Was the New Testament Really Written in Greek? a Concise Compendium of the many Internal and.ternal "idences of Aramaic #eshitta #rimacy #u$lication dition %a& May 2''( Compiled $y Raphael Christopher )ataster& and his new $ook.
Was the New Testament Really Written in Greek? a Concise Compendium of the many Internal and.ternal "idences of Aramaic #eshitta #rimacy #u$lication dition %a& May 2''( Compiled $y Raphael Christopher )ataster& and his new $ook.
Was the New Testament Really Written in Greek? a Concise Compendium of the many Internal and.ternal "idences of Aramaic #eshitta #rimacy #u$lication dition %a& May 2''( Compiled $y Raphael Christopher )ataster& and his new $ook.
A Concise Compendium of the Many Internal and !ternal "idences of Aramaic #eshitta #rimacy #u$lication dition %a& May 2''( Compiled $y Raphael Christopher )ataster dited $y wan Mac)eod Co"er desi*n $y +tephen Me,a - Copyri*ht Raphael Christopher )ataster 2''( .oreword / Foreword A New and Powerful Tool in the Aramaic NT Primacy Movement Arises I wanted to set down a few words a$out my collea*ue and fellow Aramaicist Raphael )ataster& and his new $ook 0Was the New Testament Really Written in Greek?1 2a"in* written two $ooks on the su$3ect myself& I can honestly say that there is no $etter free resource& $oth in terms of scope and le"el of detail& a"aila$le on the Internet today4 Much of the research that myself& #aul 5ounan and so many others ha"e done is here& cate*ori,ed con"eniently $y topic and issue4 What Raphael thou*h has also accomplished so e!pertly is to link these e!amples with a simple and unam$i*uous narrati"e style that lea"es little dou$t that the #eshitta Aramaic New Testament is in fact the ori*inal that Christians and Na,arene6Messianics ha"e $een searchin* for& for so lon*4 The fact is& when Raphael decides to e!plore a topic& he is far from content in pro"idin* 3ust a few e!amples and lea"in* the rest to the readers7 ima*ination4 Instead& Raphael plum$s the depths of the Aramaic New Testament& and offers dozens of examples that speak to a particular type. .lip throu*h the 0split words1 and 0semi6split words1 sections alone and you will see what I mean4 The e!amples come in lock6step& one after the other& $ecomin* an a"alanche of proof $y the time he is finished4 And when that topic is well6esta$lished& Raphael does the same thin* with the ne!t area of focus& and the one after that& and so on4 8 Was the New Testament Really Written in Greek? 0Was the New Testament Really Written in Greek1 is also written in a manner free of scholarly 3ar*on and confusin* *rammatical terminolo*y that takes the lay6person from where they currently are and plun*es them into the depth of clarity and e!citement that only comes from understandin* the nati"e lan*ua*e of 57shua and his disciples4 In other words& you don7t need a de*ree to ha"e at your fin*ertips a resource that truly does 3ustice to the $readth of e"idence for Aramaic New Testament primacy4 I can also say for a fact that all the *rammatical claims Raphael makes ha"e $een scrupulously checked out and "erified& not to mention cross6documented in my works and those of others in the field4 .inally& 0Was the New Testament Really Written in Greek1 also *oes to places that I ha"e ne"er seen fully discussed elsewhere $ut that add immensely to the o"erall scholarly picture it paints4 .or e!ample& we at #eshitta4or* ha"e known for some time a$out the e!cellent work of Re"erend 9auscher on the Aramaic NT 9i$le Codes4 2owe"er& it is Raphael7s selection of this material& married to*ether with his e!cellent commentaries that really pro"ide the pro"er$ial icin* on the cake to the rest of his e!cellent thesis4 .or my part then& I will $e happy to endorse 0Was the New Testament Really Written in Greek1& and $elie"e it will $ecome a key resource for +emitic researchers in the years to come4 In particular& the work represents an e!cellent introduction and primer to the no"ice on the *rand and stunnin* issues of Aramaic #rimacy in the New Testament4 Its online "ersion should $e re:uired ;and free<= readin* for all who may $e interested in learnin* more a$out the ori*inal lan*ua*e of the Messiah4 n3oy< #eace and $lessin*s Andrew Ga$riel Roth +eptem$er 8 th & 2''8 Introduction > Introduction This $ook is not a$out reli*ion4 This $ook is not a$out whether or not Christianity is the ?true faith?4 This $ook is not a$out whether we were created $y God or $y chance4 This $ook is a$out whether the New Testament was written in Greek& or in Aramaic4 There are many $ooks out there on Aramaic #rimacy ;the $elief that the New Testament was ori*inally written in Aramaic= $y a handful of authors such as @r4 Geor*e )amsa and @r4 Rocco rrico4 All pro"ide proofs of Aramaic #rimacy and are fine works4 2owe"er& they ha"e one thin* in common4 They all cost money4 This work is a$solutely free4 5ou may distri$ute it freely& unchan*ed& without the author7s permission& as lon* as no money is char*ed for it4 This $ook is to $e a"aila$le free indefinitely ;downloada$le from my we$site=4 Matthew 10:8 [amsa! 02eal the sick& cleanse the lepers& cast out demonsA freely you ha"e recei"ed& freely *i"e41 Another $i* difference $etween this $ook and others of its kind& is the denomination of its author4 I ha"e none4 The works of people can often $e $iased $y their $eliefs4 Many people $elon*in* to a denomination will $e B Was the New Testament Really Written in Greek? $iased& and they tend to chan*e the 9i$le to suit their $eliefs4 As I am non6 denominational& I chan*e my reli*ious $eliefs& to suit the 9i$le4 +o you can rest assured that when I try to con"ince you that the Aramaic says somethin*& I ha"e no hidden a*enda& it really does say it4 This $ook was ori*inally created so that the Christian community could ha"e timely access to this "ital information& without ha"in* to spend a dime4 As someone who comes from a poor economic $ack*round& I assure you that it is not God7s plan for only the wealthy to share in 2is truth4 It is also created with simple lan*ua*e ;you will $e a$le to tell that I am no author=& $ein* written $y a layman& for laymen4 2owe"er& as my knowled*e $ase of the su$3ect *rew at an ama,in* rate ;thanks to friends who ha"e dedicated much of their li"es to the field= it $ecame apparent that this work would not only $e distin*uished from others $y its price C $ut also $y its contents4 With all humility ;most of the internal proofs I did not disco"er myself C they ha"e $een disco"eredDsupplied $y "arious contri$utors=& I $elie"e this is the most comprehensi"e $ook out there on the topic of Aramaic primacy4 +o what is this really all a$out? Well& the ma3ority of people $elie"e that the New Testament was ori*inally penned in Greek4 There is one little pro$lem with this $elief4 There is no proof4 It has 3ust $een taken for *ranted& in much the same way as it has $een taken for *ranted that the Eld Testament was written in 2e$rew ;e"en thou*h for a lon* time& we had no widespread access to a 2e$rew Eld Testament=4 Fnfortunately& while 2e$rew ET primacists were ri*ht& Greek NT primacists were wron*4 The New Testament was ori*inally written in Aramaic& not Greek4 And that makes a whole lot of sense4 Gesus& 2is Apostles& and the earliest Christians were +emites& speakin* the +emitic lan*ua*e of Aramaic C the main ton*ue of Gesus7 day4 That later and numerous manuscripts of the NT were found written in Greek& pro"es Greek primacy no more than the widespread reach of the Hin* Games 9i$le pro"es n*lish primacy4 There are many Christians who $elie"e that the New Testament was written in Aramaic& particularly in the ast ;Christianity is after all& an astern reli*ion=4 9ut they ha"e $een a rather silent minority4 It is time to raise our "oices& and present the e"idence4 While there is no e"idence of Greek #rimacy ;sa"e the so6called ?manuscript e"idence? and the opinions of some ?Church fathers?=& there are mounds of proofs for Aramaic primacy4 Introduction I This $ook will show you many errors and contradictions in the Greek te!t& which are sol"ed $y the Aramaic4 It will show you "ariants in the many Greek manuscript families that are e!plained $y the #eshitta4 It will show you how scri$al errors in the Greek translations ha"e led to confused $eliefs& compared to crystal6clear teachin*s in the Aramaic4 It will e!plain many of Gesus7 idioms that ha"e $een misunderstood $y those uninitiated in the +emitic lan*ua*es4 It will show you how the ori*inal Aramaic New Testament preser"es Gesus7 poetic teachin*s4 It may e"en sa"e your faith4 I ha"e recei"ed emails from Christians who were disillusioned with their contradiction6filled Greek6$ased 9i$les& sayin* that this information ;this $ook was ori*inally a series of articles& distri$uted on "arious #eshitta #rimacy we$sites= finally *a"e them peace4 I hope that this $ook will increase your knowled*e of the true Word of God4 Raphael )ataster& 94#harm& A@.+& G# www4Raphael)ataster4com Ac"nowled#ements: While I ha"e worked hard on this pro3ect& most of the internal e"idences were disco"ered or supplied to me $y "arious people4 The lar*est contri$utor ;who also has o"erseen& edited and appro"ed much of this $ook= has $een renowned #eshitta translator and Aramaic e!pert& #aul @a"id 5ounan& who has my deepest appreciation for his efforts4 Great appreciation is also *i"en to my $rother& Andrew Ga$riel Roth& Aramaic and 2e$rew e!pert& and former contri$utor to the Aramaic 9i$le +ociety& who has $een such a help in the creation of this $ook and has supplied many of the proofs4 Thanks also to wan Mac)eod who has edited this $ook& helped to *et it pu$lished and has completed numerous other pro3ects for Aramaic primacy4 Thanks also *o out to my nephew& +tephen Me,a& who desi*ned such a wonderful co"er4 Great thanks are also *i"en to the followin*J )arry Helsey& @r4 Games Trimm& +te"e Caruso& Goseph Kiel& Ro$ Kanhoff& @r4 Geor*e )amsa& Glenn @a"id 9auscher& and Kalentin +an, Gon,ale,4 ( Was the New Testament Really Written in Greek? Notes: #icture C The picture on the co"er pa*e is the Alef and the Tau ;the first and last letters of the Aramaic alpha$et=& in the stran*elo script C the script of Aramaic that the #eshitta was $elie"ed to ha"e $een written in4 As it is Aramaic& it is read from ri*ht to left4 References C Fnless otherwise stated& 9i$le references are usually from the )amsa "ersion& the most relia$le complete n*lish translation of the Aramaic #eshitta4 Lor$a C ?Lor$a? is a name *i"en to the people who translated the Aramaic into Greek& as it is more con"enient to say than ?the ori*inal translators of the Aramaic New Testament into Greek?4 No racial slur is intended to the Greeks C it came a$out amon* Aramaic #rimacists as it is more con"enient to say ?Lor$a?& especially as we do not know who these translators were4 Many Greeks a*ree with the content of this $ook& as the comments section shows4 +acred names C I don7t think you will *o to 2ell for sayin* ?Gesus? or ?God? e"en when you know that these are not the ori*inal desi*nations4 2owe"er& I do $elie"e that if we know the proper names& we may as well use them4 +o& you will often find me referrin* to Gesus and God $y the 2e$rew andDor Aramaic pronunciations4 5eshua ;Aramaic and 2e$rew= is used to refer to Gesus& while Alaha ;Aramaic= and loha ;2e$rew= are used to refer to God4 Contact C peshittaMenthusiastNhotmail4com We$site C .or the latest edition of this $ook ;includin* free downloads=& other #eshitta6related materials& and free tools for researchin* the "arious Aramaic& 2e$rew& Greek and n*lish 9i$le "ersions& "isitJ httpJDDwww4aramaicpeshitta4com Introduction O Table of Contents .oreword44444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444/ Introduction444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444> Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy4444444444444444444444444444444%/ 1. Burn or boast? 