, qui aurait t mon
uvre et non la sienne
*.
D'autres lacunes, moins graves, mais
encore sensibles, s'expliquent de mme par les circonstances
dans lesquelles l'ouvrage a t abandonn par l'auteur, et je ne
doute pas que la critique n'en tienne grand compte pour appr-
cier cet ouvrage, qui prsente d'ailleurs tant de cts dignes
d'tre lous sans rserve.
Tel qu'il est, et malgr son tat d'imperfection, il est le fruit
d'un long travail, poursuivi avec un vritable amour. Il a son
origine dans la confrence de langues romanes de l'cole des
Hautes tudes, dont Pannier fut un des premiers et des meilleurs
membres. Il
y
accourut ds qu'elle fut fonde, au mois de jan-
vier 1869, et
y
prit la part la plus active. Dans l't de 1871,
1
II a paru rcemment une tude sur la langue du lapidaire : Veher die
lteste franzsische Version des....Lapidanus.... [von] Paul Neuraann (Neisse,
1880); mais ce travail, qui contient d'ailleurs de fort bonnes observations,
ne rpond pas compltement aux exigences de la science
;
voy. Suchier, dans
le Literaturblatt fkr germanische und romanische Philologie, n* de mai 188i.
NOTICE PRLIMINAIRE
n'ayant que quelques mois pour terminer une anne si cruelle-
ment interrompue, nous employmes nos confrences des lec-
tures de textes. Je choisis pour l'une d'entre elles le lapidaire
en vers publi par Beaugendre la suite des uvres de Marbode,
et reproduit par Beckmann et l'abb Bourass. Outre l'intrt
qu'assurait ce pome sa haute antiquit, il avait l'avantage
d'offrir un excellent terrain la critique, l'dition (car il n'y en
a rellement qu'une) fournissant les exemples les plus varis de
toutes les fautes qu'on peut commettre en lisant, en interprtant
et en reproduisant un vieux texte; une bonne partie des vers tait
devenue compltement inintelligible. Pendantque divers membres
de la confrence essayaient de restituer les bonnes leons par
pure conjecture, Pannier s^tait charg de confrer l'imprim
avec le manuscrit. Cette tude l'intressa beaucoup, et ds lors
il songea donner du Lapidaire une nouvelle dition. Puis, au
fur et mesure qu'il s'en occupait, le sujet s'agrandissait ses
yeux; il se procurait de tous cts des renseignements qu'il vou-
lait utiliser, et il arrivait concevoir, d'abord le volume que
je publie, o on trouve, ct de l'ancienne version de Marbode,
trois autres traductions en vers et un lapidaire tout diffrent,
puis Tensemble de recherches et de publications dont j'ai indi-
qu plus haut l'tendue. Le sujet, mme ainsi largi, ne laissait,
pas de paratre assez aride, et j'ai plus d'une fois entendu des
amis de Pannier s'tonner qu'il et l'ide de consacrer tant de
temps et de peine la culture d'un domaine aussi peu attrayant,
au sol aussi sec et l'horizon aussi born. Mais il avait leur
opposer des raisons excellentes, qu'il sentait vivement, si tous
n'en comprenaient pas la force. Il avait donn son esprit, aprs
le got des recherches d'rudition pure, Thabitude des vues
gnrales et l'amour des investigations mthodiques. Il com-
prenait parfaitement que des faits qui, isols, offrent peu d'in-
trt et d'importance, en prennent beaucoup quand ils sont
runis et qu'ils s'clairent par leur rapprochement. L'ide d'un
travail d'ensemble sur n'importe quel groupe de faits donne
l'tude du dtail un prix et un charme que ceux-l seuls peuvent
VI NOTICE PRLIMINAIRE
goter qui ont l'habitude de ces travaux, Pannier tait en outre,
sans avoir aucune prtention, imbu d'excellentes ides philoso-
phiques; il savait que toute recherche est utile et intressante
du moment qu'elle peut servir l'histoire de l'esprit humain,
et qu'une psychologie historique de l'humanit est le but lev
vers lequel doivent tendre, par des routes diverses, toutes les
tudes relatives au pass. Il est donc naturel que, pouss par
hasard vers une province carte et presque inconnue de
l'histoire des ides et des croyances, il ait t agrablement sur-
pris de la trouver plus tendue et plus riche qu'il ne le croyait,
qu'il en ait tudi les aspects divers et lointains avec un
intrt toujours croissant, et qu'il en ait projet, pendant
quelques annes, la patiente exploration.il ne s'y cantonnait pas
d'ailleurs; il continuait, tout en prparant ses travaux sur le
lapidaire, s'occuper de divers autres sujets d'histoire ou de
littrature o trouvait se satisfaire sa curiosit varie et son
got particulier pour les choses de la vieille France \
Indpendamment de ces considrations gnrales, le prsent
volume, consacr aux lapidaires potiques en ancien franais,
est digne de toute l'attention du public lettr. Aprs une int-
ressante prface, la premire partie du livre l" renferme un
pome qui, publi depuis longtemps, mais fort mal, est loin
d'avoir dans l'histoire de notre littrature et surtout de notre
langue la place laquelle il a droit. La premire traduction
du lapidaire de Marbode est peut-tre, en effet, l'uvre litt-
raire la plus ancienne, compose en France, qui soit arrive jus-
qu' nous. Je dis dessein littraire, car plusieurs chansons de
geste sont videmment antrieures, mais elles n'ont pas t,
suivant toute vraisemblance, crites par leurs auteurs, et nous
sont parvenues dans des copies, parfois dans des rdactions,
fort loignes de l'uvre originale. La posie religieuse nous a
transmis, parmi les pomes qu'elle a produits aux neuvime,
dixime et onzime sicles, la squence de sainte Eulalie, la vie
1
Voyez la notice de M. Paul Mever en tte du Dbat des hrauts de France
et d'Angleterre
(1877), publication acheve par lui, aprs la mort de Pannier,
pour la Socit des Anciens Textes Franais.
NOTICE PRELIMINAIRE VU
de saint Lger, la Passion (semi-provenale), et la vie de saint
Alexis; le fragment d'un petit pome imit du Cantique des
Cantiques est sans doute du premier quart du douzime sicle,
et on en peut conjecturer autant de quelques autres crits reli-
gieux.Mais part ces rares compositions, nous ne possdons aucun
pome en langue d'ol du continent avant les uvres de Wace,
dont les plus anciennes peuvent tre environ de 1130-1140.
Auparavant nous ne trouvons que des ouvrages anglo-normands,
non que la production littraire ait, sans doute, t moins active
de ce ct du canal, mais parce que l'Angleterre a beaucoup
mieux conserv ses anciens manuscrits que la France. Le ma-
nuscrit du Lapidaire lui-mme est anglo-normand, comme le
montrent, outre l'aspect de l'criture, les formes graphiques
;
mais rien n'oblige considrer le pome comme compos
en Angleterre
(1)
: les particularits linguistiques qu'il prsente
conviennent aussi bien l'ouest de la France. Il est d'ailleurs,
sans aucun doute, antrieur l'poque o florissait le cha-
noine de Bayeux. Il suffit de le lire pour en tre convaincu;
mais il me semble en trouver une preuve externe dans un pas-
sage de Philippe de Than qui n'a pas t remarqu. Cet auteur
est, comme on sait, le plus ancien pote anglo-normand dont
nous ayons conserv quelques productions. Son pome sur le
Comput est, comme M. Mail l'a rendu extrmement vraisem-
blable, de l'an 1119; son Bestiaire, ddi la reine Alis de
Louvain, seconde femme de Henri I", a t ncessairement crit
entre 1125, date du mariage de cette princesse, et 1135, date de
son veuvage. Or dans cet ouvrage, Philippe, parlant des pierres
et de leurs vertus, s'excuse de passer rapidement sur ce sujet,
et ajoute : Si quelqu'un veut en savoir davantage,
Si ait lire de Lapidaire
Que est [ja] estrait de gramaire
(2).
'
11 faudrait, pour lucider cette question, des dveloppements o je ne
puis entrer ici. M. Neumann, dans la dissertation cite plus haut, dit avec
raison que les rimes de i avec peuvent se corriger
;
on pourrait sans doute
rectifier aussi celles o les rgles anciennes de la flexion paraissent violes.
D'autre part, la rime grant sanglutement (v. 294) ne prouve rien contre l'ori-
gine
anglo-normande du pome, car il faut corriger grant eu grantment, au
lieu d'ajouter mult pour donner au vers ses huit syllabes, comuie on l'a fait.
-
Ed. Wright,
p. 127.
VIII
NOTICE PRELIMINAIRli
Or, dans la langue de Philippe, estraire de gramaire signifie
traduire du latin en franais (l).Il renvoie donc une tra-
duction franaise du lapidaire antrieure l'poque o il cri-
vait, c'est--dire, pour prendre une moyenne, 1130, et il est
bien vraisemblable que cette traduction tait la ntre
(2).
On
peut la rapporter sans hsiter au premier quart du douzime
sicle, et tout porte croire qu'elle a t compose dans une de
nos provinces occidentales, o le livre de l'Angevin Marbode,
vque de Rennes, devait tre le plus rpandu. Il n'y a pas
d'ailleurs songer, comme on a pu le faire jadis, la lui attri-
buer lui-mme : elle omet trop de traits, et des meilleurs, de
l'original, et elle commet trop de visibles contre-sens
(3).
Les trois autres traductions de Marbode publies ensuite par
Pannier, dans la deuxime partie du livre I", n'ont pas la mme
importance, mais ne laissent pas d'avoir leur intrt. Chacune
d'elles est contenue dans un seul manuscrit, et Pannier n'a eu
sa disposition pour les publier que des copies de valeur
ingale, que lui avait procures l'obligeance de correspondants
ou d'amis
;
M. Rajna lui avait abandonn une copie faite pour
lui du ms. de Modne, M. Grber avait pris la peine de transcrire
lui-mme celui de Berne, et M. Paul Meyer en avait fait autant
pour celui de Cambridge. Les caractres et les mrites
particu-
liers de chacune de ces versions sont apprcis dans l'introduc-
tion qui les prcde. Sur leur valeur relative, je m'loignerais
peut-tre un peu de l'opinion de Pannier : le plus remarquable
de ces trois lapidaires me parait tre celui de Berne. Il offre
d'ailleurs cet intrt particulier de nous donner quelques dtails
sur son auteur : il avait un nom qui ressemblait A^ni, Amant
ou Ameoiir, et il avait crit trois autres ouvrages, l'un sur la
Roue de Fortune, l'autre sur les Vices et les Vertus, le dernier
1 Les premiers vers de son bestiaire sont : Philippes de Thaun en franceise
raisun ad estrait Bestiaire, un livre, de gramaire.
2 On pourrait songer attribuer Philippe la traduction du lapidaire
comme celle du bestiaire
;
mais la comparaison des deux pomes, et notam-
ment des passages oti tous deux traitent le mme sujet, carte absolument
cette hypothse.
* M. Neurnann, dans sa dissertation, en a donn divers exemples : d'autres
ont t relevs dans quelques notes de l'dition.
NOTICE PRLIMINAIRE
IX
sur la Manire de dompter Amour (c'est--dire sans doute une
traduction des
Remdia amoris d'Ovide). Il est possible que ces
ouvrages ne soient pas tous dtruits, et qu'on arrive
les re-
trouver, ainsi que le nom de leur auteur, qui ne manquait
coup sr ni de lecture ni d'habilet. Le lapidaire de Modne est
d'une forme agrable et correcte. Celui de Cambridge
appelle
l'attention par ses
singularits de langage et de versification.
Des notices sur les lapidaires en prose franaise
imits du
pome de Marbode compltent ces ditions des
versions en
vers.
La troisime partie du livre I" est consacre au lapidaire en
prose imprim plusieurs fois au seizime sicle, et qui, dans les
imprims comme dans plusieurs manuscrits, est donn comme
tant du clbre voyageur Jehan de Mandeville. Pannier rend
cette attribution fort invraisemblable, et donne sur les manus-
crits et les ditions des renseignements abondants et prcis.
Le livre II traite des lapidaires d'origine chrtienne. Aprs
une prface o l'auteur nous explique ce qu'il entend par l et
indique sommairement plusieurs points qu'il ne veut pas expo-
ser en dtail, il passe au pome important qu'il publie dans la
premire partie. Il en montre la composition hybride, l'aide des
vieux contes remis en faveur par Marbode, d'une part, et, d'autre
part, des commentaires mystiques sur les pierres du pectoral
d'Aaron et des murailles clestes de l'Apocalypse. Pour diter ce
pometrsgotau moyen ge, Pannier autilis quatre manuscrits
et une partie d'un cinquime
;
il a seulement connu l'existence
d'un sixime, conserv au British Musum, sur lequel M. Joret,
se trouvant nagure Londres, a bien voulu rdiger une notice
sommaire, qu'on trouvera VAppendice n I. V.. Joret a aussi
trouv dans la bibliothque d'Aix un septime manuscrit, qui
aurait t utile l'dition s'il avait t connu temps, et dont il
a, dans une note insre VAppendice n II, relev les variantes
les plus importantes et marqu la place dans la classification
propose par Pannier.
Du pome drive le lapidaire en prose
qui se donne comme rdig pour plaire au roi Philippe de
X
SOTICK PRELIMINAIRK
France, et dont l'tude occupe la deuxime partie du livre II.
J'ai complt l'ouvrage par des tables, un index des noms
propres et un glossaire, pour la confection duquel M. Gilliron
m'a donn son concours.
Si Pannier avait dirig lui-mme l'impression de son uvre,
il est certain qu'elle
y
et sensiblement gagn. Plus d'un
point douteux, sur lequel son attention avait t appele,
et que j'ai d ou laisser subsister tel quel ou supprimer, aurait
t certainement clairci par ses recherches. J'ai surtout respect
le fond et la forme de sa pense dans les diverses introductions
qui forment la partie la plus personnelle de son travail; j'ai
apport moins de scrupule conserver les textes absolument
tels qu'il les avait constitus, et je me suis permis de leur ap-
pliquer une rvision qu'il leur aurait apporte lui-mme et qui
ne porte d'ailleurs que sur des dtails
;
car ils taient, en gnral,
tablis dans son manuscrit d'une faon tout fait satisfaisante.
Le plus important, notamment, la premire version du lapidaire
de Marbode, se prsente ici aux philologues sous une forme trs
suprieure celle o ils le connaissaient, et qui leur permettra
de l'utiliser dsormais avec sret. C'est Pannier qu'ils en
auront toute l'obligation
*;
non-seulement il a restitu la leon
du manuscrit A, trangement dfigure par Beaugendre, mais il
Fa souvent amliore l'aide du manuscrit B, inconnu jusqu'
lui, et mme de la rdaction en prose qu'il a galement signale
le premier. C'est un vritable service qu'il a rendu la philologie
franaise.
Il avait dj bien mrit d'elle par divers petits travaux, par
l'dition de VAlexis du quatorzime sicle qu'il a faite avec tant
de soin, par la prparation de celle du Dbat des hrauts de
France et d'Angleterre. Elle lui aurait d bien davantage s'il
avait vcu. Il formait les projets les plus divers et les mieux
conus. Il se proccupait en mme temps de remettre au jour,
avec des commentaires historiques et littraires, des uvres
*
Je dois remercier ici M. A. Thomas, qui a bien voulu collationner une
dernire fois les preuves avec le manuscrit.
NOTICE PRLIMINAIRE
XI
importantes du moyen ge, et de les rajeunir pour le public
moderne au moyen d'imitations et d'adaptations. Esprit tout
fait libre, et dgag de tout prjug envers le pass, il aimait la
vieille France comme on doit l'aimer, comme une aeule qu'on ne
songe pas ressusciter, mais dont on se sait l'hritier, dont on
respecte le souvenir, et dont on se plat contempler l'image,
retrouver le sourire et la voix. Pre de famille vingt-cinq
ans, il songeait qu'il lverait son fils dans ces ides si saines,
dans ces sentiments si larges et si vraiment patriotiques. On ne
peut lire sans motion les lignes charmantes qu'il adressait
cet enfant de six ans, en tte du premier volume d'une petite
collection entreprise pour lui, o il voulait accommoder son
usage de vieilles histoires qu'on connaissait dj dans notre
chre France du temps des grands parents de son grand-pre.
Hlas ! quand il crivait cette tendre ddicace, o respire tant
de bonheur et d'espoir, il n'avait plus que quatre mois vivre,
et la
Bibliothque de Jacques ne devait compter qu'un vo-
lume. Des annes ont pass depuis lors, mais le souvenir de
cette aimable figure, de celte intelligence ouverte, de ce coeur
chaud et doux, de cet esprit si vif et si dlicat n'a point pli dans
la mmoire de ceux qui le regrettent, de ceux qui avaient t
ses amis, de ceux surtout qui l'avaient associ leurs travaux,
leurs projets, qui comptaient sur son concours pour l'uvre
commune, et qui sentiront toujours douloureusement sa place
vide leurs cts. La France a perdu en Lopold Pannier un de
ses enfants les plus dvous et les mieux faits son image
;
puisse-t-elle, puisse la science en retrouver beaucoup qui
joignent autant de mrite autant de modestie, autant de grce
autant de srieux, autant de zle autant de bont, qui les
aiment aussi fort l'une et l'autre et auxquels il soit donn de
les servir plus longtemps !
Gaston Paris.
28 mai 1882.
I
LIVRE I
LES TRADUCTIONS FRANAISES DU LAPIDAIRE DE
MARBODE.
PREFACE
En dpit du caractre profondment religieux du moyeu ge
et, particulirement, en dpit de l'influence de saint flildefonse
et des ides de symbolisme mystique qu'il contribua plus que tout
autre rpandre dans l'Eglise chrtienne, la littrature franaise
antrieure la Renaissance, quand elle s'occupe d'histoire natu-
relle, puise presque exclusivement ses inspirations dans les ou-
vrages de l'antiquit classique ou orientale. Mais entre tous les
livres de science lgendaire qui lui venaient de Rome, de la
Grce ou de l'Orient, il n'en est pas que le moyen ge ait gards
plus longtemps purs de tout mlange et qu'il se soit plus dfendu
d'imprgner de son esprit que les traits de minralogie mdi-
cale qui lui racontaient les merveilleuses proprits des pierres
prcieuses.
Alors qu'il en tait tout autrement des autres parties de l'histoire
naturelle, et que pour la zoologie, par exemple, nous voyons
le Physiologus, quelle que ft l'autorit de ses fables, forc de se
modifier sous l'influence du livre par excellence, de cette Bible
qui devait dsormais servir de contrle et de point de dpart
toute science humaine ;
alors que, ds le dbut du xii^ sicle,
nous voyons le premier Bestiaire franais qui en soit sorti, celui
de Philippe de Thaon, joindre la description de toutes les btes,
plus ou moins imaginaires, qu'il puisait danssa source
profane,une
PARIS, Lapidaire.
^
4
LIVRE I
morale, une signification
toute mystique, toute chrtienne, et
dans laquelle il invoquait chaque vers l'autorit de la sainte cri-
ture, au mme moment,
on peu prs,
et pendant plus de
cent ans encore, les lapidaires
latins, et surtout les lapidaires
franais conservent intacte la tradition- paenne. II
y
a l un
fait curieux observer pour l'histoire du dveloppement moral
et intellectuel de cette poque. Il faut songer que nous sommes
au xu^ sicle, que l'enseignement n'est pas encore sorti des
mains de l'glise, qu'aucun souffle laque ne peut pntrer dans
les coles monastiques ou piscopales
;
et cependant, quand dans
ces coles on veut enseigner la minralogie, on ne s'adresse pas
aux Pres de l'Eglise, qui pourtant avaient longuement crit sur
les pierres de l'Apocalypse
;
on ne s'adresse mme pas Isidore :
non, on tudie, on recopie profusion des ouvrages que Pline
lui-mme aurait trouvs trop pleins de superstitions. Et quel fut
l'auteur de celui de ces ouvrages que nous trouvons de tous
cts rpandu et cit ? Un des plus savants hommes du temps, et
l'un des plus religieux, un vque, Marbode.
On ne se con-
tente pas de multiplier les exemplaires du pome latin de Mar-
bode : les clercs ne veulent pas garder pour eux seuls un livre
qui pourtant sentait terriblement l'hrsie, et de divers cts on
s'empresse de le traduire en vers franais.
Puis quand, au sicle suivant, par un retour naturel, les clercs
trouvent qu'ils ont trop contribu rpandre un ouvrage d'inspi-
ration toute paenne, et qu'ils se mettent composer, en reve-
nant aux ides des Pres de l'glise, des lapidaires mystiques,
tant latins que franais, on continue copier, lire, rciter
le lapidaire de Marbode, ou quelque traduction, quelque imita-
lion plus ou moins exacte. Il
y
a ds lors deux sources oii vont
puiser ceux qui, soit pour en enrichir une encyclopdie, soit
pour complter quelque trait de mdecine, veulent paratre con-
natre les pierres prcieuses, deux sources qui continueront de
couler
paralllement
jusqu' la fin du moyen ge.
PRFACE 5
Entre temps, des courants nouveaux viendront mme renfor-
cer la tradition antrieure au christianisme. C'est d'abord un
trait latin en prose qui semble du mme temps et reprsente
peu prs les mmes ides que l'original que Marbode a suivi,
mais qui parat avoir t peu rpandu, et dont je n'ai pas
m'occuper ici, car il ne semble pas avoir t traduit en franais.
Puis ce furent les Croisades et les rapports frquents que, parles
Juifs et les Arabes, l'Occident entretint avec l'Orient, qui don-
nrent naissance de nouvelles uvres relatives aux pierres pr-
cieuses
;
ici encore l'esprit de l'glise se fait peine sentir, tan-
dis que l'on trouve, appropries il est vrai la mode du moyen
ge, et mises la porte de son esprit, toutes les superstitions
qui continuaient rgner en Asie et en Egypte, ou celles que
les Mores d'Espagne allaient rechercher jusque dans les auteurs de
l'antiquit grecque. Toutefois, je me hte de le dire : si rpandus
que plusieurs d'entre eux aient t pendant lesxiv", xv' et xvi=
sicles, aucun de ces lapidaires n'obtint le succs inou de celui de
Marbode. Mais ce qui montre plus que tout autre chose encore l'in-
comparable influence de ce dernier ouvrage, ce qui prouve qu'il
resta durant tout le moyen ge comme le code anonyme de la mi-
nralogie mdicale et phylactrique, c'est que les lapidaires crits
d'aprs les prceptes des Pres de l'glise, ceux qui ne cherchent
dans les images et les symboles qu'ils empruntent aux pierres
prcieuses qu'un nouveau sujet d'dification et de moralisation,
ceux que j'appelle les lapidaires mystiques, sont, pour une bonne
partie au moins, tirs de lui. Toutes les fois qu'ils ne se bornent
pas donner la signification d'une pierre, et qu'ils
y
ajoutent
la description de ses vertus naturelles et surnaturelles, c'est
Marbode qu'ils vont demander des renseignements. Quelquefois
aussi, en revanche, surtout dans les derniers sicles, les lapi-
daires d'origine orientale, pour racheter en quelque sorte leur
hrsie, afTectent de devoir leur science Jsus-Christ ou ses
prophtes, et commencent volontiers leurs descriptions par les
B
LIVHK I
pierres qui sont nommes dans l'Ancien Testament ou dans
l'Apocalypse.
Mais l se borne la concession, concession toute
de forme, concession toute
superficielle. Lisez ces uvres la plu-
part du temps insipides, et vous reconnatrez que l'esprit qui les
anime est tout autre que celui de l'Eglise.
En prsence de ces deux courants, qui ont pu quelquefois
mler leurs eaux, mais qui, venus de deux sources bien distinctes,
descendaient chacun vers un but diffrent, j'ai pens que je devais
partager mon travail en deux grandes divisions principales. Lais-
sant de ct, pour le moment, les lapidaires, d'ailleurs d'excu-
tion plus rcente, dont les auteurs ont surtout cherch, propos de
pierres prcieuses, dans l'criture sainte et ses commentateurs,
des exemples de morale et des sujets d'dification,
dans le
premier livre, de beaucoup le plus important, j'tudie et je publie,
outre les diffrentes traductions en vers et en prose du lapidaire de
Marbode, tous les autres traits spciaux que j'ai pu recueillir, et
qui, comme lui, semblaient n'avoir eu qu'un seul objet : runir,
sous prtexte d'histoire naturelle, quelques observations de faits
non contrls, les fables les plus absurdes sur les proprits myst-
rieuses que l'antiquit classique etorientale avait imagin d'attri-
buer aux pierres prcieuses et une foule de produits mme ani-
maux qui semblaient s'en rapprocher. Dans la dure des quatre
sicles del littrature franaise dontje m'occupe, la forme donne
ces traits varia. Nous rencontrons d'abord un pome latin dont
l'auteur, un fin lettr pour son poque, ne semble avoir deman-
d aux merveilleuses qualits des gemmes qu'il dcrivait qu'une
belle matire des vers qu'il s'efforait de faire classiques. En
mme temps, c'tait une sorte de manuel rserv l'cole, et que
sa forme potique rendait plus propre frapper la mmoire des
jeunes clercs auxquels il tait destin. Pendant une grande partie
du xn" sicle, c'est ce simple intrt la fois littraire et scho-
PRFACE
7
lastique que le De Gemmise Marbode me parat avoir d l'hon-
neur d'tre si souvent reproduit. Bientt, la rputation mme de
ce trait le dtourna de sa destination premire. D'une parties
mdecins, moins frapps de son apparence de bonne latinit que
du secours que les recettes prodigieuses contenues dans le Lapi-
daire pouvaient offrir leur art, et
y
trouvant d'ailleurs plusieurs
lgendes qu'ils rencontraient aussi dans leurs auteurs spciaux,
en arrivent assez vite considrer le livre de Marbode comme
un trait de mdecine, et dans les manuscrits c'est ct d'ou-
vrages de ce genre qu'on le retrouve alors. D'autre part, ds que
le pome latin eut t mis en franais, les charlatans s'en empa-
rrent. Tantt ce sont des joailliers et des orfvres qui trouvent
commode de persuader, grce au Lapidaire^ l'acheteur qu'ils
possdent dans leur boutique les produits les plus extraordi-
naires
;
tantt ce sont de simples marchands d'orvitan sur la
place publique, des apothicaires et des barbiers de bas tage, qui
commencent par attirer la foule en faisant dbiter devant elle un
boniment versifi la mode du jour, et o on lui apprenait
que des pierres aux noms les plus fantastiques et venant des pays
les plus inconnus gurissaient de toutes les maladies, prser-
vaient de tous les malheurs, rendaient beau, brave, fidle, prot-
geaient les maris de toutes sortes d'infortunes, assuraient aux
femmes un enfantement facile, moins qu'elles ne leur four-
nissent un remde pour faire disparatre le fruit d'une liaison cou-
pable, ou qu'elles n'enseignassent aux larrons un sr moyen de
pntrer dans les demeures et d'y voler tout leur aise.
Mais le pome de Marbode et les lapidaires de mme origine
eurent, avec le temps, une destine encore plus vile. On ne se
donne plus mme la peine de les traduire en vers, et, aux xiv
et XV* sicles, il est tel de ces traits, comme celui qui est consa-
cr aux <i pierres entailles
,
qui n'est plus qu'un recueil de re-
mdes de bonnes femmes et de talismans infaillibles. C'est dans
cet tat que la Renaissance reut les lapidaires, et qu'elle leur
g
LIVRE 1
donna, en les imprimant
sous le patronage du grand Albert et
de
Mandeville, un regain
d'influence qui dura encore deux sicles.
Alors, comme la chose
tait arrive autrefois aux peuples
de
l'Orient, de qui ils avaient reu toutes ces superstitions, nos pres
en taient venus ne plus rechercher, ne plus connatre les
pierres et les cames comme les merveilles les plus clatantes de
la nature, ou comme les produits les plus dlicats de l'art hu-
main : ils ne les considraient que comme de vulgaires amu-
lettes. La plupart de ceux qui lisaient ou entendaient ces contes
n'avaient jamais possd ni mme vu les pierres dont on leur
rapportait tant de prodiges
;
mais ils n'y croyaient pas moins
pour cela, par l'effet de ce mlange d'amour du merveilleux et
de basses proccupations matrielles qui, dans tous les temps
et dans tous les pays, et en dpit des religions et des civilisations
diffrentes, se retrouve au fond de l'esprit de l'homme. C'est sur-
tout sous ce rapport que l'histoire des croyances relatives aux
pierres prcieuses est intressante tudier : elle montre com-
ment, dix ou vingt sicles d'intervalle, les mmes superstitions,
qui avaient leur principe une excuse dans certaines ides reli-
gieuses, et n'avaient ensuite conserv leur crdit que grce aux
magiciens et aux astrologues, se perptuent dans les contres
et aux poques o elles n'ont plus de raison d'tre, et o elles de-
vraient tomber si naturellement par la simple observation des faits.
Voici maintenant l'ordre que je compte suivre dans ce pre-
mier livre. La. premire partie en sera toute entire consacre
l'tude de l'ouvrage que nous savons dj avoir t la fois le
plus ancien et le plus rpandu des lapidaires. Je discuterai d'a-
bord la question depuis longtemps controverse de savoir si l'au-
teur en est ce Marbode auquel il est aujourd'hui gnralement
attribu. Puis, passant rapidement sur le texte original latin, dont
on a une dition suffisamment bonne, je publierai avec le soin
qu'elle mrite et l'aide de manuscrits prcdemment inconnus
PHEFACE \i
la traduction eD vers tant de fois signale et presque contempo-
raine de la rdaction latine
;
j'tudierai le contingent qu'elle peut
apporter l'histoire de la langue franaise, dont elle se trouve
tre un des documents les plus anciens
;
puis je la montrerai
bientt mise son tour en prose.
En second lieu, je publierai et j'annoterai de la mme faon
trois traductions en vers du mme trait, qui peuvent dater du
rgne de Philippe Auguste, qui, bien qu' peu prs contempo-
raines, sont indpendantes l'une de l'autre, et qui ne nous ont
t conserves, ma connaissance, chacune que dans un seul ma-
nuscrit.
A la suite de cette deuxime partie, j'ai plac plusieurs autres
traductions franaises du De Gemmis de Marbode, cette fois en
prose, plus rcentes et bien moins exactes, et o dj, soit dans
certaines ides, soit dans l'ordre des pierres, on reconnat,
ct de l'influence de l'glise, un mobile moins littraire et,
pour ainsi dire, plus pratique. Avec ces ouvrages finit la liste des
lapidaires traduits du pome da Marbode, mais non de ceux qui
s'en sont inspirs. Nous aurons encore, en effet, parler de son
influence non-seulement dans ce livre et dans le second, pro-
pos des lapidaires mystiques^ mais quand nous tudierons les
pierres prcieuses dans les encyclopdies et les uvres purement
littraires.
J'aurais rattach cette partie, si, au lieu de me borner aux
versions franaises, j'avais voulu crire une histoire des lapi-
daires orientaux dans la tradition scolastique et littraire du
moyen-ge, un ouvrage dont on s'est peu occup jusqu' pr-
sent. Il s'agit de l'uvre d'un auteur probablement contem-
porain de celui que Marbode a mis en vers, je veux dire qui
date, autant qu'on en peut juger, du nf ou iv^ sicle de l're
chrtienne. Il parait avoir puis aux mmes sources que l'o-
riginal de Marbode. Son uvre est aussi un de ces traits de ma-
10
LIVRE I
gie mdicale venus de l'Egypte, de l'Asie Mineure et de la Jude,
qui semblent avoir t fort recherchs Rome ds les premiers
temps de l'Empire. Du reste, ces
ouvrages et les ides qu'ils ren-
fermaient subissaient bien des transformations avant d'arriver
en Occident et de s'y
rpandre. Ainsi, plus encore que l'autre,
ce nouveau trait, crit en prose latine et attribu par le ma-
nuscrit un certain Damigeron, porte, dans les noms des pierres
qu'il contient, la preuve qu'il n'est lui-mme que la reproduc-
tion d'un original grec qu'ont pu connatre Pline et Isidore.
Ce lapidaire a t mis trs-anciennement en vers latins, comme
l'original de Marbode ;
mais il ne parat pas avoir pass direc-
tement en franais. J'ai cru cependant devoir le mentionner,
parce qu'il a laiss des traces dans des ouvrages franais, et que,
si on le passait sous silence, notre connaissance des sources de la
littrature lapidaire en langue vulgaire resterait incomplte.
On peut en effet, je pense, reconnatre l'influence de Da-
migeron, unie celle de Marbode et des naturalistes anciens,
dans plusieurs compilations en prose franaise, la plupart sans
doute traduites de quelque uvre latine, et que j'ai ana-
lyses. Elles sont conserves dans des manuscrits du siv* et
du xv sicle, et offrent plus d'un rapport avec les chapitres
consacrs aux pierres prcieuses dans les encyclopdies de
l'poque. Ces compilations, o on a quelquefois suivi l'ordre
alphabtique, et o, plus souvent, nulle mthode n'apparat,
se trouvent frquemment confondues avec des crits de mme
provenance sur la vertu des herbes. Ce sont en gnral de
petits traits de mdecine populaire, dtachs d'oeuvres plus im-
portantes, l'usage des gens lettrs du temps, et tels qu'on en
voit souvent figurer alors dans les catalogues de livres. C'est
ce caractre, outre leur communaut d'inspiration avec Mar-
bode et Damigeron, qui m'a fait en parler ici.
Le lapidaire dont je traiterai dans ma troisime partie, s'il
rREFAOt;
11
est puis aux mmes sources,
n'a
certainement
pas t crit
dans la mme intention. Sans doute, il
y
est encore souvent
question des vertus mdicales des pierres
prcieuses,
car un
lapidaire ne pouvait se dispenser d'en dire au moins un mot,
mais ce n'est videmment l qu'un dtail accessoire,
qu'un dve-
loppemeut banal, qu'une concession aux ides reues;
cela
vient par dessus le march. Ce n'est certainement
pas un recueil
de recettes que l'auteur a voulu crire, mais une
collection
de
talismans. Il se soucie peu de gurir le corps, il veut
surtout
frapper l'imagination. Je me figure que l'ouvrage
lui avait t
command par quelque riche orfvre juif ou lombard, qui lui avait
dit de ne pas oublier que telle ou telle pierre
gurissait
d'une
foule de maladies, mais lui avait ordonn
d'insister
particu-
lirement sur la richesse, la beaut, l'clat des gemmes
qu'il
avait dans son magasin, sur les merveilleuses et
lointaines con-
tres d'o il les avait fait venir, et surtout de rappeler
quels
pouvoirs magiques elles ne manqueraient pas de donner
l'homme
ou la femme qui seraient assez heureux pour les
suspendre
leur cou ou les porter leur doigt. C'est ainsi qu'on
voit suc-
cessivement le rubis par exemple procurer
dominations
et
seigneuries , rtablir la paix et la concorde, rendre
l'homme
dvot, et protger de la tempte les maisons, les arbres et les
vignes. crit vraisemblablement au xiv* sicle, alors que les
prcdents commenaient tre dlaisss, notre lapidaire jouit de
la plus grande renomme jusqu' la fin du xvi^ sicle, en concur-
rence avec celui dont je vais parler. Nous verrons si, comme
quelques manuscrits et surtout la majorit des imprims le pr-
tendent, l'auteur peut en avoir t le voyageur Jean de
Mande-
ville. Nous verrons aussi comment, compos en prose, et por-
tant si manifestement le caractre d'une compilation que cer-
taines pierres
y
sont dcrites plusieurs fois, il ne fut pas autant
l'abri des interpolations, des coupures, des additions que les
lapidaires versifis dont j'ai parl, et nous nous expliquerons
12
LIVRE I
ainsi que l'on ait pu, selon les besoins du moment, le transfor-
mer et l'allonger au point de le rendre presque mconnaissable,
ou bien, l'aide d'une nouvelle prface, en faire honneur plu-
sieurs personnes diffrentes.
Une dernire srie de lapidaires d'origine orientale dont
j'aurais voulu parler ne se rencontre presque jamais isole dans
les manuscrits ou dans les imprims. Ds le milieu du xni' sicle,
poque oi apparaissent les traits latins originaux des lapidaires
franais qui nous occupent, on les trouve toujours mls des
ouvrages de minralogie, de mdecine ou de science herm-
tique
;
de mme, les lapidaires franais, qui ne se montrent
gure qu'avec la fin du mme sicle, sont toujours transcrits
ou imprims la suite d'un des traits que j'ai dj signals
ou de ceux qui font la matire du deuxime livre. Il semble
que dans ces deux cas, original latin ou traduction franaise,
ces productions se soient prsentes comme le complment indis-
pensable de tout lapidaire, quels que fussent son origine ou
son objet. C'est qu'il s'agissait, en efTet, d'une espce de pierres
que ne dcrivaient pas les autres lapidaires. Dans ceux-ci,
quelques vertus qu'on leur attribut, on n'estimait les pierres
que pour leur valeur propre, intrinsque, indpendamment de
leur forme
ou des figures qui pouvaient
y
tre reproduites.
Les lapidaires que j'ai en vue, au contraire, ne tiennent pas
compte, ou presque pas, del couleurni de la matire des pierres
dont ils parlent : ils n'attribuent les vertus dont elles jouissent
qu'aux tres ou aux objets qu'elles reprsentent. En un mot, ils
traitent seulement des vertus des pierres graves, cames, scara-
bes ou intailles.
Ces lapidaires semblent, dans le principe, avoir eu chacun une
origine quelque peu distincte. Ainsi le premier, o il est surtout
question des pierres portant un signe du zodiaque ou quelque
PRFACE 13
figure astronomique, et o se retrouvent des formules em-
ployes dans l'Egypte ancienne
,
peut rappeler une tradition
venue des bords du Nil, tandis que l'autre, qui parle plusieurs
reprises de Jsus-Gtirist et du Dieu des chrtiens, parat avoir
d'abord t crit en armnien. Toutefois, comme ces lapidaires
sont trs-souvent runis dans les manuscrits, comme les for-
mules en sont presque identiques, comme, enfin, les traduc-
tions franaises, qui furent encore plus rpandues que le texte
latin, puisent indiffremment dans l'un et dans l'autre, et changent
volontiers l'ordre et le nombre de pierres dcrites, on devra tu-
dier en mme temps ces deux productions. On
y
reconnatra faci-
lement l'uvre de Juifs du xn' sicle, habiles appliquer des
traditions orientales aux innombrables pierres graves que l'an-
tiquit grecque et latine avait lgues au moyen ge, ainsi qu'
d'anciennes amulettes trusques, quelques scarabes rapports
d'Egypte, ou mme aux abraxas provenant des gnostiques. L'igno-
rance du temps, et l'oubli presque complet dans lequel tait
tomb en Occident l'art de la gravure en pierres fines, aurait
pu faire mpriser par les gens du xin* sicle ces petits chefs-
d'oeuvre souvent si dlicats, et qu'ils ne considraient du reste la
plupart du temps que comme des produits spontans de la nature.
Heureusement, en cette occasion, l'esprit de ngoce sut tirer
un heureux rsultat de la crdulit de la foule. Les rabbins ou
les marchands juifs, pour faciliter le dbit et dcupler la valeur
des pierres graves qu'ils rapportaient d'Orient ou qu'ils recueil-
laient dans l'Europe latine mme, imaginrent de donner aux
figures du zodiaque qu'ils
y
reconnaissaient, ou aux sujets et
inscriptions mythologiques qu'ils ne comprenaient pas, une
autorit cabalistique et une puissance surnaturelle. Ils les prsen-
trent comme des amulettes aussi efficaces contre les maladies et
le mauvais il que les simples pierres si complaisamment nu-
mres par les autres lapidaires. Le grand succs de ces traits
contribua puissamment sauver de la perte ou de la destruction
14
LIVRE 1
les merveilleux cames de la Grce, de Home et de Byzance, qui
n'avaient t jusque-l recherchs que par les princes ou par
quelques dlicats cause de leur raret
;
et partir du xiv" sicle,
il n'est pas de rehquaire qui n'en soit garni, pas de collections
de ces princes si artistes de la maison de Valois o on ne voie
figurer en grand nombre les pices d'orfvrerie et les anneaux
orns de camahieux
.
Pour ne pas grossir outre mesure ce travail, je me rserve
d'tudier et de publier les lapidaires de pierres graves dans un
ouvrage spcial.
PREMIERE PARTIE
LA PREMIRE TRADUCTION FRANAISE DU LAPIDAIRE DE MARHODE.
CHAPITRE PREMIER
LE LAPIDAIRE LATIN DE MARBODE.
Mon intention n'est pas de donner dans cet ouvrage une nou-
velle dition du lapidaire en vers hexamtres latins qui fut la
source certaine et directe d'au moins quatre lapidaires en vers
franais, et auquel vinrent en outre, du xu^ au xv* sicle, puiser
la majeure partie des compilations qui firent une place aux pierres
prcieuses. Ce lapidaire a, en effet, t depuis la Renaissance
frquemment imprim
\
et l'une des dernires ditions, celle
qui a t donne en 1799 par Beckmann ^, peut encore tre
d'un trs-utile secours aujourd'hui. Certes, on pourrait tablir
un texte plus critique si au lieu de ne consulter, comme Beck-
mann et son imitateur moderne, M. l'abb Bourass, que les di-
tions prcdentes et un seul manuscrit, on entreprenait le classe-
1
On peut voir la liste de ces ditions dans Brunet, Manuel du Libr., t. m,
au mot Marbodus, ainsi que dans le livre dont je \ais parler. Cf. Hist. lltt.
de la France, t. x,
p. 386, ou sont mentionnes deux ditions, de Lubeck,
1573,
et de Leipzig, 1583. Le mme ouvrage a t aussi rimprim de nos jours par
l'abb Bourass. dansie ^oiumede la collection Migne qui contient les uvres
d'Hildebert et ae Marbode {Patrol. lat., t. 171, col. 1723).
^
Marhndi liber lapidinn fteii de fiem7mx. etc. (lOttingsp. 1799. in-8". de xxvHi-
l(j4 II.
16
LIVRE I, PART. I, CH. I
ment des soixante
^
manuscrits environ qui nous restent. Mais
pour le travail auquel je me livre, et qui a particulirement
pour objet l'tude et la publication de textes en ancien franais,
le texte dit par Beckmann et surtout annot par lui avec beau-
coup de soin, et, pour le temps, une grande connaissance de la
littrature du sujet, m'offre une base d'tude suffisante.
Mais je ne puis me tenir sur la mme rserve vis--vis
de l'auteur de notre pome. Il
y
a l, en effet, une question depuis
longtemps souleve, et toujours pendante, sur laquelle il ne m'est
pas permis den'avoir pas une opinion. Longtemps, je l'avoue, j'ai
regard comme fort admissible l'opinion mise par Dom Rivet
dans l'article de YHistoire littraire
-
o il a runi les raisans
qui, suivant lui, devraient faire attribuer ce pome d'une facture
remarquable, et surtout encore tout rempli des superstitions du
plus pur paganisme, un auteur anonyme du v' sicle de notre
re, qui n'aurait fait qu'abrger un ouvrage grec. Un argument
qu'aurait pu invoquer D. Rivet, c'est que ce pome, dans la
grande majorit des manuscrits, se prsente sans nom d'auteur,
moins que, comme dans celui de Tours, n"
1040, et dans celui
de Montpellier, n 121, il ne soit attribu Hildebert. Il aurait
pu ajouter que le nom de l'auteur n'est pas une seule fois cit
dans les traductions littrales, les imitations et les encyclopdies
qui se sont inspires de ce lapidaire, et qu'enfin Vincent de
Beauvais lui-mme en reproduit trois cents vers
'
sans songer
se demander qui il doit en faire honneur.
Mais toutes ces prtendues preuves, voil plus d'un sicle
1
Voici la liste des manuscrits, soit vus par moi, soit suffisamment dcrits
dans les catalogues que j'ai pu consulter, qui contiennent le lapidaire dont
il est ici question. Ils sont conservs dans les bibliothques de : Lord Ash-
burnham, ms. Libri, n" 15-20, xiv" s.Berne, n" 416, xii" s.
Boulogne-sur-
Mer, n" 198, xiv' s.
Bruxelles, n"' 8890, xn'' s. et 11941, xiv* s. fragment.
Cambridge, n' 2040, xiii' s., et 768, xv"" s.
Douai, xni' s.
Genve,
lat. 80, xnr' s.
Laon, 4 mss. (vov. Cata.1. des mss. des dp., t. i.)
Levde,
n' 16, Yossius, 48, Vulcain, xni'' s"^.
Lige, xiii' s.
Londres. Brit. Mus.
Arundel, 293, xiV-' s. Harleien, n*
80, 321, 3353 et 3969, ce dernier du xii' s.
Parish library, xiii' s.Le Mans, n" 84, xv'= s.
ne sont pas
cependant si dpourvus de gallicismes qu'on n'y puisse reconnatre
un esprit franais du moyen ge. Quant ce qui touche les ides
paennes rpandues dans tout l'ouvrage et la difficult qu'il
y
aurait admettre qu'un vque chrtien ait pu crire un livre
si plein de fables impies et si contraire l'esprit de l'glise,
surtout quand il avait compos une prose latine sur les pierres
de l'Apocalypse, l'Histoire littraire fait une observation fort
plausible : Marbode n'avait-il pas pu tre sduit par le merveil-
leux dont brillait l'original latin qu'il a certainement eu sous les
yeux, qu'il a sans doute sensiblement abrg et dans lequel il
avait pu ne voir d'abord qu'un prtexte vers lgants? Et le con-
tinuateur deD. Rivet termine en remarquant qu'aprs tout il peut
arriver tout le monde de faire mauvais usage de sa plume,
et en supposant que cet ouvrage tait un pch de jeunesse, an-
*
In toto munrlo non invenietnr eundo
Ullus compar ei nominis atque rei.
Oranes faciindos sibi vidimus esse secimdos
;
NuUus in ingenio par nec in eloquio.
Cessit ei Cicero, cessit Maro jimcliis Uoinero.
Hist. litt., t. X,
p. 391
;
Cl'. Biogr. Didot, \. xxxnr.
-
Voy. \\\\ article de M. L. Delislo, dans la Romania. I. i, p. 35.
18
LIVUE (, PART, I, CiJ. I
trieur l'lvation de Marbode l'piscopat
(1096) ;
enfin il
ajoute
^
: u On peut croire avec fondement que ces vers sont
du nombre de ceux dont il a tmoign du regret dans sa vieil-
lesse, et qu'il aurait souhait n'avoir jamais composs ^ Et
pourtant, il conclut de toutes ces preuves rassembles qu'il est im-
possible de
dcider absolument la question, et qu'il
y
a de
part et d'autre beaucoup de probabilits.
Je comprends qu'on soil tout d'abord tent de partager cette h-
sitation, si l'on rflchit la facilit avec laquelle on attribuait
durant tout le moyen ge aux auteurs clbres une foule d'ou-
vrages dont ils ne pouvaient rclamer la lgitime proprit.
Je pense cependant qu'aprs ce qu'il me reste dire le doute
ne sera plus permis. Certes, il est surprenant qu'un pome com-
pos par un des plus fameux crivains du moyen ge se pr-
sente la plupart du temps dans les manuscrits sans le nom de
on vritable auteur, et, si rpandu qu'il ait t, et quelque il-
lustre que ft Marbode, semble avoir t bien plus souvent cit
soit sous le nom d'Evax, soit simplement sous le titre du Lapi-
daire, comme si pendant trois cents ans on l'avait considr
comme le Lapidaire par excellence
'.
C'est pourtant ce qui
est arriv.
Mais il n'en avait pas toujours t ainsi : sans parler de plu-
sieurs manuscrits plus rcents qui conservent l'attribution du La-
pidaire Marbode, il en existe deux la Bibliothque Nationale
qui mritent la plus srieuse attention et qui n'ont pas t
tudis jusqu'ici ce point de vue. Le premier est pourtant bien
connu depuis longtemps, puisque c'est d'aprs Inique Beaugendre,
au commencement du sicle dernier, a publi pour la premire
P. 383.
2
Quce juvenis scripsi, senior dum plnra retracfo,
Pnilet.et qusedam \e\ scripla vel dita nollem.
Et dans un autre endroit, Marbode regrette de s'tre occup autrefois d'as-
trologie. Or le lapidaire n'est gure autre cliose :
Ha'C apud astrologos quondam milii lecta recordor...
Sicut in hoc studio versans aliquando probavi.
i.
Quand mme la trs-grande anciennet du lapidaire
franais contenu dans les mss. A et B ne serait pas tablie dj
par la date mme et l'aspect du ms. A, lequel est certaine-
ment du xii sicle et ne peut en aucune faon tre le manus-
crit original, tout concourrait pour aider reconnatre dans
ce lapidaire franais un monument de la langue parle dans les
premires annes du rgne de Louis le Gros (1108-1137).
Je sais bien que les traits phontiques, par exemple, qui ca-
ractrisent cette priode de notre langue sont en gnral assez
peu apparents dans le manuscrit 14470. Si la synrse ne s'est
naturellement pas encore opre dans les mots comme pour
(v. 186, 301),
mireilr
(243),
aimant
(48
et
68),
eschaldere
(492),
sclI
(191),
coneil
(192),
les dentales latines, isoles entre deux
voyelles, ont compltement disparu; le maintien de la gutturale
dans segurement (3G9, &i9), k coi de screment {3S, 156),
n'est
pas une marque d'antiquit, mais plutt un dialectal ^
1
Un autre signe d'anciennet qu'on peut recherclier est le t latin laiss la
fin des troisimes personnes du singulier qui l'ont plus tard perdu. On ne
le trouve pas une l'ois : c'tait une ortliograplie abandonne la fin du
xn" s.; mais, comme on le verra dans le texte, il tait marqu dans le ms.
original et en tous cas l'auteur de la traduction le prononait et, par
consquent, en tenait compte dans ses vers. Si l'on n'admet pas cette conjec-
ture, plusieurs vers l'esteront faux : tel serait le v. 76 {|ue A crit:
Force li dune poir,
TUDE PHILOLOGIQUK DU MS. A 29
Mais le manuscrit A n'en a pas moins conserv des preuves
videntes, et qui lui sont propres, qu'il n'est que la reproduc-
tion d'un manuscrit sensiblement plus ancien. J'ai indiqu en
note le parti qu'on peut tirer de la versification de notre
pome en faveur de la thse que je soutiens
;
mais je veux
surtout parler de deux particularits orthographiques, qui, en
mme temps qu'elles assignent une date recule la composi-
tion du lapidaire franais, apportent une contribution impor-
tante l'histoire de la prononciation de notre langue. Ces parti-
cularits sont : l'une, les accents qui dans le manuscrit A sont
encore figurs sur un certain nombre de syllabes
;
l'autre, la
notation particulire qu'il emploie pour marquer la pronon-
ciation du ch et du c devant a, o, u.
2. Des accents.
On avait dj remarqu dans certains
manuscrits du commencement du xn sicle, contenant d'anciennes
traductions franaises, comme le Livre des Rois et les Machabes,
la prsence d'accents assez rgulirement marqus sur les diph-
thongues ou les voyelles toniques. Mais on n'avait que peu
d'exemples de ce fait, quand une dcouverte de M. A. Brachet
vint faire faire un pas dcisif la question. Ayant eu l'occa-
sion de voir Oxford le manuscrit Douce 320 de la biblio-
thque Bodlienne, qui renferme la traduction des Psaumes pu-
blie en 1860 par M. Francisque Michel
\
et connue depuis sous
le nom de Psautier cT Oxford , le jeune philologue observa
avec grand intrt , ce qu'avait nglig de dire l'diteur
,
que, dans ce manuscrit, l'accent tonique tait rgulirement
marqu, surtout pour les polysyllabes ^ Occup d'un travail
d'ensemble sur la Prononciation de l'ancien franais tablie
par des preuves palographiques
,
M. Brachet releva une partie
des mots ainsi accentus, et publia dans la Revue critique une
curieuse a varit sur ce sujet. Je suis heureux de lui signaler
de nouveaux matriaux pour l'ouvrage qu'il a entrepris.
ce inii ne fait que sept syllabes. Mais si l'on suppose un t primitil, on a :
Force li dunet poeir,
qui est juste.
Voyez aussi vers 338 ;
Redune ele garison,
qui devient correct ds qu'on admet que l'auteur faisait sonner le t:
Redunetelej^arison, etc.
'
Libri psalmorum versio antiqua Gallica, etc. Oxonii, 1860, in-S".
^
Voyez Hevue critique d'Iiistoire et de littrature,
5"
anne, T
semestre, 187U.
p. 254;
30
LIVRE I, PART. 1, CH. 111
Gomme les manuscrits ses
contemporains, l'original de la
traduction potique de Marbode portait certainement ce systme
de notation, qui semble avoir t employ par les scribes de 1050
1120 environ pour marquer au lecteur la manire dont on
devait articuler certains sons spciaux. Sous ce rapport la perle
de ce manuscrit est particulirement regrettable. Heureusement
que nous avons en mme temps la preuve de son existence et
un assez grand nombre de traces de ses procds graphiques
dans notre manuscrit A. Cet exemplaire nous montre encore en
effet une certaine quantit de mots franais dont une ou plu-
sieurs syllabes sont marques d'un signe ayant la forme d'un
long accent aigu ('). Or, comme d'un ct les accents sont bien
plus frquents au commencement du pome qu' la fin, comme,
de l'autre, ils sont plusieurs reprises mis d'une faon videm-
ment fautive, il n'y a pas de doute pour moi que le scribe du ms.
14470 a reproduit des signes qui n'avaient presque plus de sens
pour lui et qui devaient tre marqus en bien plus grand nombre
et bien plus exactement sur son modle. Toutefois, telle que la
chose nous est parvenue, elle mrite d'tre examine de prs, et
je vais tcher d'en donner une ide, en cherchant retrouver le
systme qui semble avoir guid l'auteur primitif.
Le principe qu'on peut poser, c'est que, part certains mots
qui ont deux accents mais sont l'exception, l'original du manus-
crit A figurait un seul accent sur la syllabe qui, en latin, avait
l'accent tonique. Ainsi il crit parler {pa7^aboiare) {\'S), message
[missaticum) (Ifi), mortels (mortales)
(79),
ame {amata)
(209),
etc., etc. Dans ce cas gnral, il voulait sans doute maquer qu'il
fallait appuyer davantage sur la syllabe qu'il dsignait ainsi
'.
En second lieu j'observerai que, bien que la ncessit de cette
diffrence de tonalit se fasse surtout sentir dans les polysyl-
labes, et que ce soient surtout ces mots qui sont accentus dans le
manuscrit d'Oxford, A pose l'accent trs
-
frquemment sur de
simples monosyllabes, exemple : or
(230),
6t
(7, 13),
filt ,
sn
(9,
2i), H
(27),
wi
(120),
(76),
etc., etc.
-.
11 est probable que
dans cette occurence l'original avait voulu marquer qu'il fallait
1
Aussi trouve-t-on ces accents plus frquemment la rime qu'ailleurs.
Je relve une fois l'accent mal plac : cuuerts (.31).
-
Olservons par contre qu'il
y
a au moins autant de cas oii l'accent
manque.
TUDt; PUILOLOGIQUE DU MS. A 31
prononcer sparment ces petits mots et ne pas les confondre
avec les prcdents ou les suivants, d'autant plus que l'accent se
voit surtout quand il
y
a deux monosyllabes de suite, et que ces
mots ne sont eux-mmes composs que d'une seule voyelle
'.
Ainsi je relve : e (93),i (102)
et i ci
(107),
e li
(27),
etc.
Du reste, c'est prcisment dans les mots qui offrent plusieurs
voyelles de suite que le ms. A, l'exemple de son original, sans
doute, fait encore le plus grand usage de l'accent. J'ai constat
quatre circonstances diffrentes, dans lesquelles, selon qu'il
s'agit de marquer une dirse, ou de noter si la diphthongue est
forte ou faible, l'accent porte sur telle ou telle lettre du groupe.
a. Commenons par les cas de dirse. Le scribe de A met
l'accent sur la voyelle o nous mettrions aussi aujourd'hui un ac-
cent ou un trma : oi
(13, 14),
nent
(276),
aguttes
(4
syll.)
(58),
pruce
(9),
preciiise
(132),
aie
(158),
podr
(186),
cone
(192).
b. Quand une voyelle est suivie d'un e fminin, pour marquer
justement que cet e est fminin, la voyelle prcdente est accen-
tue: nues
(166),
renume
(210),
mie
(380),
m5Me(836), 6/e(594),
et dans les innombrables participes passs fminins de la pre-
mire conjugaison: preise
(210),
cele
(532),
truue
(216),
ueie
(215) ;
mais dans ce dernier cas, A emploie aussi un autre
systme qui consiste mettre un accent sur la syllabe accentue
et un autre sur l'e muet : reno m {22o), enuei
(228),
aport
{31b)^preis
(227),
tempr
(54).
c. Pour les diphthongues ai, ei, oi, ui, elles sont toujours ac-
centues fortes: contraire
(103),
dire [^H], faire
(104);
ris
auir
(75),
refride (194);
uil
(146),
alleciire
(127),
tilt
(200);
niz
(61),
destrU
(201),
wi/e(266).
d.
L'accentuation des autres diphthongues ne prsente pas au-
tant de rgularit. Ainsi ie est presque toujours faible: gris
[11)^
^ere(893), chir
(200) ;
mais on a aussi pierres'^ (25).
Ow est
plutt fort : milu
(299), fu (300),
a
(85),
mais aussi
fo (53).
Enfin je relve chialt [[^k)
^
et ialne
{201),
notations certaine-
ment fautives.
3.
24 A
meisme 26 A e de27 A sun31 A cuuerts 32 A ouertes
-
33 B mains s.
36 B seurement
37 A nul 38 A gran 39 A tant Ir. 40 A si seient,
B Tant v. si s. prouees
41 A Deus les fist
42 B Por ce les nommons
43 A ce
-
44 A Ke r.
Paris, Lapidaur. li
36 LlYRli I, PAllT. I, CH. lY
1. De Adamante.
De l'une vus dirai avant
48 Ke l'um apelet aimant.
Aimas o est piere ill
K'el est clere cume cristal;
De fer brun A ele culr;
52 L'om la trve en Inde mair.
Par fer ne par fo n'iert ovr
S'el sang del bue chiald n'est tempr;
L'om l'i moile tan com est cliialz,
50 Pois la depce Tom o mailz
Sur enclumes, e ds pieccttes
Ki en esclatent aguttes
Les altres gemmes sunt tailles
GO E gentement aparellis.
N'est grendre d'une niz petite
Icste ke vus ai descrite.
D'Aribe en vient de tel manere
6 1 Ki n'est si dure ne si fire :
Senz sanc de bue est dpece,
N'est si ble ne si preise
;
El estgraindre, mais ne valt tant,
68 E lu num porte d'aimant.
En Gipre, un fsle, rest li tierz,
Li quart en Grce, meins preisz.
Ttes cstes tel nature unt
72 De fer traire la ls sunt.
Iceste piere valt granment
A cels ki font enchantament.
Ki cste porte e poit avir
76 Force li dunet poir,
E de grs siinges le defent
47 B Dune vos nommerai
48 A apele, B Qui est apalee adamant
49 AB om. o
51 A a la c.
53 B Por fust
54 B om. chiald
55 A tan
Uest
57 AB enclume
58 A Ken esclatent, B Qui de li e., C qui en
(11 BC plus granz
62 B Geste
q. y. ai ci d.
63 B om. en
64 B Quil
tio B nest
B om.
67- 70
70 A quart
71 A natures, B cels
76 A dnne,
B doue
77 A les
TliXTE DU PREMIER LAPIDAIRE
37
E de fantsmes ensement,
De venins, de mortels puisns.
80 Si toilt e ires e tenciQs
;
As forsenz dune remire :
Mult lor valt mielzke malvais mire.
Ki la porte ja n'ert malmis
84 Par nul de tuz ses inimis.
En r deit estre u en argent
Garde mult honestement.
Porter se volt el braz senstre;
88 Segunt l'escrit isi deit stre.
11. De Achate.
Ac^s est cste apele
Por une eve el est truve,
Ke apele est par cest num.
92 En Sezile la trove l'um.
Neire est e a plesurs figures
En li formes de natures :
De reis i vit om la figure
9G Ke est en li de sa nature,
Ou d'altre beste la semblance
;
Itels en est la cunuisance.
Une altre acate rest trove
1 00 En Crte, dum est apporte
;
De coral porte la figure :
Grains d'or i a peinz de nature.
A tuz venins est si cuntiire,
104 La u el est ne poit mal faire.
En Inde rest altre trove
Ke acate rest apele :
Des arbres i d peinz les rains
108 E entaille i suut farains.
Ki iceste porte sur si,
78 A faintosme, B fantme
79 A e de
80 B Et si tout ires
81 B Es
-
86 B Et
g. mont h., A E g. h.
87 A si volt
88 B Selon... ensinc.
89 AB Acate
90 A un eue
93 A Neir, B et sa
96 B Oui est ensi
99 B est
102 B poinz par
105 B est une autre
107"a Darbres.
38
LIVRK I, PART. I, CH. TV
Si le defent, ja n'avra si.
Maiski l'esgarde alkes savent
112 Si en pert tt le veement
*.
Encor en est d'une nature
Ki l'art si a odur de mure.
Une altre i l ke est tache
116 Cume s'el ert de sanc tuche,
E une altre de grant valur
Ke de cfre porte culur.
Pur ce k'en est si grant plent,
120 Si's a l'uni alkes en vilt.
Mais la force de li est grant :
Urne defent e fait poissant;
Culur li fait aveir vermeil,
124 E r fait estre de bon cunseil
;
Gunseil duner fait d amis :
Dutez est de ses inimis.
III. De Allectorio.
AUecfire tenent a bon
128 Ki creist el ventre del chiapun.
Treis anz vit cocs, pois est chiastrez
,
Tan vit ke st anz passez
^
:
En sun ventre trovent la piere
132 Ke mult est precise e chre.
D'une fve la grandur
;
Eive semble de la culur
altretel cume cristls
;
136 Mull est la piere spiritals.
Ki la garde e tient en mmoire,
^
Contre-sens complet, provenant sans doute d'une mauvaise leon du ma-
nuscrit que le traducteur avait sous les yeux; le texte a: visumque fovere
putaiiir.
2
Ces sept ans ne sont pas dans le latin: Cum tribus, lU minimum, factiis
spado vixeritannis.
110 A Sil
112 A om. tt
IKi B Encores est, A matire
114 A miri'e
115 A Un
116 A Cum
117 A un
119 B quil en est g.
120 B Si la
on
124 B Et f.
123 B fait doner ses.
127 Bpasse idl'alectoire. lemct aprsYameth\e et mH le jas \)Pap}-s lesapliir.
176 B es turs
177 B icele 182 A tient entiers
-
183 A E toil 188 A
E ki, B nest e.
189 AB b. en s.
190 B om a
231 A Ume
232 A A cil. B Ces qui.
TEXTE DU PREMIER LAI'IDAIRE
43
D'une fevre garist mul fort
Ke a maint ume dune mort,
Si a num emitriteus :
256 Maint ume avra trait a reus
Quant de cest mal fait tiei aiue.
Si l'a 11 um al col pendue,
Guntre gutte chaive valt :
260 Ki l'a sur si, sempres li fait.
Les oilz salve e l'esgardere
;
Si toilt tempest e luxure.
Ki l'a deit estre de bon aire
;
264 E s'il la volt encre vert faire,
Trs bien la let el vin e moille,
Apres si l'inge de vert ile.
VllI. De Sardonice.
Sardoine est de dons pieres traite,
268 De sardine e d'onicle faite
^
;
De cez dous porte treis culurs,
De blanc, de nei'r et de rovurs.
Li blanc sur le neir est asis
272 E li ruiges sur le blanc mis.
Geste est de cinc maneres dite;
Si n'est tro grant ne trop pitite
-.
Gel ke bien divises
276 Les treis culurs, nent mesles,
La plus preise est en aprt
;
Ne nule cire n'i art.
Humle e chiaste la deit avir.
280 Altres vertuz n'i si por veir,
Kar el livre n'est en escrit;
D'Arabe e d'Lide vient, ce dit.
'
Sardonicem faciunt duo nomina, sardm et onyx
;
le trcaducteur n'a pas bien
rendu le sens.
-
Ce vers n'est pas dans le latin, il a t introduit pour la rime.
256 B fait eureux 238 B lai on a son
2o9 B la g.
chaude, C mauuesse
332 A Guntre li a
334 B Puis quele i est ne
bout nant.
46 LIVRK I, PART. I, en. IV
Si bot veez en une place,
336 Faites li cerne del topace,
Ja ne purra del cerne issr,
Hoc li cunvendra mrir
^
:
C'est la provance de la piere.
340 D'Arabe vient, bone est e chre.
XIV. De Jacincto.
Jagunces sunt de treis maneres
E sunt mult preciuses pieres.
L'une est granate, altre citrine,
344 L'altre evage
;
si unt mecine :
Ttes confortent par vigr.
Vains peu sers toilent e tristur.
Cil ke sunt alkos bon perrir
348 La granate tienent plus cher :
El a la plus ble culr,
Pur ce la tiennent a meillor
;
E pur ce l'ont en grand chert
35? Ke il n'en trovent pas plent.
L'evage ne pert sa clart,
Tant ne sera en oscurte.
Icel evage aiment il plus
356 Ki n'est trop clers ne trop oscrs,
Ainz est de tempr culr,
Purpre, e dune grant freidr
A celui ki le portera
360 En sa bche
;
grant chiald n'avra.
Pur la durece ke el a,
Ja entailliee ne sera
Si de piecete n'est ovr
364 Ki d'aims est esclat.
La citrine trait a palr
;
1
Ce trait n'est pas dans le latin.
333 A Si sclierbot v.
336 B faites lo
337 A cern
340 A bon est.
343 AB laltre
344 A medicine
343-6 B interrertil l'ordre de ces deux
vers
349 BG Et de la 353 A Icele336 B Quil nest
330 A la
363 B
Si des
p.
364 B Oui dameime.
TF.XTl!; DU PREMR LAPIDAIRE 47
Plus en est vils pur sa culur.
Qael ke jagunce um ait sur si,
368 Al col pendu ou en sun di,
Mult poit aler segurement :
Ja mal creindra engrutement
;
E a ostel kant il viendra
372 Amz ejoz i sera,
E a ic k'il requerra
Raisnblement ja n'i faldr.
D'Ethype est ceste aport
;
370 Mult est e bone e unur.
XV. De Crisoprasso.
Crisopras vent d'Inde mair.
De jus de purret a culr
;
Guttee est d'or, teinte a purprie.
380 Altres vertuz n'a ici mi'e.
XVI. De Ametisto.
Ametiste culur purprin,
tel cume gute de vin,
altretel cum violete,
384 Ou cume rose munde e nete;
L'une turne alkes a blanchiur,
L'altre de vin mesl rovur.
D'Inde nus vient iceste piere,
388 E est a entailler legiere.
Ki l'a sur sei n'eniverra,
Ne ja vins ne l'estordira.
Par dreit sereit en gran chert,
392 Se il n'en ert si grant plente :
Granment dessent estre chres
;
E si en sunt de cinc manere?.
370 B mar c. engignemant
371 A om. il, B Et a lostel
372 A j.
il
is., B conjoizs
.373 B om. ceste
376 AB om. le premier e.
377 Crisopras manque dans B 378 A p. en ac379 A Gutte est dor et.
3S2 A tele, B Autel
397
B Daus venent vertuz assez cliieres
398 B qiian est de . V. m.
399 B Troues i siiiit de .11. colors
400 AB roimr
402 A prent a ume
408 B porte
409 B En ceste meismes ui.
-
410 B Est p.
411 B aide a
faire 413 B de princes
414 A defens avec un 1 au-dessus de l'n. B et
aie de menois.
415 B ou ele est 1.
417 B ensi soit
419 A mais. B
inaluais
437 AB ^rette
440 B Si set
441 A mi-
rables- 443 A Dels destruit, B Tote destruit m.
440 B seiiz
448 A
enceinte na
449 AB om. e, AB dit.
OV LIVRE I, PART. I, CU. IV
Sempres la iiverr sen faille
452 De Sun enfant, s'ele travaille.
XIX. De Magneie.
Magnete trovent Troglodite
En Inde, e preciuse est dite.