1Corinthians 13:3...................................................................................................15 . Be an imitator or be zealous? 1!eter 3:13........................................................................................1" 3. !o#er or co$erin%? & 1Corinthians 11:1'...........................................................................................1( ). *er children or her deeds? +atthe# 11:1, - .uke /:35 - Colossians 3:"&/.....................................' 5. 0o compare or to represent? +ark ):3'...........................................................................................) ". 0hose #ho are stron% or #ho ha$e po#er? 1e$ ":15......................................................................." /. 2ayin% or thinkin%? 3ohn 11:31.......................................................................................................( (. 0hrou%h the %ate or door? .uke 13:)............................................................................................., ,. 2uffer or tolerate? 1e$elation :'...................................................................................................31 1'. 0o hope or #ait? 1omans (:).......................................................................................................3 11. 4n *im5 on *im or into *im? 3ohn 3:15.......................................................................................3) 1. 6n%ry or merciful? +ark 1:)1......................................................................................................35 13. Because5 #hen or since? 3ohn 1:)1...............................................................................................3/ 1). Be%innin% or firstfruits? 0hessalonians :13..............................................................................3( 15. 7e shall or let us? 1Corinthians 15:),.........................................................................................3, 1". 7hatsoe$er place or as many as? +ark ":11.................................................................................)1 1/. 8isre%arded or heard? +ark 5:3"..................................................................................................) 1(. 4 or she? .uke /:)5.........................................................................................................................)) 1,. 7alkin% or passin% on? +ark 1:1"................................................................................................)5 '. !araptoma or hamartia? 3ames 5:1"..............................................................................................)/ 1. 9f sal$ation or of life? +atthe# 1":1"..........................................................................................)( . 6lms or ri%hteousness? +atthe# ":1............................................................................................), 3. *eart or understandin%? :phesians 1:1(......................................................................................5' ). Bo#els or lo$e? !hilippians 1:(5 :1 - Colossians 3:1 - !hilemon /5 15 ' - 13ohn 3:1/ - Corinthians ":1...................................................................................................................................51 5. 2it or d#ell? 1e$elation 1):".........................................................................................................53 ". 2hout or $oice? 1e$elation 1):1(...................................................................................................5) /. 0o permit or send? +atthe# (:31..................................................................................................55 (. +ar$elled or afraid? +atthe# ,:(.................................................................................................5" ,. 7earied or harassed? +atthe# ,:3"..............................................................................................5/ 3'. 6nother or the next? +atthe# 1':3............................................................................................5/ 31. Commandment5 #ord or la#? +atthe# 15:"................................................................................5( 3. 0he Bi% 9ne; 6 <=681=!.: split #ord. !risoner5 ser$ant5 bondsman5 apostle or >prisoner apostle?5 of @eshua? !hilemon 1:1.......................................................................................................5, 33. Belo$ed or sister? !hilemon 1:....................................................................................................." 3). Ai$en to her or it? 1e$elation 13:15.............................................................................................."3 35. 0he :$en Bi%%er 9ne; 6 2:!0=!.: split #ord. 4ntemperate5 unclean5 unBust5 >unBust intemperance?5 co$etousness5 #ickedness or iniCuity? +atthe# 3:5..............................................") 3". 7eddin% or #eddin% hall? +atthe# :1'..................................................................................."" 3/. 6nother or nei%hbor? 3ames ):1..................................................................................................."/ 3(. 4rritated or denied? 6cts 3:1)........................................................................................................"( Chapter 24 +emi +plit Words4444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444I% %' Was the New Testament Really Written in Greek? 1. *ardly die for a ri%hteous man or a #icked man? 1omans 5:/......................................................./ . 7hy hast thou forsaken me or #hy ha$e you spared me? +atthe# /:)" - +ark 15:3)................/3 3. Camel or rope? +atthe# 1,:) - +ark 1':5 - .uke 1(:5............................................................./" ). Ai$e not a holy thin% or han% not earrin%s? & +at /:"......................................................................// 5. 2imon the leper or potter-Bar maker? +atthe# ":" - +ark 1):3..................................................../, ". :unuch or belie$er? +atthe# 1,:1 - 6cts (:/.............................................................................(' /. *ate or put aside? .uke 1):".........................................................................................................( (. 2alted or scattered-destroyed? +ark ,:),........................................................................................(3 ,. 0his %eneration or this family? +ark 13:3'....................................................................................() 1'. !ains or cords? 6cts :)..............................................................................................................(5 11. Bed or coffin? 1e$elation :'.......................................................................................................(( 1. *ouse or amon%? +atthe# 11:(....................................................................................................(, 13. Doice or sound? 6cts ,:/................................................................................................................(, 1). 0eacher or my %reat one? +atthe# 3:(.......................................................................................,' 15. !erform repeatedly or re$ert? 1omans :1&3................................................................................., 1". Ai$en up to $ile passions or diseases of dis%race? 1omans 1:"...................................................,3 1/. Cities or talents? .uke 1,:1/&1,....................................................................................................,) 1(. Aall or an%er? 6cts (:3................................................................................................................,) 1,. Eeet or foot soldiers? 1omans 3:15................................................................................................,5 '. 7orld or land of 4srael? 6cts 11:(...............................................................................................," 1. Aood and food or much and cheer? 6cts 1):1/..............................................................................,/ . !eace or culti$ated land? 3ames 3:1(.............................................................................................,( 3. !eace or culti$ated land? 6%ainF 6cts 1:'............................................................................1'' ). 3oin or touch? 6cts 5:13...............................................................................................................1'1 5. !erfected or finished? .uke 13:3................................................................................................1' ". 7alk or #ork? .uke 13:33...........................................................................................................1' /. !riest or priests? +ark 1:))........................................................................................................1') Chapter /4 #oetry and Word #lays4444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444%'> 1. 0he beauty that is >3anus !arallelism? +atthe# 13:31&3...........................................................1'" . 6 #ord play of common roots for lo$e5 o#e and nei%hbour 1omans 13:(.....................................1'( 3. 0he .ordGs !rayer +atthe# ":,&13................................................................................................1', ). !aul the poet; !hilippians ):(........................................................................................................11' 5. 3esus on mithla and miltha .uke (:11............................................................................................111 ". 0he Beatitudes +atthe# 5:3&1.....................................................................................................111 /. 3esus the poet; .uke /:3................................................................................................................11 (. 9ceans of #ordplay .uke 1..........................................................................................................113 ,. 2i%ns and miracles 3ohn ):)(.........................................................................................................115 1'. HhGda o$er the Hhad .uke 15:)&5.................................................................................................11" 11. 7e are not forsaken Corinthians ):(&,......................................................................................11" 1. 2eparatin% !harisees .uke 1/:1(&'............................................................................................11/ 13. 2impler and prettier in the 6ramaic 1omans ):5......................................................................11( 1). 