Fer resemblet e si le trait
156 Altresl cam l'aimant fait.
Dendor l'ama mult durement,
Qi l'ust a enchantement \
Girce l'usa e Tt mult chre,
460 Gel merveilose sorcre
;
Si en fait um esperiment
Ki est prov de lungement :
Si de verte voilt um savir
464 Si sa fme aime altre pur vir,
La piere suz sun chif metra
En dormant, k' ele nel savra :
Se chaste est, tut en sun dormant
468 De baiser li fera semblant
;
Se ele ne l'est, gel vus plevis,
Enz el lit repundra sun vis
E cuntendi huntusement,
472 Gum s'ert bute laidement.
Geste piere tel odur dune
As mles noist, as pruz est bone.
Lierres ki l'a la tient mult chre :
476 Lapuldre fait de ceste piere
En la maisun u deit entrer,
1
Dans Marl)ocle : Deendor magus hoc imprimis dicitur usus. Beckmann s'ap-
proprie l-dessus ces mots de Plante : Quem liominem ego qui sit homo nescio,
neque novi, iieque natus necne is fuerit id solide scia. L'original de Marbode
parlait certainement de la pythonisse d'Endor. dont celui-ci a fait un Magus
Deendor, que notre traducteur a naturellement conserv.
431 B Ja se deliurera.
433 AB Trogodite G omet Magnette
454 A precius
433 AB re-
senibie
491 AB ardure.
492 AB tute eschaldeure.
493 B Corals uns arbres, A naist
494 B V. est
493 A Q.
laire la
tuche s., B Quant uient a lair s.
497 A om. bien
499 B Ne de f. ne de
tempest 500 B ou il est r. gr. bleste 502 B La ou elle est.
Pari-;. Lapidaire.
4
52 LIVBE I, PART. 1, en. IV
XXI. De Alabandina.
Alamandine en Asie est trov
508 En Alamande la cuntr,
E a sardine si resemble
Ke pur un poi ne sunt ensemble.
ICKll. DeCorneolo.
Corneoles est piere oscure.
5 1 2 Grant vertu de sa nature:
Ele toilt ires e tenciun,
Ume fait parler par raisun.
Icele est de meillur nature
516 Ke de chiar semble lavere.
Sanc estaiiche ki trop s'en ist
;
Femme del mal curtis garist.
XXIII. De Carbunculo.
Scherbuncles gette de sei ris.
520 Plus ardant piere n'i a mais :
De sa clart la noit resplent
,
Mais le jr n'en fera neint.
Naist en la tere as Troglodites
;
524 Duze maneres en sunt dites.
XXIV. DeLigurio.
Ligurium creist e s'areste
El date d'une fiere beste
Ki par mi piere altresi veit
528 Cum par mi veire si fereit.
B Pi C omettrnt l'Alabandine
507 A in.
SU A Corneole, BC Corneline
512 B Granz vertuz
513 B ire
517
B quant trop en ist
518 C ^ari^t la femme de menaison.
B omet /e scherbuncle, C l'appelle rubin
323 A I. cuntre de trogodites
324 A E duze m. li sunt descrites
328 B Comme
p. m. v. f.
TEXTE DU PKEMIER LAPIDAIRE 53
Linz a num e si est mult ble :
La piere pisset en gravele.
Mult voldrit k'ele fust cele,
5.32 Govre la, ke ne seit trov.
Theofrastus, ke bien le sot,
Dit k' a electre resemblt,
E si atrait a sei la paille.
536 De ventreil toilt dulur sen faille
;
De jalnice et de meneisun
Redunet ele garisum.
XXV. De Echite.
Echites tienent des plus chieres
540 Numree entre les altres pieres.
Qant l'aigles l'a, mult s'en cunfrte :
De mult lointain pais l'aprte
Pur ses pulcins ke 11 delnt;
544 En sun ni l'a mult chrement.
Une altre dedenz celi :
Feme preinz ke sur sei l'avra
De l'enfant ne l'estit dutr :
548 Gran bien li fait a l'enfanter.
Al braz senestre l'ait pendue,
Se volt aveir iceste aie.
Ki l'a sur sei
j
nen ert ivre.
552 De grant affaire ume dlivre,
Accreist richises, fait amer
E veintre e de pople loer.
S'om a alcun en suspecium
556 De venm ou d'altre poisun,
A manger le cunviera,
Desuz le manger la metra :
S'al cuor mal, glutir ne poit
;
S29 A e m. est b., B om. et
o30 AB pisse, B en la gravele
831 A ke fust
604 A eclyps
606 AB Del uaissel laiue
608 AB dune.
56 LIVRE I, PART. I, eu. IV
612 Ke si a num cume la piere;
Si 'dm les poit andous avir,
S'il volt, nuls nel porra veir.
D'Ethyope vient e de Gypre,
616 Si rest trove en Aufrike.
A esmaragdes semblent ttes,
Mais k'les ont sanguines gtes.
XXX. De GerachUe.
Gerachite neire culur,
620 Mais ele est de mult gran vigur.
Se um a sa bche lave
E suzla lengue l'ait pose.
En ire diviner porr
624 Qe altre de lui pensera.
Si vers feme volt rien ne qiert,
Ja de li refusez nn iert.
Ki volt prover qel vertu ait,
628 De miel inge un orne e de lait
;
Al soleil chiald fors s'estera
U de rausches plent avra :
La piere tenget en sa bche,
632 Nel tuchera nis une musche
;
Ostez la piere, k'il ne l'ait.
Assez li fernt mal e lait.
XXXI. De Epistitc.
Epistites est avenanz,
636 Mult ble e bien resplendissanz
;
Ruige est, e s'a vertu si chre
Ke le boillir toit a chaldere
;
612 B Que aussi a n. com
613 B andoes
C om. la Gerachite
620 A om. mult623 A En ir, B Et lores d.
-
626 B
refuse iiiert 628 B Oigne soi de m. ou de 1.
-
629 B om. fors
630 B assez
a.-
6j1 AB tenge.
635 B Epitides est pierre c^^e^a^z
636 A om. Mult
-
638 B Oue hoUv
tout a la.
TEXTE DU PREMIER LAPIDAIRE 57
Oisels ostet e ses ruilz
*,
640
Langusles, storbels e gresilz.
Mesles toit
;
segurement
Vait ki la porte onestement.
Metez la el rai del soleil,
644 Clart de fou rendra vermeil.
Porter se volt devers seiiestre :
Segun l'escrit isf deit estre.
XXXir. De Emathite.
Une altre en i a, Ematite,
648 Ke de verta n'est pas petite.
Sanc estanche naturelment
E nialanz saine bonement,
Qant el est dlie puldr
652 E la glaire d'o mesl,
Des palpbres toit el l'asprce
E as oilz redune clarce.
Ki crache sanc, si la piere A,
656
une cot la freiera :
En jus tempre de ruije pume
Dune sera a bivre a l'me,
U en ive tut ensement
660 Li durr sempres sainement.
E a feme grant mester :
Les flurs restreint kant trop en a.
Plaie estanchet e meneisun
;
664 Del sursaner fait garisun.
Venins destruit quant est beue
;
Qant serpenz point, s'en fait aie
;
miel valt mult as oilz dolanz
1
Ce vers altr dans les deux mss. est peu intelligible. En tout cas, dans
les mots du latin : volucres arcere locustas fertur, le traducteur s'est mpris
sur le sens de volucres, qu'il a rendu par oisels.
639 AB oste, A om. e, B o. de ses niz
664
B de sorsenure
665 B (juant el est bue
666 B si f
.
'
58 LIVRE I, TAUX. I, CU. IV
668 A vielz urnes e a enfanz
;
De la vessie toilt la piere.
D'Afrike vient
;
bone est e chiere.
D'Ethyope rest aportee
672 E de Arabe o ele est ne.
XXXm. De Abesto.
Abestos vient de la contre
De Archade u el est trovee.
Geste piere de fr culur,
676 Si par est de si grant vigur
S'a fou est prise d'une part
N'iert mais esteinte, tus jurz art.
XXXW.DePeanite.
Peanites ra tiel manire
680 Dedenz sei portet altre piere
;
Femele est dite; ke q'el vaille,
A feme aie ki travaille.
XXXV. De Sada.
Sade mult greument est trovee;
684 En la terre a Galdis est ne.
Si nve trove en cel mer
U ele poisset adesr,
Si s'i aerl ja n'en chiarra
688 Desqe ke taille en sera,
Vers le fust a si grant amur.
De prasme porte la culur.
669 A bon
672 A E darabe, B E de aubeuille est ne.
B omet TAbestos qui est dans C
674 A Darchade
676 A disi
-
677 A
Si de f., C Et si quelqnun le touche au feu lgrement.
C omet la Peanite 679 B Peantes est det. m.
680 A portaltre, B Que d. s.
porte
681 B Semele ai non
q. queie u.
682 B uaut mont quant.
B om. la Sade, C la met entre la Sardoine et la Prasrae
683 A greuement
683 A mier -
686 A Poisse
TEXTE DU PREMIER LAPIDAIRE 59
XXXVI. De Medo.
Entre les Tars naist une piere,
692 Medus a num, si est mult fiere.
Iceste dune mort e vie,
A l'un fait mal, a Faltre ae.
Ki medicine faire en volt
696 une cot vert bien l'csmoilt
lait de feme o U la met
Ki n'ait o ke un vaslt :
As oilz rent tt le vment
700 Ki n'ont ve de longement.
E par meismes icez dfz
Esmolue en lait de berbiz
K'un ainel masle ou avra,
704 De viez poacre saner.
Neufretici, cel gent,
En funt mult precis ungent
'
:
Des reins oste la gran dulur
708 Ke jeun l'use chescun jr.
En vaissel volt estre d'argent,
O de veirre mul bel e gent.
Ki Sun enimi hunlr voilt
712 la cot el ive l'esmoilt;
Sun frunt celui laver fera
De l'eve u freiee sera :
Dedenz le jur avra perdue
716 Sen demurance la vee,
E s'il li dune pur puisn
Si vomira tut le pulmun.
Neire est la piere en sa culur,
'
Hoc et nephretici sanescunt unguine rens
;
le traducteur a pris sancscunt
pour un verbe actif et a fait de netiphretici (ainsi portait srement son texte)
un peuple lointain.
G om. le Medus
696 B Dune couz ver mont
698 Qui nait cum
mois quele ot
699 A om. tt, B Es coz
701 A meisme
702 B Bien mo-
lue
703 B om. ou
704 A De uiellie poacre um s., B De poacre home s.
Ici se termine le texte de B (voij ci-dessus
p. 2o). Les variantes donnes main-
tenant ne sont plus que les leons corriges de A
707 A gran.
60
LlYllE I, PART. I, en. IV
720 Mult a gran force e gran vigr.
Bien est neire a cels k'ele ocit :
De neire mort les descunflt.
XXXVII, De Gelacia.
Gelaces est mult ble piere
;
724 Si est de si dure manire
Ke ne poit estre depeciee.
J chalde n'ier nule fei.
XXXVIII. De Exacontalito.
Exacontalitos est peinte
728 De seisante culurs et teinte.
Les culurs d en sei petites.
En Libenaist, asTroglodites.
XXXIX. De Chelonite.
En Inde portent limaciun
732 Piere ke chelonite num.
Ki sa bche avra bien lave
E pois suz sa lengue pose,
Des 1q matin, tt le croissant,
736 Gesk'al midi apareissant,
Poit diviner, ja n'i faldra.
Ce k'el croissant li avendra,
E el decurs davant le jur.
740 Gesc' a prime ceste valur
;
Quant est prime, tut le jur dure,
E el qaintesme en sa nature.
Ne fou ne flamme ele ne crient
;
7'i4 En Inde naist e de la vient
;
Mult est e beie e de bon dire.
Si est tote porpree e vdire.
723 Gelace.
728 est
730 trogodites.
732 chelonites T^ E manque l'-ii luit
742 el manque
-
74o le premier
e manque
-
746 porpre.
TEXTE DU PREMIER LAPIDAIRE 61
XL. DePraxo.
Prasme est verz de ble manere,
748 Mais sa vertu n'est gaires chre.
Nule vertu de li ne vient
Fors ke sul tant en r avient.
Treis blanches tachets cste.
752 Altre en i ,
n'est pas si verte
;
Nun a vertuz ne medicines,
Mais ke veinetes sanguines.
XLT. De Cristallo.
Li alquant dient de cristal
756 Ke ce est glace natural :
Par anz endurzist de freidure,
Pur le freit mue sa nature
;
E ce redient li plesr
760 Ke en mainz lous naist sen freidr.
Geste conceit le fou vermeil,
Ki la tient el rai del soleil,
E de cel fou li tondre esprent
764 S'il i tuchet alqes sovent.
A nurfces est ele bone
Pur lait, ki a beivre lur doue.
XLII. De Galactida.
Feme ke galactides ait,
768 S'el a enfanz, mult avra lait
;
Aler se deit prmes bannier,
E pois user davant manger.
Ki l'a perciee e met dedenz
772 Fil de laine de berbiz preinz,
La norice al col pendu Tait,
730 G fors que tant que inult est ble en or
-
752 Altre ni a.
7o5 ke cr.
-
763 resprent
764 tuche
765 nurice
766 ke.
767 galactide 771 percie.
62 LIYRU: I, l'ART. I, eu. IV
Dune avra grau plente de lait.
Feme ke travaille d'enfant
776 A sa coisse la lit davant :
Ja n'i faldra sen demurance
Ke sempres n'ait sa dlivrance.
dive s'el est destempree,
780 La mandre dedenz arosee,
Les berbiz lait asez avront
;
Mais ruinses ne seront.
Geste piere de fer culr
^
,
784 E si est mult de gran valur.
Li ancien dient pur veir
Ki ceste pierre poit avir
De vertuz li valt altretant
788 Came les altres si fussant.
XLin. De Orite.
Oryles sunt de treis manires :
Mult i a preciuses pieres.
Neire e ruunde est de nature.
792 L'une valt mult cuntre morsure.
Si en uile rose est triblee
E encuntre serpenz porte.
Par els morsure nen avra
796 Ne negun mal ne recevra.
Altre en i a k'a verdur trait
;
Se il est um ki sur sei l'ait
Beste cruel ne li poit faire
800 Mal ne enoi ne nul cuntraire.
De blanc est sur le vert tache
,
Mult est et amee e preisee.
La tierce orite est merveilluse :
804 L'une meite a broconuse,
L'altre plaine cume altre gemme,
1
Ce vers, auquel rien ne correspond cet endroit du latin, parait
rendre les mots qui se trouvent dans Marbode au dbut du chapitre ; cincri
similem.
776 lie
780 E la m.
782 E m.
797 A. ni a.
802 et manque.
TEXTE DU PHEMIER LAPIDAIRK 63
ceste, se sur li l'a ferrie,
.Ta a nul jur n'encenter
808 E, s'el est prinz, si
1'
perdera.
XLVI. De Hyena.
Hyne naist en la prunele
D'une beste : piere est mul ble.
La piere apelent par sun nura,
812 Kar la beste hyne a num.
Se um sa bche lave
E suz la lengue l'ait pose,
Divinr poit, s' isi le fait
816 Ke la piere suz la lengue ait.
XLV. De Lyparea.
Eli Libe naist lipared.
Alge chiacer ki sur lui l'a,
Nule beste ne li fuira :
820 Prendre en poit ce k'en trovera.
XLVI. De Enidro.
Enidros decurt en lermant
Cume funtaine bien surdat
;
Sa nature grieu est deprendre,
824 Ke decurt e ne devient mendre,
Pur tan de rose qu'el gete
Nun s'enpeche e nun remete.
A l'entrant noist e nun aie,
828 Guntrariuse est al'eisse'.
*
Contre-sens complet sur le vers 620 de Marbode. Le pote dclare (et
bon droit !) le phnomne que prsente cette pierre inexplicable. Si c'est
elle qui produit son eau, elle devrait s'puiser. Si c'est une rose ext-
rieure qui la pntre. Ut semper refluai, cur se non impedit ipsiua ? Scilicet
ingrediens contrarius egredienti.
808 perdra.
813 Se um sa bche a.
821 en manque 8-24
Ke tan d.
82"j
cum ele g.
-
82(3 Xu
827 A
1'
manque
828 Guntrarius.
04
LIVRE I, PART. I, en. IV
XLVII. De Yri.
En ruige mer naist une piere,
Yris num, n'est gaires chre.
Ki el rai del soleil la tient,
832 L'arc del ciel en la parei vient
;
L'umbre de li devent itals,
E resemble ke seit cristals.
XLVIII. De Androdragma.
Androdragme si est forme
836 Si cume di, un poi quarre.
D'argent culur, mult est ble.
L'om la trovet en la gravele
De ruige mier. Ki sur sei l'd
840 Ja estre irez mais ne porr.
Lece dune e bon curage
;
Ki l'a sur sei n'i damage.
XLIX. De Optallio.
Optais si est de tel manere
844 Pur sa vertu deit estre chre.
Des oilz toilt el la maladie
;
As larruns refait grant aie
;
A ki sur sei la portera
848 Giere vee aveir fera.
Mais a cels ki sunt d'envirn
Se ceilent bien par li larrun,
Ke sen peine poissent rober
852 En la maisun e despoiiler.
835 Si manque
838 troue.
844 Ke p.
-
845 el manque
846 fait 847 E ki
-
848 a li f.
849 a
manque
850 Ceile bien pur li 1.
852 En manque.
TEXTE DU PREMIER LAPIDAIRE
65
L. De Margaritis.
En Inde naist en un peisn
Une piere ke perle a num.
IJni num pur ce k'est suie,
856 E lu peisun apelent muisle.
Li sage dient ke les moles,
Guntre ciel baes les gules,
La rose del ciel receivent
860 E de ce les pieres cunceivent.
Blanches e clres sunt les perles :
Des jeunes issentles plus bles.
Ki la rose plus el cors
864 Gete la piere granniur fors.
Se il ton et en la cuntree
Quant els receivent la rose,
Fuient tuz e perist la piere
868 K'est cuncee ble e chre.
La groissur dimi unce avr,
Ja nuis graniur ne la verra.
En Inde naist et en Britanie
872 K'om apele la primeraine.
Guntre gute corl est bone
E cuntre tac ke naist en ume.
Guntre mal d'oilz est sa nature.
876 Mielz valt la clere ke l'oscure.
Li bon perrier ancienr
Tindrent la ruunde a meillr^*.
LI. De Panthero.
Panthre est neire, ruige e verte,
880 E pale, purpre e rosinete.
De tuz ensemble a la culur
;
Ki la vit n'er vencu le jur.
Panthre est une beste averse
'
Ces six derniers vers ne sont pas dans le pome latin.
858 Guntre le c.
-
803 le pi.
86o tone
871 et in
874 laclie.
66 LIVRE I, PART. I, en. lY
884 E si est de cukir diverse
;
Bestes la fuient, tant est flre :
Soentre li a num la piere.
LU. De Absicto.
Absictos est neire e pesant,
888 Veines ruges cume sanc.
Qant juste fou est eschialfee,
Set jurz en est pois culure.
LUI. De Calcofano.
Kalcofanos est piere neire.
892 Quant um la fiert si sune en eire.
Ki la portera
chiastement
Chiantr porra mult
haltement,
E dulce voiz e bone avr
896 Si ke ja mais n'enroer.
LIV. De
Meochile.
Melochite
grasse
verdur,
D'esmaragdes
. la culr.
Enfanz
defent par sa nature,
900 Ki l'a, de grant
msaventure,
E garde,
en vertu les tient.
Geste piere d'Arabe vient.
LV. De Gegolito.
90^
Gegolitus
se est dunee
A ume en eive
destempree,
La piere, se il l'a al cors,
O la
gravele
gete fors.
892 erre
893 onestement -
896 ne roera
898 Desmaragde.
904 En eiue a um d.
906 gr. la gete
TEXTE DU PREMIER LAPIDAIRE G7
De garir ume est bien hastive
;
908 Uile reserable fait d'olive.
LVI. De Pyrite.
Pyrites a falve culur
;
Ki l'astreint si gete chialur,
E suef tocher se voldrd,
912 Se nun, les deis brusier far
LVII. De Diacodo.
Cil ki diacodos avra
Par aive diviner porra
E saveir de secrez de sus.
916 Ne nule piere ne valt plus:
Si a mort ume tucherd,
Sa vertu pert, mais ne l'avr :
La piere est sainte e le mort ht
;
920 Kant eleituche bien le set.
LVIII. De Dionisia.
Dionises sunt neires ttes
E gutees de ruges gutes.
Ki en eive la triblerd
924 Odur de vin li sentira,
E nekeden s'a tel pruce
K'ele defent ume d'ivrece.
LIX. De Crisolectro.
Geste piere num crosolectre :
928 D'or culur e semble electre.
Vers tierce mue sa culr,
El a belte pois tuit le jr.
907 um
-
908 A uile.
911 E manque
912 nu.
919 le manque.
922 E degiitees
-
923 Ki deiiie.
Pan^'ier. Lapidaire.
68
LIVRE I, PART. I, en, lY
Nule rien plus tost fou ne sent :
932 S'el i tuche, sempres esprent.
LX. De Crisopacio.
D'Ethyope vient ceste piere.
Grisopace a num, mult est chre.
La noit cum fou el esclarzist,
936 Lu jur en jalnur sevelist.
Pur ce si chiange sa nature,
Kar jurz est clers e noit oscure ^
LXL De Anulo et Gemma.
Alquanz i a ki pas ne creient
940 Ke tels vertuz en pieres sient.
Teles sunt ke
j
ne faildront
S'en cels ne pche ki's avront,
E ki les a si's meine a dreit
944 Ne poit faillir mielz ne l'en seit.
Si ra mult grant deceivement
Es cuntrefaites ke l'om vent.
Guide li fols ke bone seit
948 Pur la belt ke il i vit :
La sunt dece li plesur,
Ker cels n'unt nule valur.
Gil sot trs bien k'eles valeient
952 E quels vertuz eles aveient
Ke livre en fist premerement
E d'eles fist demustrement.
En mainzlous, en maintes cuntres,
956 Sunt lor vertuz bien esproves
;
Bien est ve e cune
E de plesurs aperce
1
Le latin dit tout autre chose : Hic quoque natur mutatus cernllur orclo.
IS'am qu nox celt solito lux more rvlai. La leon adopte dans le texte est
douteuse, mais celle du ms. n'a aucun sens.
933 iceste p.934 e mult
935 cume-936 en ialnurdor si s.938 Kal iur est
clere et la noit.
942 Si en c.
943 a lor dereit
952 queles
953 E in m.
Ti:XTE DU PREMIER LAriDAIRE
G'j
Ke Domnedeu les pieres fist
9G0 Egranz verluz en eles mist;
E ki loi- vertuz ne savra
Par cest livre les cunuistra.
Tels cent les portent e si's ont
9G4 Ki ne svent ke eles font
;
Asnes en sunt sul del porter,
Ne sevent cura font a tarder \
Cet pilogue est tout diffrent de l'pilogue latin; il a supprim les vers
qui dans le latin motivent le titre et n'a gard que les remarques sur la
contrefaon des pierres
;
le reste est entirement du traducteur.
96"2 ces liures.
DEUXIME PARTIE
AUTRES TRADUCTIONS EN VERS ET EN PROSE DU LAPIDAIRE DE
MARBODE.
CHAPITRE PREMIER.
PRFACE GNRALE. DESCRIPTION DES MANUSCRITS.
Li safirs est de tel maniera car il est tos bleus, cil qui est orientaus, et li
turcois est plus oscurs, et cil do pui est plus vers. Il est bons a boces et a
rancle et a enflure et as dens, et bons as prisoniers desprisoner et dli-
vrer, et sacis que li vrais saflrs a a non medes.
Li jaspes est mot
bons, et sacis qu'il en est de .XV. manires, mais li mieadres est tos vers,
et sacis qu'il a si grant vertu qu'il garist de fivre caude et de tranblant
et de itropise, et si est bons a feme qui travaille d'enfant, et s'est bons
contre venin.
Aprs sacis que ligure vient d'orine de beste qui a a non lins, et sacis
que quant ele a fait s'orine ele le cuevre do pi et adont devient
piere,etsi a grant vertu, et si est de .in. manires, et sacis qu'ele est bone
a mal de flanc, et a color g(r)aune, et rent force a home.
Li camahius est
apels acate et si a ymages ens, et si a si grant vertu qu'ele garist de
venin, et vient d'Inde le grant.
Li amatistes a .m. cdlors, li une est
porpriue et l'autre est violatine et l'autre est rose, et sacis que il est de
si grant vertu que il tout ivrece, et si est de si grant dousor que il es^
bons por porter en bois por cachier, et si est bons por porter en eauepor
peschier.
Li crisolites est tos vers ausi con l'onde de la mer quant on
le voit de loing, et si siamble .1. filatere de trsor, et si a si grant vertu que
anemis ne puet aprochier celui qui le porte sor lui, et percis vuet estre
(et) par mi d'une soie d'asne et tout les peurs luitroneus.
D'onicle sont .v. manires, et si resanble l'ongle de l'home, et si porte
vertu que nus ne puet avoir repos qui le porte sor lui, mais li sarde li tout
Tireur. Li bericles est de tel manire que .VI. costes a en li; il resianble
oile d'olive u eaue de mer cristalin[e] et brulle le mai(e)n qui le tient
quant li solaius vient, et si est de si grant vertu que il met amor entre
1
Li Romans de Durmart le Galois, altfranzsisches RiUerjedicht, zitm ersten
Mal herausgegeben. Stuttgart, Litter. Vercin, i873,
8% p. lo:{.
80 LIVRE I, PART. II, CUAP. I
home et feme, et si garist des ieus et de sospireret de dolor de flanc, et
doit estre roons. Cesont les.xil. principaus.
208 giarit
209graas
88 LIVRE I, PAHT. II, CHAP II
Si con en une aigu feroit,
226 Cel est vaillanz, qui tele aroit.
Nuirons une en soloit avoir
Qu'il ne dounast por nul avoir,
U pooit mirer et ver,
230 Volsist ester, volsist ser,
Bataille u giu par le contre,
Se cel part estoit torne
;
Et ce us qui vuelent devinaille,
234 Faire de cose qui rien vaille,
Tel vertu a et telpoissance
L'esmeraude les en avance.
Per s'ae en rikece vient
238 Se on honestement le tient
;
Ses dis fait resambler savoir
Et mellor grasse en tout avoir.
Soit en plait, soit en autre afaire.
242 Qui le piere vuelt onor faire,
Passions ne gote chee
Ne fivre ja si esmee
Nule poissance puis n'aroit.
24(3 Qui a son col le porteroit,
Par sa grant vertu asouage
Et le vee, et le visage.
FoudreSj orages oster puet.
250 Et qui de luxure s'esmuet
N'ait paor que puis le torraente,
Por que sa cars le piere sente.
Or apregne qui ne le set :
256 Prengne del vin et si le let,
Et puis l'ogne d'oie d'olive,
Plus sera vers que nule cive :
De rou sa colors renouvel,
258 Plus en est vers et plus est Lele.
VIL La Sardoine.
Molt est rice pierre
sardone :
Ensi com fait li calcidone
LAl'IDAIHE DE MODNE
89
Qai a deus pierres se resamble,
262 Geste a color et non ensanible
Et de la sarde et de l'onicle
;
Dite est sardone u sardonicle.
De ces deus trois colors retient
;
260 Car auques noirete devient,
Puis est blancete un poi aprs,
Qui le regarde un poi de prs,
Et par defors un poi vermelle,
270 Ble est li piere a grant mervelle.
En cinc manires le devisent
Cil qui en estoire le misent
;
De ces quatre manires sont
274 Qui seulement trois colors ont,
Ensi com cascune le siue:
Ces pueent faire grant aiue,
Plus ont vaior et segnerie.
278 Une en i a, clere n'est mie :
Que mains est clere tant vaut plus,
Ce nos ont mis no maistre en us.
Qui le piere a tiegne le ciere:
282 Moult fait sambler de ble ciere,
liumlement le fait contenir,
Et simple et caste devenir,
Hardement molt li fait avoir
;
286 Autres vertus n'i puis savoir.
En Inde et en Arabe sont:
La les prendent cil qui les ont.
VIII. LOnyx.
De l'onicle dire convient:
290 C'est li piere dont bien ne vient.
N'est preus de fait ne de vee:
Qui le porte a son col pendue
U en son doit le fait ser,
294 Les diables li fait ver
;
263 De le sardone
266 noire
90 LIVRE I, l'AUT. II, CDAP. II
Repos li toit et si l'esfroie
En son dormant sarable qu'il voie
Estries et fauses figures,
298 Ne sai quels maies aventures.
N'est preus a home de mesure:
Tt l'estragne de sa nature,
Tenons et melles esmuet
;
302 Nus autres biens venir n'en puet.
Hardement doune et commuet ire.
Sovent a fait maint home ocire.
Petit enfant, s'a li atouce,
3GG Saliveuse li fait sa houce.
Ynde et Arabe le nos douent,
Qui cinc manires nos en donnent.
IX. La Sarde.
De Sardoine est sarde nome
310 De cens qui primes l'ont trove
Et sardine : son non retient
De le terre dont ele vient.
Cel pierre a rouge color,
314 Et si n'a gaires de valor,
Car de gemmes est li plus viels,
o est prov par plusors lius:
De nule autre cose n'ayue,
318 Sans de biaut et de vee.
Autrement est de povre afaire,
Ne puet nul mal ne nul bien faire
;
S'ele a vertu c'est molt petit:
322 Ja ne fera plus de porfit
Fors tant l'onicles rien ne vaut,
Et toutes ses vertus li tant :
Ne puet nuire ne nul mal faire,
326 Ne mal ver ne mal atraire
Por qu'ele le sardine sente
;
Lors li covient que ses sors meule.
309 est sardine u.
316 poure
LAPIDAIRE DE MODNE 91
Nequedent c'est moult grans vertus,
330 Encor ne puisse faire plus.
Cinc espesces a, ce dist on,
Qui cascune a sardine non.
X. La ChrijsoUthe.
Cil qui s'entente pleut a mtre
334 En ces pieres selonc le letre
En traita d'une, grisolite,
Qui le bont n'a pas petite.
Gart le qui l'a: c'est uns trsors.
338 Plus resplendist que nus fins ors,
Gomme feus ardans estincele
;
Encor est plus buene que ble.
De la color resamble mer,
342 Et sa biaut doit on amer,
Qu'en sa color verdor respire
A qui auques de prs le mire.
Encor est moult de grant afaire;
346 Moult i a rice saintuaire :
Par nuit est buens desfendemens
Encontre tos maus erremens.
Qui cel piere aroit percie
350 Et puis l'est apareiiie
Et a un crin d'asne pendue,
Aine tex vertus ne fu vee.
Ns les diables espoente :
354 N'a vertu qui le piere sente;
Gontrester n'i puet diablie,
Tel vertu a par segnerie
;
Mais qui de li vuelt aidis estre
358 Port le pendue el bras senestre,
Puis vive et soit tt a seiir,
De mal espir n'ait puis peur.
D'Ethiope nos est Iramise,
362 Si n'en est plus que d'une gisse
;
342 De la b.
344 A manque
3oi un sain
357 ade?
92
LIYRE I, l'AKT. 11, CnAP.
Mais cel est de si grant afaire
ou fait que piere ne puet faire.
XI. Le Bryl.
Buene cose est moult de beril.
366 Si le tienent li auquant vil :
Trop en est, si ne lor en caut.
Mervelles puet, merveUes vaut.
En plusors costes est forms.
370 Par droiture, puis qu'il est ns,
Pailes est et auques oscurs,
N'est mie comme cristaus purs,
Ja n'en verra on un trescler.
374 Cil qui resamble aigu de mer
Et oile retrait de coulor,
Cil doit avoir plus de valor,
Celui doit on tenir plus cier
;
378 Tout li autre pueent aidier.
D'Inde nos vient, un liu sauvage.
Buens est por garder mariage:
Amors fait croistre ceste gemme
382 Entre le baron et le feme.
Qui le porte, soit feme u hom,
Le fait estre de grant renon
;
Et qui l'estraint en se main destre
386 Ce li samble que feus doit estre.
Li eve u lave est li piere
Porte sant a le lumire :
A l'uel, se on ia dolor,
390 Rent i clart, rent i color.
En son bosnenc ne li puet nuire :
Rutes, sospirs, tout puet destruire.
Se on a le fie malmis,
394 Molt tost en a fors le mal mis,
Les dolors en garist et cure
367 k second en manque
373 doilo
LAPIDAIRC DE MODNB
93
Et atrait a buene nature.
De nuef manires en disomes,
398 Si corn le tesmoing en avomes.
Qui nul en a penst del tenir,
Car moult de bien en puet venir.
XII. La Topaze.
Del thopache volons traitier:
Cascuns s'en devroit rehaitier
;
402 Si le tienent li auquant vil,
Mais or sacis trs bien que cil
Qui l'a se devroit resjor
Por les vertus de lui or:
406 Moit doit estre de grant renon.
En une ille d'autretel non,
Que l'on Thopasche ausi apele,
Groist li piere qui moult est ble.
410 De tant l'estuet plus cier tenir
Que on si poi en voit venir:
De toute rien est 11 manire
Que mains en est et plus est ciere.
414 En deus colors en est, ne mais:
De cascuue est rices li fais.
Gausne samble molt de color,
Et si est molt de grant valor.
418 L'autre est plus clers et s'en est plus,
Mais asss ont unes vertus.
Cascuns porte, si com dist l'on,
Contre le fi le garison.
422 Ausi com fout li eliment
De mer, reoit le croissement
De la lune, selonc le cors
Et del croissant et del dcors.
426 Si par est de froide nature
Nule calors vers lui ne dure :
Ne puet estre aigu si boillans
412 toutes riens
418 et si est
423 Dumcr recrot I,
94
LIVRE I, PART. II, CllAP. II
Ne li caure del fu si grans
430
Qu'il puist bolir en nule guise
Quant li piere est en l'aigu mise.
Maus puet tolir, maus puet douter,
434 Mais on ne puet tt raconter.
Arrabe nous en fait le don
,
Si l'en devons le gueredon.
XIII. La Chrysoprase.
D'Inde nos vient le crisopasse,
Qui de biaut mainte en trespasse.
438 Teus est plus laide qui mieldre est,
Car cel est ble qui buene est.
Au jus del porel se retrait:
Nature i a tel color fait.
442 Enmelle est de gouteletes
Plus cleres d'or et vermelleles
;
De color samble que molt puist;
Gomme porpre tainte reluist.
XIV. HAlabandine.
4'iij En Aise, est dite une contre,
Naist une piere renome :
D'ilueques vient l'alabandine,
Mais si resamble bien sardine,
450 Et sovent en sont deceii
Cil qui les pieres ont ve.