0riple sla$ery #ord play .uke /:(................................................................................................11( 15. 6mazin% poetry #ith a hidden meanin% 10imothy 3:1".............................................................11( 1". :$en foxes ha$e holes .uke ,:5(..................................................................................................11 1/. Concentrated poetry 10imothy 5:1'............................................................................................11 1(. 6#esome foursome #ord play .uke /:)1&)................................................................................11 1,. 0riple #ordplay to 2emites in 0hessalonica 10hessalonians 1:3&5.............................................1 '. @ou did not dance nor lament +atthe# 11:1/............................................................................13 1. 2tephen the poet; 6cts /:)&"....................................................................................................13 . Aod re#ards >non&bra%%ers? +atthe# ":3&)..............................................................................1) Introduction %% 3. !arallelisms in the Aospels +atthe# 5:)5...................................................................................1) ). 1e$ealin% poetry 1e$elation 1/:1/..............................................................................................15 5. 2emitic rhymin% *ebre#s 1:3....................................................................................................1" ". Crumbs from the table .uke 1":1...............................................................................................1" /. Creati$e 2emitic #ritin% to 0itus >the Areek? 0itus 3:)&5.........................................................1/ (. 6fflicted one 6cts ,:33&3)............................................................................................................1, Chapter 84 +emitic Idioms444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444%/% 1. !ick up snakes +ark 1":1(............................................................................................................133 . Cut it off and pluck it out +ark ,:)3&)/.......................................................................................133 3. :yes of your heart :phesians 1:1(.................................................................................................13) ). 9f the household :phesians :1,...................................................................................................135 5. Bo#els of 3esus !hilippians 1:(5 :1 - Colossians 3:1 - !hilemon /5 15 ' - 13ohn 3:1/ - Corinthians ":1.................................................................................................................................13" ". *is face #as set .uke ,:53.............................................................................................................13/ /. 0heir phylacteries and borders +atthe# 3:5...............................................................................13( (. 7ho shall declare his %eneration? 6cts (:33.................................................................................13, ,. !ressed in the spirit 6cts 1(:5.......................................................................................................1)' 1'. 2on of its hour +atthe# 13:5......................................................................................................1)1 11. *i%h mountain +atthe# ):( - .uke ):5......................................................................................1)1 1. 0o %o 3ohn 1:11..........................................................................................................................1) 13. 2on of peace .uke 1':".................................................................................................................1)3 1). 2lo# of heart and heart burn .uke ):5 - .uke ):3................................................................1)3 15. *o# your breath should depart .uke 1:11&1...........................................................................1)) 1". 2on of his city *ebre#s (:11........................................................................................................1)5 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444%8I 1. Iumerous 6ramaic loan #ords in the Areek .uke 1:15 - +atthe# 1:1' - .uke :)1 et al.........1)/ . .ambs5 sheep5 sheep? 9r lambs5 sheep5 %oats? 9r lambs5 rams5 e#es? 3ohn 1:15&1/.................1), 3. +iracle or miracles? 3ohn ":1)......................................................................................................15' ). Bad Areek %rammar in 1e$elation 1e$elation...............................................................................151 5. 0he Areek I0 Cuotes the 2eptua%int? +atthe# 11:1'.................................................................153 ". 7hich or no #hich? 6cts 1':3".....................................................................................................15) /. 2emitic parallelisms in the supposedly Areek Bible 1!eter :1) et al............................................155 (. 3esus the non&.e$itical hi%h priest *ebre#s 3:1............................................................................15/ ,. Burnished brass? 1e$elation 1:15 - 1e$elation :1(.....................................................................15( 1'. Eor5 but or and? Corinthians :1...............................................................................................1"1 11. Areek !rimacist =nited Bible 2ociety >Bumpin% ship?? 6cts 1':3"...........................................1" 1. 0he Areek I0 Cuotes the 2eptua%int? 6%ain? +atthe# :))..................................................1"3 13. 6 cro#d or the cro#d? 3ohn 1:1...............................................................................................1"3 1). 6bba abba Aalatians ):"...............................................................................................................1") 15. 0hief or thie$es? 10hesssalonians 5:)..........................................................................................1"5 1". 0he alpha and the 9 1e$elation 1:( - 1e$elation 1:" - 1e$elation :13..................................1"" 1/. Iot e$en missin% +atthe# (:1'..................................................................................................1"( 1(. CanGt you lea$e the old readin% alone? *ebre#s 1:3...................................................................1/' 1,. 6s someone some#here testified *ebre#s :".............................................................................1/1 '. 6ramaic explainin% 6ramaic is no proof of Areek primacy +ark 3:1/ - +ark 15:3) - 6cts 1:1, ...............................................................................................................................................................1/ 1. Aalilee of the Aentiles5 Areeks or 6rameans? +atthe# ):15......................................................1/3 . Contention or contentions? 0itus 3:,..........................................................................................1/) 3. +ust the 2criptures be #ritten in a >%lobal lan%ua%e?? 0imothy 3:1" - 6cts 1/:1'&11..........1/) %2 Was the New Testament Really Written in Greek? ). Chief and chief? 9r chief and elder? 6cts 1(:(5 1/......................................................................1/5 5. !eshitta =nori%inal? 4f so5 it is 204.. 2uperior5 8ue to @eshuaGs 7ords....................................1/" Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444%IO 1. 0he 6ramaic lan%ua%e......................................................................................................................1/, . 0he 6ramaic Bible.............................................................................................................................1(3 3. 7hat the ancient reli%ious authorities said of the ori%inal Bible......................................................1(5 ). 7hat the modern authorities say......................................................................................................1,' 5. 0he 2eptua%int..................................................................................................................................1,/ ". 0he Areek I0: a pale imitation.........................................................................................................1,, /. 9ther 6ramaic $ersions....................................................................................................................'1 (. Erom *ebre#5 to 6ramaic5 to... 6rabic? 7hereGs the Areek;?.........................................................', Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy44444442%/ 1. 0he Aenealo%ies of @eshua +at 1:"&1" - .uke 3:1&31.................................................................1) . 8id 3oseph name @eshua? +atthe# 1:1 - .uke 1:31...................................................................1/ 3. 8oes Aod lead us into temptation? +atthe# ":13 - +atthe# ):3 - 10hessalonians 3:5...............1( ). 4s #isdom $indicated by her children? +atthe# 11:1, - .uke /:35..............................................' 5. 7as the :thiopian a eunuch? +atthe# 1,:1 - 6cts (:/ - 8euteronomy 3:1...........................1 ". Can #e be teachers or not? +atthe# 3:( - +atthe# (:1,&'....................................................3 /. 7as 2imon really a leper? +atthe# ":" - +ark 1):3 - .e$iticus 13:)5&)".................................) (. 7as it really 3eremiah the !rophet? +atthe# /:,&1' - Jechariah 11:13....................................5 ,. 7as 3esus forsaken? +atthe# /:)" - +ark 15:3) - !salms 3/:5&( - 3ohn 1":3...................../ 1'. 7as she Areek or not? +ark /:" - +atthe# 15:....................................................................( 11. 2hall #e sinners maim oursel$es? +ark ,:)3&)/ - 1Corinthians ":1,&'.................................., 1. 4s that %eneration still ali$e? +ark 13:3'....................................................................................3' 13. 7hy does 3esus #ake up !eter5 3ames and 3ohn5 after tellin% them to >sleep on?? +ark 1):)1 - +ark 1):)............................................................................................................................................31 1). 8o #e need to hate to become %ood Christians? .uke 1):" - 1omans ,:13 - 13ohn 3:15 - 13ohn ):'&1..................................................................................................................................................3 15. 4s the Aospel really foolish? 1Corinthians 1:1 - 0imothy 3:15&1"...........................................3) 1". 6 medley of 9ld 0estament apolo%etics..........................................................................................35 1/. Aod blinded their eyes? 3ohn 1:)' et al......................................................................................3/ 1(. 8ebatin% about the la# and-or 0orah is unprofitable and $ain? 0itus 3:, - +atthe# 5:1/&1(. .3, Chapter (4 I @on7t Hnow Aramaic& What 2ope is There for Me?4444444444444444444444444444444444428/ .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek444444444444444444444444444444444444444444444444444428I .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy4444444444444444444444444444444444444442I/ .