Une color seulement ont,
Mais que nos caille ? preus ne sont :
454 Ne font fors tant les lius tenir,
Car preus de bien n'en puet venir.
Preu ne valent fors por dduire,
Ne ne puet preu aidier ne nuire.
XV. La Cornaline.
458 Li letre qui le voir devine
431 Que
432 doter
440 Au vis del poon
LAPIDAIRE Dr: MODNE
Ramembrer vuelt le corneliiie.
Gorneline est piere asss laide
;
Mais sages est qui le manaide.
462 Por ou nel doit on pas despire:
Por le coulour n'est mie pire
;
Encor soit laide et soit oscure,
Teus est pire qui plus est pure
;
466 Car qui le vuelt en son doi mtre
U a son col, ce dist la letre,
Buene est en tenon por pais faire,
470 Et en plait por error atraire.
Cel qui samble enmaillente,
Gomme de sanc fust esprohe,
Restance sanc, s'en le dlaie,
474 De tos membres, soit ne soit plaie
;
Et a feme qui trop en fait,
S'ele puet tant que le piere ait,
A restancier li est moult bone,
478 Car son droit terme li redonne.
XVI. VEscarhoucle.
Escarboucle est molt ble piere,
Toutes les vaint de se lumire
;
A sa resplendor rien ne monte,
482 Toutes les autres en sormonte.
A un Carbon ardant resamble
;
Color et non retrait ensamble :
Ses rais jet ausi et espart
486 Gom li carbons quant il plus art.
Nule gemme n'i puet ataindre,
Car tnbre ne puel estaindre;
N'est oscurts qui point i nuise,
490 Que se lumire ads ne luise.
En grigois antrax a a non.
Molt est par tt de grant renoii.
Douse manires en vuelt mtre
464 lais
479 Descarboucle.
-
491 atrax
90 LlVRl': I, PART. II, CUAP. II
49-i Nostre maistre selonc le letre.
. Qui le pior poroit avoir,
Plus le prise que nul avoir.
De color samble que moult puist:
498 Corne porpre tainte reluist.
Aucune force puet avoir,
Mais nel puis pas apercevoir;
Ne puet estre que il nen ait
JO"? En tel color aucun bien fait.
Aine si ble piere ne fu
Qui ne portast en soi vertu.
XVIT. La Jacinthe.
L'escriture qui ci est mise
50G En trois espesces nos devise
Le jacinte por miels savoir
Quele color il doit avoir.
Trois espesces trois colors ont :
31 Li un jacinte vermel sont,
Et l'autre gausne et li tierc bleu;
Mais des vermeus est il moult peu.
Grans vertus ont, grans vertus portent,
514 Moltrehaitent et molt confortent,
Et retraient cuer a leeche.
Cil qui cascune ont eprov
518 Par l'escrit si nos ont rov
Qu'on le vermel plus cier en ait,
Qui a pome grenate trait
;
Et li bleus qui sa color cange
522 Vient de Venise, un liu estrange.
Cil porte en soi tele nature
Que sa colors li faut u dure
Se li airs est u noirs u purs:
526 Selonc ou est clers et oscurs.
Un jacincte i a molt vaillant
498 propre (ces deux vers sont identiques aux v. 443-4)
o06 spesies
LAPIDAIRE DK MODNE
Qui ne doute nul fer taillant;
N'est nient oscurs, n'est nient tos clers
530 Ces deux colors fait ensi pers,
Porprine color
aparelle;
Gel piere est bleue et vermelle.
Gel piere puet refroidier,
534 Mais ne puet nuire ne aidier
S'on en se bouce ne le tient.
Mais si dure est que fer ne crient,
Ne nul engien fors l'amant,
538 Mais cil en fait tt son commant.
Li gausne, cel puet molt faire,
Mais toutes sont de grant afaire :
Ja piere n'en sera vee,
542 Qui le porte a son col pendue
U en aucun de ses dois mise,
En or u en argent assise,
Ne puist par tout estre sers
;
546 Honorsli vient et buens ers,
Airs chorompus ne li puet nuire,
Ne nus mauvais engiens souduire;
Vers ses ostes fait grasse avoir
;
550 Par tout le fait bel recevoir;
El s'on aucune cose quiert
Selonc raison os en yert.
D'Ethiope en ces nos contres
554 Nos sont ces pieres aportes.
XVIIT. L'Amthyste.
Ametiste est piere molt ble,
Tostans samble rose novele
;
Molt samble estre de buene orine,
558 En soi porte color porprine.
Li mieldre samble violete,
Golor a ble et asss nete,
Gar on trueve en livre devin
oiSdoitre 547 Ans cli.
9;^ LIVRE I, PART. H, CnAP. II
562 Qu'il resamble gote de vin.
Cil qui n'est pas de tel valor,
Trait un petit blance color.
Un poi palete entremelle,
5GG Com ou soit eve en vin melle.
Taillis puel estre a poi d'esfors,
Et si est se vertus si fors
Qui l'a sor lui ne set tant boire
570 Que on ivrece i puist peroivre.
Molt par fust ciers, s'il en fust mains
Trop est communs, trop est humains
Li grans plents son non empire,
574 Qui mainte cose fait despire.
Inde, qui des gemmes est rice,
Qui en est li dame et norice,
Cinc manires nos en prsente,
578 Por que li maistre ne nos mente.
XIX. La Chlidoine.
Gelidone n'est pas li pire;
De li puet on mervelles dire.
En un oisel, en l'arondete,
582 Commence a croistre petitete :
En son ventre cel trsor porte.
Bien est digne qu'ele soit morte
Por si rice trsor avoir
;
586 Mais tt ne sevent pas l'avoir.
Ele n'est pas des cleres pieres,
Mais bien puet estre des plus cieres.
Povre samble, petite et laide,
590 Mais se bonts molt en manaide
;
Molt resamble povre conquest:
Teus est molt clere qui pire est.
Nient plus deus manires en sont,
594 Et deus diverses colors ont :
L'une est noire, l'autre vermelle
;
Li rouge ouevre par grant mervelle:
De cel mal, passion lunage.
LAPIDAIRE DE MODNE. 99
500 Gaiist, n'ert ja de tel eage
;
Ces gens malades hors del sens
Refait venir a lor buens sens,
Et ces langors de cascuu jor
600 Sane et garist sans nul sejor.
Parler fait acceptablement
Et miels plaisir a toute gent.
En toile de lin l'estuet mtre,
604 Et puis porter, ce dist le letre,
Dedesos l'aissele senestre
;
Sa nature vuelt ensi estre.
Et ]i noire autretel demande,
608 Tt ausi porter se commande.
Si n'ars ja besogne a faire
Que buene fin n'en puissis traire
;
Molt ae envers segnerage:
612 Soit quens, soit rois tt asouage.
Et li eve ou ele ert molue
Puet molt aidier a le vee.
Qui li vuelt croistre se vertu
616 Plus grant que ele anois ne fu
D'un gausne drapelet le cuevre
Sor cel de lin
;
adonques l'uevre :
Fivre destruit, sempres le lait,
620 Por qu'on le piere sor lui ait.
Des mauvaises humeurs dlivre,
Et vivre fait tout a dlivre.
XX. Le Jayet.
Inde une piere nos envoie,
624 Drois est qu'on parcerche le voie.
Aine ne fu piere qui tant vaille
Ne qui tantpuist, dont si peu caille.
Prs est clere com autre gemme
;
630 Molt est buene por aidier feme.
Gaies a non, molt a vertus.
599 cascuns jors
613 e. qui ert meue
-
616 grans
Panxier. Lapidaire.
100 LIYl'.E I, PART. II, CHAP. II
Cil de Bretagne ade plus.
Luisans, legiers, sos et noirs
632 Est li gaies, ou est li voirs.
Se on le caufe et frote, aprs
Les paillets qui li sont prs
Atrait a soi et les festus:
636 Teus est se force et se vertus.
Cel piere est molt vertaose
Et de nature mervellouse :
Froide aigu a ardoir le destraint,
640 Ole d'olive le restaint
;
De caude cose prent froidure
Et de le froide escaufere.
A boire vaut a gent anfle
644 Li aigu u li piere est lave;
De dens garist cous qui s'en duelent
Et raferment se car vuelent.
Se feme a" nature retrait,
648 Le fumiere ravoir li fait :
En ses parties le reoive,
Si que dedens le cors enboive :
Terme li convient a ravoir.
652 Cil qui cliaient sacent por voir
De passion, en tel manire
Molt lor aide la fumiere:
Ns la flairor cace de l'estre
656 Sarpent, n'i puet manoir ne estre.
Vers li ne vaut enerbere,
Venins, ne carmes, ne conjure;
Tout maligne esperit esfroie,
660 Ne puet remaindre u il le voie.
L'aigu u li piere sera mise
Buene est a l'entraille malmise;
Les ventres toriis raparelle.
664 Mais asss a gregnor mervelle :
Se ferae boit de cel piere
643 gens
668
674
676
680
684
688
692
696
L.iriDAIlll-: DE MODK-Sl:;.
Cui castes ne soit entire,
Se n'est caste ne puet tenir:
Fors estuet l'aigu revenir.
Si repos mervelle or :
En aigu doit trois jors jesir
;
De ou boive feme agreve,
Sempres l'ara Dex dlivre :
Fors couvenra lues l'enfant mtre
Buene piere est, ce dist li letre.
XXI. La Magnte.
lOi
Magnete, ceste puet molt faire :
Mal puet tolir, bien puet atraire.
En Inde fut primes trove,
Et d'illuequesfu aporte.
Par force le fer a soi trait,
Ausi com li amans fait :
Ferescum cascuns resamble,
Et il et l'amans ensamble.
Uns encanteres Endor fu,
Qui molt ouvra de se vertu :
Primes vit qu'a enchanterie
N'avoit pierre sa segnerie.
Aprs lui le fille au solel,
Girc, qui onques n'ot parel,
Fille au solel est appele,
Car aine ne fu plus ble ne,
Molt ama le piere ensement,
Car molt savoit d'encantement.
Tant descouvrirent ses vertus
Qu'esprovance le mist en us,
Par cens de Mede qui le seurent,
Tant que nostre ancisseur en eurent
Qui de se feme vuelt savoir
Et son afaire apercevoir,
Une nuit avuec li se gise
(SJn^fim eJ
srael 93 9up
.:j saisi il e8
vi-Ai moo iS
ifos 9ij aotl
,Ti'Ofi 17-I
joT
; .Ifiiira-ob iu>i
10
'8 moo 13 u A
-iq il g'j 3ri9T
oaab ?AVd'
i.\[f)
i 9flfJ05i.') oCI
jIsijv S'ial voS
A 9b sijoo J3
ibeb 9rjn 90j;''I
mi] i Iff
O'iijl iiii'a iuoT
. il auoJ
'
)ic3 on u9-iq ^//l
.rro'i98o'n x^l o/l
:9Uj[ fi'ioq i JoT
'.)j
Jii'lJB "A] ai ail-
iq Jfji'l iijj'i A
(jq
389 bueu
'lOiflo Xi fc9Ui-l
iM)r
'nv
di:
O^iT
^S"
68"^
Uns e. en .i. fu
684 Que
683 qu'a manque
102
LIYUE I, PART. II, CUAP. II
700 Et desous le cief li ait mise
Le magnete, adonques verra
Que se feme vers lui fera.
Se li feme caste se sent,
704 Si com nature le consent
Prs de sou mari se traira,
Tt endormant racolera;
Et cel qui l'ara mesfait
708 Oies mervelle qu'ele fait :
Ne fait samblant de nul dlit,
En dormant se chiet jus del lit
Ausi com s'on le boutoit fors.
712 Teus est li piere, et si est fors
Qu'ensi demostre et fait savoir
De cascune espeuse le voir.
Se 1re vuelt nul avoir prendre
716 Et cens de le maison sosprendre.
Face que dedens l'ostel soit :
U l'avoirs est, illuec endroit
Carbons mete en quatre parties,
720 Fragne le piere et face mies,
Ses esparge desor le fu.
Vs mervelle, qu'aine teus ne fu :
Lues que li caure ertesmee
724 Et li fumiere estra sentue,
Ce samblera tos ceus de l'estre
Que viens diable i doivent estre :
Tout s'en fuiront d'autel ar
728 Que tousli mons dest chair
;
Ne prenne saront u aler
Ne la n'oseront retorner
;
Tt i pora prendre a ser,
732 Ja mar ara de ceus peur:
A l'un fait preu, l'autre damage.
Buene est por garder mariage :
Lues a amor et pais doune
718 C lauoirs eu i.
721 desos
7-23 c. et esn).
LAPIDAIRE DE MODNE. 103
736 De l'espous a l'espouse.
Qui l'a sor lui douor li rent
Et croist grasse vers toute gant;
Sage le fait venir en plait,
740 Et blement parler le fait.
Li piere est de grant segnerie
;
Molt est buene por faire ae,
A boire avuec eve molete,
744 A ydropikes li manete
;
S'est buene encontre escaudere
;
Espargis le deseur l'arsure :
Por cuir et por sant retraire
748 N'est mecinequi tantpuist faire.
Molt peut et vaut en moite guise^
Car li letre le nos devise.
XXII. Le Corail.
Del coral couvenroit a dire,
752 Qui molt est buens et molt est sire.
Gomme bos croist une vregele
En le rouge mer, vers et ble.
Se tant fait l'on que soit taillie,
756 Que fors de l'aigu soit baillie,
Lues que l'air et le solel sent,
Sicom nature le consent
Endurcist et est piere dure;
760 Sa color cange et sa nature :
ou que vert ert rouge devient,
C'est li color que li couvient;
Un rainscel samble de vee
764 Ensi com nature l'a crue.
Demi pi a de grant li graindre,
Gregnor longor ne puet ataindre;
Ensi cel piere debrisent
768 Et par piecetes le devisent
Cil de le terre qui la sont :
734 lier est b.
10:4 LIVRE I, PAAT. II, CflAP. II
Ceus les envoient qui les ont.
Teus le porte ne set qu'il baille;
772 Ke puet porter qui plus li vaille :
Li sage auctor qui ont est
Molt en loent le poest
;
Oroastes et Metrodus
776 Dient que piere ne puet plus.
Ghorax ne puet en nul liu estre,
Soit en maison u en autre estre,
A camp, a bois, a mer, a terre,
788 Ja orages n'i fera guerre;
Foldre, tempeste, tt debote:
Qui le porte por nient le doute.
Del coral doit cascuns savoir,
784 Quel fruit qu'il oncques vuelle avoir,
Molt bien le tense de tempeste
Se l'on le sem avuec le bleste.
S'il est en vigne, bien le garde
;
788 S'est en vregi, ja n'ara garde
De perdre fruit por nule es foldre,
792 Car tempeste n'i puet mal faire.
XXI. Le Ligor.
Une mervelle vuel traitier
Por mon corage rehaitier.
L'autors qui de pieres escrist
795 Et qui le vrit en dist,
Il dist de le luve cerviere
Une licors par de deriere
De se nature li decort,
800
Qui a maintes dolors secort,
Qui devient preciouse piere :
Ligor a non, molt par est ciere.
Par le beste puet on savoir
786 Selone le s.
793 retraire
73 grans
76 loy
82 niuilz
89 Et si li f.
LAPIDAIRE DIS BERNE. 111
Por nant doubteroit menace,
Quar il n'ert tenuz ne malmis
92 En liens de ses ennemis,
Mais li portent tout reverance.
Et doit on savoir sans doutance
Que il garde d'empoinsonner,
96 Et maltalent fait pardonner.
Li aymant ne double mie
Et garist de forsenerie
Geulx qui sont trestot forsen,
1 00 Enragi et mal atorn
;
Et qui le garde si cora doit
Touz certains et toz segurs soit
Que bras ne membres ne li fraigne
1 04 Ne que jamais rien li soffraigne,
Ne doute n'ait que bien li faille,
Ne pains ne vin n'autre vitaille.
Cil doit l'aymant enlascier
108 A bon soit de fer ou d'acier
Qui ja perdre ne le voudroit,
Quar ors ou argent nel tendroit.
Ne samble pas le foie gent
1 12 Qui tant aimment or et argent :
Fer et acier vuet sa nature
Por ce qu'ele est serre et dure.
IL L'Achate.
Bien me membre, bien me sovient
i 16 Quel pierre aprs aymant vient :
Ou second chapitre del livre
Le vuel demonstrer et descrivre.
La pierre est apele achate,
120 Qui grans los et grans pris achate
Par sa valeur, par sa bont
90 Et por n.
91 il manque
93 toute
99 forsener
108 A non s.
110
ne )e
MS le second me manque
116 Qucle
118 descrire
-
121 bonter
112 LIVRE I, PART. II. CHAP III
Si com ci vous ert recont.
Geste pierre de grant renon
124 Naist en un fleuve qui hat nom
Achate autres! comme elle ha,
Et qui ne porroit alerla
Bien en porroit plus prs chercher:
128 En Sezile en puet recovrer.
La pierre est en partie noire,
C'est parole certaine et voire.
Vainnez i hat blanches ou perses,
132 Et s'i hat figures diverses
D'arbres et de rois corons,
De damedex bien aorns.
Et formes de bestes salvages.
136 Li rois Pirrus qui tant fut sagas
Portoit ceste pierre en son doi
Qui le getat de maint tornoi
Et l'eschapa de maint pril
140 Por ce que ne le tint por vil.
Ceste pierre le venin chace;
Venins n'at pooir que mal face
A celui qui le tient sor soi;
144 Et si fait a perdre la soi,
Et le corps reffresche et refroide
Par sa nature qui est froide.
La vee d'empirier garde
148 Celui qui sovent le resgarde.
Odour de mirre donne et rent
Qui la poudre au feu en esprent.
Bien puet faire cestes merveillez
52 Cil qui hat les gotes vermeillez
;
Autres i hat, se m'est avis.
Qui sunt janez et sunt plus vilz
Por ce que plus tost sont trov,
156 Mais ne sont pas mains esprov
Ne mains n'i hat vertu ne force,
121 cil, reconter 128 Ensemble en p. on r.
131 il
-^
138 lornoz
)3;i
perilz
141 Cest, encliace
153 il
135 trouer
LAPIDAIHE Dl BtRNE. 113
Car par aus cis hat tant de force
Quinetement les puet porter
160 En anel, ne l'estuet douter
Ses anemis
;
si le menacent,
N'ait doute que ja mal li facent;
Et si le fait bien arraisni
164 Et cortois et bien ensoigni,
Et li done bone colour,
Et le deffent de grant dolour,
Qu'en son cuer ne le puet panser,
168 El fait dormir et reposer.
Ses services est acceptables
Et a totes gens acointablez :
Tt prendent en gr son servise
172 Femes et home en tote guise.
Eneas qui tant ot valour
Par achate conquist l'amour
A le rone de Gartage,
176 Qui puis s'ocist par son folage
Por ce qu'Eneas la lessa,
Qui par ceste pierre passa
Maint perilz en mer et par terre
180 Quant Lombardie ala conquerre.
HT. L'Alectoire.
De la pierre dirai aprs
Que del second chapitre emprs
De legier le puet on atraire,
184 S'il est qu'a droit le sache faire.
Bien ai retenu en mmoire
Qae cil l'apelent alletoire
Qui les nons des pierres desponent
188 Et cognoissance nos en donnent.
De chapon est le pierre ne
Qant passe la septisme anne
ir;9 le
p. porte
171 seruice
2o3 des r.
234 ne
Pannier, Lapidaire.
8
116
Liva:; i part, il
cliap. m
?eO
Qu'el monde n'at pierre plus sainte :
Les membres celui qui le tient
Et qui castement se constient
Garde de brisier et de fraindre
;
264 Encor fait ele vertu g!
aindre,
Qu'ele li garde sain son corps
Et par dedens et par defors.
De ce me suis apercez
268
Que jane sera decez
Par charaie ne par faiture
Ne par autre msaventure,
S'il le garde tote sa vie
;
272 Ne cilz qui li portent envie
Ne li puent grever ne nuire,
Son corps ne son avoir destruire.
Ly saphirs donne grant iionour
276 Et grant richace a son segnour,
Et le fait monter en grant pris.
Ne doit estre loi ne pris,
Ne en chartre ne puet ester,
280
Quar li saphirs sent contrester
As liens de fert ou de fust
Ou a prisom quelx qu'ele fust.
Li saphirs oste ire et corrouz,
284 Et donne force devant tous
;
A Den del ciel est acceptables
Et a touzauti'es amiables,
Qui le saphir castement garde :
88 De ce me suis je pris bien garde
Qu'elz livres l'ai an si trov,
Et plusours le ront esprov.
Cilz qui oeuvrent de nigromance
; 02 Ont en saphir mot grant fiance :
Mont le desiirent et covoitent,
Por ce que soveut en esploitent.
Saphirs la grant ardor estaint
-y>^ brisie
2Go sains
267 s. bim apercput
268 decephuz
271 Cil
287 porte
-
287 sapliirs
289 trouer
290 esproiier
292 saphirs
LAI'IDAIRE DE BiJRKK. 117
2915 Dou cors, et la sanour restrainl
;
Et l'apostume a tost ost
Qui vient el flanc ou el cost
;
Tote manire d'enflere
300 Abasse, telle est sa nature,
Et mal d'ex et dolour de front
Perdent cilz qui les saphirs hont,
Et de mal de langue ou de bouche
304 Garist saphirs quent on l'en touche.
Mais castement vivre convient
Celui cui telz bien en avient.
V. Del Jaspe.
Aprs saphir vient ci endroit
308 Tel pierre qui bien estre doit
En doiz de prince ou d'aumaor :
Jaispe l'apelent li doctour.
Et si dient que neuf manires
312 Sont de jaspe bonnes et chieres,
Et viennent de contres maintes.
De diverses colours sont taintes,
Mais qui est vers et reluisans
316 Est plus riches et plus puissaus
Et a plus mestier en phisique,
Que bien garist ung ydropiqae,
Et les fivres celui amorte
320 Qui sor lui castement le porte
;
Et feme qui d'anfant travaille
Le dlivre quant on li baille.
Celui qui de lui est tenans
324 Est encontre tous maulx garans :
Plaisant le fait et gracions,
Large, courtois et amerouz,^
Puissant contre son adversaire;
328 Fantosme ne li puet mal faire
297 et t.
298 Que, costel
302 q. lez 1.
30] le prem cr de mamjvp
306 qui Bnhr. Del saphirs
-
307 sapliirs
308 c. il d,
318 Puet b.
118
LIVEIE I, PART, ir, CHAI'. 111
Ne travaillier ne tormenter
;
Eu argent le doit on porter.
VI.
De la Calcidoine.
Calcidoines est mont puissant,
332 Mais la color est pou
plaisant,
Qu'ele n'est pas clere ne pure,
Ainsois est et trouble et oscure.
Mais por ce mie ne remaint
336
Que de li ne s'aidoient maint
Qui hont granz causes a tenir:
Nulz malz ne lor en puet venir.
Qui a plait porte calcidoine,
340
Mont i hat riche testimoine,
Quar totes les causes sormonte
Et sesanemis met a honte.
De sa force n'ai plus trov
;
344
Mais en ce l'ont bien esprov
Li maistre et li fisicien
Qui furent el tans ancien.
VII.
De rEsmeraude.
Sor totes pierres prcieuses
348 Doivent estre plus desirrosez,
Plus chieres, de plus grant renon
Gels qui esmeraude hont nom,
Ce nos content li sage maistre
352 Qui des pierres cognoissent l'estre,
Qui de totes manires trovent
Esmeraudes que bien esprovent
Qui viennent de terre salvage
;
356 Se ne me vient pas en corage
Qu'a chasGune nommer entende,
330 a. d. 0. jaspe p. Paihr. calcidoines
334 oscr.r
337 grant c. et t.
340 il
342 mate sans dutc
343 trouer
344 Ion b. esprouer
345
niaisti'cs, llsiciens
346 anciens
Riibr. le.Mneraudrs
350 esmeraudes
371 adueiiii
120 LIVKE I, PART. II, CUAP. III
VIII.
DelSardoine.
Sardoines est pierre mirable
Et convenans et profitable
;
Sachis et de noir et de blanc
396 Et de vermel qui semble sanc
Cel qui ses colours divise
Est plus fors et de meillor guise.
Caste convient estre celui
400 Et dolz et simple sans anui
Qui le sardine doit bavoir.
Mais je ne sai pas bien de voir
La force monstrer et descrivre,
404 Quar je ne la truis pas en livre,
Por ce mentir ne vos eu vuel
;
Mais je sai bien que sans orgiiel
Doit cil qui l'a passer sa vie.
408 D'Arrabe vient une partie,
Et de vers Ynde la maiour
Nos sont aport li meillour.
IX.
De rOniche.
D'une pierre puissant et riche,
412 Que li auctors claimment oniche,
Vous dirai briefment sa nature :
C'est une pierre qui n'at cure
De pais, d'amour ni de concorde,
416 Mais muet adis guerre et discorde.
Plus aimme asss guerre que pais :
Por ce le tiennent a malvais
Cil qui n'ont cure des toruois
;
420 Mais Alixandre li grigoys,
Hector et li preus Achills,
Tydes et Dyomids
393 Sardoine
397 que
400 Doioz et s.
465 digniter
466 veriter 460 Que, h. conip.
475 celui
479 li sages maistres
482 Pendus
LAPIDAIRE DE BERNK. 123
Beric-le li Englois le claiment
488 Qui montle prisent et mont l'aiment,
Et toz li mons le doit amer.
L'algue resamble de la mer
Ou oile qu'on fait des olives.
492 N'aimme pas guerre ne estrives,
Mais met en pais et en acorde
Fam et mari, si hont discorde.
Amor done et amor atraist
;
496 Maint bien sont por li a chief trait :
Son seignor met en grant richece
Et en valour et en proece.
Qui le met en l'aigu gsir
500 Un jor ou deus, bien a loisir,
Les iex oscurs ceste aigu esclaire.
S'om mesle avuec des oes la glaire,
Les rouz et les sanglouz apaise
504 Et les sospirs sovent abaisse.
Tote dolor estaindre suet
Qui devers le foie s'esmuet.
Ce nos racontent et demonstrent,
508 Cilz qui force de pierres monstrent,
Que on troeve bien neuf manires
De bericle bonnes et cliieres.
XIII. De la Topace.
Talant liai que savoir vos face
512 Ce que j'ai trov del topace.
Thopazion suet on nommer
Une isle qui est dedens mer:
Topace est por ce appele
516 Qu'en Thopazion est trove.
Entre les pierres prcieuses
Est une des plus convoiteuses
;
De tant plus hautement
s'e=prove
492 estrine
496 biens
o02 som me. 1 le a.
512 trouer da t.
516 Que, trouer
517 Entres
124 LIVRE I, PART. II, CHAP. III
520 Por ce que ou petit en troeve,
Qiiar de ce que on troeve asss
Puet tost estre chascuns lasss.
De deus manires bien en troevent
524 Cilz qui force de pierres provent.
Li uns hont color d'or tt pur,
Li autres ne sont pas oscur
Mais sont plus clers et plus soutil.
528 Topace ne tient mie vil
Cil qui bien cognoit sa nature.
A mainte humaine crature
Fait sovent la topaze ae
532 D'une vilainne maladie
Que fsicien claimmeut fis,
De ce puet chascuns estre fis.
Li livre qui de riens ne ment
536 Nos monstre que topace sent
Le crois et le cours de la lune,
Ce que ne fait mie chascune.
Arrabe nos en fait estrainne,
540 Qui de riches pierres est plainne.
XIV, De la Crisoparse.
Inde, qui de maintes manires
Donne pierres bonnes et chieres,
Nos a donn la crisoparse,
544 La cui force n'est mie escharce.
Por ce que sa vertu ne truis
El lapidaire, si ne puis
Sa vertu ne sa force espandre,
548 Quar je ne vuel mensonge prendre.
Mais sa colour resamblejus
De poreaz, et est per dessus
De leu en leu a or gote
552 Si com porpre d'or estele.
o24 quil o2G oscurs o30 maintes hninaine -
343 donner
-
o4o vertus
347 vertus
348 ce n.
LAI'JIJAIKK DE BKKNI.
125
XV. De la Blande.
Li lapidaire me commande
Qu um petit die de la blande.
C'est pierre qui n'est pas malvaise,
556 Et si naist en la terre d'Aise.
A color de sarde se trait
;
Mais quar le livre ne retrait
De sa force ne tant ne quant,
560 Por ce m'en vuel je taire atant.
XVI. DeEbesto.
Ebesto trovons en Archide,
Pierre est gaires ne nos ade.
Color hat en guise de fer.
564 Qui bien le voudroit eschaufer
Jamais estainle ne seroit
Ne sa color ne guerpiroit.
De li ne vos vuel plus descrivre,
568 Quar plus n'en ai trov ou livre.
XVII. De la Jacincte.
Aprs cesle pierre despite
Vos sera jacincte descrite,
Quar ne le vuel pas mtre arrires.
572 Jacincte sont de trois manires
;
Mais li granat et li citrin
Sont asss meillor et plus fin.
Si grant vertu jacincte porte
576 Que les membres tient et conforte
;
De tristor et de cuisenom
Et de malvese sosperon
Garde jacincte, et bien conduit
bSij Geste
p.
5.j6 Essi
560 je manque
561 archise
-
563 fert
568
trouer
573 serlus
579 bien manque, esduit
126
LIVRE I, FAUT. II, CHAP. 111
580 Celui qui l'ait et jor et nuit.
Jacinctes est de tel maniera
Que clers est et fait ble cliiere
Quant li airs est et clers et purs,
584 Et quant il pluet, si est oscurs.
Tex est ses drois et sa nature
Que dedans boche lit plus froidure
Que il n'avroit en autre guise.
588 Fers ne aciers pas ne le brise,
Mais des pices de l'aymaut
Le puet on faire recrant.
En jacincte ha riche juiel,
592 Bien est digne d'estre en anel,
Quar cil qui le porte sor soi
Pendue au col ou en son doi
Sers puet estre, ce m'est vis,
596 Par la terre et par le pas :
Pestilance et corrupcion
Ne autre tribulacion
Ne li nuist por terre changier
600 Ne por son pas estrangier
;
Et si hat si grant avantage
Qu'a prou le tienent et a saige
Si oste, et grant honour li font
604 Et li prsentent que il hont
;
Certes ice n'est mie fable :
S'il quiert peticion regnable,
Ja ne li sera escondite
608 Ne vee ne contredite.
En Ethyope sent trov
Li riche jacinte esprov.
XVIII. De VAmetiste.
De celidoine vous desse
612 Premier qu'autre chose fesse
;
581 Jacinte
386 boche manque
389 Mas des pierre
592 iuial
603 Si
loste
604 prente
608 vee
609 troue
610 riches
Riibr. Del celi-
doine
LAPIDAIi'.E DE BERNE. 127
Mais de celi dirai ainois
Qui lit grant mestier as Englois
Et a maintes gens qui s'enivrent
616 Et par vin de sens se dlivrent
;
La pierre est nomme ametiste,
N'est pas trop grant ne trop petite,
De coulor sambie le florete
620 Que nos apelons violete.
Tex i ha qui de blanchor traient,
Et ce ne cui je que il baient
Tant de vertu com li autre hont.
624 D'Ynde viennent bel com il sont.
A tote yvrace sont contraire,
Mais por ce ne les prise on gaire
G'on les trove a si bon marchi.
628 Ne fussent pais a tel meschi
Si nulz en costat trente solz
;
Et por ce est cil monde folz
Que il ne le prise une maille
;
632 Por ce ne cuide que riens vaille
G'on le puet si tost eslegier
Et bavoir en si de legier.
XIX. De la Celidoine.
La celidoine qui tant vaut,
636 (Se tote beautez li dfaut
Force et vertu en li iiabunde),
Trovons nous ou cors de l'harunde.
Bien ha l'arunde mort dserte
(.40 Por ce que tost soit descoverte
La vertu que la pierre porte,
Qui mains desconseillis conforte.
Maintes pierres de grant beaut
644 Passe ceste par sa bont.
Il en i ha de deus manires,
620 violate
G21 il
622 ne manque
64;2 Qu.'
G45 il
1-28
LIVRli I, PART. II, Cn^P. III
Mont les devons tt havoir chieres,
Ce nos font cil sage homme croire:
648 Li une est rosse, l'autre noire.
La rosse oste par som pooir
Le mal qui la gent fait cheoir
Quant la lune est tendre et novelle;
652 Celui qui hat folle cervelle
Garist et oste de la raige
;
De langor jet et de malage
Celui qui est de lui portans,
656 Et se cil n'est bien acointans
Et de paroles entremis,
Tantost l'en ha en voie mis :
Plaisant le fait, ce dist la lettre.
660 Mais il convient la pierre mtre
En drap de lin soutil et tendre
Et a som bra seniestre pendre.
La noire n'estuet autrement
664 Porter, mais ainsi faitenient
Comme la rosse sa compaigne.
Tant i prent et tant i gaaigne
Cil qui la noire puet havoir,
668 Quar li livres nos dist de voir
Que cil ne commence besoigne
Que parfatement ne l'en doigne,
Ne ja n'enprendra nul afaire
672 Que tt ne li faise a chief traire.
Les manesses des rois abesse,
Ires et maltalans apaise.
De l'aigu ou la pierre est lave
676 Puet mont bien estre enlumine
La vee, s'on l'en lavoit,
A celui qui pas bien ne voit.
Et si ha vertu plus estrange :
680 S'en un drap de lin ou de lange
Vols ceste pierre poser,
6o0 que, creoir
666 T. il pr. et t. il
g.
670 Qui
672 Qui
-
>
73 ma-
ncsse
674 apace
679 vertus
LAPIDAIUE DK BERISE. 129
La fivre fait aveposer
;
Plus remaint et sains et joious
G84 Cil qui devant estoit fievrouz.
De maintes autres l'ranz dolors
Qui sont de malvaises humorz
Et font venir homme en destorz
68 Fait ceste pierre grand secors.
XX. De la Galgate.
En Engleterre la lontaigne
Naist une pierre mont certainne,
Qui a galgate a son droit nom,
092 Noire et claire et de grajid renom.
Plusches et plies a li traist
Quant ele est esclionfe, et fait
Grant merveille contre nature:
696 En l'aigu esprent de grant ardure,
En l'oile refroide et esfaint,
Et tote sa chalonr restraint.