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua4444444444444444444444444444444444444444444444444444/2/ .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration44444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444/8> Appendi! A C The @ecepti"e Nature of Greek #rimacy4444444444444444444444444444444444444444444444444/I/ Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le4444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444/II Appendi! C C Reader Comments444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444/O> Appendi! @ C The Aramaic #eshitta +a"es .aiths444444444444444444444444444444444444444444444444444444444448%> Appendi! C )amsa .amily ndorses This 9ook4444444444444444444444444444444444444444444444444444444444448%O Appendi! . C Notes for .uture ditions44444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444482% Appendi! G C A$out Raphael )ataster44444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444482/ Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy %/ $ha%ter 1& '%lit (ords ) *ndenia+le ,vidence of Peshitta Primacy We shall start our in"esti*ation with one of the most con"incin* forms of proofJ 0split words14 +plit words are in"alua$le to the Aramaic primacists as they show the Aramaic to $e superior to GreekA show how Greek "ariants are caused $y different translations of the AramaicA and often sol"e QanomaliesDerrorsDcontradictions7 within the New Testament& $y allowin* for more correct renderin*s4 0+plit words1& are polysemous words ;polysemy C ha"in* multiple meanin*s=4 The rele"ance of polysemy in the case for #eshitta primacy ;the $elief that the New Testament was written not in Greek& $ut in Aramaic& and that the #eshitta is the closest 9i$le we ha"e to the ori*inal= is mind6$lowin*4 In a more *eneral sense& a split word isn7t confined to Greek "ariants where a sin*le Aramaic word or root is in :uestion4 !amples where Greek translators clearly confused two similarly spelt Aramaic words& leadin* to "ariances in the Greek are also split words& as are e!amples where a "ariant is caused $y differin* translations of an Aramaic idiom4 This is how it worksJ When comparin* different Greek NT ;New Testament= manuscripts andDor the n*lish translations of said manuscripts& many differences are apparent4 %8 Was the New Testament Really Written in Greek? +ometimes& there is 3ust a one6word difference amon* "erses from different manuscripts4 In $asic cases& some Greek te!ts will ha"e the word 051 ;as an e!ample= and some will ha"e the word 0L14 Now this one word often chan*es the meanin* of the "erse& so these "ariants are :uite important4 Now& suppose we ha"e a manuscript that has as the word in :uestion& the word known as 0R14 +uppose also that this manuscript is in another lan*ua*e& an ancient +emitic lan*ua*e& and that 0R1 in this lan*ua*e can $e translated to mean 051 and 0L1< Which manuscript would $e more relia$le? The one that says 051& 0L1 or 0R1? Ef course& 0manuscript R1 would clearly $e superior to the 0manuscripts 5 and L1& and it is also clear that $oth the 05 and L manuscripts1 are translated from 0manuscript R1& as the 0manuscript R1 happens to $e in another lan*ua*e& and happens to $e in a lan*ua*e used $y Gesus& the Apostles and the earliest Christians& Gudeans and other +emitic peoples< It is also clear& that the differences $etween the Greek manuscripts are CAF+@ $y different translations of the one 0R manuscript14 Ef course& the 0R manuscript1 I speak of is the #eshitta& the New Testament& as ori*inally written in Aramaic4 What would the pro$a$ility $e that this phenomenon 3ust occurred $y chance? What if this phenomenon occurs twice? It could happen4 Thrice? .i"e times? )ooks like it7s more than 3ust chance& ri*ht? Ten times? May$e $y the tenth time& you should think a$out throwin* away your Greek "ersion& especially in li*ht of the other forms of e"idence ;0semi split words1& poetry& idioms& etc=4 There are so many occurrences& it defies chance& and I will only $e discussin* a mere handful4 In case my e!planation of Qsplit words7 is not sufficiently clear& let7s look to the definition from the man who coined the termJ -In the $ody of the Greek New Testament& there are MAN5 "ariances4 +cri$es o"er the years ha"e made ;what they thou*ht were= corrections& words were misread for others in copyin*& and ;in some rare cases= words were inserted or remo"ed to fit people?s doctrine4 We ha"e the technolo*y today to trace most of these "ariances $ack and find out where they came from& $ut some 3ust seem to pop up out of nowhere4 +ometimes the entire $ody of the Greek New Testament is di"ided ri*ht down the middle with a "ariance& half of them containin* one word& while half of them contain another4 These are known as S+plit Words4S And& surprisin*ly enou*h& a lot of them seem to $e e!plaina$le $y an Aramaic Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy %> word that& when translated& has two separate and distinct meanin*s4. C +te"e Caruso NoteJ .or con"enience& I *i"e "erses from n*lish 9i$les ;translated from the Greek "ersions= and list some main 9i$les where a particular readin* occurs4 This is not to $e taken as e"idence of split words4 The e"idence lies in the Greek manuscripts4 Also& please do not $e led into thinkin* that $ecause a "ariant is represented in 2> n*lish "ersions& that it is superior to a "ariant represented in % or 2 n*lish "ersions& and so forth4 Most of the popular n*lish "ersions are translated form the same few Greek manuscripts& so num$ers of n*lish translations with a particular "ariant are not important4 What is important is that there are Greek manuscripts with the "ariants in :uestion4 Now let us look at the e"idence< 1. Burn or boast ? 1Corinthians 13:3 The HGK saysJ 0And thou*h I $estow all my *oods to feed Kthe poorL& and thou*h I *i"e my $ody to $e $urned& and ha"e not charity& it profiteth me nothin*41 The I+K saysJ 0"en if I *i"e away all that I ha"e and surrender my $ody so that I may $oast $ut ha"e no lo"e& I *et nothin* out of it41 Kersions that say $urned or a "ariation thereofJ A)T& AM#& A+K& 99& CKT& @AR95& @ouay6Rheims& +KT& Gene"a& GodsWord& 2olman& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& M+G& NA+9T& NIKT& NIK6FH& NHGKT& R+K& TK& W ;Worldwide n*lish=& We$ster& Weymouth& W5C ;Wycliffe=& 5)T ;5oun*7s )iteral Translation=4 The "ersions marked $y an asterisk& T& ha"e footnotes that mention that early mss ;manuscripts= ha"e $oast or a "ariation thereof& rather than $urn4 It is noteworthy that the Ale!andrian NF Te!t says $oast also4 Kersions that say $oast or a "ariation thereofJ I+K& N)T ;New )i"in* Translation=& Rotherham4 %B Was the New Testament Really Written in Greek? Now& it 3ust so happens that the Aramaic root dqy can mean 0to $urn1& $ut can also mean 0to $oast14 It is clear that the disa*reement in the Greek te!ts points to the Aramaic ori*inal4 2ere is the "erse from the #eshitta& translated $y #aul 5ounanJ 0And if I *i"e all my possessions to feed Uthe poor&V and if I surrender my $ody so that I may $oast& $ut do not ha"e lo"e& it profits me nothin*41 The readin* io,;ocot ;kauchswmai& 0I mi*ht $oast1= is in Greek manuscripts like W8B X A 9 '8( // %I/OT4 The competin* readin*& ioO;ooot ;kau:hsomai& 0I will $urn1=& is found in Greek manuscripts such as C @ . G ) (% %%I> %((%T and a host of patristic writers4 A few other 9y,antine Greek readin*s includeJ ioO;ocot ;kau:hswmai= ;0I mi*ht $urn1= and ;0it mi*ht $e $urned1= read $y %>'>4 @r4 9ruce Met,*er ;famous Greek primacist= notes that the latter readin* is a 0%rammatical monstrosity that cannot be attributed to !aul1 MB. +. +etz%er5 0extual Commentary5 pa%e ),(N. This is clear e"idence of the Aramaic roots of the "arious Greek te!ts4 2. Be an imitator or be zealous ? 1Peter 3:13 The @AR95 saysJ 0And who shall in3ure you if ye ha"e $ecome imitators of that which YisZ *ood?1 The NA+9 saysJ 0Who is there to harm you if you pro"e ,ealous for what is *ood?1 Kersions that say imitators& followers or a "ariation thereofJ A)T& @AR95& Gene"a& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& We$ster& W5C& 5)T4 Kersions that say ,ealous& ea*er& or a "ariation thereofJ AM#& A+K& CK& @ouay6Rheims& +K& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& TK& Weymouth4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy %I Now& it 3ust so happens that the Aramaic word 0nn= can $e taken to mean 0to $e ,ealous1& $ut can also mean 0to imitate14 It is clear that the disa*reement in the Greek te!ts& points to the Aramaic ori*inal4 +ome Greek te!ts ha"e tjtot ;imitators= in %st #eter /J%/ and some ha"e jctot ;,ealous=4 If we could show $y a le!icon that the word used in the #eshitta te!t can mean +oth& we would ha"e *ood support for Aramaic primacy of %st #eter4 The correspondin* word in the #eshitta te!t is ?tanana4? )et?s take a look at the Comprehensi"e Aramaic )e!icon under its root code ?Tnn?J Tnn N Tnn= % +yr ,eal 2 +yr en"y Tnn K '2% G)AGal to moisten Tnn[2 K '%% +yr to $e aroused '%2 +yr to +e /ealous '%/ +yr \$\ to en"y '%8 +yr 0+0 to imitate '8% +yr to come to en"y '2% +yr to arouse someone?s ,eal '>% +yr to suffer from ,eal '/% +yr to arouse someone?s en"y '/2 +yr to make to emulate Tnn A % +yr ,ealous 2 +yr champion / +yr emulator 8 +yr en"ious That?s why you ha"e Greek "ariants that don?t look anythin* alike e!cept for the ?6tai? endin*4 We ha"e 0mimetai1 "ersus 0,elotai1 C 0imitators1 "ersus 0,ealous14 %( Was the New Testament Really Written in Greek? The te!ts that ha"e ?mimetai? ;imitators= are the %>>' +tephens Te!tus Receptus& the %(O8 +cri"ener Te!tus Receptus and the 9y,antine Ma3ority Te!t4 The Ale!andrian Te!t has ?,elotai? ;,ealous= as well as theseJ %#et /J%/4 Read S$e ,ealousS instead of S$e imitatorsS4 ) T Tr A W W2 N NA )])achmann %(82& T]Tischendorf %(BO& Tr]Tre*elles %(>I& A]Alford %(8O as re"ised in %(I%& W]Wordsworth %(>B as re"ised in %(I'& W2]Westcott P 2ort %((%& N]Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=4 NA]Nestle6Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=4 3. Power or covering ? - 1Corinthians 11:10 The HGK saysJ 0.or this cause ou*ht the woman to ha"e power on her head $ecause of the an*els41 The N)T saysJ 0+o a woman should wear a co"erin* on her head as a si*n of authority $ecause the an*els are watchin*41 Kersions that say power or a "ariation thereofJ @ouay6Rheims& Gene"a& HG2%& HGK& We$ster4 Kersions that say co"erin*& "eil or a "ariation thereofJ AM#& CK& GodsWord& N)T& R+K& TK& W& Wycliffe4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word 0sholtana1 ; 0n=lw4 = can mean 0power1& $ut can also refer to a 0co"erin*14 It is clear that the disa*reements in the Greek te!ts& points to the Aramaic ori*inal4 +o why would one translator use 0power1 and the other 0co"erin*1? The answer has to do with how the apostle #aul thinks in a +emitic framework4 In the #eshitta NT the word used is 0sholtana14 In most cases& this word does in fact mean 0power1& and so we can see how it mi*ht $e translated as such into Greek4 2owe"er& sholtana also has a secondary meanin* of how power is reflected in the person who has or does not ha"e it4 +o& if the person is a kin*& his crown is his co"erin* AN@ his authorityDpower4 .or a woman then& in the Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy %O conte!t of $ein* su$missi"e& her "eil