Grant mestier nos ha en fisique :
700
Bien puet garir un
ydropique;
L'aigu do)it la pierro est lave
Tient le dent qui loche serre;
A feme qu'ist de sa coutume
704 Q
li de la poudre se parfume
Doue remde isnelement,
Ce sachis tt certainement.
Dou grant mal fait garir li funs
708 Celui qui le reoit genz.
Ttes maies bestes enchace
;
De;ible n'ait pooir (]ue face
Mal ne paour ne vilenie,
712 Nl- mostre pas de flonie,
Ne pooir n'ait qu'il se combate
Vers celui qui porte galgate.
G91 Qui a nom, le r,stc
manrjue
699 Gratis niestre
739 vertus
746 menate
LAPIDAIRE DE BIRNE. 131
748 Qui sa faine vuet esprover
Se ele est prode femme ou non
(Ne dirai je ne o ne non),
Li mete en dormant sor le chief
;
752 Que s'ele ha fait par son pechi
La felonnie d'avoutire,
A une part dou lit se tire
Et se lasse cheoir sans fainte,
756 Ainsi com ele estoit empainte
;
Mais cel qui n'ait point de corpe
Ne chiet, ne buiche ne n'achoppe :
En dormant son mari embrace
760 Et de ses bras l'estraint et lace
;
Mais cel qui ha fat folour
Chiet en dormant por la puor
Qui de la pierre saut et vient
;
764 Tote ceste puor avient
Por mostrer le pechi celi
Gui l'ordure tant embelli.
Qui de la magnete feroit
768 La poudre, et puis la jeteroit
Desor le charbon alum,
Si que s'en fussent parfum
Cil qui a la table seront,
772 Ja plus demourer n'i feront,
Ains s'osteront tt de la table
Et fuiront com se li diauble
Les hessent afolatiz
;
776 Qui lors est en barat ?outilz
Puet prandre robes et viande
Que ja n'iert nunlz qui li deffeude.
Dames a lor mariz acorde,
780 Amans et amies concorde.
Gracions et amouestant
Fait son seignour et bien estant,
De bel parler grce Ij donne
749 Sele
763 pechier' 767 magnate
769 al amer
770 liarfuiner
-
771 Si quil
772 d. nil
774 f. se c. 1.
776 soiitil
Pannier, Lapidaire.
9
132
LIVRK I, l'ART- n,
CHAP.
in
784 Et d'acointance
ble et boue.
La poudre ou most garist et sainne
L'idropique,
bien li est sainne;
Et si puet bien garir arsure.
788 Tex est sa loi et sa nature.
XXII. Del Coral.
Del coral me convient descrivre
Ce que j'en hai trov ou livre.
Coral, ce savons sans doubtance,
792 Est vert, une longue substance
Qui en mer croist et en mer vient
Et prs des grans roches se tient.
Cil qui pensent comment en baient
796 A lor engins de mer l'estrayent
;
Fors de la mer tost
aperist.
Li ars le serre et endurcist,
Golor vert en veimel li mue
800 Et sa nature li remue.
Li maistre dient et li sage
Que de tempeste ne d'orage
Ne reoit cil perte ne mal
804 Qui sor li porte le coial.
Tempeste n'ait pouoir que viegne
En champ, n'en mesoii, ne en vigne
Ou ha coral, anois s'en fuit.
808 Coral multeplie le fruit
De la contre ou on le gete;
Les deables chace et degete
Et fantosmes qui de nuit vont.
812 Cil qui de coral garni sont
Comencent bien et bien fenissent
Lor besoigne ains qu'il laguerpissei. i.
790 ha trouer 793 quil
803 qui
807 c, anuis 812 quil
814 beso-
ignes, lor
LAPIDAI Hli DE BERNE. 133
XXIII. De laCorneline.
Pas ne me poise ne anuie
816 Ainois me plaist que me deduie
En raconter la mdecine
Qu'on puet faire de corneline.
Se tt est de colour oscure,
820 Por ce mains, ce dist l'escripture,
Ne le doit on moins bavoir chiere,
Quar la pierre est de tel manire
Apaisier seut ire et conouz;
824 A petit enfant qui est rouz
Est bone, et a tote enflere
;
Et si restraint de sa nature
Tt sanc qui de cors se dpart,
828 Ou soit de plaie ou d'autre part.
XXIV. De l'Echite.
Ne doit on pas estre encombrs
D'eohite, se cil est membres.
Sa proesce bien le dsert,
832 Que maintes prodes femmez sert
Et mains autres ha bien serviz.
Geste pierre ne tient pas vilz
L'aigle qui si loin le vat querre :
836 En son ni le boute et enserre,
Que mescheance ne li toille
Ses pucins, dont son cuer se doiilf.
Par dedens le cors de l'echite
840 Ha une pierre mont petite,
Ausi com s'ele estoit enceinte
;
Par ce devons croire sans fainte
Que la pierre sor totes vaille
844 A feme qui d'anfant travaille:
822 de chiere m.
823 seut manque
-
824 Et p.
823 totes
830 echise
838 pncis
-
839 de lactiysce
840 petites
848
"^
LIVRii
I, PART. II, CHAI'. III
A
desmesure
la conforte,
Qui au
senestre
bras le porte,
Son'seignor
de povret traist.
Amant et
amerouz le fait,
Victoire
li otroie
et doue
Et
renomme
ble et bone.
Euiaut
qui le
portent sont tuit
852 Saint
et sauf et plaint de dduit.
De la
maladie
vilainne
Garist,
ce est
chose certainne.
S'aucuns
te cuide
empoisonner
Et tu le vuelles
esprover,
Celui
dont lias maie
novelle
Feras
mangier a t'escuelle,
L'ecbite
mtras sor la table :
Et se cil est vers toi corpable,
Ja tant ne se savra
pener
Que il
puist le morsel mener
Outre
son col
; si la pierre ostes,
864 II
mangerat
sans grans semostes.
En rive de mer est trove,
Et comme
pouce est colore
;
Et el nid des
aygles le troevent
Ou en Perse cil qui
l'esproevent.
XXV. De
Charboucle.
856
860
868
Totes autres
pierres
sormonte,
Si que ie livre
me raconte,
Li ch;.;
boucle de resplaudour
;
872 Mais ue
bout et de valour
I ha de tex qui vaillent plus,
Mais de clart
vient au dessus.
Ce dient cil qui de son nom
876 Font veraie
esposicion
Que de charbon est sou non pris
'
S"o
1^*^^\'^ ^-
~^^l
Poureter -
849 li d. et o.
-
851 tuiz -
8S2 dedris
t7r 7 ir''^'"'7-.~
^^^ ^^ """"' - ^^^ ^e manque -863 oste -
872 bol
?
LAPIDAIRE DE BERNE.
135
Qui est enlums et espris.
Trois manires, ce dist fisique,
880 En puet on trover en Aufrique.
XXVI. De la Ligure.
Es flancs de la lince cerviere
Naist pierre de bonne manire :
Li maistre l'apellent ligure.
884 Geste pierre est de tel nature
Que del ventre oste la dolour,
Et fait recovrer la colour
A ces qui l'ont de tt perdue
888 Quel il hont entrine eue.
XXVII. De la Sclenite.
Bien doit estre en romans escrite
La grant vertus de selenite,
Qui a color vert et luisant.
892 Et quant la lune est en croissant,
Lors croist la pierre sans atendre,
Etquand descroit si devient moindre,
Ausi com se dolour hest
896 De la lune qui descrehust :
Por ce est apele sainte.
Bien se puet d'amour dporter
900 Qui selenite vuet porter.
Par li sont maintes fois gari
Li ptisique qui sont tairi.
A chascun vaut et a chascune
904 Qui le porte el crois de la lune.
881 Unes ceuieres
888 Quant
893 la lune
r) Cllifil
136 LIYKE 1, l'ART. Il, CUAP. 111
XXVJll. De la Gagatrome.
Cil qui porte gagatrome
Doit estre de grant renomme.
Elle naist ou rgne de Perse,
908 Et si est de color diverse
Tachie com pel de chevrel.
Cil qui l'a puet a son avel
Tous ses anemis menacier,
912 Par mer et par terre chacier.
Ses malvoillans segurs deffie
Cil qui en tel pierre se fie.
Hercules maint prils passa
916 Par ceste pierre qu'il porta.
XXIX. De la Ceraune.
Quant li vens demaine grant rage
Por la tempeste et por l'orage,
Et les nues, qu'eu haut tormentent,
920 Firent, esclatent et estonent
Por la foudre qui s'en dpart.
Une pierre del ciel dpart,
Ceraune est par droit apele :
924 Por la foudre est ansi nomme.
Ceraune, ce dient li sage.
Ce est foudre en nostre langage.
Jd de foudre ni de tempeste
928
N'avrat contraire ne moleste
En bore, en chaistel ne en ville,
Ne ja n'ierl noies en navile,
Ne foudre sor lui ne ferra,
932 Qui ceraune caste terra.
De pleit tenir otroie gloire
Et eu bataille la victoire:
907 parse
909 c. pied de cheual
910
p.
bien a s.
914 se fiert
916
qui
p.
920 rime fausse
923 por
924 apelee
925 Grai ne
932 ce-
raine caste serait
I.Al'lDAlUi: DK liKMNK
137
936
Fait li ceraune sans chalonge.
De devers Engleterre vienent
Cil qui color de cristal tiennent.
Mais plus luisent et resplandissent
940
Celles qui d'Espaigne nos issent.
XXX. De Hclyotropia.
Une pierre qui fait merveilles,
Onques n'ostes les pareilles,
Hat nom elyotropia :
944
Vertu et force trop ihat.
Qui le met en l'aigae, si change
Le solel en color est! ange,
Puis aprs fait l'aigue bolir,
948
Et movoir et en haut saillir.
Honor done et bon los atrait,
Et bone amour
;
aprs si fait
Saint et alegre son seignor
952 Et long tans vivre a grant honor.
Geste pierre venin estraint
Et sanc par sa force restraint.
Nunz ne puet celui decepvoir
956
Qui le porte, jel sai de voir,
Tant de grce li abandonne
Li sires qui toz les biens donne.
D3 plus grant chose s'entremet
960 La pierre, quar cil qui le met
Avoec l'erbe qui ha son nom
Et face sur beneson,
Dedans son poing close la tiegne,
964 Quel part que vuet si aille et viegne,
Que ja n'ierl trovs nevez
Ne por nunl home cogneiiz.
Bien porroit s'amie embracier
936ceraine
-
Ruhr, helyotropis
943 elyotropis
94
'i il
95(5 sca 934
qui
956 nunlz
9G7 eiiibracie
138 LIVRE I, PART, II, CHAP. III
968 Cil qui le porroet porchacier
Et baisier malgr tt le monde.
En Ethyope plus liabunde,
Et envers Chypre et en Aufrique,
972 Ce trovons escript en fisique.
Ghiere doit estre et redoubte.
Vers est et de vermel gote.
XXXI. De la Gerachite.
Gerachite louer m'estuet
976 Et dire ce que faire puet
;
Grant vertu bat, se tote est noire.
Car l'escripture nos fait croire
Qui lave sa bouche et ses dens
980 Et puis met la pierre dedens
Deviner puet ce qu'altre panse
De li, ja n'i avrat deffense,
Ne feme ne le puet desdire,
984 S'amor ne son cors escondire.
Geste piere tt enclines,
Vos qui por amor ne fines,
Quar ceste porte la corone
988 Qui amis et amie doue.
Cil qui la pierre bien
esprovent
Quierent dou miel tant qu'il en
trovent,
Puis se despoillent et s'en
oignent
:
99-:
N'avront ja pooir que les
poignent
Mosches, ne mal ne lor feront
;
Si
l'ostent si les carseront
Ansi les font et essailiir
996 Et en plusor
leuz sanc saillir.
LV. De
rEpythiste.
En la contre de Ghorinte
Naist epythiste qui est cincte
De color vermeille
et luisant.
LAPIDAIRE DE BERNE. 139
1000 Reffroidir fait l'aigu boillant
;
En cultures ou on la tient
Annuis ne contraire ne vient
D'oiseauz, de talpes, ne de bestez,
1004 Ne de foudre, ne de tempestes.
Ne ja ne sentrat batement
Cil qui le porte chastement.
Au solel luist et resplandist.
1008 Et feus por le solel en ist.
Son seignor garde de hahir,
Que nunz ne le puet envar.
Nunz ne doit porter a nul feur
1012 La pierre mais endroit soncuer.
XXXIII. De VAmatiste.
Amatiste grans los dsert
Qui tantes creaturez sert.
Les ex oscurs sovent esclaire,
1016 Et qui le destrempe de glaire
D'oef, et de vin, et de migraine,
A iceux est et bone et saine
Qui par la bouche font escume,
1020 Tex est sa lois et sa costume.
Enflere restraiut et saine,
Le sanc estanche et tient en veine,
Plaies restraint et menisons
1024 Et le mors des serpens flons,
Qui boit l'aigu ou ele est lave.
Ainsi com fers est colore
Ou comme rose, et vient d'Aufrique
1028 Et d'Arrabe, ce dist fisique.
XXXIV. De la Mede.
Mede de Mediens est dite,
Quiert aprs ceste descritp.
1004 tempeste
Ruhr, et i012 amatiste est pour hmatite
14U LlVKi; I, l'ARl. II, CU4P. 111
D'une part fait joie et dport,
1032 Et de l'autre puet douer mort.
Les ex sains et aleigres lait
Se sus est destrenfipe a lait
De feme qui alaite fil,
1036 Ja ne seront en tel pril.
Gari fait celui qui pantaise
;
Et fait morir a grant mesaise :
Celui qui laveroil son front
1040 De cete aigu ou les pierres sont
Cuites, si le fait mal baillir
Qu'endoux les ex li fait saillir
;
Et qui le boit le pormont ronge.
1044 Noire est la pierre sans mensonge.
Ame doit estre ou hae,
Quant puet doner et mort et vie.
XXXV. Del Cristal.
Ne vuel pas lessier a estai
1048 Que je ne die del cristal.
Nature ha et color de glace
;
Nunlzne doubtoit que feu ne faice
Qui au rais dou solest le met.
1052 La nourice qui s'entremet
D'avoir cristal et mel ensemble
En ses memelles lait assamble.
XXXVI. De la Gaglatrlde.
Gaglatride hat colour de cendre,
1056 Mais por ce n'est sa valor mendre.
Si toute est sa colour cendrouse
Sa force est grant et vertuose.
De lait est norrice atempre
1060 Quant le boit a moust destempre
103o fliz
1037 Garist, pontaise
1047 pais
1053 Du S9l cr.
1055
Inn
colon
LAPIDAIRE DE BKRNE. 141
Aprs le baing davant maingier :
Ansi vaut mieux, au mien jugier.
Qui le vuet loier a la cuisse
1064 De feme qui tost ne se puisse
Dlivrer, tanstost iert dlivre.
Tote joie ha, ce dit le livre.
Et tous biens, ce dient li sage,
1068
Qui le porte de bon corage.
Geste pierre envoie Nillus,
Uns fleuves, et Acedus.
Batus done saveur de Idit.
1072 Lis doist estre quiconque l'ait
XXXVJl. De l'Orite.
Orites hat forme reonde
Et colour neire
;
en li habunde
Beautez, se tt ha color brune.
1076 Tel force n'a mie chas june,
Quar tous mors de beste salvage,
De vivre ou de chien qui enrage
Ne puet cilprisier une vivre
1080 Qui destrempe d'oile d'olive
L'orite vert, et sus le mors
Le met, s'en^ist le venin fors.
Orite i hat d'autre manire.
1084 Tachie est de blanc la mains chiere.
Et facinate
;
et si deffend
Feme que n'encharge d'enfant
;
Et s'ele hat ansois enchargi,
1088 La pierre l'a tost deschargi.
Geste pierre est bone ans nonainz
Et a maintes autres putains
Qui vuelent de lor rains oevrer
1092 Non pas por enfant recovrer,
Ainois emprises de l'ardure
1062 jngie -
1069 emioia tullus
1070 Ung flcnue
1073 Olite
1074
vaire 1079 prisie 1083 il -
lOSiTachies
1086 quelle
-
1093 e. dardure
142
LIVR I, PART. II, CHAP. III
De couvoitise et de luxure
;
Por argent livrent a mechi
1096 Lorcors, et font mortel pechi.
XXXVIII. De la Lipare.
De la pierre qui lipare
Est par son droit non apele
Ne puet grant profit avenir,
1 100 Fors que tant qu'ele fait venir
Biches et cers, ou qu'ele soit,
Et porcs et dains par fin destroit
;
A cex qui font chace est mont bone
;
1 104 Venoison de legier lor done :
Ne lor convient fors les rois tendre,
Quar la pierre les fait tous prandre.
XXXIX. De rObtalmius.
Obtalmius les ex esclaire
1 108 Et les deffant de tt contraire,
D'ongle, de toile, et de la maille;
Ne sai pierre qui tant lor vaille.
Cil qui ceste pierre bavoir puet,
1112 Aut avuecque quel part il vuet :
Se il la tient close en son poing,
N'iert ja vez ne prs ne loig,
Ne cognez, je n'en dont mie.
1 116 Et se il bat mignote amie
Bien se puet de li aaisier
Et d'acoler et de baisier.
Par ceste pierre prendre suelent
1 120 Li larron tt ce que il vuellent.
1095mechier
1096 pechier
1113 point
1117 aiaisier
LAPIDAIRE DE BERNE. 143
XL. De la Pantoire.
Pantoire est de color diverse,
Qu'ele est noire, vermelle ou perse,
Ou vers, ou jaune, oubloie, ou ynde.
1124 Ele vient de la terre d'Yude.
Qui le met en ses ex devant
Au main anois soiel levant,
Ja tt le jor n'iert sormontez
1128 Ne par ses auemis doutez.
XLI. De la Calcofanum.
Calcofanum hat color noire.
Nostre maistre nos font acroire
Que la vois esclaire et conforte
1 132 De celui qui sor lui le porte,
Ne ja ne porra enrour
;
Ces et cels fait esjoiir
Et dporter qui le chant oient
;
1136 Tt le loent qui que il soient.
XLIl. De la Malaquite.
Malaquite garde et deffant
Par sa force que li anfant
Ne soient bleciez ne malmis,
1140 Sor cui il est posez et mis;
De mal les garde et de dolor,
Et esmeraude est de color.
De la terre des Arraboiz
1144 Vient la pierre, n'est pas gaboiz.
1124 Et A.
1125 m. enfes ex
1128 doublez
H35 Os de porte
144 Livaii I, PAur. ii, chai'. m
XLIII. De la CegolUe.
Gegolites a droit resemble
Nois d'olive, si com moi samble.
Sa force n'est mie des mains :
11 48 Se cil qui lit la pierre es rains
Le boit en aigu destempre,
Tant est sa nature trempe
Que la pierre desrompt et quasse :
1152 Par mi l'orine s'en trespasse.
XLIV.
Dou Pirite.
Pirites ha bloie color,
Si nel tens pas a folor :
La main celui art et detraint
1 156 Qui en son poig forment l'estraint
;
Tant simplement tenir le doit
Cil qui cuire ne se voudroit.
XLV.
De la Dyonise.
Dyonise est clere et luisant,
1160 N'est pas engresse ne ardant.
Gote est de gotes vermeilles.
En l'aigu fat faire merveilles :
Odour de vin li done et rent
;
1164 Et se cil qui est yvres sent
L'odour, si est desenyvrs
Et de l'ivresse dlivrs.
Ci fait Nature le contraire :
1 168 Quar li vins suet yvrece atraire,
Por odor de vin se dlivrent
Cil qui tant boivent qu'il s'enyvrent.
Explicit li Lapidaire.
114S Cegolite 1152 mil
1164 ce, qui manque
-
1168 Qu. vin qui s. yures a.
LAPIDAI itii nv: cambjudgk 145
GHAPJTRE IV.
LAPIDAIRK DE GAMBRiDGK .
I. UAmant.
En Indie la plus luntaine
Sunt la gent ki od lur peine
Troevent les pieres d'amanz.
4 Petites sunt, ne gueres granz,
Si grosses cume nuiz coldrines,
Kar il les trovent enz es mines
Lau l'en Irove les me tais
8
L'or, le quivre, les cristals.
Cume cristal est lur clarur,
Cum ruil de fer est lur culur.
El est si dure que ne crient
12 Martel de fer alkes ne nient.
Quant il la volent depecier,
El sanc de bue le funt plungier
Et puis la metent sur l'enclume;
16 Dune brise, oe est sa custume.
Gestes pieres ont mestier
As autres pieres entalier.
Une altre piere d'amant
20 En Arabie li pasant
Trovent plus giant et plus plenire,
Mes n'est pas de ceste manire :
Sanz sanc se laisse bin briser
24
A maillet de fer u d'acier
;
De la premere ad la clarur,
Mais el n'est pas de sa valur,
Ja seit oe qu'ele seit plus granz
;
'
Les titres des paragraphes ne sont pas dans le manuscrit.
1 Ici et au dbut de chaque paragraphe la capitale initiale manque
10
Cume
il qui
12 ne niert^- 19 Un a.
26 eie
146
LIVRE I, PART. II, CHAP. IV
28 La premere est plus vaillant.
Tierce manire d'amant
Troevent en Chypre inarcheant.
D'amant quarte manire
32 Troeve l'en en la minire
U est li fer
;
de cel veine
La traient une genz luinteine,
Philipien
sunt apel,
36 Le num ne sai de lur cit.
Une force ces pieres unt
De traire fer
;
pareilles sunt
Magnete
: le fer traire soit,
40 Mais li damant li toit.
L'enchantere l'aime forment
Quant l'ovre a sun tregetement.
Kil porte quant il va cuchier
44 Ja ne purra la nuit sungier.
Le venim fuit, toit la tenun,
L'ire abat sulunc reisun,
Les deevez cure et feit seins
48 Et fait les enemis luinteins.
Geste piere se volt fermer
En or, u en argent porter
;
Porter se volt devers senestre.
52 Issi le m'enseignmes mestre.
II. VAchate.
D'achate nus envient parler
Et ses figures deviser.
Li livres dit tute premere
56 Fud ja trove ceste piere
En un fluve ki si ot nun
Gum la piere num avun.
El est neire cume carbun,
60 De blanc est ceinte d'environ.
28 vailanz R2 en manque
S' apelez
36 citez
41 Li e.
42 lre"t;
rnent
60 de curoii
"
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 147
En cez pieres meinte figure
Savent i trovent par nature,
A la feie semblant de reis
64 U des dieus sarazinais :
Sanz nule autre entaillere
Seials i trovent par nature.
Geste porta Pirrus li reis
68 En l'une main, en un des deis
;
En ceste pire ot un seiel,
Un Deu en guise de dunzel :
Apollo numez esteit
72 Et une harpe es mains teneit.
En l'espace de la piere,
Devant Apollo et derire,
Les nuef muses i estoient,
76 Grant joie par semblant fesoient,
Par nature, nient jjar art :
Entaillere n'i ad part.
En Grete trovent pasant
80 Un curai de cest semblant:
Veines i a ki semblent or,
Mult preciose est en trsor.
De l'entuche de la vuivre
84 Par ceste pire est huem dlivre.
En Inde de maintes manires
Trove l'uem de cestes pieres
:
Es unes ad bestes salvages,
88 Es autres reimes de boschages;
De cestes dient li plusur
Que seif estanchent par vigur,
Li autre dient qu'uni mestier
92 Pur la veiie esclargier.
Une en i ad ki flaire assez
Plus ke nuls myrres alumez
;
Une autre i ad ki ad les mailles
96 Gume sanc sans ttes failles.
61 Ceste piere
91 qui unt
93 Un
Paknier, Lapidaire. iO
148 LIVRE I, PART. II, CDAP. IV
Cil ki l'achate sur li porte
De force suvent se conforte
;
De grce est pleins et de saveir,
100 Bone colur a main et seir.
Ki la porte par saveir,
Plaisant a Deu le fait pur veir.
Par cestes Anchisiads
104 Venqueit les perilz tut ads.
III. L'Alectoire.
Dire vuil de l'allectorie,
Quel force el ad et quel victorie.
Quant li chapuns est chapunez
108 Et il ad ses treis anz passez,
Naist ceste pire enz la veniraille
;
Mult vaut d'aveir sanz nule faille.
Quant li chapuns avra set anz,
112 La pire ert parcrce et granz.
D'une fve ad la grossecce
E del cristal ad la blanchece.
Cil ki la porte n'iert vencuz
116 Ne en bataille confunduz.
Jadis li rei par cestes pieres
Veinqueient les batailles fieres
;
Cil ki en eissil en aleient
120
Par ceste pire reveneient.
Ki en sa bche la tendra
Sanz seif irt, si grant ne l'avra.
Ki la tient entre ses denz
124 La grce avra de^jtutes genz
;
A la dame ad grant valur
Ki voelt pleisir a suu seignur.
Ki ces vertuz vuodra sentir
128 En sa buclie l'estoet tenir.
98 forace
lOO ce .
-
lOl et i02 tiilercerlis
llo niert ja v.
li
reis
LAPIDAIRE DE
CAMBRIDGE
149
IV. Le Jaspe.
Li livres dit ke mult sunt pires
Jaspes, de diss e set manires.
En mainte terre unt naissement
;
132 Meinte culur unt ensement.
Mais cel de verte cular
Tenuns pur tute la meillur
E qui plus vertuz suelt aveir.
136 L'ydropike par sun pueir
Saine, et guaristle fievrus,
De sun malage le fait blus.
Mais chastement se voelt porter
140 Et netement par nuit mener :
E a la femme ki mel vad
Mult II valt se sur sei l'ad.
S'est consecrez, kil portera
144 Puissans, amez de genz sera.
Si cum dient, fantme toit.
En argent porter se volt.
V. Le Saphir.
Saphirs est bons et bauls en dei,
148 Si l'aiment mult li plusur roi,
Kar il est clers, et sa bealt
Semble le ciel et sa clart.
En Libye eu unt une manire
152 Que il troveut en la gravire :
Ors d'un fluvie vient a terre,
Li pasant le vunt la guerre
;
Syrte le claiment li plusur
;
156 Kar il Ti trovent par chalur.
En Mede trove l'en meillurs,
Plus clers, de plus bles culurs.
129 ki
i3o que, suleit
184 celz
186 vice
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 151
Li livres dit de cestes pieres
192 Puet l'en truver duze manires
:
En Cithie sunt et eu Bastraines,
Meis oe sunt terres lungtaines
;
El Nil en ad mun escient,
196 Si cum 11 livres nus aprent
;
Encor en est d'altre manire
Que l'en trove en la minire
La u l'areim soient trover
200 En une terre d'ultre mer
;
El est techie del mtal
;
Li livres dit que oe est mal
;
Calcedonies puet l'en trover.
204 Les plusurs nous liiruns ester.
De Cithie vienent les meillurs,
Les plus cleres en culurs
;
oe est uns illes tut ruunt,
208 Li griffun herbergi i sunt
;
En cel terre ad une gent
Kis assaillent mult suvent :
Arimaspi sunt apel,
212 II n'unt qu'un oil en vrit.
Cil n'unt ne teste ne cerviz
Mais k'un sul uil en mi le piz :
Icestes pieres quant voleient
216 Par engin tolir lur soleient.
El ad si clere la culur
Que de l'air truble la luur
;
Soleil ne mue sa manire,
220 Ne umbre, ne clere lumire.
En cel ki ad cavere
Ki bien l'esguarde par desure
Puet l'en veeir tut ensement
224 Cum en clere eve sun semblant.
Neiruns en ot un mirer,
Ki fud de Rume empereur
;
203 Ce calcdoine
224 sun uerbegrant
1
152 LIVRE I, PART. Il, CHAP. IV
Quant voleit veeir les melleies
228 Que cil feiseient des espeies,
En sapiere reguardeit
Et les melleies bien veeit.
Mais mult valt plus icele piere
232 Ki est de ttes pars entire.
Quant l'en l'esguarde aukes suvent,
Si en veit huem plus clerement.
Ki la garde bien a anur,
236 Ses aveirs crest al cbief del tur.
Ki a Sun col la portereit
Kespondre a tutegent purreit.
Al col porte par raisun
240 Aschasduneguarisun.
Si cum quidunt li plusur,
Cuntre tempeste ad grant valur.
Ki sa verdur velt bien guarder
244 En vin la envient a laver
E puis uindre d'olie d'olive,
Ki si seit verz cum une cive.
VII. Le Sardoine.
Li sardoines est numez,
248 II est de dous nuns cumposez,
oe est d'oniche et de sardine.
Eu treis culurs fait un sul nun
252 oe dit li livres par raisun.
Juste le neir asiet le blanc,
Desure est ruge cume sanc.
Li maistre aferment par paroles
256 De cinc manires, es escoles,
Cil est li mildre par verte
U trois culurs rendent clart;
Cum plus le trove l'en rerment
235 bien manque
245 u
.
de o. -
247 sardoine
231 En ces dous c.
253
aseit 259 reiment
LAriDAIRE Di; CAMBRIDGE
153
26U Tant valt il mielz mun escient
;
Cum plus est oscur et mielz valt.
A cire tuchier ne li chaut.
Ses vertuz ne sai numer
;
264
Mais chastement se volt porter.
D'Ynde vieuent cestes pieres
;
En Arabye en ad regires.
VllI. UOniche.
Ki volt sungier en sun dormant,
268 Aveir tristur et pour grant,
L'oniche porte ensemble od sei
Al col pendu u en sun dei.
Tencir fait, ire multeplie,
272 De curuz sun seignur afie.
Ki a l'enfant al col la pent.
Saliver le fait durement.
De cestes troevent cinc manires
;
276 D'Arabye, d'Inde sunt les pieres.
IX Le Sarcle.
De sarde revoluns parler,
Kar hnem l'aporte d'ultre mer,
D'une terre, Sardonie ad nun,
280
Dunt ceste gemme ot sun nun.
La plus vil est des autres pieres
;
Ruge est en ttes manires.
Nule vertu el n'ad en sei
284 Se tant nun,ki l'ad en sun dei,
Oniche ne li poet mal feire :
El est a ses vertuz cuntraire.
Li livres dit de cinc manires
288 Poet l'uem trover de cestes pieres.
26o De V.
274 Saluer
-
276 De a.
283 ele
154
LIYKE I, PAKT. II. CUA . IV
X. Le CrisoUte.
Li clerc dient que crisolite
Est preciose raargarite.
El ad le semblant de fin or,
292 Si est mult hele en trsor.
Quant ele siet en fin or cler,
Gum carbun deit restenceler.
Quant vient en umbre, sa culur
296 Trait un petit envers verdur.
Kl la porte od sel la nuit
Tute pour de lui fuit,
Kar sa force, oe m'est vis,
300 Justise les enemis.
A senestre se velt porter
Pur ces vertus bien esprover.
El est mult clere, ble et chiere.
304 D'Ethiope nus vient la piere.
XI. Le Bril.
D'Inde vienent li beril :
En meintes terres en eissil.
C'est une piere preciose
308 Pur esguarder, et merveilluse.
Quant l'en ruunde bien la fait,
oe semble sis angles i ait,
Si cum li livres le descrit
;
312 Un poi est pale, oe nus dit,
Cum gute d'olie clere et fine,
U si cum est eve marine
,
Ceste est, oe dient, bone
gemme
316 El est mult bone a oes a femme
Ki voelt aveirpar grant honur
Tuz tens l'amur de sun seignur
;
E ki la porte netement,
304 De e.
305 De i.
^
315 Cest
316 a ces
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE
155
320 En honur creist, se joe ne ment,
D'ane merveille ad en li part :
Ki bien restreint sa main en art
;
E ki de l'eve u ele gist
324 Met en ses oelz de mal guarist
;
E ki l'eve use chascun jur,
Del feie li tt la dulur.
Li maistre dient noef manires
328 Puet l'en trover de cestes pieres.
XII.
La Topaze.
De l'ille de Topaziuc
Ad la topace pris sun nun.
C'est une gemme merveilliise.
332 Sa culur est moult preciuse;
Tant par est et clere et fine
Par pou que n'est a l'or vesine
En Arabie la trove l'un
336 En l'ille de Topaziun.
De dous manires en i a
La, dunt eles vienent a.
Quant l'en la trove plus rerment,
340 Adunc vaut mielz, mun escient.
Quant la chaldire bien buldrat,
Ki ceste piere i geterat
En pais la metreit l'un veiant,
344 Gum s'i getast eve curant.
Se li livres ne nus ment,
Ceste piere la lime sent.
XIII.
Le Crisopasse.
Li crisopasse est merveillus,
348 Par sa color est precius :
Seit gaine, purpre,que que seit,
Cum jus de poriums estre deit.
De gutes d'or est degutez.
324 ces -
327 dien
328 P. le tr. 349 Veit, qui que
[56
LIVRE I, PART. II. CUAP. IV
352 De ses vertuz rien ne savrez :
Li livres n'en recunte rien,
E joe m'en garderai trs bien
Quejoe nule rien u'i mtrai
356 Se oe non ke joe troverai.
D'Inde vient iceste piere,
Tute est suie sa manire.
XrV.
La Jacinthe.
Jagances sunt de trois manires,
360
D'Ethiope
vienent les pieres :
L'une est grenete, autre blanchace,
La tierce est clere cume glace.
Unes vertus, unes buntez
364 Unt eles totes trois assez :
Fuient
malvaises suspecions,
Tristurs,
maUs envasions,
oe nus retraist uns sages hom,
368 De pieres savoit la raisun.
La granate a ruge colur,
Rerment la trovent li plusur
;
E l'autre est gaine blanchace,
372
Ensemble o l'air mue sa face :
Quant li ciels est et bel et cler
Ele de clart si est per
;
Quant il est oscurs et cuvert
376 Adonkes sa clart repert.
Ki en sa bche la tendra
Plus freiz en iert quant il vudra.
L'une de trois, la blanche, est pale,
380 Un poi des autres est plus sale,
E vene la troverez
Quant vos trs bien i'esguarderez.
Nature mist en lor culur
384 Un petitet de purpre flur
;
3S4 gardai
-
337 De i. 360 De e. -361gr.laltre bl.
384 pupre
LAPIDAIRE DE CAMB.'JDGt; 'iS'i
Se par savoir ns egarJcz
De lor colur riens ne savrez.
Si dures sunt ke n'ont peor
388 De l'engin a l'entailleor,
Fors des picetes d'amant
Dunt nus parlmes ci devant.