is her si*n of authority and her co"erin* as well4 Now& in the Greek& the word for power used in this "erse is 0e!ousia1& which did not ori*inally ha"e the secondary meanin* of 0co"erin*14 .or proof of this assertion& I turn to what is pro$a$ly the lar*est collection of ancient Greek manuscripts and study tools a"aila$le anywhereJ the #erseus #ro3ect at Tufts Fni"ersity4 Their interacti"e dictionaries show all the shades of meanin* of a Greek word where"er it appears in the literature& and not once is this 0co"erin*1 meanin* usedJ e!ous6ia& h^& ;e!esti= power& authority to do a thin*& c4 inf4& chairein kai nosein e4 paresti +4.r4((4%% codd4A aut_i e4 ^n saph_s eidenai & cf4 A e!ousian ho nomos ded_ke permission to do 4 4& A e4 poiein & etc4A e4 la$ein & & etc4A la$_n e4 h_ste 4 4 A epi t^i t^s eir^n^s e4 with the freedom permitted $y peace& J c4 *en4 o$3ecti& e4 echein thanatou power of life and death& #oll4(4(BA pra*ma hou t^n e4 echousin alloi control o"er 4 4& @io*4Een4>IA e4 tinos power o"er& licence in a thin*& tou le*ein A en me*al^i e4 tou adikein I9I@]au]& cf4 ti]A kata t^n ouk e4 t^s a*_nise_s from want of :ualification for 4 4& J a$s4& power& authority& 4.r4I(84 24 a$use of authority& licence& arro*ance& hu$ris kai e4 & cf4 au]& A h^ a*an e4 I9I@]au]]lrA ametros e4 EGIBBO4>% ;i A4@4=4 /4 )it4 Crit4& e4 poi^tik^ poetic licence& +tr4%424%I& Gul4Er4%4%'$4 II4 office& Ma*istracy& archai kai e4 A hoi en tais e4 A hoi en e4 ontes I@M]A hoi ep? e!ousi_n )RR@a4/42A h^ hupatik^ e4 the consulate& & etc4A also h^ hupatos e4 @424I4%A h^ tamieutik^ e4 the :uaestorship& @424(4IIA d^marchik^ e4& "4 d^marchikosA h^ tou thalamou e4& in the Roman empire& )ER@ship of the $edcham$er& 2dn4%4%24/4 24 concrete& $ody of Ma*istrates& @424%%4/2A hai e4 ;as we say= the authorities& "4)uc4%24%%&al4& #lu4#hil4%I4 $4 h^ e4 as an honorary title& #E!y4%%'/ ;i" A4@4=& etc4 III4 a$undance of means& resources& e!ousias epidei!is A ploutos kai e4 & cf4 A endeester_s ^ pros t^n e4 A t_n anankai_n e4 A e!cessi"e wealth& opp4 ousia& Com4Adesp42>a4>@4 IK4 pomp& #lu4Aem4/84 Now the Greek +chool will counter& 09ut this is Hoine& not Classical Greek1& and that is my point as well4 This alle*ed 0Hoine1 was $orn in Ale!andria& 2' Was the New Testament Really Written in Greek? *ypt& with the translation of the +eptua*int .REM 29RW +EFRC+4 This secondary meanin* was NEW2R pre"iously& and came from the dou$le meanin* of sholtana444 This is clearly a word play rooted in +emitic and not 2ellenistic understandin*4 I say that $ecause another word for 0power1 also used elsewhere in the pistles does not ha"e the secondary meanin* of 0"eil1 ;[2>I%6 kalumaA see 2 Corinthians /J%/6%B=& and "ice "ersa& ;dunatos& hupo& ischus& kratos=4 In either case& #aul would ha"e sufficient control in the translation process to pick either an e!clusi"ely "eil6like or an e!clusi"ely power6like word without creatin* confusion4 The reason he did not is $ecause& a*ain& the translator who did it did not ha"e the $enefit of this understandin*4 All he knew was that sholtana was starin* $ack at him from the pa*e4 A few years later& when the second letter came to his church& either the skill of the translator had impro"ed in the interim or he was replaced with another who had a $etter of *rasp of the lan*ua*e4 . !er chil"ren or her "ee"s ? #atthew 11:1$ % &u'e (:3) % Colossians 3:*-( This split word is :uite ama,in* ;and :uite len*thy=& as it not only points to an Aramaic ori*inal throu*h Aramaic ori*ins of Greek "ariants& $ut it also pro"ides an Aramaic solution for apolo*ists workin* on these "erses& as well as e!posin* much corruption in the Greek te!ts4 This is further complicated $y the oddity that the "ariant is found in the wron* "erse< The HGK saysJ Matthew 11:11 0The +on of man came eatin* and drinkin*& and they say& 9ehold a man *luttonous& and a wine$i$$er& a friend of pu$licans and sinners4 9ut wisdom is 3ustified of her children41 u"e 2:34 09ut wisdom is 3ustified of all her children41 The NA+9 saysJ Matthew 11:11 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 2% 0SThe +on of Man came eatin* and drinkin*& and they say& ?9ehold& a *luttonous man and a drunkard& a friend of ta! collectors and sinners<? 5et wisdom is "indicated $y her deeds4S1 u"e 2:34 0S5et wisdom is "indicated $y all her children4S1 Kersions that say children ;Greek ] QTeknon7=& followers& sons or "ariations thereof& in Matthew %%J%OJ @AR95& @ouay6Rheims& Gene"a& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say deeds ;Greek ] Qr*on7=& works& actions or a "ariation thereof& in Matthew %%J%OJ A)T& A+K& 99& CK& +K& GodsWord& 2olman& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& TK& W& Weymouth4 Kersions that say children& followers& sons or "ariations thereof& in )uke IJ/>J A)T& A+K& 99& CK& @AR95& @ouay6Rheims& +K& Gene"a& 2olman& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& Rotherham& R+K& TK& We$ster& Weymouth& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say deeds& works& actions or a "ariation thereof& in )uke IJ/>J GodsWord& W4 In the Aramaic of the #eshitta "ersion of )uke& the word used is hynb ;[/2/8 6 N5T,: The e6ical $oncordance is incorrect7 it erroneously lists the root as 0rb when in reality7 it is 0nb 89 :38;0 <to +uild<&= What is the si*nificance of this root& 0nb ;?to $uild& works& etc4?=? hynb was confused $y the Greek translators of )uke for Ynb ;[/2/%= which means ?son& children& offsprin*74 They thou*ht the endin* ?2eh? h indicated possession ;see Ta$le % Grammar section S#ossessi"e #ronounsS=& and that the root was Ynb& when in reality the root is 0nb with the endin* ?Alaph? 0 dropped and the S5odh62ehS hy endin* indicatin* possession4 There you ha"e it4 A simple mistake that e"ery $e*inner makes in Aramaic has caused this "ariant readin*4 22 Was the New Testament Really Written in Greek? +o the readin* should not $e 0Wisdom is "indicated $y her children1 $ut 0Wisdom is "indicated $y her deeds41 #roof of this comes from +cripture4 Check Matthew %%J%O 6 the parallel passa*e& where Matthew used the more specific Aramaic word for 0deeds1 6 hydb9 ;[%>'('=4 +o the Greek translator;s= of Aramaic )uke mistranslated hynb as 0children1& when it should ha"e $een 0deeds41 @on?t $e fooled into thinkin* that )uke himself made this mistake4 It?s easy to tell that )uke himself wrote in Aramaic and it was initially correct4 2ow can we know this? 9ecause the Greek manuscripts themsel"es disa*ree concernin* this readin*< It is a mark of translation4 The followin* Greek "ersions contain the correct readin* 6 '7 =7 (7 and f13& while the erroneous readin* is contained in 6 =: $ > ? @ >elta Theta Pi f1 :8 33 4;4 200 81: 1010 and& not surprisin*ly& =5TA of the so6called 0Eld6 +yriac1 manuscripts ;Cureton P +inaitic=4 To ela$orate` )et?s start off with the two roots in :uestionJ 0nb S9naS 6 As a Ker$al root it means 0o build5 0o #ork& as a noun ;i4e4& 9inyan& 9naya& etc4= it means Buildin%5 7ork5 etc. Ynb S9nayS 6 means 9ffsprin% Boot 1 Fsin* root %& 0nb & if you wanted to say ?2er work& her $uild;in*=& etc4? 6 followin* the rules of Ta$le 2 in the #ossessi"e #ronoun section of the Grammar 6 the endin* 0 is dropped and a /rd6person feminine suffi! of hy is appended4 5ou now ha"e hynb 6 S2er works& deeds& $uild;in*=& etc4S Boot : Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 2/ Fsin* root 2& Ynb & if you wanted to say ?2er offsprin*? 6 followin* the rules of Ta$le % in the #ossessi"e #ronoun section of the Grammar 6 a /rd6person feminine suffi! of h is appended4 5ou now ha"e hynb 6 S2er offsprin*4S $onclusion =5TA words 3ust happen to $e spelled the same way $y chance< This is the pro$lem the translators of )uke had4 This word can mean either one& $ut I think it is clear from Matthew that the real readin* is 0deeds1 ;see #ayne +mith& a Compendious +yriac @ictionary& and also compare the translation $y @r4 Geor*e )amsa=4 +o& to $e*in with& the "erses in the #eshitta a*ree4 9oth "erses should read 0deeds14 9ut not only is this yet another contradiction sol"ed $y the #eshitta& it is also a split word4 In fact& since much of the "ariants in the Greek are caused $y a false interpretation of )uke in the first place& and "ariants occur in $oth "erses& it may $e re*arded as a 0dou$le split word1< The NF Fnited 9i$le +ociety?s Greek te!t reads 0er*on1 meanin* 0works1 while the 9y,antine which reads 0teknon1& meanin* 0children14 The 0dou$le split word1 comes in as most of the Greek6$ased "ersions read 0children1 in )uke4 The Ale!andrian $ased "ersions then tend to read 0deeds1 in Matthew& while the )ATR 9y,antine6"ersions ;while the usual Ale!andrian "ersions are more recent than famous 9y,antine "ersions like the HGK and Gene"a& the Ale!andrian te!ts are older= read 0children1 in Matthew4 This is clearly a case of tamperin* with the te!t& in order to harmoni,e the readin*s in Matthew and )uke4 Fnfortunately for the 09y,antine Greek primacists1& the wron* "erse was edited< They should not ha"e $rou*ht the Matthew readin* in line with the corrupted )uke readin*& $ut should ha"e made the "erse in )uke read 0deeds1 or 0works1< It is worth reiteratin* that the 0Eld +yriac1 ;an Aramaic "ersion of the New Testament& which some $elie"e is the true Aramaic ori*inal instead of the #eshitta= contains the same error as the Greek& which lends more wei*ht to the superiority of the #eshitta& the ori*inal Aramaic4 This is powerful proof that not only is the Aramaic #eshitta superior to the Greek mss& $ut also that $oth the Ale!andrian and 9y,antine families of Greek mss& were $oth translated from the #eshitta4 28 Was the New Testament Really Written in Greek? NoteJ A similar situation is found in the $ook of Colossians4 )i"in* in children or deeds? C Colossians /JB6I HGKJ 0.or which thin*s? sake the wrath of God cometh on the children of diso$edienceJ In the which ye also walked some time& when ye li"ed in them41 That doesn7t really make a whole lot of sense does it? The Greek has us walkin* INTE children and )IKING in them4 .rom the Aramaic #eshitta& we see that the walkin* and li"in* was done in deeds of diso$edience& not children of diso$edience4 ). +o com,are or to re,resent ? #ar' :30 The HGK saysJ 0And he said& Whereunto shall we liken the kin*dom of God? or with what comparison shall we compare it?1 The Weymouth saysJ 0Another sayin* of 2is was thisJ S2ow are we to picture the Hin*dom of God? or $y what fi*ure of speech shall we represent it?1 Kersions that say compare or a "ariation thereofJ @AR95& @ouay6Rheims& Gene"a& GodsWord& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say represent& demonstrate& set forth& or a "ariation thereofJ CK& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& TK& Weymouth4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word hyltmn can $e translated to mean 0to compare1 and 0to demonstrate1& once a*ain& pointin* to an Aramaic ori*inal4 The 9y,antine Ma3ority te!t as well as the +tephens and +cri"ener Te!tus Receptus ha"e this phrase in the latter half of Mark 8J/'66 jrvnotonopopojnopopocrvotjv which Geor*e Ricker 9erry translates as S444or with what para$le shall we com%are it?S in his Greek6 n*lish Interlinear4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 2> The Ale!andrian te!t has ttvtotjvnopopojOcrvwhich 9erry translates as S444what para$le shall we re%resent it? $i$le6researcher4com chooses ?set