Quel ke l'en velt port l'en o sei
392 Al col pendu u a son doi,
Si puet aler seiirement
Par tt le munt a son talent,
E ja n'iert nul ke mal li face.
396 En ttes terres avra grce
;
De celui ki l'hbergera
Avra tt quank
>
il vodra :
S'il demande resnablement,
400 N'i avra contretenement.
XV, LA mthyste.
Li amatiste est en colur
Purprecom est viole flur
Ou si cum est gute de vin :
404 De rose trait vers le porprin.
Une en i a d'altre colur,
Purpre, pale et en blanchor.
Inde, ki est mre des pieres,
408 Nos en tramet de cinc manires.
Cist est legiers pur entaillier,
E contre ivresce a grand mestier.
Se rerment se laissast trover
412 Hum l'en deust mult plus amer,
Mais trop en est a desmesure :
Pur oe n'en a l'en gueres cure.
385 saueiez
395 niert mal q.
400 contretenent
-
402 pupre
~ 410 en-
contre
412 dust
414 ne a len
158 LIVKE 1, PART. II. CHAP. IV
XVI. La Chlidoine.
De celidoine parlerons,
416 E ses vertuz reconterons.
Icele porte l'arundele
;
Bone est, si n'est gueres ble;
Entre les cleres par raisun
420 De clart ne doit avoir non
;
Mult est de povre figure,
Mais bone est a dmesure.
Il en 1 a de dous manires,
424 Ruges et noires sunt ces pieres.
L'arunde est digne de mrir
Ou tel trsor soleit gisir.
La ruge est bone a passion
428 Ki l'urne prent par luneison :
Les mais garist tt ensement
Qui l'orne tiennent lungement;
E ki la porte en un drapel
432 De lin ki soit et net et bel,
E puis enclos en l'almenere
Devers la coste senestrire,
A multe gent le fait plaisir,
436 Grce et bien li fait venir.
Si se revoet li noir porter,
En drap de lin enveloper,
E en l'almenere ensement
4O Ensi com sa compaigne pent
;
oe gart ke en gaine almenire
Soit porte iceste piere :
Donc poet manaces contrester,
444 Ire de roi amesurer.
En ces vertuz ne dulez rien,
Enz en ses mains conduit le bien.
E ki de l'eve ou ele gist
428 lune pr.
439 lalmere
447 ki manque
LAPIDAIRH UE CAMBlllDGE 159
448 Lev ses ielz, de mal garist.
De fivres garist ensement
Malade ki al col la peut,
Et garist de maies humurs
452 Gels ki le portent les plusors.
XVII. Le Jayet.
De gaiet de dous manires
Trove l'en, de neires pieres.
En Lice va l'en l'une guerre,
456 L'autre aportent d'Engleterre.
Cil d'Engleterre luist assez,
Legiers est, de noir culurez
;
Quant en l'eschaufe, k'il est chaut,
460 A soi trait les pailles en hait.
Kil velt ardoir et alumer,
De l'eve le covient laver
;
D'oile d'olive, quant voldrez,
464 Trs bien estaindre le purrez.
Ki gute a entre char et quir
Geste est hone a li garir.
L'eve dont l'en l'a fait laver
468 Les denz lochanz fait afermer.
La femme ki ne poet avoir
Le mal de flors a son voloir,
Enfumez l'en, tost en garra,
472 Li mais de flors li reviendra.
Li fums de li mult est bons
A cil ki chiet des passions.
Li livres dit, n'est mie fable,
476 Geste est contraire al diable.
Ki a le ventrail revers
Si il en boit tt est san.
En eve doit trois jorz gsir
480 Pur femme ki mel vad garir :
448 Lieue
-
451 hunurs
476 dialjies
160 LIVRE I, PART. Il, CHAP. IV
Si tost cum ele en usera
Delivi e de l'enfant sera.
X\ III.
La Magnte.
De la magnete vos dirruns
484 Tost oe ke nos en troveruns.
Li Trogodite ont une terre
Ou l'en va la magnete guerre
;
En Inde, la mre des pieres,
488 N'en a nule de ces manires.
De clart n'a nule valor,
De mil de fer a la color,
E puis ke dire le vos doi,
492 Le fer par force tire a soi.
Deendor, kl premirement
Jadis uvra d'enchantement,
Iceste piere mult ama
496 E mainte foiz bien en uvra.
Enprs lui Circe la sene
D'enchantement fu renome
;
En Mede essaua caste piere,
500 E ses vertuz et sa manire.
Ki de sa femme a suspeon
Qu'ele face autri se bien non
Iceste piere li metra
504 Desoz son chief quant dormira :
Se ele est nete de mesfait,
Vers son seignor mult tost se trait,
Si le requirt tt en dormant
508 Que soit avoir quant est veillant
;
S'ele a entechement de mal
E d'vol tire criminal,
Hors del lit chiet ensement
512 Com l'en la botast durement;
Del crime dont irt tant cele
496 en manque
497 ciUp
502 f. a a.
F512
la manque
LAPIDAH DE CAMBRir.'GE 161
Par ceste piere iurt prove.
Leres ki velt aler embler
516 Iceste piere doit porter :
Gora entr iert eiiz es maisons,
Del feu prenge vis charbons,
Par la maisons mete par leus
520 Et si en face petiz feus
;
Puis i metra de ceste piere
La pudre pur faire fumire,
Et tuit cil ki la sentiront
524 Fors de la maison s'en fuiront;
Li leres donc serement
Les biens prendra, l'or et l'argent.
La dame ki de sun seignor
528 Ne poet avoir la bone amor
Se ceste piere al col ii pent,
Si l'amera mult chierenient
;
Et ensement fait del seignor;
532 De sa femme lui rent l'amor.
Mult par est bone pur porter
Pur grce d'hume recovrer.
L'ydropike puet saner
536 Se en li done al mesgne user;
E des arsures, ki les a,
Par cel piere tost guarra.
XVIIL Le Corail.
Del coral devons bien parler
;
540 Ce est une herbe de la mer.
Tant cum ele est en eve pure
Gome herbe creist sor piere dure
;
Quant est en terre en la gravire
544 Tost endurcist, si devint piere.
En l'eve est vers, ouez merveille,
Quant est dehors devint vermeUe.
526 biens manque
530 clereinent
162 LIVRE 1, TART. Il, CHAP. IV
o8 (lient cil ki l'ont porte
548 K'ele est com arbruisel rame
;
Demi pi a, ne gaires plus,
Quant l'ont de l'eve traite sus.
Ki l'a sor lui tt son a
552 Vivra toz tens en salvet.
Zoroastres, uns sages liuem,
Disoit ke durement est buen.
Metrodorus de lui l'escrist,
556 Uns auctors mervelos, et dist
Qu'entre les oliviers est bons,
En bl, en vignes, en maisons,
Que ja en liu ou il sera
560 Fuldre, tempeste n'i charra
;
Et multeplie durement
Oile, frut, vin et furment.
Des diables n'a pour
564 Ki l'a o soi ne nuit ne jor.
XX. L'Alahandine.
En Asie a une rgion
Ki Alabande a a non
;
De la vient une piere fine
568 Que nos clamons alabandine.
De sardine a la color
;
Sun pris ne sai ne sa valor.
Ki de lui tienent jugement
572 Al jugier faillent mult sovent.
XXI. La Cornaline.
Corneline est merveille oscure
Cum est de char la lavere
;
Pur s'oscurt ne leirons rien
576 Que nos n'en dions aucun bien.
568 alemandinp
370 sa manque
574 de manque
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 163
Qui en son col ou en son dei
La portera ensemble o soi,
De granz biens mult bien l'assere
580 Car en ses ires met mesure.
De que ke liu que li cura
Li sans, trs bien l'estanchera
;
E a la femme a grant mestier
584 Ki de cest mal ad enconbrer.
XXII. L'Escarboucle.
Li escarbucles est mult chiers,
Sor ttes gemmes clers et fiers.
De Ja clart del vif charbun
588 A ceste piere pris son nun.
Kar ele est si reflamboiant
Gum li charbuns de feu ardant.
Parles gregois est apele
592 Antrax, si est renome.
Nule clart ne tenebror
Ne li puet tolir sa clarur :
Contre les euz art ensement
596 Cum fait li feus quant il esprent.
De Libie vienent cestes pieres
Par trois foiz et trs manirei.
XXIII. Le Ligure.
Ligurie est prcieuse piere :
600 Sil pisse la luve cerviere
Cum autre beste rent urine,
Si devint piere clere et fine.
Quant a pissi si grate arrire,
604 Sil coevre bin de la gravire :
Ele set bien son escient
Cornes le querrent mult suvent
;
Pur oe le coevre par envie,
607 oe manque
Pannier Lapidaire. il
164 LIVaE I, PART. II, CUAP. IV
608 Ne velt ke l'en en truisse mie,
Kar mult het humaine faiture
La liive, et tote sa nature.
Li bouns auctors Tlieofrasts
612 Dit k'elettre semble prs :
C'est une gemme clere et ble,
Toz tens est en clart novele.
Une force ont, une valor,
616 De pailes traire par vigor.
Mais 11 ligurie est plus vaillaiiz:
Mult tost guarist ventrailz duillanz.
As gotes, as autres dolors
620 Rent garisons par ses vigors.
XXIV. L'Atite.
Entre autres pieres preciuses
Sunt les echites merveilluses.
En la mer de Occeanun
624 Ou en Perse la regiun
Ou el ni d'aigle la querrez
;
En un des trois la troverez.
Kar l'aigle en aline terre
628 Va ceste pierre mult loin guerre.
Puis en son ni la va poser
Pur toz ses ciselez garder :
Ja pur tant com el ni sera
632 Uns des oisaus jus ne charra.
Ceste piere est ruge mue.
Pur oe est echite nome
Qu'une autre piere a dedenz soi,
636 Goe dit li livre, et joe le croi.
E a la femme est mult vaillant
Ki va mel de son enfant :
En la maison ou el sera
640 Ja femme n'i avortera,
Ne me] nen ira longement,
G18 nillanz
633 Qun
636 liiires
LAPlDAIRt; DE CAMBRIDGE
1 05
Qui al senestrel lez Tapent.
Kl sur lui l'a cil iert amez,
644 Ses aveirs creist, il est sauvez;
Toz tens ses enemis sanz faille
Vaint en toz lius et en bataille.
Cil ki de passion charra
648 S'il l'a soz soi tost en garra
;
Et'se vos avez suspeon
Que nus vos voille se bien non,
Que il vos voille envenimer
652 Ou entochier ou afoler,
Se vos esprover le volez
Al disner le me semonez
E puis pernez une escuele
656 Qui mult soit et bone et ble,
De quel mangier ke vos vodroiz,
La piere dedenz poseroiz :
Se culpable est n'en gustera,
660 Ja si grant peine n'i metra
;
La piere ostez, tt erralment
En mangera hastivement.
Dui jomel soloient porter
664 La piere dont m'oez parler :
Nom estoient a cel jor
Li uns PoUux, l'autre Castor.
XXV. Le Slnite.
Del silenite est bien droit
668 Ke nus en dions que ke soit.
Gom herbe verz est sa colur,
De jaspe cleie sa clarur.
Mult par est bone ceste piere,
672 Tote est leele sa manire.
Croist et descroist solonc la lune,
En totes lunaisons chascune.
643 l'a manque
644 Ces 647 de manque, passions
648 K'il
- 6")2 en
tocheer
663 la soient
672 sisle
166 LIYRlil I, PART. II, CDAP. IV
Pur oe qu'ele est de tel manire
676 Est apele seinte piere.
Mult bone est sor soi a porter
Por amor d'ornes recovrer.
A ces lie gisent en langor
680 E ki el piz ont la dolor
E a celz k'ont la meneison
Rent ceste piei-e guarison,
Mais ke si soit ke al croissant
684 La portent a lor col pendant.
Contre mainz mais est ses mestiers.
Li silenites est mult chiers.
Li livres ditk'en Perse naist,
W8 E vos le croez se vos plaist.
XXVI. La Gagatrome.
Gagatrom est une piere,
Ne sai la terre ou en la quiere :
Li livres n'en recunte rien,
692 Mentir ne voil, oe saclioiz bien.
Li mestre dient, 11 asquant,
Qu'a pel de chevreul est semblant.
Cil ki sor lui la portera
696 Tresloz ses enemis vaintra,
Nel purront pas encontrester,
Fuiront par terres et par mer.
Par ceste piere Alcids
700 Maint pril veinqui; aprs,
Un jor la lassa, oe m'est vis :
Ocis fu de ses enemis.
XXVIL Le Craune.
Quant tuitli vent irement
704 En l'air combatent durement,
Et forment tone et foldre chiet,
686 Silentes 687 dit manque
693 dient manque
702 ces
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 167
Pur l'ire Deu ki en haut siet.
En quelke lia ke foldre fiere
708 Sanz faille chiet la bone piere
Que ceraunes a a non
;
Issi la noment li Griffon :
Ceraune a non en lor manire,
712 Latin l'apelent fuldre piere.
Pur peu ne semble cristal.
La fuldre ne li fera mal
Ki la porte chatement
;
716 Een tozleus tt ensement
E en champ e en maison
Ou ceste piere irt par non
Ja nule fuldre n'i chaira,
720 Ki netement la gardera.
Ne la nef ki curra par mer
Ne puet brisier ne reverser,
Ne mal ne li fera mes venz,
724 Ou ceste piere iert dedenz.
E en bataille ki l'avra
Trestoz ses enemis vaintra.
Ki dolz sunges velt sungier
728 Od soi la porte a son cuchier.
De cestes precioses pieres
Poet l'en trover de dous manires :
Li une vient en dolce France,
732 oe dit li livres par fiance
;
Li autre en Espaigue vient.
Cum sal gemme sa color tient
;
L'une est blanche cume glace,
736 L'autre est un petit galnace.
XXVIII. L'Hliotrope.
Li livres dit en sa raison
Que elyotropie a a non
707 ki 709 ceraune
713 pen manque !.
168
LIVRE I, PART. II, CHAP.
Une gemme preciose
740 De plusors forces merveilluse.
Ki la metra en un vaissel
Plain de clere eve, bon et bel,
La clart mue del soleil,
744 Com sanz le fait estre vermeil,
La clart li fait muer
E d'autre manire alumer
En aprs verrez bien bulir
748 L'eve ou est mise gsir,
Les undes contreraont lever,
Pluie cbaoir e l'air trobler.
E ki ensemble o lui l'avra
752 Mult sovent en devinera
;
Des choses qui sunt a venir
Alkes savra a son plaisir.
Ki ceste avra enz en son dei
756 Los e bont avra en soi,
Sains e halegres lungement
lert trek'a son definement.
Par ceste piere estanctiera
760 Ns plaie ki seignera.
Granz biens e granz renomes
A ceste gemme sut doues.
D'autre vertu a grand dun :
764 Ki l'erbe avroit ki a son non
E ambedeus savroit charmer
Devant vos toz porroit aler
E prendre quauke il voldroit,
768 Un seul de vos ne l'i veroit.
D'esmeraude a la color,
De sanc gote est eutor.
En Aufrike et en Ethyope
772 Trove l'en eliotrope
;
E Cypre est uns illes de mer,
La la reselt en bien trover,
741 v.aisset
764 ki ason a non
769 De c.
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE
XXX. Le Grachite.
Gerachite est une piere
;
776
Li mestre a en arire
La soleient mnlt lo3r
E de ses vertus desputer.
Trestote est noire sa color,
780 Mais en boutez a grant valor.
Ki primes la lavera
E en sa bche la mettra,
oe dit li livres voirement,
784 Dire purra le pensement
C'uns autres de lui pensera
E le curage k'il avra.
Ki ceste piere portera
788 Ja nus ne li escundira,
Ne hem ne fam, son talent
;
As dames iert boen sovent,
Kar ne li poent contrester
792 Se sulement les voelt ruver.
Se vus esprover la volez,
Ki ceste piere porterez,
Oignez vos de lait et de miel,
796
Si fuiront com ce fust fiel
Des muches la grant compainie,
A vos ne tocheront ja mie
;
Rostez la piere en sus de vos,
800
Assalt mult grant et merveillus
Avrez vos mult isnelement
Des muches sanz demorement:
De ttes pars vus assaldront,
804
Mil trous en vostre char feront.
804 en V. fier f.
169
170
LIVRE I, PART. II, CnAP. IV
XXX.
L'Epistite.
En Gorinte a une piere,
Trestote est suie sa manire.
Ele est nome epistite,
808 Par cest non est el livre escrite.
Tel comme sanc est sa rugor
;
Multjpar est de clere color.
Qui en plain farnel la metroit
812 De mtal, quant il mielz buldroit,
Mult tost le verroit apaisier
E en poi d'eure refreidier.
Le fruit de terre garde bien :
816 Lastes, vers n'i nusentrien
;
Maivaise nule n' i charra,
Pluie, grsille n'i nuira.
Ki gsir la met al soleil,
820 Li rais en saut et feu vermeil,
Si ke nel poent regarder
Li oil humain, tant par est cler.
A senestre l'estuet
porter
824 Qui velt ses vertuz esprover
;
Ne ja n'avra en sa maison
Ki ceste avra, si tt bien non.
XXXL
L'Hmatite.
De l'ematite parlerons
828 E ses vertus reconterons.
En gregeis est apele
Ematites e nome
Pur ceo k'un poi trait en rufur :
832 Com roil de fer est sa color.
Li livres dit s'il est crez
K'il vos dira de ses vertuz :
813 et 814 interverlis
814 en
p. deue r.
830 Ematite
833 dit manque
LAPIDAIRE Dl CAMBRIDGE
171
Contre mains mais, contre dolors
836 Mult par sunt bones ses vigurs.
Par fisike est esprove,
Pur oe est ensi renume.
Ki malvais mal es eilz avra
840 De ceste piere i tochera
As palpibres tt entor :
Mult tost en chace la dolor.
Kis a mnezilz com char de boef
844 Sa puldre ovec l'albun de l'oef
Trs bien ensemble triblera,
Sor l'oil le mete, si garra
;
E li fisicien ki l'ont
848 Gollirie merveillus en funt,
Ki seignera parmi la bouche
Trible la piere, si i toche.
Si ke soit d'eve destempre,
852 Sa garaison est apreste.
Ki de ceste eve oint ses malanz
Tost garra, tant est vaillanz.
Femme ki trop est en ses flors,
856 Se l'eve en boit, pert ses dolors
;
Sa puldre use de la plaie
La morte char dont en s'esmaie
;
E ki al meziie la bevroit
860 Lameneison estancheroit.
Ki a morsure de serpent,
Par li ara garissement,
Mais qu'a l'eve soit trible,
864 De l'iave la plaie lave
;
E ki al miel la meslera
Ses duillanz ielz mult tost garra.
Ki a la piere en la veissie,
868 Geste de garison l'afie :
Ki a l'eve la me bevra,
La piere tote remetra.
838 remee
851 ki
859 al,mez un
862 li manque
866 toslmanqiie
172 LIVHE I, PART. II, CUAP. iV
En Etyope est ceste piere
872 E en Arabie a arrire
-,
En Aufrike en poroit troveir
Ki un poi s'en voldroit pener.
XXXII. L'Asbeste.
En Archadie a une piere,
876
Merveilluse est sa manire.
Ki une foiz i'alumeroit,
Jamais par home n'estandroit.
Mult par est bone sa nature
;
880 Sa lumire toz tens dure.
A povre home avroit mestier
Pur sa lumire a esparnier.
De cler fer a ceste color,
884 Merveluse est sa vigor.
XXXIII. Le Panite.
En Machedon la rgion
Naist piere, pianice a non.
Merveilluse est ceste piere,
888
Hoem ne sait plus sa manire.
Iceste piere par semblant
Come la femme a enfant.
Nuls ne puet saver sa nature
892 Gomment conceit la piere dure,
Mais hom seit bien k'ele conceit
;
Tel enfant a com aver doit :
De ceste gemme ist autre piere :
896 Ceste conception est fiere.
De ses vertuz ne savons el.
Bone est a femme ki va mel.
872 arrie
882 Par
883 inathaten
LAl-lUAIKI*: Dl-: CAMBKHJGl-: 173
XXXIV. La Sadde.
Sadde est une piere riche,
900 oe dit li livres, si l'afiche.
Mult est forment gris a trover,
Kar ele naist en mi la mer.
S'ele nel velt n'iert ja trove,
904 Par nul home a terre porte.
Or vos dirrai de ceste piere
Gom par est d'estrange manire :
Gum mariuir vont par la mer
908 En plusors terres conquester,
Quant la nef vient sor li flottant
La piere juinst el hort devant,
Si s'i tient si tredurement
912 Ke so; ciel n'a tel ferement
Qui la piere en pest oster,
S'od soi ne vuet del fust porter;
Quand la nef a droit port vient,
916
Troevent la gemme k'i tient.
En Galde la rgion
A une piere, prasme a non :
Sa color a sadde la piere,
920 De sa clart a la manire.
XXXV. Le Mede.
En la Mediene terre
Vont marcheant la piere guerre,
Mede est la piere clame.
924 De vertuz est bien esprove :
Li hom ki gote ne verroit,
Ki de mal avuglez seroit,
Ki un petit de ceste gemme
928 Destemprast od lait de feniiue
906 de e.
914 puet
925 home
174 LIVRE I, PART. II, CDAP. IV
Ki un enfant port est,
Si ke li enfes malles fust,
E ses oilz sovent en oindroit
932 Apres oe clerement veroit
;
E le poacre poet curer,
Mais del leit ait al pesteler
D'une berbiz e d'un aignel
936 Qui masle soit e seint e bel :
Cist lait est bon pur saner
Celui ki ne puet alener.
E de la piere ait ensement
940 E soit en un veissel d'argent
;
En argent est bons a garder
;
Sil doit on a jeun user.
E ki es rains gotes avront
9 4
Par ointures bien garront.
Se vos vostre enemi avez,
Iceste piere triblerez
E la cuz ruge ensement
948 A l'eve clere durement
;
Celui faites lev doner
Pur son front oindre e laver :
Si tost com il i tochera
952 Des oilz andous avoglera
;
Se vos a boivre 11 donez
Tant vomira k'il iert tuez.
Noire la claiment par figure,
956 Mais ele est verte par nature :
Cum mal fait est noire clame,
Cum bien fait est blanche nome.
XXXVI. La Gelace.
De la gelace parlerons
960 E sa faiture vos dirons.
Grsille semble ceste piere
930 ki li
937 bon manque
942 Cil doit a
947 tnz
951 i manque
LAPIDAIRE DE CAMBUIDGE 175
De grossece e de manire
;
Mais sa nature est plus mirable,
964 En ses vertuz toz tens durable :
Toz tens pardure en freidur,
Feu ne li puet doner chalor.
XXXVII. Uhexacontalithe.
Nome est exacontalite
968 Une piere ke truis escrite.
oe nus reconte li auctors,
K'ele est de seisante colors.
Mult est petite en corsage,
972 De vertuz a bien grantbarnage :
Les vertus k'altres pieres ont
En ceste suie totes sunt.
Li Trogodite, une gent fiere,
976 En Libie troevent ceste piere.
XXXVIII. La Chlonite.
En Inde a unes limaces
Ki pieres laissent en lor traces :
Celonites sunt nomes,
980 Lor vertus sunt mult esprovez.
Ble purpre est sa color.
De mainte guise est sa luor.
Cil ki sa boche laveroit
984 E ceste piere i poseroit
Desuz la langue por gsir
Des choses ki sunt a venir
Grant partie en divinera;
988 En creissant lune kil fera
Chascun jor en devinera
Tant cum la lune parcreistra
;
Mais oe fera ke joe vus di
968 trouons
176 LIVRE I, PART. Il, GQAP. IV
992 Endroit l'orede miedi.
Trestuz les jorz de lune prime
Pur deviner est mult bonisme,
E li quinszime ensement
996 Est boene a cest devinement;
Tt le decurs devant le jor
Est ces te piere en sa vigor.
Geste gemme est de tel nature
1000 Que feu ne crient, tant par est dure.
XXXIX. LePrase.
Entre autres pieres est nomez
Li prasies, et sis nons posez :
Fors tant i a entre les chieres
1004 Nules vertuz n'ont cestes pieres:
Els n'ont mestier a nule rien,
Fors tant k'en or sient mult bien.
Mult par sunt bles cestes pieres
;
1008 S'en troeve l'en trois manires :
L'une verz, bien siet en or
E mult est ble en trsor
;
L'autre verz en sa color
1012 De grains sanguins gote entor
;
La tierce rest de blanc gote,
En vert coior envolepe.
XL. Le Cristal.
Li plusor meistre de cristal
1016 Dient que glace est ivernal,
Mult par est clere sa color,
Toz tens se tient en vigor :
Le germin del freit ancien
1020 Par force tient en soi mult bien.
Mais neporquant par tt le munt
De maintes guises cristal sunt,
994 boime
1002 est s.
1005 Eles
i009 La une
J021 tos
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 177
Asquels ne puent faire mais
1U24 Les freides glaces ivernals.
Ki al soleil les posera,
Li aache en alumera.
As mres a mult grant mestier
1028 Pur lor enfant bien alaitier :
Ki al miel la triblera,
En son boivre la metra,
Lait avra a son talent,
1 032 Si li habundera forment.
XLI. La Gaactide.
Del gaactide rest bien droit
Que nos en dions que ke soit,
Kar il en sont de dous manires :
1036 En dous fluvies sunt cestes pieres,
Li uns fluvies est li Nils,
Une grant eve seignorils,
Li autres est Achelos,
1040 Uns fluvies granz e merveilles
.
Gaactide est par oe nome
Kar comme cendre est colore.
Mult fait le lait multiplier
1044 Kil boit en aprs son baingnier,
Et enois ke gust d'altre rien
;
Al mesgne soit triblezmult bien.
Un poi de laine ki prendroit
1048 De la berbiz ki grief seroit
E un fort fil puis en filast
E ceste piere partusast
E le fil par mi meist
1052 E a son col puis la pendist
Del lait avreit tt ensement
Cum sel beiist a son talent.
1024 vermals
1026 aaches
1030 E
1036 cestes manque
1045 e. kil
guste
178 LIVRE I, PART. II, CHAP. lY
E a la femme est mult vaillant
1056 Ki vad mel de son enfant.
Mais sor son ventre soit lie
Al fil dont paroi atachie.
Ki de ses berbiz voelt foison
1060 De lait aver en sa maison
Primes son berzil neiera
E puis la piere triblera
A l'eve'clere et al sel :
1064 Bien gart ke il n'i mete el;
Einz ke 11 soleilz soit levez
Soit li berzilz bien arosez :
Li lait forment abundera
;
1068 Se clavel ont, si s'en fuira.
Trestuit li maistre ancien
Iceste piere loent bien,
Bien dient ki la portera
1072 Que tuz biens li habundera.
En oui bouche ele remetrait,
Trestoz li sens li troublerait.
Quant est trible lait cler rent,
1076 La savor en a ensement.
LIT. UOrite.
Orite est piere merveilluse,
Noire e roonde et preciose.
Les plaies garist sainement
1080 Que maies bestes font a gent.
Kil trible ovoec l'oile ros,
N'en avra mont quant iert san.
Ki avoc sei la portera
184 Serement par tt ira
Que ja ne criemdra beste fiere,
Ja n'iert de si maie manire.
Une manire d'orite
1056 Ke
i068 fuiera - 1078 ronde
1083 sei manque
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 179
1088 Trovames nos el livre escriste
Ki tote de verte color
De blanc est techele entor
;
Ne puet chaoir ki ceste piere
1092 Avra en nule manire.
La noire orite avons trove,
Ki de mal est mult renome :
La femme ki sor li l'avra
1096 Enfant conoivre ne porra
;
Ki avant conce l'avroit
De son enfant avorteroit.
L'une part a herione,
1100 L'autre est pleniere e planeie.
De sa color ne conte rien
>
Li livres, ainz s'en garde bien.
XLIIL UHyene.
Ne sai en laquel rgion
1104 A une beste, hyne a non.
De ses oilz prent l'en les pruneles
Qu'ele a mult cleres e mult bles :
Gemmes en sont mult renomes,
1108 Hynes sunt partot clames.
Ki ceste piere portera
Une dete en soi avra :
Devinera a son plaisir
1112 Les choses ki sunt a venir
;
Sa bouche li covient laver
E laienz la piere poser
Desoz la langue netement,
1116 Puis savra tt a son talent.
XLIV. La Lyparie.
En Scitie naist une piere,
Mult par est d'estrange manire :
1100 plenie e pi.
liOS preii
Pannier. Lapidaire. 12
180
LIVRE I, PART. II, CHAP. IV
Lyparie l'o nomer.
1 120 Ses vertuz font a reconter.
Mult par est bone sa vigor :
Forment l'aiment li veneor
;
Ki sor els ceste piere avront
1124 Totes manires les sivront
De bestes de la forest
;
Tuer en poent se lor plest.
Assez poent bestes berser,
1 128 Ne lor covient nul chien mener.
XLV. L'Enhydre.
De l'enidre vos dirrai
Tt oe ke trov en avrai.
Toz tems plore cesle piere,
1 i 32 Suie est sanz autre manire :
Unkes nule crature
Fors Dieu ne sot de sa nature;
Tt ensement com de funtaine
I 136 En ist ble eve clere e saine.
Dunt vient l'eve dedenz son cors
Qu'uem voit issir clere defors ?
Se en dehors dedenz entrast,
1140 Gel ki surt contraliast :
Ne poent par uns trous passer
Les dous eves n'entrecontrer.
Se oe li vient de sa rature,
1 144 Coment avient qu'ele tant dure?
Bien dest devenir nient
Ki de son cors tel humor rent.
Kar il en ist e nuit e jor
! ! 48 De ceste piere grant humor.
1124 manires rpt
1125 foreste
1138 Que li.
1144 qnele est. t. d.
LAPIDAIRE DK
CAMBRIDGE 181
XLVI. UHijrum.
Del hyrum vos revoil conter
Kar il vient de la ruge mer.
Cil d'Aiabye le vont quere,
115-2
Par cels vient il en nostre tere.
Cristalline est sa color,
Sis angles a sa forme eutor.
Ki en la maison le tendra
1156 El rai ki del soleil vendra
L'arc el ciel porra veoir
En samaisiere aparoir,
E totes ses colors numbrer,
1 160 E sa manire deviser.
XLVIL LAnthrodragme.
Anthrodragme soit l'en trover
El sablon de la ruge mer.
oe est une gemme forme
1164 Com uns tablirs,tote quare.
Color a d'argent cler luisant,
Dure est com pice d'aoiant.
Li ancien enchanteor
1 168 D'une force li font honor :
oe dient ki sor li l'avra
Quant iriez iert en pais serra.
XLYIII. rOptalie.
Uptallies totes dolors
1172 Des oilz trait hors par ses vigors.
oe est la piere as larrons
Quant vont embler, brisier maisons;
Kar cil ki avoec lui l'avra
H."? voir
1163 est manque
1163 clere e 1.
182
LIVRE I, PART. II, CQAP. IV
1 1 76 Mult clerement toz tens vera,
Cil ki dejuste li seront
Des oilz dunt voient nel verront :
Si porra tt a son talent
180 Prendre l'avoir, l'or e l'argent.
XLIX. Le Perle.
Del perle blanc volons parler,
Comme il naist dire e conter.
Unio est perles clamez
1 184 Pur oe ke toz sens est trovez
;
Chascune conche par raison
Ne doit avoir se un non.
Une conche a en la mer,
1 188 Qu'eschafote solons clamer
;
E ceste pur la rose
En la gravele gist bae :
De la rose ki descent
1 1 92 Prent li naisel coucevement
;
Un cerclez vient la dedenz
De la rose bel e genz,
La conche clt quand la mer vient,
1 196 Avoec le flot sa voie tient.
Ioe ke conce avra
Pierre blanche devendra :
Mult par est ble sa blanchor,
1200 En or a mult ble color.
En Bretaignela loe,
Qui Engletere est clame,
De la vienent cestes pieres
1204 Des plus formes manires.
Une unce a ne gaires plus
Quant de sa conche est traite sus
;
Mais des eschafotes petites
1208 Sunt blanches e cler es eslites.
1181 blanche
1187 Unes a conches 1188 Que eschafotes
- 1189 Enc.
pari.
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE
183
En la mer d'Occeanun
Ne vienent se petites nun.
Les pluschieres tes matines
1212 Vienent par les cleres roses.
De la rose vesperine
N'est pas si clere ne si fine
;
Quant plus reoit de la rose
1216 Plus est la piere grosse et le.
Quant la conche a concevement
Etdonkes tone durement,
La conche avorte de sa piere.
1220 Mult par est d'estrange manire.
LL. La Panthre.
Or vous dirons de la pantire :
C'est une preciose piere,
Mult par sunt bones ses vigors
;
1224 Ele est de diverses colors :
Verz est e noire, ruge e pale,
Purpre rosete, semble sale.
Clere est on totes ses colors,
1228 Mult par est ble sa luurs.
Ki ces te piere portera
E chascun jor l'esgardera
Einz ke li soleilz seit levez,
1232 De trestoz homes iert dotez
;
Ja icel jor k'il lavera
Par home veincuz ne sera.
En Inde a une beste fiere
1236 Ki ensement a non pantiere,
Ele est de diverses colors,
Granz forces a e granz valors :
La beste ki la voiz orra
1240 Com soit desve s'en fuira
;
Forment Ja criement \i lion
1209 de 0.
1217 sa c.
1222 Goe est
--
1223 r. e Jjianche p.
1231 fu l
.
184 LIVRE I, PART. II, CUAP. IV
Qui sunt en cel rgion.
Tceste beste e la piere
1244 Unt vertuz d'une manire.
LI. L'Ahsite.
Une neire piere est absite.
Sa manire est en livre escrite :
De roges veines est vene;
1248 Plus poise asez, quant est pese,
Qu'ele meisme n'a de gros,
Ou fer ou fust ou piere ou os.
Qui une foiz l'eschauferoit
1252 Al feu, set jorz chaude seroit.
LU. Le Calcofoine.
Galcofoines est une piere,
Trestote est noire sa manire.
Ferez l'un poi, si orrez cler
1256 Gom si oe fust mtal souer.
Qui chastement la portera
A toz tens bone voiz avra
;
Ki netement la velt porter
260 Jamais ne porra enroer.
LUI. La Malachite.
Del melocete devez savoir
Quel vertuz a e quel poer.
L'enfant garde pur l'estrie :
1264 Al berz ne tochera ja mie;
E de chaoir tt enseraent
Guarde l'enfant mon escient.