it forth? instead of ?re%resent4? The correspondin* word in the #eshitta is hyltmn which means 0can we com%are it41 The root of this word is ?mtl? in CA) ;the Comprehensi"e Aramaic le!icon C an online resource= code and the results from their le!icon are as followsJ mtl N mtl= % G)AGal&+yr&G9A para$le 2 +yr tale / +yr pro"er$ mtl[2 N mtl= % +yr *ift mtl K '%% #alestinian&+yr&G9A to com%are '%2 +yr to re%resent sym$olically '%/ G9A&G)AGal&+yr to use a para$le '8% +yr&G9A to +e com%ared '2% +yr to com%are '>% +yr to $ecome like '>2 +yr to +e com%ared '>/ +yr to $e si*nified '>8 +yr to $e predicated '/% +yr to use a simile '/2 +yr to use a pro"er$ '// +yr to com%are '/8 +yr to re%resent alle*orically '/> +yr to tell a tale '/B +yr to demonstrate ;this 3i"es with ?set it forth? mentioned in the /rd para*raph of this post= '/I +yr to predict '/( +yr to fa$ricate The editions that ha"e ?represent D set forth? as opposed to ?compare? are as followsJ 2B Was the New Testament Really Written in Greek? )achmann %(82& Tischendorf %(BO& Tre*elles %(>I& Alford %(8O as re"ised in %(I%& Westcott P 2ort %((%& Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=4 Nestle6Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=4 *. +hose who are strong or who have ,ower ? -ev *:1) NoteJ That stron* and powerful are "ery similar words is not the point& as similar words do not detract from the power of a split word4 The point is that once a*ain& two different readin*s from Greek mss can $e traced to one word in the Aramaic4 The @AR95 saysJ 0And the kin*s of the earth& and the *reat& and the chiliarchs& and the rich& and the stron*& and e"ery $ondman and freeman& hid themsel"es in the ca"es and in the rocks of the mountainsA1 The N)T saysJ 0Then the kin*s of the earth& the rulers& the *enerals& the wealthy people& the people with *reat power& and e"ery sla"e and e"ery free person66all hid themsel"es in the ca"es and amon* the rocks of the mountains41 Kersions that say stron* or a "ariation thereofJ A)T& AM#& A+K& 99& @AR95& @ouay6Rheims& M+G& NA+9& R+K& W& W5C4 Kersions that say power or a "ariation thereofJ CK& +K& GodsWord& 2olman& I+K& )ITK& N)T& TK& Weymouth4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word 0w?Hhaylowtha1 ; Fwlyxw = can $e translated as Qstron*7 and Qpowerful7& two different words in the Greek mss4 +tephens %>>' Te!tus Receptus and the +cri"ener %(O8 Te!tus Receptus use the word ?dunatoi? in Re"elation BJ%> which Geor*e Ricker 9erry in his Greek6 n*lish Interlinear New Testament translates as ?%owerful4 The 9y,antine Ma3ority te!t and the Ale!andrian te!t use a word that doesnCt loo" 5B sound anythin# li"e Cdunatoi&C These two te!ts use the word ?ischuroi which Geor*e 9erry translates as ?stron#? in his footnotes4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 2I Lor$a has $een cau*ht red6handed< The correspondin* word SwC?haylowthaS in the #eshitta re"eals how he came up with two words that are totally different in written form AN@ "ocali,ation4 2ere are the entries from the +yriac lectronic @ata Retrie"al Archi"e ;+@RA= and the Comprehensi"e Aramaic )e!icon4 Word Num$erJ I'/O #ronunciationJ ;astern= EH2a5)aEaT&aA ;Western= EH2a5)aEoT&oA Meanin*JJ mi*hty work& force& stren*th& power& "irtue !yl N !yl= % arlyImpAr&G)AT*&G9A army 2 ImpAr* military unitD*arrison / passim %ower& force 8 G)AGal&+yr metaphJ stren#th& essence > G)AGal multitude B +yr miracle !yl[2 N !yl= % +yr cry for help 2 +yr help !yl[/ N !yl= % +yr name of plant !yl K '2% +yr to corro$orate '22 G)AT*&G9A to stren#then '>% +yr to +e stron# '>2 G)AT*&C#A&+am&+yr to +e made stron# '>/ +yr to recover stren#th '>8 +yr to contend '>> +yr to carry on war '>B +yr to carry on sacred military ser"ice The Greek editions that ha"e ?ischuroi?6;stron*= as opposed to ?dunatoi?6 ;powerful= are as followsJ Gries$ach %('>& )achmann %(82& Tischendorf %(BO& Tre*elles %(>I& Alford %(8O as re"ised in %(I%& Wordsworth %(>B as re"ised in %(I'& Westcott P 2ort %((%& Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=& Nestle6 Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=& 2od*es P .arstad %O(2 as corrected in %O(>4 2( Was the New Testament Really Written in Greek? (. .a/ing or thin'ing ? 0ohn 11:31 The HGK saysJ 0Then the Gews who were with her in the house& and comfortin* her& when they saw that Mary rose up :uickly and went out& followed her& sayin*& S+he is *oin* to the tom$ to weep there4S1 The I+K saysJ 0When the Gews who had $een with her& consolin* her in the house& saw Mary *et up :uickly and *o out& they followed her& thinkin* that she had *one to the tom$ to cry there41 Kersions that say sayin* or a "ariation thereofJ A)T& @AR95& @ouay6Rheims& Gene"a& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& W& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say thinkin*& assumin* or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& CK& +K& GodsWord& 2olman& I+K& M+G& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& TK& Weymouth4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word 0se$aro1 ; wrbs = can $e translated to mean $oth< In Gohn %%J/% some Gews were consolin* Mary after the death of )a,arus& and when they saw that she :uickly rose up and went out& they followed her444 Now comes the part where the Greek te!ts differ4 The +tephens and +cri"ener Te!tus Receptus and the 9y,antine Ma3ority te!t ha"e ryovtr; ;sayin#=S+he is *oin* to the tom$ that she may weep there4S The Ale!andrian te!t a*rees with the #eshitta ;howe"er there is another shade of meanin* of the Aramaic root that the Greeks were confused a$out that we?ll e!plore in a minute=4 The Ale!andrian te!t has ooovtr; ;thin"in#=4 The Comprehensi"e Aramaic )e!icon re"eals the mistakeJ #ronunciationJ ;astern= +9&aRE ;Western= +9&aRE Meanin*JJ consider& think& suppose& hope s$r N s$r= % #alestinian&+yr opinion 2 +yr suspicion / #alestinian a =pyn b s$rN=pyn N s$r[2 N s$r= Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 2O % G)AGal&C#A&+am&+yr hope s$r K '%% 9i$Ar@an&#alestinian&+yr to e!pect '%2 #alestinian&+yr to hope '%/ G)AT* to intend '%8 #alestinian&C#A&+am&+yr to thin" '%> #alestinian to meditate '%B #alestinian&G9A to understand '%I G)AGal&G9A to +e of the o%inion '%( G9A to reason '%O G9A to a*ree with '8% +yr to $e considered '82 +yr to seem '8/ G)AGal&G9A \mst$rh\ it is reasona$le '88 #alestinian to $e understood '2% +yr to hope '22 +yr to $e of the opinion '/% +yr to hope '/2 +yr to thin" '// +yr to e!pect '/8 +yr to supplicate '/> +yr to make to hope '/B +yr to make to think '/I #alestinian&G9A to e6%lain444one that mi*ht ha"e *otten confused444 s$r[2 K '%% +yr to +rin# news '%2 +yr to %reach the #os%el '>% +yr to receive news '>2 +yr to +e announced 5ou can see how ?le*ontes? ;sayin*= and ?do!antes? ;thinkin*= ha"e common *round in the word ?se$aro? of the #eshitta4 1. +hrough the gate or "oor ? &u'e 13:2 The HGK saysJ 0+tri"e to enter in at the strait *ateJ for many& I say unto you& will seek to enter in& and shall not $e a$le41 The NIK saysJ 02e said to them& SMake e"ery effort to enter throu*h the narrow door& $ecause many& I tell you& will try to enter and will not $e a$le to41 /' Was the New Testament Really Written in Greek? Kersions that say *ate or a "ariation thereofJ A)T& @ouay6Rheims& Gene"a& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& W& We$ster& Weymouth& 5)T4 Kersions that say door or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& CK& @AR95& +K& GodsWord& 2olman& I+K& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& TK4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word 0tarea1 ; 09rt =can $e translated as $oth door and *ate4 5et another indicator of Aramaic primacy4 The reason why some translations of )uke %/J28 ha"e S+tri"e to enter in at the strait #ate ;HGK= and others ha"e S+tri"e to enter in $y the narrow door ;American +tandard Kersion= is $ecause of two meanin*s that the Aramaic word ?tarea? hasJ Word Num$erJ 2/'I( Meanin*J door& #ate& portal #ronunciationJ ;astern= T?aRaA ;Western= T?aRoA tr;wn N tr;wn= % +yr front door tr; N tr;= % passim #ate 2 G)AGal&G)AT* entrance / +yr a \dmalkA=\ royal court 8 +yr capital > +yr strophe B +yr counsel I +yr \$tar;e= =c!rJAne=\ elsewhere ( +yr \tra; satwA=\ $e*innin* of winter O G9A market price tr;[2 N tr;= % +yr&9i$Ar&C#A *atekeeper tr;yw N tr;ywt= % +yr 3o$ of *atekeeper Also the Compendious has a= a #ate& door& entrance Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy /% 9oth editions of the Te!tus Receptus ;+tephanus6%>>' and +cri"ener6%(O8= as well as the 9y,antine Ma3ority te!t ha"e nj; meanin* ?#ate? while the Ale!andrian te!t has Opo; meanin* ?door4? The standard editions that ha"e ?door? instead of ?*ate? are as followsJ Gries$ach %('>& )achmann %(82& Tischendorf %(BO& Tre*elles %(>I& Alford %(8O as re"ised in %(I%& Westcott P 2ort %((%& Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=4 Nestle6Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=4 $. .u22er or tolerate ? -evelation 2:20 The HGK saysJ 0Notwithstandin* I ha"e a few thin*s a*ainst thee& $ecause thou sufferest that woman Ge,e$el& which calleth herself a prophetess& to teach and to seduce my ser"ants to commit fornication& and to eat thin*s sacrificed unto idols41 The NIK saysJ 0Ne"ertheless& I ha"e this a*ainst youJ 5ou tolerate that woman Ge,e$el& who calls herself a prophetess4 9y her teachin* she misleads my ser"ants into se!ual immorality and the eatin* of food sacrificed to idols41 Kersions that say suffer or a "ariation thereofJ A+K& @ouay6Rheims& Gene"a& HG2%& HGK& Rotherham& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say tolerate& let alone or a "ariation thereofJ AM#& +K& GodsWord& 2olman& I+K& NA+9& NIK& NIK6FH& R+K& TK& Weymouth4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic root qb4 can $e translated as $oth4 In Re"elation 2J2'& +tephens %>>' Te!tus Receptus and +cri"ener?s %(O8 Te!tus Receptus ha"e ?eas? which Geor*e Ricker 9erry translates ?thou sufferest4? The 9y,antine Ma3ority te!t and the Ale!andrian te!t ha"e ?apheis? which Geor*e 9erry translates in the footnote as ?thou lettest alone4? ;many n*lish "ersions translate this as Qtolerate7=4 Well& as it turns out the root of the correspondin* word in the +yriac #eshitto is ?sh6$6:4? 