Pur sa color la vent en bien.
1268 De ses vertuz ne sai mais rien.
1243 Icesl
1245 Une manque
1249 Quele le m.
1253 Calcofoine
LAPIDAIRE DE CAMBRIDGE 185
Kar il est de crasse verdor
;
D'esmeraude a la color.
Gestui l'arabiene gent
1272 Troverentja premirement.
LIV. Le Cgolithe.
Or vos dirai de cegolite :
C'est une gemme bien petite.
Bien est droiz ke le vos descrive
;
1276 H semble nueillon d'olive.
Petiz e vils est d'estature,
Mais bone est tote sa nature.
Li livres dit ki la bevroit
1280 E a l'eve la tribleroit,
Se il a piere en la veissie
Par cest boivre iert dpartie.
LV. La Pirite.
Ble gemme est la pirite
;
1284 Ne trovai pas sa force escriste.
Li livres dit ke sa luor
Semble fuldre par color
,
E a color de vif charbon.
1288 Pur oe pirite a a non.
Mult suef se velt manier,
Des doiz estraindre e tochier,
E ki l'estraint oltre raison
1292 Sa main art com de vif charbon.
LVI. Le Diadocode.
Une gemme est preciose,
Diadocode, et merveilluse.
Beril resemble de color,
1270 De e.
1273 le manque
186 LIVRE I, l'AUT. II, CEAP. IV
1296 Clere est e ble tote entor.
En l'eve ki la met gisir
Mult poet veoir a son plaisir
Des umbres as enemis :
1300 Diront li quanke il avront quis.
oe est la piere en tt le mont
Par cui deiables plus respont.
Ceste piere et sa nature
1304 D'home mort ne tienent cure,
Kar ki al cors la tocheroit
Trestotes ses vertuz perdroit.
Iceste gemme et sa manire
1308 Est apele sainte piere
;
Trestoz les morz het durement,
Homes et bestes ensement.
LVII. La Dionise.
Noire piere est dionise,
1312 De gotes ruges est purprise.
Ki a l'eve la tribleroit
Flairor de vin de li istroit,
Et nekedent ceste flairor
1316 De trestoz vins toit la vigor :
Ja nus hoem ivre ne sera
Ki ceste piere flair a.
Mult est de fiere nature
1320 Quant al vin toit s'enivreiire;
Quanke autre vin soloit ovrer
Par sa frairor fait arester.
LVIII. Le Chryslectrs.
Criselectre est une piere
;
1324 D'orie color est sa lumire.
Mais a l'electreest encline,
De sa color li est veisine.
1304 de 1j.
1320 seninreiiere
LAPIDAIRE dp: CAMBRIDGE 187
Electre est faiz d'or e d'argent,
1328 Enblanchor a definement.
Griselectre est en la marine,
Tote est colore et fine
;
Quant l'en l'esgarde ensore jor
1332 D'autre nature est sa color.
AI feu est a dmesure
Ravissable sa nature
;
Solonc le feu ki la tendroit
1336 Vers li la flambe tt saldroit,
Et arderoit tt ensement
Comme chandoille ki esprent.
LIX. La Chrysoprase.
Del crisopasse vos dirrons
1340 Tt oe ke nos en sentirons.
En Etbyope vient la piere
Suie sanz autre manire.
Geste piere e sa nature
1344 Troeve l'en par nuit oscure :
Par nuit luist mult cler la piere,
De jorz pert tote sa lumire
;
La nuit luist, palist le jor.
1348 De malvais or a la color.
Tt oe ke celle nuit obcure
Met ceste piere en troveiire.
LX. L'Exebenos.
Exebenos est blaucbe piere;
1352 Mult par est ble sa manire.
Li orfvre a lor plaisir
En soloient lor or polir.
Cil qui ont mal en lor ventrail
1356 Par ceste garissent de mal,
Mais que a l'eve et al vin
1327 Electres
1330 f. et c.
1341 vienent
1349 Tote coe ke seille
188
LIVUK J, PART. 11, CllAl'. IV
Beiie soit chascun matin.
E cil qui hors del sen sera
1360 Par iceste pierre garra.
Et ki pierre a en la vessie
Geste de garison l'afie.
Et la femme qui mel va
1364 Iceste pierre portera :
Se l'a a un des flancs lie
Tost iert dlivre et haitie.
LXI. Le Pedros.
Une gemme est pedorets,
1368
D'ivoire a la color prs.
Ne gete ne clart, ne raiz,
1 372 Mais as nerfs a mult grant mestier,
Kar ki sor lui la portera
Ja de ses nerfs ne contrara.
Grans bontez a pedorets
;
1376 Ses forces durent tt ads.
TROISIME PARTIE
!.[-: LAPIDAIRE ATTiUnUE A MANDEVILLi:
CHAPITRE PREMIER.
PRFACE.
Dans les diverses sries de lapidaires en prose mentionnes jus-
qu'ici, qui drivent toutes plus ou moins de Marbode, mais o
d'autres influences aussi se reconnaissent, il en est un que j'ai d
rserver pour en parler sparment. Ce n'est pas qu'il n'ait eu
aussi subir les additions et les retranchements auxquels taient
exposes toutes les uvres que la forme potique ne protgeait pas,
surtout en une matire o chaque auteur cherchait toujours
renchrir sur l'autre, et que, par ainsi, il ne soit souvent difficile
de le disthiguer des lapidaires dont j'ai dj parl; mais enfin,
comme on en trouve en assez grand nombre des copies clairement
reconnaissables, comme il est le seul, avec le lapidaire des figures
graves, qui ait eu vers la fia du xv^ sicle l'honneur d'tre im-
prim, il faut bien nous
y
arrter un instant.
Il est encore un autre motif qui m'a fait remettre cette troi-
sime partie de parler du lapidaire en question et des diverses
formes sous lesquelles j'ai cru le retrouver,
formes galement
toutes peu littraires,
c'est que les manuscrits et les imprims
s'accordent gnralement pour l'attribuer au mme auteur. On
190 LIVRK I, PART. III, CHAP. I
lit, en effet, d'une part, en tte des deux plus beaux manuscrits
que j'ai vus, cette phrase qui termine la courte prface : Vechi
le lapidaire solonc la veriteit et l'oppinion des Yndoiens, si
com les pierre pretiouses chi aprs escriptes sont esproves tant
de fois que sans nombre, lequeil fist Johan de Mandeville, che-
valiers '.
Les ditions imprimes, de leur ct, portent toutes
sur le titre : Le lapidaire en franoys, compos par messire
Jehan de Mandeville, chevalier.
Il semblerait donc qu'il ne peut
y
avoir de doutes, et que le
lapidaire a bien t com[:os par le clbre auteur du voyage en
Orient, Jean de Mandenlle. J'avoue cependant que je crois encore
voir l une de ces attributions hasardes dont le moyen ge se
montre si prodigue. Il faut en effet remarquer d'abord que le
lapidaire est toujours, dans les imprims comme dans les manus-
crits, isol des autres uvres de Mandeville. Du moins ne l'ai-je
rencontr dans aucun des manuscrits que j'ai pu consulter, ni
dans aucune des ditions franaises de la Bibliothque nationale.
On le chercherait vainement aussi, pens-je, dans les traductions
anglaises, italiennes et allemandes du voyage, dont les nombreuses
ditions se sont succd depuis 1480 jusqu' nos jours
-.
Bien plus : outre qu'il
y
a des manuscrits o manque la phrase
que j'ai rapporte 3, il est remarquer que les quatre ditions
franaises du xvi' sicle, qui sont d'ailleurs copies l'une sur
l'autre, ne parlent de Mandeville que sur le titre, ec n'ont pas
la fin de la prface la phrase des manuscrits. Mais les ditions
contribuent encore embrouiller davantage la question. Les ma-
*
Man. de la Bibl. de Bruxelles, n" 11038, fol. 80. On remarquera ds main-
tenant et dans les autres extraits que je donnerai de ce ms. qu'il a de nom-
breuses traces du dialecte du nord est.
Le ms. de la Bibl. nat. fr. 9136,
qui offre la mme version, donne cependant Jehan de Mande, chevalier .
~
Pour le dtail de toutes ces ditions, la plupart trs-rares, il faut con-
sulter Brunet, Manuel du Libraire, III, col. 1333 1361, et v ajouter
1
une
rimpression de la version anglaise, faite en 1866,
par M. J. 0. Halliwell,
sous ce titre: Sir J. MaundeviUe. Voiarje and Travaile (1332-46) which trea-
teth
of the icaij to Hierusalem, and
of
marvayles
of
Inde, loith other Islands
and Countryes, reprinted froni the dition
of 1323,
loiih Introduction, notes
and glossary :
2'
une nouvelle dition de
/ viagqi di Gio da Mandavilla,
volgarizzamento antico toscane ora ridotto a buona iezione colV aiiito di due
testi a penna, per cura di Fr. Zambrini.
Bolo,me, 1S70, 2 vol. in-12 (n"* 113
et 114 del Scella di Curiositd letterarie^. i n'ai naturellement pas pu voir
toutes les ditions mentionnes par Brunet, mais j'ai vu les deux rim-
pressions ci-dessus, et le lapidaire ne s'y trouve pas.
'
Par exemple le n fr. 4836, de la Bibl. nationale, qui n'est qu'une copie
du dix-huitime sicle, mais reproduit, comme on va voir^ un manuscrit
; ien et i;npjrtant.
PHFACE
i91
nuscrits disent dans cette mme prface : A i'honour et a la
gloire de la sainte triniteit, de peire, de fils et de saint esperit, je
comenche translaleir de latien en franchois alcun livre del
lapidaire solonc mon petit engien l'ayde de conselh de mes
maistres .ous qui je l'ay empris; et prie a Dieu le glorious que
ju puisse en teil manire entendre le sens de l'escripture, que
a l'ayde de mes dis maistres qui a ce me seront aidans
les-
quelles la beneoite viergene Marie vuelhe comandeir a la protec-
tion de son beneoit enfant notre seigneur Jhesu Crist,
ceste
emprise puist estre mise a effect et a perfection, en telle manire
que la crature por cuy je fais ceste translation la puist si entendre
qu'eilh en puist useira la loienge de la beneoite Triniteict en qui
la garde elle soit todis recomm.ande [et] tous ses bienveillans.
Amen ^ Les imprims ont tous ce petit prambule :
A
l'honneur et a la gloire de la sainte Trinit ! A la requeste de trs
hault et puissant homme Rgnier, en son vivant roi de Sicile et
de Jrusalem, ay voulu translater du latin en franois aucun
petit livre du lapidaire selon la vraye opinion des Indois, et aussi
selon l'opinion de plusieurs philosophes et marchans et autres
sortes de gens, lesquels l'ont approuv tant de foys qu'a peine
est il possible de savoir nombrer. Et premirement je vous d-
clarerai de la premire et de la plus prcieuse pierre qui soit sur
toutes autres
-.
Que faut-il conclure de cette nouvelle diffrence entre les deux
prambules ? D'abord si, comme cela semble vident, il s'agit ici
du roi Hen d'Anjou, qui, n en 1408, mourut en
1480, le lapi-
daire ne peut avoir t traduit sous les yeux de Mandeville, qui
est mort dans le second tiers du xn* sicle. Ensuite il faudra
remarquer que l'un des manuscrits (le n
9136),
qui a t fait
pour Louis XII, et se trouve ainsi un peu antrieur aux ditions,
ne parle pas du roi Ren, dont la mort tait alors assez rcente.
Je sais bien que manuscrits et imprims s'accordent pour dire
que ce lapidaire a t translat du latin en franois et qu'on
1
Bibl. de Bruxelles. Ms. 11038, fol. 80 r. Cf. Blbl. nat. ms. fr. 9136,
fol. 344.
-
Le lapidaire en francoys compos par Messire Jehaa de Mandeville, che-
valier. Venundaiitur Ligduui in officina Ludovicl Lancliart commorantis
ante insignium Magdaleiie. Petit in-24 de 24 ff. Gotli. s. d (vers 1320),
fol. 1 recto.
192 LIVRE I, PART. 111, CHAP. I
pourrait supposer que, crit au xiv' sicle par Mandeville en latin,
il n'aurait t mis en franais qu'au sicle suivant, par ordre du
roi Ren ou de n'importe quel autre. On a prtendu trouver, dans
un manuscrit dont je parlerai tout l'heure, la preuve que l'ou-
vrage le plus connu de Mandeville avait t de mme crit d'a-
bord en latin, puis traduit en franais par l'auteur; mais le pas-
sage allgu prouve prcisment le contraire
i.
En outre, si le
lapidaire en question et t rdig en latin, on ne comprendrait
pas que cette piemire rdnction se ft perdue : elle aurait d en
effet se rpandre un certain nombre d'exemplaires, en attendant
la traduction en franais, qui n'aurait eu lieu que cinquante ans
au moins plus tard. Or cet original latin est encore trouver.
Je rpte donc que rien n'autorise continuer de regarder
Mandeville comme l'auteur du lapidaire dont je m'occupe. Mais
il n'en faut pas moins chercher la source et la raison de cette
attribution. Voici celle que je proposerai. L'ouvrage de Mande-
ville sur l'Orient eut au xiV sicle un trs- grand succs. Les
merveilles qui
y
taient racontes sur les pays, les habitants, les
animaux, frapprent vivement les imaginations de l'poque. Man-
deville devint le grand oracle en fait de choses orientales. Bien
plus : au milieu de son livre, alors qu'il dcrit plus spcialement
l'Inde, ce pays admirable qui n'a cess depuis l'antiquit jusqu'
nos jours de produire les plus rares pierres prcieuses, il ne peut
s'empcher de dire un mot au moins de ce que le moyen ge
regardait comme la plus belle de toutes les gemmes, le diamant.
Et il crit deux longs chapitres o il nous apprend que les plus
beaux diamants se trouvent es montagnes et es roches o il
y
a minires d'or, et croissent ensemble malles et femelles, et se
nourrissent de la rouse du ciel, et concivent et engendient et
fout des petits delez eulz qui moulliplient et croissent tous les
ans. Je l'ay, ajoute-t-il, u main teffois essay, car si on les garde
avec un peu de la mine de la roche ou ils croissent qui tienne a
1
Voici le passage de ce manuscrit, qui, d'aprs l'auteur de la notice du
catalogue Techener (voy. ci-dessovis), rsoudrait une question jusqu'alors
indcise : J'euisse (le catalogue porle Icuisae !) cest mien livre (des Parties
d'outre mer) fet en latin pour plus briefment faire et ordiaeir, mais par
tant que plnseurs n'entenuent le latin si bien coin le romans, si l'ai ensi
devise afin que chacuns l'entende; et tous singneurs, chevaliers et aultres
nobles gents qui ne seveni le latin ou pau, et qui ont est oultre mer puissent
savoir et entendre se ci di voir ou non, etc.
PRFACK 193
la pointe de desseure, et on les moille souvent de la roase de
may, ils croissent tous les ans et deviennent les petis bien grans
et bien gros selon leur nature. C'est encore l qu'on voit que,
entre autres merveilleuses et innombrables vertus, le diamant
donne a cellui qui le porte hardiesce et proesce, et garde les
membres du corps entiers, et donne victoire sur les ennemis en
guerre et en plait, etc., etc. Mais, aprs ces deux chapitres,
c'est jQni
;
l'auteur ne parle plus ni du diamant ni des autres
pierres, et passe d'autres merveilles. Je n'ignore pas qu'on
pourra faire une dernire objection, et je n'ai garde d'oublier
que, justement la fin du premier des deux chapitres dont il
s'agit, Jean de Mandeville semble indiquer lui-mme qu'il a
fait un lapidaire, quand il dit : Si vous voulez savoir la
vertu du dyamant (combien que aucuns le sachent par le lapi-
daire de ces parties), neantmoins, pour ce que chacun ne le
scet mie, je le deviseray icy selon ce que ceulz d'oultre mer le
dient et afient, desquelz toute science et toute philosophie est
venue
^.
Mais, d'abord, les mots que j'ai mis entre parenthses
ne se trouvent pas dans tous les manuscrits
;
en outre, Mande-
ville ne s'occuperait point cet endroit du diamant si c'tait lui
qui ft l'auteur du lapidaire dont il parle et que ce lapidaire dt
se trouver la suite de ses voyages. Il se bornerait dire : Je ne
vous parle pas en ce moment du diamant, puisque ceux qui ne
savent rien l-dessus pourront l'apprendre tout l'heure
;
tandis
que les mots : ce Combien que aucuns le sachent par le lapidaire
de ces parties, semblent bien indiquer qu'il renvoie un lapi-
daire dont il n'est pas l'auteur, un lapidaire connu de tout le
monde, celui de Marbode ou un autre
^
.
J'ai dit plus haut que je n'avais pas vu de manuscrit oii le lapi-
daire attribu Mandeville fut runi son ouvrage, bien authen-
tique, sur les Parties d'outremer. Il en existe un cependant.
En 1862, le libraire Techener proposait pour le prix de 4250 fr.
un maguifique manuscrit in-folio sur vlin et l'annonait comme
le plus comylet et l'un des 'plus ancieis du, clbre voyage de
1
Bibl. nat. ms. fr. 2159, fol. 59 recto. Cf. ms. fr. 5338, fol. 49 verso.
-
Ibid. Le ms. 5388 n'a pas le passage plac entre parenth^'^ses.
3
II faut remarquer aussi que ce que iMandevllle dit de la beaut et des
qualits prodigieuses du diamant qu'il aurait lui-mme prouves se trouve
tij dans Marbode.
194 LIVRE 1, PART. III, CHAP. I
Mandeville. D'aprs l'auteur de la notice dtaille du catalogue
de vente o je trouve ces renseignements, l'uvre de Mande-
ville serait divise dans ce prcieux exemplaire en cinq livres :
a
Le premier faisant mention des parties d^Outremer et des di-
versits qui
y
sont, le second de la forme de la terre et comment
et par quelle manire elle
fut faite, le troisime de la forme du
ciel, le quatrime des herbes selon les yndois et les philosophes de
par del, le cinquime intitul le lapidaire, qui fait mention des
pierres prcieuses... Enfin, ajoute l'auteur, une sixime partie,
qui parat avoir t galement crite en franais par J. de Man-
deville, et dont voici la rubrique : Ghi endroit commence la
Venjanche de nostre Signeur Jliesu Grist fayte par Vespasian,
fil de l'empereur de Romme, et comment Joseph d'Aramathye
fu dlivrs de la prizon , est la lgende d-e la Vronique et de
Joseph d'Arimalhie, qu'on trouve rarement ailleurs que dans le
Saint Graal \
Ainsi voil, outre le lapidaire, deux nouveaux ouvrages attri-
bus pour la premire fois Mandeville. Il est vrai que pour le
Joseph d'Arimathie le manuscrit ne le dit pas expressment, et
que l'auteur de la notice semble conserver quelques doutes cet
gard
;
mais il parat qu'il n'y a pas en avoir pour le trait sur
les herbes : on lirait mme la fin qu'il a t fait par Man-
deville pour Edouard III d'Angleterre, en 1357
^.
Mais on ne
nous dit pas que pareille note termine le lapidaire. Et, pour moi,
jusqu' ce que j'aie vu ce manuscrit dont j'ignore le possesseur
actuel, ou un autre semblable, je penserai qu'ici encore on a sim-
plement runi au livre de Mandeville des ouvrages donc le sujet
se rapprochait plus ou moins du sien : l'un sur les pierres parce
qu'il
y
est surtout question des pierres d'Orient
; l'autre sur la
lgende de Vespasien, qui est encore une lgende orientale.
*
Description misonne d'une collection choisie d'anciens manuscrits... runis
par les soins de M. J. Techener, et avec les prix de chacun d'eux, l"^* partie,
Paris. J. Tecliener. 1862.
8% p. 139.
CLASSEMENT ET DESCRIPTION DES IMPRIMS ET DES MANUSCUITS 195
CHAPITRE IL
CLASSEMENT ET DESCRIPTION DES IMPRIMS ET DES MANUSCRITS.
Contrairement ce que j'ai fait jusqu'ici, et afin de ne pas gros-
sir dmesurment ce volume, je ferai cette fois grce au lecteur
du texte fastidieux du lapidaire dit de Mandeville. Mais je ne puis
me dispenser de parler en quelques mots des sources o il a t
puis, et d'un autre ct, ce trait ayant subi les mutilations que
le xv sicle imposait toutes les uvres en prose, il est utile de
rechercher sa forme primitive et de classer les transformations
que nous offrent les manuscrits et les imprims.
I.
Gomme tous les Orientaux, les Juifs furent de bonne
heure frapps par l'clat et la raret des pierres prcieuses
;
et,
de mme qu'on voit dans les chants sacrs de l'Inde la preuve de
l'estime que sur les bords du Gange on professait pour ces ma-
gnifiques produits rpandus l par la nature avec plus d'abon-
*
Je ne rappelle ici que pour mmoire,et afin qu'on ait toujours prsente
l'esprit une division que je crois conforme aux faits,
qu' ct des
lapidaires du premier livre que j'appellerai pratiques, h ct de ceux de ce
second livre qui sont mysUqurs,^ il est une troisime srie de lapidaires dont
l'origine remonte la Glialde et l'Egypte, et dans lesquels les astro-
nomes et les ncromanciens du moyen ge ont dcrit les vertus magiques
des pierres graves. On sait que j'ai rserv cette troisime srie pour en
faire l'objet d'un travail spcial.
210
LIVRE II
dance que nulle part ailleurs, de mme, sur les rives du Jour-
dain, le livre saint des Hbreux nous fournit de nombreux
tmoignages d'une gale admiration. Ce ne sont pas seulement
les crits des prophtes
*
qui nous montrent le peuple de Dieu
empress rechercher chez ses voisins les gemmes les plus belles
pour en parer ses vtements ou ses temples; la Loi elle-mme leur
donne une place d'honneur. Tout le monde connat le passage o
Dieu dcrit Mose les vtements que devra porterie grand-prtre.
Parmi ces vtements est Vphod, sorte de surplis attach sur les
deux paules par deux agrafes ornes chacune d'un onyx o de-
vaient tre gravs six des noms des enfants d'Isral ^, et surtout
le rational oxxj^ectoral, destin orner la poitrine d'Aaron
^.
Ce
ralional
*
tait charg de quatre ranges de trois pierres chacune,
et sur chaque pierre tait encore grav le nom d'un des fils de
Jacob. On est loin d'tre d'accord sur l'interprtation des noms
hbreux
^
des douze pierres mentionns dans ce passage ^ Je n'ai
pas entrer dans les discussions souleves par la traduction qu'en
ont donne les diverses versions de la Bible, d'autant plus que
tous les lapidaires dont je vais m'occuper drivent d'une seule
version, la Vulgate. Il me suffit donc de rappeler ici les noms que
la Vulgate attribue aux douze pierres de VExode
;
les voici selon
leur ordre et leur disposition sur le rational
^.
1
Voir Ezchicl, in, 9
;
xxvii, 16 ;
xxviii, 13 ;
add. Job. xxviiij 16-19.
2
Exode, xxvni. 9-12.
3
Ibid., xxvni, 17-21. Cf. Ibid, xxxix, 10-13.
*
Sur le rational et son emploi au moyen ge, voir le Diclionnaire du
mobilier de M. VioIlet-le-Duc, t. IV, p. 213^
5
Voici ces douze noms avec la traduction du passage, que je dois l'amiti
de M. A. Darmesteter : Exode, xxviii, 17 : Tu le garniras (le rational) de
pierreries enclisses, formant quatre ranges.
Une range : ODE.M, PITDAH, et BAREKETH.
18. Et la seconde range : NOPHEKH, SAPPIR, et JAHALOM.
19. Et la troisime range : LESCHEM, SCHEBHO, et AH'LAMAH.
20. Et la quatrime range : THARSCHISCH, et SCHOAM et lASCHPEH.
^
M. Clment Mullet, qui on doit un excellent Essai sur la minralogie
arabe (V. Journal asiatique, 1868,
6
srie, t. XI, p. 3 et suiv.), voulait aussi
aborder la minralogie de la Bible, surtout les noms des pierres du Pectoral
du grand prtre. Mais, dit-il, la question prsente des difficults si nom-
breuses, il
y
a tant d'incertitude et de divergence parmi les traducteurs
que nous avons cru devoir
y
renoncer.
"
Conl. le passage de saint Jrme, dans Migne, Patr. lat, xxvni, p. 293,
FRFACE 211
1 Sardoine, 2 Topaze, 3 meraude,
4 Escarboucle, 5 Saphir, 6 Jaspe,
7 Ligure, 8 Agale, 9 Amthyste,
10 Chrysolithe, U 0;?/x, 12 5eV//'.
Une fois ainsi dsignes par Dieu et transmises au peuple par
le tmoignage du prophte, les douze pierres du pectoral de-
vinrent les pierres sacres par excellence. Outre qu'en elles
semble se rsumer peu prs toute la science minralogique des
Hbreux, elles prirent de bonne heure, chez ce peuple mme, une
signification symbolique, en rapport avec le nom de la tribu grav
sur chacune d'entre elles
-.
La trace de ces proccupations all-
goriques se retrouve dans la plupart des commentateurs juifs de
la Bible \
La religion chrtienne, ds les premiers sicles, s'est empare
de ces pierres et des ides qu'elles reprsentaient. Elle admet aussi
sans contestation le tmoignage du prophte et continue croire
la puissance occulte des gemmes places comme emblmes sur
le pectoral d'Aaron. Mais ces pierres perdent peu peu leur an-
cienne signification symbolique et leurs rapports astronomiques
avec les douze signes du zodiaque
;
elles ne reprsentent plus aux
yeux des Pres de l'glise, d'aprs le rang qu'elles occupent ou
1
M. H. Emmanuel, Diamonds and precious stones (London, 1867, in-12,
p. 36-37), a donn un tableau comparatif des noms des douze pierres
en
hbreu, dans
1'
authorized version , la Vulgate, les Septante, les trois ver-
sions chaldennes, les versions syriaque, arabe et samaritaine, il est
curieux
consulter. J'y ai cependant relev une erreur : par suite d'une inadver-
tance, sans doute, la liste des pierres de la Vuljate qu'il donne est absolu-
ment semblable celle des Septante, c'est--dire que les pierres
y ont cet
ordre:
1
sarde, 2
topaze, 3
meraude,
4 anthrax (escarboucle, rubis), o sa-
phir, 6 onyx, 7 ligure, 8 agate, 9 amthyste, 10 chrysolithe.il bril, 12 jaspe.
Or, en ralit, dans la Vulgate, le jaspe occupe la sixime plac '.
traduisant
UHALOM, et l'onyx et le bril les onzime et douzime, traduisant
ICHOAM
et lASCHPEH.
*
Sur la correspondance symbolique des douze pierres avec les douze
enfants d'Isral, les douze mois de l'anne et les douze signes du zodiaque,
il faut consulter le curieux travail de M. H. de Charencev intitul : De
quelques ides symboliques se rallachanl au nom des douze fils de Jacob.
Paris,
Maisonneuve, 1874, S", 104 p. Voy. notamment les tableaux de la page
34.
bbi Benjamin, De lapulibus pretiosis pecloralis. .Ms. Bibl. de I
3 Yarnerian (voy. Cal. Vet. p. 406).
Pannier, Laindaire.
14
212
LIVRE II
leur couleur, que les douze aptres ', ou les anges
-, ou les vertus
mystiques du Christ ^ Cette nouvelle interprtation inspire alors
un trs-grand nombre d'ouvrages, parmi lesquels je me conten-
terai de citer les traits de saint piphane et d'Anastase le Sinate
Treo Twv t5' ).tOwvojvaufM; et les uvres latines d'Hildebert, de Ri-
chard de Saint-Victor, d'Hugues de Saint-Victor, d'Alexandre
Neckam
\
etc., etc., qui portent presque toutes pour titre : De
duodecim patriarchis allegorice per lapides rationarii summi
pontificis designatis. En outre les manuscrits de nos bibliothques
conservent encore d'innombrables proses anonymes sur les douze
pierres prcieuses (De XII lapidibus pretiosis)
'".
Du monastre et de l'cole, o elles avaient t composes et o
elles eurent le plus grand succs, ces moralisations se rpandirent
dans le public. Ce fut d'abord l'uvre des sermonnaires, qui ont
tant abus de la symbolique et des explications morales. C'est
ainsi que nous voyons matre Arnoul de Crespi, dans un sermon
prononc en 1273,
comparer la passion de Jsus-Christ tour
tour au bryl, la topaze, l'onyx, l'agate, enfin aux douze
pierres du rational ^ Puis on traduisit les proses latines elles-
mmes dans les diverses langues vulgaires. Le British Musum,
par exemple, possde une version en anglo-saxon conserve
dans un manuscrit du xi sicle
'.
On cite aussi un trait sur les
1
Voy. saint Jrme (Migne, Patrol. lat., xxii,
887) ;
saint Augustin {Ibid.,
XXXVI, i) ;
Rabau Maur (lOid., cix, 138; ;
Riipert {Ibid., clxvii,
1013;. Les
pierres reprsentent aussi les saints, les niart:)rs, les pruptites.
-
Grgoire le (iranii, dans D. Pitra, Spicil. Sulesiii., t. Il, p. 333.
3
Cornlius a Lapide, sur l'Exude, ch. xxviii.
*
Voir les annotations de D. Pitra la prtendue Clef de saint Mliton,
Spicii. .'iolesin., t. 11, p.
33:2-335 et 344-34(3. -
11 existe Berne un giussaire
latin du neu\iine sicle ou sont mentionnes les douze pierres du grand
prtre, qui sont celles que Dieu aima le plus et auxquelles il donna les plus
grandesvertus; voy. Sinner, Catal. Beni., t. I, p. 3(31 et suiv. Pour ce qui est
de ltude du symbolisin des pierres pi'cieuses, uvre que je serais inca-
pable d'entreprendre, et laquelle je me borne lournir des textes, il faut
lire l'article de M"" Flicie d'Avzac dans les Annales archologiques de
Didron, t. V, 1846, p.
216.
5
Si communs que soient ces letits traits, ils ne le sont pas encore
autant que ceux dont je parlerai dans le paragraphe suivant.
^
tiisloive littraire de lu France, t. XXVI, p. 433.
7
Cod. Cott. Tib. III (D. Pitra, Spicii, t. 11, p. 346, note 12).
PRFACE 213
noms des douze pierres et des douze patriarches en grec du
xiiie sicle
'.
Enfin il existe plusieurs lapidaires en ancien alle-
mand, dont je dois la connaissance M. W. Frsler et M. Jo-
seph Plaupt. J'en dirai quelques mots.
Ces lapidaires, conservs dans quatre manuscrits, sont en vers;
Le premier, qui se trouve dans le manuscrit de la bibliothque
de Vienne (Autriche) n 2940, fol.
1,
dcrit d'abord les douze
pierres, qui, suivant l'auteur, taient incrustes sur le pectoral
d'Aaron^; puis viennent les descriptions d'une trentaine d'autres
pierres telles que le diamant, la cornaline, le corail, l'hliotrope,
le grachite, le calcdoine, etc., pour finir par le dyacorda (diado-
cis), qui semble descendre des sources orientales et classiques que
nous connaissons dj. Ce lapidaire, qui est en ancien bas-alle-
mand, dbute ainsi :
Der erste het kerbunkelsten,
Dal ny sterne also schen, etc.
Trois autres manuscrits
^
contiennent le second de ces lapi-
daires, qui est l'uvre d'un nomm Voiemar. C'est du moins ce
qu'a conclu M. J. Haupt du vers 23 du ms. 5305 :
Nu bin ich Voiemar gnant.
Aprs le prologue, qui commence par ces vers :
Got gebe daz er ez engelde
Der mer iemer geschelde,
et contient la mention de l'auteur, on trouve la description des
douze pierres d'Aaron, classes dans cet ordre : almendin, topa-
'
D. PUni, Ihkl.
-
Les noms et l'ordre de ces pierres proviennent d'une version de la Bible
autre que la Vulgate.
3
Bibl. de Vienne, lat. 5305, fol. 274 d, et
2898, fol. 92 a, et un ms. du
British Musum, dcrit par baeclitold, Deutsche Handschriften im Britischen
Musum (Schaffliausen, 1873).
214 LIVRE II
sius, smaragdos, karbunkelsteyn, saphirus, jachant, cristalle,
achat, amatiste, krysolyte, cniychynus, jaspis. Puis il s'occupe,
comme le premier lapidaire ancien bas-allemand, avec lequel il a
beaucoup de ressemblances, du diamant, de la cornaline^ du co-
rail^ etc., pour finir aussi par le diacoda.
En franais, les uvres latines mystiques ne furent pas textuel-
lement traduites, mais elles ont laiss de nombreuses traces dans
notre ancienne littrature. L'influence fut d'abord peu sensible.
Un grand nombre de lapidaires purement mdicaux ou pratiques
citent les pierres de l'Exode, les nomment et passent. Dans les
deux plus beaux manuscrits du Pseudo-Mandeville nous ne trou-
vons pas grand'chose de plus : immdiatement la fin de l'uvre,
on lit celte rubrique : Ce sont les douze pierres que notre sei-
gneur Dieu commanda au prophte Mose que il mesist a ses pa-
remens et par l'ordre que dessus pouez veoir
i.
Suit une deuxime
figure, prsentant les douze pierres ranges en triangle trois
par trois, et au-dessous de laquelle on lit encore : Il est assavoir
que es vestemens et paremens de Aaron estoient ces douze pierres
prcieuses mises par ordre, en la manire qu'en ceste figure cy
dessus sont ordonnes et mises par escript
"\
D'autres lapidaires font comme les pomes allemands que nous
venons de voir
;
ils commencent leur description des vertus natu-
relles des pierres par les douze gemmes nommes dans l'Exode,
en ayant soin seulement d'ajouter que c'est Dieu qui les nomma
Mose, mais sans dire un mot de leurs vertus mystiques. Nous
avons dj vu des exemples de ce fait dans certains lapidaires en
prose du premier livre. Il se reproduit souvent dans les encyclo-
pdies, et notamment dans le livre de Sydrac. L, avant de nous-
dire ce que c'est que dyaiie, sorygc, crassimulf, veromidor,reflam-
bine, cottrice, turquemaf, pour finir par le chrijsoprase, l'herbe
Ms. Bibl. iiiit. fr. 9130, fol. 3o2 verso. Cf. Bibl. de Bruxelles, n 11038,
lui. 1-2(5 recto.