2ere is the paste from CA)J d$: K '%% passim to lea"e ;P depart= /2 Was the New Testament Really Written in Greek? '%2 passim to lea"e s4t4 left o"er '%/ passim to a$andon '%8 passim to %ermit '%> G)AGal&+yr to di"orce '%B +yr to send out '%I +yr \dmA=\ to shed $lood '%( +yr \=iydA=\ to admit '%O +yr to admit '%%' G)AGal&G)AT*&+yr to condone& to for*i"e '%%% +yr to reser"e '%%2 +yr to make fire '%%/ +yr \d$ow:\ let alone '%%8 G)AGal to let alone '%%> G)AGal to omit s4t4 '%%B G)AGal&G)AT* to entrust& to put aside '%%I G)AGal to $e:ueth '8% passim to $e left '82 +yr to $e deserted '8/ G)AGal&+yr to +e %ermitted '88 G)AT*&+yr to +e condoned '8> +yr to $e kindled '/% +yr to %ermit '2% G)AGal&G)AT* to di"orce '>% G)AGal to $e di"orced The standard editions that ha"e ?apheis? ;?thou lettest alone? C translated as Qtolerate7 in many n*lish "ersions of these Greek mss C U9erryV= are Gries$ach& )achmann& Tischendorf& Tre*elles& Alford& and Wordsworth4 10. +o ho,e or wait ? -omans 1:2 The HGK saysJ 0.or we are sa"ed $y hopeJ $ut hope that is seen is not hopeJ for what a man seeth& why doth he yet hope for?1 The M+G saysJ 0That is why waitin* does not diminish us& any more than waitin* diminishes a pre*nant mother4 We are enlar*ed in the waitin*4 We& of course& don?t see what is enlar*in* us41 Kersions that say hope or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& CK& @AR95& @ouay6Rheims& +K& GodsWord& 2olman& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy // NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& Rotherham& R+K& TK& W& Weymouth& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say wait or a "ariation thereofJ M+G& N9 ;New n*lish 9i$le=4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic root Yks can mean $oth4 In Aramaic& the root Yks ;SsakyS= meansJ sky K '%% #alestinian to e!pect '%2 #alestinian to look '2% +yr to e!pect '22 G9A to look out for s4o4 '2/ #alestinian to wait '>% +yr to $e e!pected '>2 G)AInsc&G)AT*&G9A to hope for& to e!pect In the Aramaic of Romans (J28& we readJ S.or if we see it& do we hope for it?S Lor$a could ha"e translated it either way ;ShopeS or SwaitS=& and he did< The Greek roots in :uestion areJ rnt; ;SlpisS& ShopeS= or,oot ;S@echomaiS& SwaitS= Greek translation of S2opeSJ KI@NCJ U+cV 92 UCV @ G UH # #si // (% %'8 B%8 B/' %28% %((% 28O> 9y, )ectV lat "* Usyr;h=V TRAN+)ATIEN+J UHGK A+Kn NA+K N9nV Greek translation of SWaitSJ KI@NCJ UAV U+T %I/Omar*inV cop;north= cop;south= TRAN+)ATIEN+J UN9V A+Kn This is clear e"idence of an Aramaic ori*inal to the $ook of Romans& which many $elie"e was written in )atin4 /8 Was the New Testament Really Written in Greek? 11. 3n !im 4 on !im or into !im ? 0ohn 3:1) This is more than 3ust an a"era*e split word& $ecause it is in fact& a 0triple split word14 Instead of two "ariants in the Greek& e!plained $y a common Aramaic root& there are three< The HGK saysJ 0That whosoe"er $elie"eth in him should not perish& $ut ha"e eternal life41 The @AR95 saysJ 0that e"ery one who $elie"es on him may Ynot perish& $utZ ha"e life eternal41 The )ITK saysJ 0that e"eryone $elie"in* into 2im should not perish& $ut ha"e e"erlastin* life41 Kersions that say in him or a "ariation thereofJ A)T& AM#& @ouay6Rheims& Gene"a& GodsWord& 2olman& I+K& HG2%& HGK& MHGK& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& Rotherham& R+K& TK& W& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say on him or a "ariation thereofJ @AR954 Kersions that say into him or a "ariation thereofJ )ITK& RCK ;Reco"ery Kersion=4 There are two sections of the Grammar you will need to reference in order to appreciate this e!ample4 In the #roclitic +ection of the Grammar& the #roclitic B is introduced4 5ou will notice that the particle when attached to the $e*innin* of the word means S9y& Into& In& Inside& etc4S In the nclitic #ronoun +ection of the Grammar& the nclitic #ronoun hb is e!plained4 5ou will notice that it is simply the #roclitic B with a h appended to si*nify the /rd6person masculine 6 SIn him& $y him& throu*h him& on him& etc4S )et us e!amine the Aramaic "ersion of Gohn /J%> 6 hb Nmyhmd $nlkd ;+o that e"eryone who $elie"es in 2im= db0n f ;not will perish= Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy /> The key to this e!ample is& of course& the hi*hli*hted hb ;In 2im& thou*h 2im& on him& into him& etc4= If the "arious Greek manuscripts of Gohn7s Gospel were translation from the Aramaic "ersion of Gohn& we would e!pect that they would "ary in their e!act translation of this nclitic& and in fact they do4 The followin* Greek manuscripts translate it SIn 2imSJ %247 =7 (7 083 0113 The followin* translate it SEn 2imSJ %;3vid7 %;;7 A7 And the followin* translate it SInto 2imSJ '7 ?7 >elta7 Theta7 Pi7 Psi7 08;7 f17 f137 :87 337 4;47 2007 81:7 10107 1:D1 These "ariants in the Greek manuscripts su**est an underlyin* written Aramaic ori*inal4 If Gohn was writin* in Greek& wouldn?t he ha"e chosen one of the three ways to translate Mshikha?s Aramaic word hb ? 2ow did this $ecome three different readin*s in the Greek& if it was ori*inally written in Greek? "en worse for Lor$a& not all / renditions are *rammatically correct4 The Greek of the New Testament is horri$le Greek from what I am told $y Greek e!perts& in relation to the $eautiful lan*ua*e of 2omer or other ancient Greek writers4 That?s where the myth of 0Hoine1 Greek as the 9i$lical lan*ua*e& spran* up4 The New Testament is not penned in 0Hoine1 Greek 6 it?s penned in 0Translation1 Greek 6 the same type of +emitic6influenced Greek that the +eptua*int was penned in4 And we all know that the +eptua*int was a translation of an underlyin* +emitic ori*inal4 The si*nificance of that fact is *reat4 12. 5ngr/ or merci2ul ? #ar' 1:1 The TNIK saysJ 0Gesus was indi*nant4 2e reached out his hand and touched the man4 0I am willin*&1 he said4 09e clean<11 NoteJ Note the use of 0indi*nant1 $y the TNIK translators& instead of directly sayin* 0an*ry1< +imilarly& the N9 says 0in warm indi*nation14 Ene /B Was the New Testament Really Written in Greek? definition of indi*nation& is 0ri*hteous an*er14 The R9 is more upfront with 0mo"ed with an*er14 The Wycliffe saysJ 0And Gesus had mercy on him& and stretched out his hand& and touched him& and said to him Y.orsooth Gesus& ha"in* mercy on him& stretched out his hand& and& touchin* him& saith to himZ& I will& $e thou made clean41 Kersions that say an*ry& indi*nation or a "ariation thereofJ N9& R9 ;Re"ised n*lish 9i$le=& TNIK ;Today7s New International Kersion=4 Kersions that say merciful& compassion& pity or a "ariation thereofJ A)T& AM#& A+K& 99& CK& @AR95& @ouay6Rheims& +K& Gene"a& GodsWord& 2olman& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& Rotherham& R+K& TK& W& We$ster& Weymouth& Wycliffe& 5)T4 In some Greek mss4 of Mark& there7s a curious "arianceJ 9e,ae ;@ '>= and the latinsJ a / d ff2 and r% ori*inal readin*& $esides Tatian7s @iatessaron& $rin* opytoOrt;& ANGR5& while the rest of mss $rin*onoy,vtoOrt;& MRCI.F)4 Te!tual Criticism +cholars are di"ided in this& $ecause the first readin* is certainly less attested $ut& accordin* to the rule of 0lectio difficilior potior1 ;$etter the more difficult readin*J it7s more likely chan*ed later for a softer 0pious1 e!e*esisA Matthew and )uke $oth omitted the 0feelin*1& which is :uite suspicious=& 0an*ry1 would $e the 0ori*inal14 I won7t insist here in the su$3ect of Greek readin* preference& $ut notice that the Greek aorist participles are CEM#)T)5 @I..RNT in appearance4 2ow can then the confusion $e e!plained? In the #eshitta we read Mxrt0 4 2ypothetically& the word correspondin* to 0An*ry1 could $e M9rt0 4 The shape of the x ;khet= and the 9 ;ayn= are "ery similar& so Lor$a7s confusion could ha"e its cause 3ust here ;assumin* the Aramaic script used was stran*eloA in 2e$rew letters the similarity is not so e"ident=4 There7s moreJ amon* the meanin*s of M9rt0 there7s also C parado!icallye 0to ha"e pity14 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy /I NoteJ Amon* QGreek7 scholars& there is an idea that the "erse should read 0an*ry1 instead of 0mercy1& as it makes more sense that scri$es chan*ed 0an*ry1 to 0mercy1& rather than the other way around& in order to paint a 0happier1 ima*e of 5eshua4 It could indeed $e 0an*ry14 What is wron* with $ein* an*ry at a disease? Was 5eshua ne"er an*ry? Er did he happily o"erturn the ta$les in the temple& to the tune of 0It7s a Wonderful World1? 13. Because 4 when or since ? 0ohn 12:1 2ere is another 0triple split word14 The NIK saysJ 0Isaiah said this $ecause he saw Gesus? *lory and spoke a$out him41 The HGK saysJ 0These thin*s said saias& when he saw his *lory& and spake of him41 Kersions that say $ecause or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& CK& @AR95& +K& GodsWord& 2olman& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& TK& Weymouth4 Kersions that say when or a "ariation thereofJ A)T& @ouay6Rheims& Gene"a& I+K& HG2%& )ITK& MHGK& HGK& NHGK& W& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say since or a "ariation thereofJ None that I am aware of4 Enly one of the ma3or Greek manuscripts seems to ha"e this readin*& so it is not a surprise to find that it is not represented amon* the n*lish "ersions4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word dk can $e translated as Q$ecause7& Qwhen7 and Qsince74 If the "arious Greek manuscripts of Gohn7s Gospel were translation from the Aramaic "ersion of Gohn& we would e!pect that they would "ary in their e!act translation of this word& and in fact they do4 The followin* Greek manuscripts translate it S9ecauseSJ %;; %24 ' A = @ Theta Psi f1 33 The followin* translate it SWhenSJ >7 ?7 >elta7 Pi7 f137 4;47 2007 81:7 1:D1 /( Was the New Testament Really Written in Greek? And the followin* manuscript translates it S+inceSJ ( 2ow could Gohn ha"e written this in Greek? +urely the fact that these "ariants e!ist indicate that the Greek manuscripts are merely translations4 1. Beginning or 2irst2ruits ? 2+hessalonians 2:13 The HGK saysJ 09ut we are $ound to *i"e thanks alway to God for you& $rethren $elo"ed of the )ord& $ecause God hath from the $e*innin* chosen you to sal"ation throu*h sanctification of the +pirit and $elief of the truthJ1 The I+K saysJ 0Now at all times we are o$li*ated to thank God for you& $rothers who are lo"ed $y the )ord& $ecause God chose you to $e the first fruits for sal"ation throu*h sanctification $y the +pirit and throu*h faith in the truth41 Kersions that say $e*innin* or a "ariation thereofJ A)T& A+K& @AR95& Gene"a& GodsWord& 2olman& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& Rotherham& R+K& W& We$ster& Weymouth& 5)T4 Kersions that say firstfruits or a "ariation thereofJ AM#& +K& I+K& Wycliffe4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic word ?reshitha?& in the #eshitta& can mean Q$e*innin*7 and Qfirstfruits7& pointin* to an Aramaic ori*inal to the Greek manuscripts4 In the #eshitta te!t of 2nd Thes4 2J%/ you?ll find the word ?reshitha? which has se"eral meanin*s& $ut the two I want to focus on are ?$e*innin*? and ?firstfruits4? The Greek "ariants pro"e an Aramaic ori*inal $ecause some Greek manuscripts ha"e a word that means ?$e*innin*? and some others ha"e a word that means ?firstfruits4? Nestle6Aland 2Bth has ?a%archen? defined as followsJ ;%= to offer firstlin*s or firstfruits ;2= to take away the firstfruits of the productions of the earth which was offered to God4 The first portion of the dou*h& from which sacred loa"es were to $e prepared4 2ence term used of persons consecrated to God for all time4 ;/= persons superior in e!cellence to others of the same class Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy /O The 9y,antine te!t and the Te!tus Receptus ha"e ?arches? which is defined as followsJ ;%= +e#innin#& ori*in ;2= the person or thin* that commences& the first person or thin* in a series& the leader ;/= that $y which anythin* $e*ins to $e& the ori*in& the acti"e cause ;8= the e!tremity of a thin* a4 of the corners of a sail ;>= the first place& principality& rule& ma*istracy a4 of an*els and demons @oes anyone ha"e another "ia$le e!planation for this other than the fact that some Greeks chose one meanin* of ?reshitha? ;$e*innin*= and some other Greeks chose another meanin* ;firstfruits=? ryd N ryd= % passim head 2 passim top / ImpAr*&G)AGal&+yr +e#innin# 8 ImpAr* capital funds > G)AGal&+yr tip& e!tremity B G)AT*&+yr chief I +yr firstfruits ( +yr chapter O +yr re*ion %' +yr center %% +yr source %2 +yr $and %/ +yr $est %8 +yr principal or*an %> +yr poison %B +yr point %I G)A R \$M\a R is the responsi$ility of %( G)AGal&G)AT* choice& first :uality %O G)AGal&G9A first part of a tannaitic statement 2' +yr ad" ;"arious= 1). 