^
Ibid.
PRFACE
215
pour la vue, l'herbe pour pisser, et l'herbe pour engrosser femme,
l'auteur commence par traiter des pierres de l'Exode dans l'ordre
accept par le moyen ge franais, celui de la Vulgate K
Enfin dans la littrature proprement dite on retrouve cette tra-
dition des douze pierres de l'Exode considres comme les plus
prcieuses de toutes
-.
J'en citerai l'exemple le plus frappant.
C'est, dans le Romande Troie, de'Beneoit de]Sainte-More, la des-
cription de la chambre o repose Hector :
En la chambre de l'aubastrie
Ou l'ors d'Arraibe reflambie,
Et les doze pierres jomeles,
Que Dex en eslut as plus bles
Quant precioses les nomma :
o est saurs et sardona,
Topace, brasme et crisolite,
Bericle, esmeraude, ametiste,
Jaspes, rubis, cieres sardoines
Escharboucles et calcdoines
^.
Dans la suite il est question d'autres pierres, telles que Yale-
mandine, Yelecire et le gagats, mais Beneoit n'en a pas moins
1
13ibl. nat., ms. fr. 1161.
-
Dans la lettre du prtre Jean l'empereur Manuel, la mme influence
se remarque sur la littrature latine. En parlant des merveilles de son pays,
le prtre Jean dit : Et ibidem inveniuntur naturales lapides smaragdi
,
carbunculi, saphiri, topazii, crisoliti, onichini, berilli, ametesti, sardinei, et
plures alii preciosi lapides. (Jubinal, OEuvres de Rutebeuf, l""^ d., t. II,
p. 446. Cf. ms. lat. 3838 A, fol. 200 verso.) On le voit, il n'est nomm dans
ce passage que neuf pierres, et ce sont neuf de celles de l'Exode. Dans la
traduction franaise de la mme lettre, les pierres cites cet endroit sont
au nombre de treize : Et les gens de la contre
y
treuvent plusieurs pierres
prcieuses si comme esmeraudes, safirs, jaspes, celidoines, cassidoines,
carboncles, onicles, topasses, rubins, jacintes, grisolites, beris, sardines, et
moult d'autres pierres de grant bont (Jbinal, ibidem,
p.
460.). Sur ces
reize pierres, onze appartiennent l'Exode, et deux, les cassidoines et les
jacintes, sont nommes dans la seconde source dont je vais m'occuper, l'Apo-
calypse. Du reste, la citation de ces pierres comme les plus prcieuses se
borne l'influence d'une tradition chrtienne : comme je lai dit dans l'intro-
duction, toutes les fois que dans le reste de la lettre il est question de nou-
veau de ces pierres, leurs vertus sont purement morales et naturelles, et
proviennent de la tradition orientale pure.
^
Ed. Joly, t.
1, p. 203, vers 14oS3-i4o94.
216 LIYIIE II
commenc par les douze de l'Exode, parce qu'elles taient en
quelque sorte consacres. Il faut ce propos remarquer ici qu'a-
prs tout c'est la seule concession que l'esprit du moyen ge ait
faite aux thories de l'glise sur les vertus morales des pierres
prcieuses. Les auteurs qui crivent pour le public, et non pour
les clercs, veulent bien parler tout d'abord des pierres mention-
nes dans la Bible et sur lesquelles il existait tant de traits sp-
ciaux, mais ils ne s'avancent gure au del. La signification
mystique, les lgendes symboliques que les Pres avaient attaches
aux pierres du rational restrent presque toujours lettres closes
pour quiconque ne faisait pas partie de l'Eglise. Toutes ces mo-
ralisations n'taient en quelque sorte qu'un langage rserv aux
seuls initis et compris par eux seuls.
11
y
eut cependant deux tentatives, au xui'^ et au xiv* sicle,
pour faire pntrer dans le peuple, en les mettant d'abord en
vers franais, puis en prose, les vertus morales et allgoriques
que tant de traits latins attribuaient aux pierres de la Bible, J'i-
magine que ces lapidaires spciaux, que j'tudierai et publierai
dans les chapitres suivants, ont t crits pour tcher aussi d'at-
tnuer un peu la vogue des lapidaires purement paens, qu'ils
copiaient cependant en partie. Ils eurent, eux aussi, leur moment
de succs, car je connais six manuscrits du lapidaire en vers, et
au moins autant de celui qui, son imitation, nous dcrit d'a-
bord la ce senefiance des douze pierres d'Aaron.
Les ouvrages sur les vertus mystiques des pierres prcieuses
du pectoral du grand-prtre ne cessrent pas avec le moyen ge
;
ils se succdrent de sicle en sicle jusqu' notre temps, o les
ides des Pres de l'glise sur la symbolique chrtienne se re-
trouvent encore dans des livres d'un caractre scientifique comme
ceux du P. Cahier et de D. Pitra. Nous signalerons, parmi ces
traits spciaux, au xvi= sicle, celui d'Andr. Bacci
\
auxvii' ceux
1
Le XII iiielre preUose, le quali adornavano i vcstimenti del somnio sacerdote,
PRFACE 2 1
7
de Jean Eraun
^
et de Mathieu Hiller -, enfin au xvin* l'ouvrage
de Fogginus
"
et celui de Diaz Martinez
^.
Ce sont li trs chieres pierres dou Trsor, ]a. soit ce que il soit touz
plains de pierres qui aient aucune vaillance, selonc ce que li bon
entendeor porront veoir et cognoistre as paroles que maistres
Brunez Latins escript en cest livre
^
;
mais tout avant voldra il
fonder son edifiement sur le livre de Aristote, et si le translatera
1
Le texte de Chabaille est accompagn de variantes, dont j'ai prfr une
ou deux aux leons donnes par lui.
2
Ne faudrait-il pas plutt prisie ?
3
Ce serait mal comprendre cette phrase que de supposer qu'elle annonce
un chapitre subsquent sur les pierres: l'auteur continue simplement com-
parer SOS enseignements des pierres prcieuses.
(
FRFACE.
DESCRIPTION DES MANUSCRITS 231
de latin en romans, et le mettra au commencement de la
deuxiesme partie de son livre ^
Notre lapidaire en vers est donc une compilation, dont l'auteur,
parfois diffus malgr l'amour qu'il professe plusieurs reprises
pour la concision, mais assez habile versificateur, a essay de
fondre ensemble l'lment payen et rlment chrtien, en puisant
dans les uvres tant latines que franaises qui traitaient soit del
puissance curative, soit de la signification symbolique des pierres.
C'est assez dire que nous ne devons pas chercher une source im-
mdiate latine au trait qui nous occupe. Ce n'est pas une traduc-
tion, ni une imitation de quelque original latin : c'est un livre
inspir par divers ouvrages diffrents d'origine et de but.
Mais si on ne peut fixer la source du livre, il est possible, appro-
ximativement du moins, de retrouver la date de sa composition.
Quand mme la langue, qui conserve tous les caractres du franais
du xiiie sicle, ne le prouverait pas surabondamment, nous aurions
une excellente preuve que l'apparition de ce lapidaire n'est pas
postrieure au rgne de saint Louis. Deux des manuscrits, en
effet, que je vais dcrire tout l'heure sont dats de 1265. Je
pense que le lapidaire est quelque peu antrieur cette date, et
qu'on peut en fixer l'excution au second quart du xni^ sicle, dans
la premire partie du rgne de Louis IX, poque d'o date, dans
la littrature franaise, toute une srie de pieux ouvrages.
^2. De rauteur de ce lapidaire.
La question de la date une
fois souleve, je suis amen rechercher l'auteur de notre trait.
Tout d'abord je dois dire qu'il ne se nomme nulle part, et qu'il
ne nous donne pas mme sur son nom une de ces nigmes dont
nous avons rencontr des exemples. D'un autre ct, aucun des
manuscrits que j'ai vus ne contient d'attribution quelconque dans
les incipit ou les expUcit. Et pourtant au premier abord j'avoue
avoir t bien tent d'attribuer notre lapidaire un crivain qui
vivait peu prs l'poque o je pense qu'il a t compos, et
qui a laiss des uvres ayant plus d'un rapport avec celle-ci.
J'entends parler du pote appel Guillaume le Normand ou
Guillaume le clerc de Normandie. En effet plusieurs bonnes rai-
sons semblaient s'offrir moi. En premier lieu, les trois plus an-
1
Le Livre du Trsor de Brunelto Laiini, public par Cliabaille,
p. 2oo.
232 LIVRE II, PART. I, CllAP. I
ciens manuscrits du lapidaire en vers (et parmi eux les deux dats
de 265) nous offrent celapidaire immdiatement aprs le Bestiaire
de Guillaume, la moins conteste de ses uvres. Ce n'est l
qu'une preuve tout externe et qui peut provenir de ce qu'on a
runi ensemble des uvres de mme espce
;
en voici une autre
tire du fond mme de l'ouvrage : de mme que dans notre lapi-
daire il est d'abord parl de la nature de chaque pierre, puis de
sa senefiance, de mme dans le pome de Guillaume on traite
successivement de la nature puis de la senefiance de chaque
bte
;
et, pour que le rapport soit plus complet, ces signifiances
sont remplies de moralisations mystiques et d'allgories, prises
au Physiologus, et absolument du mme got que celles de notre
lapidaire, d'o le nom de divin que ce bestiaire avait reu,
nom qui conviendrait galement au lapidaire
*.
Troisime argu-
ment : la forme employe dans les deux uvres est la mme, c'est
le
vers de huit syllabes, et quant la langue, si elle n'offre pas
de caractre dialectal bien accentu, rien n'empche qu'on
puisse
y
reconnatre celle d'un auteur normand. Enfin il semble
avoir exist au moins un manuscrit o ce bestiaire et ce lapi-
daire, encore runis cette fois, taient attribus tous les deux
Guillaume
^.
Une plus srieuse tude me fait adopter aujourd'hui des
conclusions diffrentes. Et d'abord il faut faire justice du
dernier argument. Le manuscrit 14969 franais qui, d'aprs
le catalogue, aurait contenu le Bestiaire et le Lapidaire,
en vers, par Guillaume , a disparu depuis plusieurs annes
de la Bibliothque nationale. Jusqu' ce qu'une chance heu-
reuse le fasse retrouver, on me permettra de ne tenir aucun
compte d'une attribution sans doute moderne, et que le simple
rapport des sujets traits et la ressemblance des formes em-
ployes a pu causer tout naturellement. Une objection plus s-
rieuse serait justement cette rencontre dans trois (ou, si l'on veut,
quatre) manuscrits des deux ouvrages dont il s'agit. Mais il est
facile de rpondre encore ici que la seule concordance des sujets
a pu occasionner cette runion, et il faut remarquer que deux des
1
Voy. Le bestiaire divin de Guillaume le Clerc de Normandie, publi par
M. Hippeau.
-
Sur ce ms. disparu, voyez ci-dessous.
PRFACE. DESCRIPTION DES MANUSCRITS
233
manuscrits renferment aussi l'Image du monde. Or cet ouvrage
est de Gautier de Metz et n'a jamais t attribu Guillaume.
S'il se trouve l, c'est qu'il a, lui aussi, de grands rapports
de
forme et de fond avec le bestiaire et le lapidaire, qu'il est,
comme eux, une uvre didactique et de moralisation, qu'enfin
il tait tout naturel qu'on groupt dans le mme manuscrit des
traits de mme nature. J'arrive au mtre employ et la langue.
Le mtre est celui qui tait le plus en honneur au xiii^ sicle,
mtre des romans d'aventure, des fabliaux, des dits, des contes,
des posies didactiques enfin
;
quant la langue , elle n'a, je l'ai
dit, aucun caractre dialectal prononc, et si le style en est quelque-
fois assez net et agrable, il a le plus souvent des longueurs, des
rptitions, des obscurits qu'on ne rencontre pas dans les uvres
certaines de Guillaume, le Bestiaire, le Besant de Dieu^
;
mme
quand il est bon, il a une toute autre allure que celui du clerc
de Normandie. Mais il
y
a surtout un procd de versification
tout fait caractristique que j'ai vainement cherch dans
Guillaume, tandis qu'il abonde dans notre lapidaire. Ce pro-
cd, qui n'est aprs tout qu'une sorte de jeu de mots, con-
siste employer pendant plusieurs rimes de suite les mn^s
mots (si ce sont des verbes, des temps diffrents) ou leurs
drivs. Ainsi les huit premiers vers offrent deux exemples de ce
procd; les rimes sont: pris, empris,
~
prise, emprise;
roumancier, commencier,
enroumance, commence.
Ail-
leurs c'est (v. 1167-1174): commandement, amendement;
commanda manda
;
contremande, commande
;
command,
contremand
;
commandement, amendement ^
Enfin, comme dernier argument, il faut bien que je rappelle
ceci : mme en admettant, en juger par ses autres uvres, dont
une grande partie est destine moraliser, que Guillaume ait eu
la tournure d'esprit et la prparation ncessaire pour crire un
lapidaire en partie mystique, il est certain qu'il ne s'en est pas lui-
mme dit l'auteur. Il ne manque pas de se nommer dans la plu-
1
Sur les ouvrages de Guillaume le Normand, il faut consulter Ernst
Martin, le Besant de Dieu, 1869,
8".
2
Conf. les vers : 123-132
;
6o7-6(j0 ;
703-708
; 130o-13l4.
Cette habitude
constate m'a mme une fuis permis de rtablir coup sr la bonne leon,
conserve dans un ms., mais altre dans les trois autres ; x avait pass le
vers, a' et B l'ont refait chacun sa faon (voy. ci-dessous le classement des
manuscrits).
234 LIVRE II, PART. I, CUAP. I
part de ses autres posies, tandis que dans notre cas il n'aurait dit
mot. Pourquoi? Les auteurs du moyen ge se nomment trs-rare-
ment, et la plupart des ouvrages sont anonymes
;
soit. Mais voil
un auteur qui d'ordinaire, justement, tient revendiquer la
paternit de ses uvres, et, cette fois, par uu fait exprs, il n'au-
rait rien dit. Encore une fois, pourquoi cela?
La conclusion tirer de ce qui prcde, c'est qu'on ne peut ab-
solument nier que le lapidaire divin ne soit de Guillaume le
Clerc; mais qu'aucune preuve certaine n'existe de cette attribution,
et qu'elle est en somme peu vraisemblable. Jusqu' nouvel
examen, et en attendant les dcouvertes qui pourront tre faites,
le plus sage est de laisser notre lapidaire parmi les uvres ano-
nymes, si nombreuses au moyen ge.
72 E En auteurs de sainte
78 ABC Et si commanda si
80 E Dont il
en flst moult de ABC Dont il i out
83 B Dist que ices D Dist que ces d.
pierres meist E Dist 11 que ces
89 ABCD qui E cil qui les asseroit
91
A fin
93 B puis
94 A au juis, E Et prestres de la loy des juis.
TEXTE DU LAPIDAIRE EN VERS
241
Li non des douze pierres.
Or oies comment Diex clama
Les douze pierres qu'il ama :
De jagonces, grenas clamez,
100 Y fu primes sardes nommez,
Thopasce et esmeraude aprs
;
Ces trois i furent prs a prs
Amont en la tire premire.
104 En la seconde la lumire
Des pierres naturels fu mis :
Premirement i fu assis
Li rubys qui toutes par conte
108 Les pierres de biaut sormonte :
Escharboucles eut non sans doute
;
Aprs lui furent en sa route
Saphyrs et jaspes aroutez.
112 En la tierce tire contez
Fu ligures premirement,
Et si eut en l'atirement
Une acathe et une amthyste.
116 En la quarte eut un grysolite
Premirement, net et gentil,
Et une oniclie et un berii.
Ce sont les douze renommes
120 Qne nous vous avons ci nommes :
L'escriture mont les renomme,
Chascune prcieuse nomme
;
Mais Diex qui les pierres prisa
124 Deseur mainte autre devisa
Vertus qui moult font a proisier
Que aillors m'orrez devisier
;
Mais je veul premirement tendre
128 As vertus des douze et entendre
;
Sans menoingne i faire entendant,
Les titres sont ceux de A.
97 E ourrez
99 D Li jagunces
-
100 ABC Qui
fu, DE premiers
107 DE a c. 118 B once
120 E contes
126 AC an-
noncier
129 A OUI. i.
242 LIVRE II, PART. I, CHAP. II
Selonc l'auctorit tendant,
M'en vois par mi le voir tendu
132 Si com j'ai mon livre entendu.
I. La nature doujagonce grenas.
Dou jagonce grenas, dou sarde.
Avons pris en la bible garde :
Des douze pierres est les
136 Premiers, et de Dieu esleiis;
Voir en dirons sans contredit,
Si com l'auctoritez le dit
A cui cis romans s'aparaille.
140 Sengle coulor gentil vermaille
A li jagonces grenas fins.
Sachis de voir, ce est la fins.
Moult i a bone pierre fine :
144 Home fait li et si afiine
Son contraire et sa mesestance,
S'il l'esgarde en bone crance
;
Et rois est de tel roiaut
148 Que il tient home en loiaut.
Et les gens por loial le tienent.
Cil qui ceste pierre maintienent
Pueent passer flons passages :
152 De vers ne de bestes sauvages
N'a qui l'a garde, ou d'entoschier
;
Et li ostes au herbergier
Le reoit honorablement,
156 Et de ce dont raisnablement
Le requiert pas ne l'escondit,
Li vrai livre le nous ont dit.
En la bible poez veoir
160 Qu'en or doit jagonce seoir.
131 Mss. tendus
132 CDE entendus. E nous manque partir d'ici
140
D De une sangle couleur vermeille
1S6 D De ce dont raisonnablement
157 D Ly, ABC r. na pas escondit
158 B voir
TKXTE DU LAPIDAIRE EN VERS 243
II. La nature dou thopasce.
Des que je ai tans et espasse
A dire dou verai thopasce,
La vrit en vuel retraire
1 G4 Et dou latin le romans faire,
Et ja n'en mentirai, ce cuit.
Thopasces resamble a or cuit :
Trs janne coulor par mi a.
168 Plus d'une manire en i a.
D'orient et d'Arrabe vienent
Cil que li sage a millors tienent.
Volentiers doit porter tel pierre
172 Cil qui de sa char est pechiere
Por lui donter et repentir :
Homme refroide sans m.entir.
Et sachis de voir et de fi
176 Que thopasce garde de fi :
S'aucuns l'a, plus n'ira croissant.
Bons thopasce la lune sent :
Quant ele doit estre pluieuse,
180 Plus tourble, relent, anuieuse
Et mains ble tel piere truevent
Cil qui l'ont et loial s'espruevent
Mais quand li lunoisons est ble,
184 Lors la verres fresche et novele,
Plus clere, janne de coulour.
Plus ble, et samblera millour
;
Sa biaut mie n'entrelait
188 Contre bel tans, mais contre lait.
Qui l'a moult aimme honestet
Et sainte glise et charit,
Et mains luxurieus se tient
192 Cil qui ceste pierre maintient.
161 D Des ce que jai
163 D Lauctorite 16-1 C en r. traire
170 A mil-
lor
173 A douter
174 D refroidist
177 D
y
a plus nen accroissent
184 B et fr. et ble
189 AG honestc B nctae D nettetey, C Qui la parla.
Pannier, Lapidaire IG
244
LIVRE II, PART. I, CHAP. II
Porfitable est et de grant estre
;
David dit que seur or doit estre.
III. La nature de Vesmeraude.
De si trs haute pierre ame
196 Corn est esmeraude clame
Ne doi pas emprendre n'oser
Que je m'en doie reposer,
Car se de li me reposoie
200
Et ses vertus dire n'osoie
Blasmez devroie estre en chosant
Se ci m'aloie reposant
;
Li reposers, li escondires
204 Ne me plaist pas, mais li voir dires.
Ce dist li livres de jadis
En Syce, ou flun de Paradis,
La sont esmeraudes trouves
208 Les millors, les plus esproves.
Vers sont de trs vert coulor vive
Qui les gens conforte et avive.
Ce dist mes sire sains Jehans
212 Que unes manires de gens
Qui Arymaspiles ont non
As grypes, fieres de renon,
Se vont a aus arm combatre
;
216
Moult les i estuet a debatre
For esmeraudes ou flun guerre
;
Par droite bataille et par guerre
As fiers grypons, bestes qui volent,
220
Icestes esmeraudes tolent.
Li sage qui ne sont pas nice
Prisent moult plus cels de Syce
Qui sontsansbouillon etsans vainne.
224 Moult est bone esmeraude plainne,
194 A suer
193 B de trs si h.
200 AB v. ne deuisoie G ne racontoie
203 A reposez
204 A li voirs, G Ne ne
206 B En ciche en
208 G
esmerees
209 G de verde
211 A mesire
214 D grifons
224 A e. et pi.
297 B Et les
301 B Li viel, C ki le vrai
302 B
enioient
30R B Mais en fin or le couient
310 B le
311 BG la
312 D
ycy a cl., ABC nommer 313 C laevoire 314 G la l'oize D cest cliose voire
435 Mss. Et t.
436 ABC Cune h. s. ea naist 437 Mss. om. et, A cest,
repont
438 A ein p.
4i0 manrjueB, G noniinee
442 D En
g. droit v.
443 G Theoplatus
444 D p.
un? v
, A Que [G Qui] p. ni. p. c. par v.
436 BD en V.
438 D releesse ABC rapaie.
252 LIVRE II, PART. I, CHAP. II
Menison et membres saignans
460 Restanche
;
moult rest adaiis
As dames de lor volont
;
Itheriques met en sant
;
Et si a une autre valour,
464 Qu'il refroidist de grant chalour
Home qui le met en sa bouche.
Qui as iels malades le touche,
La maladie chace et boute
468 Des ielx dont on doit veoir gote.
Autrement nomment li pluisor
Lygure de sengle coulor
;
Mais ligures est ses drois nous :
472 Maintes gens i ont mis sornons
Dont il disoient lor plaisir.
Lygures doit en or gsir.
VIII. La nature de Vachate.
Damediex li verais jugieres
476 Mist en conte des douze pieres
Achate; de voir le savons,
La bible tesmoing en avons.
Li livres nous dist qu'on eu trueve
480 Maintes manires eus ou flaeve
D'Achatez, ensi est nommez
Li riches flueves renommez.
De l'achate dite premire
484 Nous deviserons la manire,
Si com li livres nous enorte :
Noire est, blanche tainture porte
;
Et de tels en sont ou nature
488 N'a mis c'une seule tainture;
Et de tels qui blanches crois ont
;
Et teles ou figures sont
439 A sognans
460 D Estance et m.
VA D Es d., A voentez
464A
refroide C restanke
467 D dboute
838
AB en s. 1.
839 CD en 1.
840 B entendent,
D Qui ne puet flestrir et y
tendent
841 ABC r. dou mont
843 A senefie
B Arimipiles D Aruni-
piles
847 D grant nest une f.
848 D aux poruers d. ABC S. par voir d.
26 i
LlVRli: II, PART. I, CHAP. II
Qui est anguisseus par dehuers
De nous tolir la foi des cuers
.
Mult se painne de nous abatre.
852 Gascuns se doit vers lui conbalre
Et armer son cuer et sa teste,
Qu'il gart a mener vie honeste,
Et soit vers de bone oevre faire :
856 Si fait bon mener son afaire
Gom ces trois pierres vuelent dire.
G'est ci la premerainne tire
Qui senefie plainnement
860 Prudence premerainnement;
Ge fu des quatre vertus l'une
Dont chascuns doit avoir chascuue
;
Porveans par sage cointise
864 Doit li lions estre sans faintise,
Qu'il gart les poius de sa crance
;
Bons crestiens soit : c'est prudence.
Qui ce que ces trois pierres dient
868 Feroit, et qu'eles senefient,
Et ce que la letre nous dit,
Plainnement et sans contredit
S'aprocheroit dou haut signour
872 Qui les siens maintient a honor.
IV. La senefiance dou rubys.
Entre les siens est volentiers
Jhesu Gris, li verais entiers,
Qui entre les pierres assist
876 Le ruby qui moult bien i sis t.
Par son commandement fu mis
Au col Aaron li rubys,
Li sires des pierres clamez,
880 Li prisis rubys, li amez,
849 Mss. dehors
830 D De t. n. la f. du, Mss. cars
S-il D En nous se
p.
dembatre
833 G son cief
860 CD premirement
831 ABC v. une
806 ABC s. sans doutance
868 D ce quelles
869 A dist.
TEXTE DU LAPIDxMRE EN VERS 265
Li gentis de joiant coulour,
Qui dolens os Le de dolour
Et nuit et jor a tel mecine
884 Toutes les pierres enlumine.
Nule pierre a li ne se prent :
De biau tans alume et esprent
Sa coulor
;
biaus est, clers et fins,
888 De sa biaut n'est nule fins.
Moyses en son livre escrist
Qu'il senefia Jhesu Grist
Qui vint en terre cheminer,
892 Son obscur peuple enluminer
;
Lor tnbres enlumina
Quant il en terre chemina.
Sains Jehans mesme le dist
896 De la venue Jhesu Grist
Qui dou diable fu hae.
Au peuple redist Isae
Giaus qui en tnbres estoient
900
Lumire et grant clart verroient.
Diex, qui enlumine le monde,
Premier en la tire seconde
Le ruby mtre commanda
;
904 De sa clart tout amenda.
Au col Aaron sans doutance
Fu mis en en tel senefiance.
Sains Jehans en sa glose dist
908 Que le bel ruby pas ne vit
Ou haut fondement precieus,
Car 11 dous vrais Diex glorieus
Est entre ses amis tous jors,
912 Nus ne set nul de ses sejors :
Une heure eu cor, autre en milieu
;
Ainsi n'a point de propre lieu.
Qui de quant que il a l'ounore
881 AC Li gentis li joiant, D riant
1004 A lygures
1003 ABC se r.
1011 C despont
TEXTE DU
LAPIDAIRE EN VERS
"2o9
1012 La i)esle qui ses raius repoat
Por lygure qu'ele tant aimme,
Moyses buef la b3ste claimme :
En sa glose est ensi nomme,
1016 Et en lapidaire est nomme
Lyns ceste bsste
;
or si disons
Selonc la bible et devisons,
Car les histoires sont seures,
1020 Que chaste porte ligurGS :
Ce senefie par droiture.
Selonc Job, selonc escriture
Qui est voirs disans et estable,
1024 Trovons la vertus dou diable
Est ens es raius sans nule doute,
Ou lombril est sa force toute
;
Le vertu des rains nous dist Job
1028 Por les homes chaus qui sont trop
Luxurieus a desmesure
Por les dames
;
por lor luxure
Job por les diables disoit
1032 La force en lor ombril gisoit :
Encontre les rains aus diables
Devons avoir rains mesurables
Et vertu dou ligure en nous.
1036 Ces bestes, bien le sachis vous,
Dont chascune la terre effondre,
Por mtre lygure et reponre
Senefient as bues qui erent
1040 La terre Jhesu Crist et perent
Par sainte prdication,
C'est lor signification.
Lygures en la tierce tire
1044 Fu premerains, ce os bien dire.
Des pierres qu'Aaron lia
Sur son pis
;
ce senefla
lOio ABC nomme
1010 D oui. Et, A8G 1. esprauee
lOiS AH'C ensi
nommons
1019 ABC Que
102i AG Qui en ses rains
1033 Mss. au
diable
1034 Ms<:. mesurable
1033 D les buez
lOiO D as terres
i044
P
bien los dire
1046 ABC As
270
LIVRE II, PART. 1,
CHAP. Il
Les bons preescheors
qui vinrent
1048 Au tiers tans, de Jhesu Crist tinrent
Lor sermon, de la trinit
De Dieu eurent la dignit
;
Ne
preeschierent pas par guile :
1 052 Ce fu li tans de l'euvangile.
VIII. La senefiance de Vachate.
Dou ligure a tant laisserons,
De l'achate vous conterons.
N'ont pas toutes une manire :
1056 Or vous dirons de la premire.
De cel qui ou parement
Fu par le Dieu commandement.
Noire est, et s'i sont unes branches
1 060 Que nature i mist qui sont blanches.
Icele petite noirceur
Senefie le grant tristeur
Qu'avoir devons por nos pechis,
1064 Car chascuns en est entechis
;
Por ce devons esire en tristresce.
Li blans senefie hautesce,
Ou li vers, selonc le devis,
1068 Les haus arbres de paradis
Qui portent les fruits pardurables.
Deus choses eut senefiables :
Por ce fu seconde monte
1072 En la tierce tire et conte.
Achate fu en tierce tire
Por le tiers tans dou baptestire
Que Jsus Crist et sant Johan
1076
Preeschierent li et joiant.
Li durent estre pecheeur
Quant virent Dieu preescheur
;
1048 AC Au tiers tant que de
lOoO ABC De jesucrist la
1031 D pres-
clioieiit
1037 ABC celui
1039 D et
y
eult, ABC N. e. jointe en une
brandie
1060 B (lui est blanclie
lOtil D verdeur
106-5 C cli. est si e.
1067 AC ou livre
1070 ABC Eut d. ch.
1077 ABC e. li pcheur, D
Durent estre Iv p.
1078 ABC Quant il v,, D Qui v.
TEXTE DU LAPIDAIRE EN VERS 271
Por chascun qui estoit pechieres
1080 Vaut Diex estre lors preeschieres
Ou tans de sanc Jehan Baptiste.
Or vous dirons de l'amthyste.
IX. La senefiance de l'amthyste.
N'ai cure de grant demorance.
1 084 Amthyste a porpre sembiance
;
Samblance a a sainte escriture,
A la saintisme vestere
Dont Jus Jhesu Grist vestoieut
1088 Quant d'escorgies le batoient
;
De porpre couleur le veslirent
Quant d'escorgies le btirent :
Rois se faisoit, et por l'eschar
1 092 Vestirent de porpre sa char.
De tel coulor vestir devroient
Li roi quant haute cour tenroient :
Salemons d'itele vestoit.
1096 Amthystes nous ramentoit
Ce que je vous ai devant dit,
Et si nous ramentoit l'abit
De la glorieuse Marie
11 00 Et des angles la signorie
;
La mort des martyrs ramentoivent
Amthyste, amentevoir doivent
Ce que je vous ai ci cont
;
1104 Et si fait une grant bont
Celui qui le met en son doi :
Il est bien venus devant roi,
Ce dist li livres plainnement
;
1108 Et si oevre delivrement
De l'art de quoi il s'entremet
Qui ceste piere sor soi met.
Amthystes humilit
1081 B En t. 1084 A propre
1091 A leschars 1092 D De
p. couurirent
1288 D M. qiifi je de v. ne
1291 CD ses -^
1310-1324 B om. ee$ vers
-"
i:U3 AC P. mais peu i
1314
D a b. A ou b.
278
LIVRE II, PART. I, CUAP. li
Et si n'avons
point de demain,
1316 Ne nus ne set avant la main
Que il ii est a avenir,
Et nous si n'em puet souvenir,
Mestiers est que Dieu en
souviegne.
1320
Talens m'est pris qu'a la fin viegne
De ces douze pierres qui vinrent
De Dieu, por cui estre
convinrent
Au col Aaron, les convint
1324
Mettre cels dont Dieu sovint
;
Bien en ai est
soven^bles
Selonc les livres convenables,
Selonc ce qu'il i convenoit
1 328 Vous ai dit dont moi sovenoit.
Des
pierres qui furent mises ou'
fondement
de la cit de Jherusalem.
Li livre dient tout por voir
Diex ne mist pas tt son pooir
Sor ces douze pierres qu'il dist,
1332
Ne sor les apostres ne fist,
Ains dist que autres pierres fussent
Et de lui efficace eussent,
Qui de par lui furent cres,
1336
Et autres pierres concrees
En bestes et oisiaus seroient,
Et de luy efficace avroient.
Diex a tous jors tans et espasse
1340
De donner sains et pierres grce
;
De Dieu muet et de Dieu avieut
Quant de pierre efficace vient.
Des douze ai dit la vrit,
1344 Les vertus, par l'auctorit
Qui nous en tesmoigne la voire :
Or dirons des autres l'estoire.
i320 D T. me prent
1319 B cherront
1320 D du m. ne du m.
1321 B
nus, D Que ja v. i br.
1524 D P. p. n. t.
1534 B Qui diamant a et main-
tient AC Tout ades et si le maintient
1536 D Se t.
TEXTE DU LAPIDAIRE EN VERS 285
Ains le fait plus et plus monter
;
N'est mie legiers a douter
Puis que il est montez en haut.
1 540 As forcenez dyamans vaut,
Por qu'il aient confession.
Si est droite deJ'ension
A homme vers ses anemis,
1 544 S'a senestre partie est mis
;
Li livres nous dist qu'il doit estre
Portez devers la part senestre.
Trestout cil qui ont dyamant
1548 Plus volentiers vont Dieu amant
;
Plus aimment Dieu,plus i esgardent.
Semence d'omme en femme gardent.
De vertus est abandonnez
1552 De loial achat ou donnez.
Qui tel pierre vielt esprover
Loialment se devroit prover.
Ici fenist li lapidaires,
1B38 A douter 1S52 itfss. sic ;nous ne tomprenens pas
ititii A C L. le CGii^
uieht mener.
DEUXIEME PARTIE
LE LAPIDAIRE EN PROSE,
CHAPITRE PREMIER.
PRFACE.
DESCRIPTION DES MANUSCRITS.
II (voy. p. 237)
299
Liste des pierres de Marbode avec les noms correspondants dans les versions fran-
aises en vers 303
Liste alphabtique des pierres de Marbode
307
Table des noms propres 309
Glossaire des cinq lapidaires en vers
312
Errata 341
Table des matires
34.'
2240. ABBEVILLE. TYP. ET STU. GUSTAVE RETAUX.
i
ERRATA
. 28, I. 27, un dialectal lis
1. 26, XVIII
177, V. 1046, mesgne
177, 1. 23, LU
183, 1. 13, LL
329, 1. 42, mesgne
237, 1. lo, 412
338, 1. 32, suj.
1. o3, dcouvert
lisez mesgue.
XIX.
mesgue.
XLII.
L.
mesgue.
413.
subj.
dcouverte.
AS Bibliotlique de l'cole
162 pratique des hautes
B6 tudes. Section des
fasc,52
sciences historiques
et philologiques
CmcULATE AS
M0N0GHAPH
PLEASE
DO
NOT
REMOVE
SLIPS
FROM
THIS
POCKET
UNIVERSITY
OF
TORONTO
LIBRARY