6e shall or let us ? 1Corinthians 1):$ The HGK saysJ 0And as we ha"e $orne the ima*e of the earthy& we shall also $ear the ima*e of the hea"enly41 8' Was the New Testament Really Written in Greek? The Weymouth saysJ 0And as we ha"e $orne a resem$lance to the earthy one& let us see to it that we also $ear a resem$lance to the hea"enly Ene41 Kersions that say we shall or a "ariation thereofJ A)T& AM#& A+K& @AR95& +K& Gene"a& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& R+K& W& We$ster& 5)T4 Kersions that say let us or a "ariation thereofJ @ouay6Rheims& Rotherham& Weymouth4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic could $e translated $oth ways4 In Aramaic& the future tense can also $e used as an e!hortation ;like in the )ord?s #rayer& S444)et your kin*dom comeA )et you will $e done444S Guess what we find in %st Corinthians %>J8O? % Corinthians %>J8OJ TRTJ Swe shall also wear the ima*e of the hea"enly Ene4S KI@NCJ 9 I B/' %((% )ect syr;p= cop;south= TRAN+)ATIEN+J HGK A+K R+K NA+K NIK N9 TK RANHJ C NET+J Slet us also wear the ima*e of the hea"enly Ene4S KI@NCJ p 8B + A C @ G H # #si // (% %'8 B%8 %28% %I/O 28O> 9y, lat "* cop;north= TRAN+)ATIEN+J A+Kn R+Kn NA+Kn NIKn TKn It all depends on how the "er$ $bln ;Ne)97a+2= is translated4 To understand whether this should $e translated Swe shallS or Slet usS you would ha"e to look at the *rammar of the "er$ in the "erse4 .or instance ?akha? means ?$rother? $ut as soon as you chan*e that ?a? endin* to an ?i? endin* you ha"e ?akhi? and that means ?my $rother and when you chan*e the ?a? endin* to an ?ay? endin* you ha"e ?akhay? meanin* ?my $rothers? or ?my $rethren?4 The "er$ is Common Gender& .irst #erson& #lural ;hence the ?we? in ?we shall? or the ?us? in ?let us?=4 The +uffi! Num$er is +in*ular& the Ker$al Tense is Imperfect ;incomplete& on*oin* action=& and the Ker$al Con3u*ation is #A) Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 8% ;the most direct6action "er$ in Aramaic C like how fal or Hal is the most direct6action "er$ in 2e$rew=& hence ?shall? in ?we shall? or the ?let? in ?let us?4 1*. 6hatsoever ,lace or as man/ as ? #ar' *:11 This split word is "ery interestin*& as the two main families of Greek te!ts& 9y,antine and Ale!andrian& seem to $e split ri*ht down the middle4 In this "erse& the 9y,antine te!ts tend to refer to places& while the Ale!andrian te!ts tend to speak of people4 The A+K saysJ 0And whatsoe"er place shall not recei"e you& and they hear you not& as ye *o forth thence& shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them41 The 5)T saysJ 0and as many as may not recei"e you& nor hear you& *oin* out thence& shake off the dust that is under your feet for a testimony to themA "erily I say to you& It shall $e more tolera$le for +odom or Gomorrah in a day of 3ud*ment than for that city4?1 Kersions that say whatsoe"er place& any place or a "ariation thereofJ A+K& 99& CK& @AR95& +K& 2olman& I+K& NA+9& NIK& NIK6FH& Rotherham& R+K4 Kersions that say as many as& whoe"er& whosoe"er or a "ariation thereofJ A)T& @ouay6Rheims& Gene"a& HG2%& HGK& )ITK& MHGK&NHGK& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic root nm can mean $oth4 2ere is another "erse where the 9y,antine Ma3ority te!t and $oth +tephens and +cri"ener?s Te!tus Receptus are all in a*reement $ut the Ale!andrian te!t has another readin*4 The phrase that is different in the Ale!andrian te!t reads as followsJ o;ovtono;jorjtot ;?whatsoever %lace will not recei"e?= The 9y,4 Ma34 and +tephens D +cri"ener Te!tus Receptus ha"eJ 82 Was the New Testament Really Written in Greek? oootovjorcvtot ;?as many as will not recei"e?= The answer lies in the way the root ?mn? is handled4 mn # % passim who? mn # % passim who? 2 ImpAr*&G)AGal a \,yDdyDd\ whoe"er mn p ' passim from % passim J directionJ %lace 2 passim J directionJ person / passim J ori*in J %lace 8 passim J ori*in J %erson > passim J ori*in J material B passim J ori*in J time I passim J a*ent ( passim J cause O passim J comparati"e %' passim J other "er$al complements %% passim J partiti"e %2 +yr J distri$uti"e %/ #alestinian J multiplicati"e %8 +yr J on the side of %> +yr J refle!i"e 1(. 7isregar"e" or hear" ? #ar' ):3* This Qsplit word7 does not arise due to ha"in* one Aramaic word that was rendered differently in differin* Greek translations& $ut is likely caused $y similar Aramaic words $ein* confused for each other4 This idea is stren*thened $y the consistent tendency of the 9y,antine manuscripts to read Qheard7 while the Ale!andrian manuscripts tend to say Qdisre*arded74 The NIK saysJ 0I*norin* what they said& Gesus told the syna*o*ue ruler& S@on?t $e afraidA 3ust $elie"e4S1 The HGK saysJ 0As soon as Gesus heard the word that was spoken& he saith unto the ruler of the syna*o*ue& 9e not afraid& only $elie"e41 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 8/ Kersions that say disre*arded& i*nored or a "ariation thereofJ A+K& 99& NIK& NIK6FH& N)T& R+K& TK& Kersions that say heard& o"erheard or a "ariation thereofJ A)T& CK& @AR95& @ouay6Rheims& +K& Gene"a& GodsWord& 2olman& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& M+G& NA+9& NHGK& Rotherham& W& We$ster& Weymouth& Wycliffe& 5)T4 The 9y,antine Ma3ority te!t as well as the +tephens and +cri"ener Te!tus Receptus all read the same for Mark >J/B4 Where these te!ts differ from the Ale!andrian te!t is rather amusin*4 The Ale!andrian te!t has nopoiooo; ;?havin# disre#arded?= The three te!ts listed a$o"e ha"e rOrc;oiooo; ;?havin# heard?= The correspondin* word in the #eshitta is (m4 The entries from CA) are as followsJ dm; K '%% passim to hear '%2 +yr to listen '%/ +yr to hold a hearin# '%8 +yr to o$ey '%> +yr \;am\ to con"erse with '%B passim to understand '%I G9A dmy; l6 he heard& knew '%( G9A mN to infer '8% passim to +e heard '82 +yr to $e famous '8/ +yr to $e known '88 +yr to listen '8> +yr to o$ey '2% +yr to announce '>% +yr to recei"e an announcement '/% passim to cause to hear '/2 +yr to announce '// +yr to cause to o$ey '/8 G9A to *i"e to understand '/> G9A to infer 88 Was the New Testament Really Written in Greek? In my efforts to fi*ure out what Aramaic word the Greek translators mi*ht ha"e *otten confused the closest I could come to ?havin# disre#arded? is when I entered ?i*nore? in the n*lish6to6Aramaic search link on the CA) site4 The results that stron*ly fa"ored ?shme? ;hear E heard= are listed $elowJ smy K '%% +yr to lose li*ht '2% +yr&#alestinian&C#A&+am&G9A to $lind '22 G9A to repudiate '2/ G)AGal to i#nore '>% G)AGal&+yr to $e $linded '>2 +yr to fei*n $lindness '>/ +yr to $e $lind '/% +yr to $e $lind '/2 +yr to $e lame I $elie"e that the translators of the Ale!andrian te!t confused ?smy? ;i#nore E disre#ard= with ?shme? ;hear=4 11. 3 or she ? &u'e (:) This split word also has a little Qe!tra spice7` The HGK saysJ 0Thou *a"est me no kissJ $ut this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet41 The Wycliffe saysJ 0Thou hast not *i"en to me a kissA $ut this& since she entered& ceased not to kiss my feet41 Kersions that say IJ A)T& AM#& A+K& 99& CK& @AR95& +K& Gene"a& GodsWord& 2olman& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& M+G& NA+9& NIK& NIK6 FH& NHGK& N)T& Rotherham& R+K& TK& We$ster& 5)T4 Kersions that say sheJ @ouay6Rheims& W& Wycliffe4 Greek NA2I 0canoni,ed1 te!tJ 4449ut this ;woman= since +2 entered ;+2= didn7t stop444 otjoroj;rtojOovootrtnrv The "ariantJ Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 8> )T f%4%/ al lat ;some latins= +y# +y2 +a;mss= $o ;pt= 4449ut this ;woman= since I entered ;she= didn7t stop444 otjoroj;rtojOrvootrtnrv The #eshittaJ ...tyl4 f tl9d Nm 0h Nyd 0dh It7s all a$out the "er$ l9 ;to enter=4 Notice that $oth .IR+T ;common= and T2IR@ .MNIN ;and also 2nd Masculine& $ut it isn7t rele"ant here= persons of the sin*ular #erfect #eal& tl9 & WIT2EFT KEW)+ AR T2 +AM< +o& in this caseJ tle9 ;Qalth= ] 5ou ;m= entered telO9 ;Qelath= ] +he entered tOlO9 ;Qeleth= ] I entered It is then "ery easy to see why Lor$a *ot it wron*4 The Greek manuscript containin* the rare 0she1 readin*& is manuscript 9 ;9e,a %>O(=4 Now this "erse contains an important split word& which e!poses a contradiction amon* the Greek manuscripts& and demonstrates how the Greek manuscripts in"ol"ed are deri"ed from the Aramaic ori*inal4 1$. 6al'ing or ,assing on ? #ar' 1:1* The Wycliffe saysJ 0And as he passed $eside the sea of Galilee& he saw +imon& and Andrew& his $rother& castin* their nets into the seaA for they were fishers41 The NIK saysJ 0As Gesus walked $eside the +ea of Galilee& he saw +imon and his $rother Andrew castin* a net into the lake& for they were fishermen41 8B Was the New Testament Really Written in Greek? Kersions that say walk or a "ariation thereofJ A)T& CK& @AR95& Gene"a& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& TK& W& We$ster& 5)T4 Kersions that say passin* or a "ariation thereofJ AM#& A+K& @ouay6Rheims& +K& 2olman& M+G& Rotherham& R+K& Weymouth& Wycliffe4 Now& it 3ust so happens that the root of Klmh in the Aramaic #eshitta can mean $oth4 The 9y,antine Ma3ority te!t of Mark %J%B as well as +tephens and +cri"ener?s Te!tus Receptus start with SHrptnotcvor444S ;SAnd wal"in#444S= while the Ale!andrian te!t has Siotnopoycv444S ;and %assin# on444S= The correspondin* word in the #eshitta is Klmh the root of which means ?walk? $ut has some other meanin*s as well4 hlk K '%% ImpArMesop&9i$Ar&MiddleAr&#alestinian to *o& to proceed '%2 +yr to *o $ack '2% ImpAr*&9i$Ar@an&G)AGal&G)AT*&+yr to wal" '22 G)AT*&+yr to spread '2/ +yr to *o away '28 +yr to %ass '2> +yr to li"e '2B +yr to make to *o '2I +yr to lead '2( +yr to turn a$out '>% G)AGal&G)AT* to wal" a+out The editions that ha"e Sand passin* onS instead of SAnd walkin*S are as followsJ )achmann %(82& Tischendorf %(BO& Tre*elles %(>I& Alford %(8O as re"ised in %(I%& Westcott P 2ort %((%& Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=4 Nestle6Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=4 NoteJ A "ery similar split word occurs in Mark 2JO where most Greek mss say 0take up your couch and walk1& while Tischendorf7s te!t says 0take up your couch and *o14 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 8I 20. Para,toma or hamartia ? 0ames ):1* This is one of the many Qsynonym split words7& as I like to call them4 The whole point of these split words& is to demonstrate how the "arious Greek te!ts are filled with "ariants $ecause of $ein* different translations from the #eshitta4 Now& one thin* you will e!pect to see in different translations of the same te!t& are synonym "ariants4 .or e!ample& when different translations of a German car manual are $ein* made into n*lish& you may find that the German word for car& Qauto7& may $e translated in the different n*lish "ersions as Qcar7& Qautomo$ile7 or Q"ehicle74 In fact& in a work as lar*e as the 9i$le& one would e!pect to find many such synonym "ariants4 This e!ample is $ut one of many4 The HGK saysJ 0Confess your faults one to another& and pray one for another& that ye may $e healed4 The effectual fer"ent prayer of a ri*hteous man a"aileth much41 NoteJ As this deals with Greek synonyms& there is no si*nificant difference to show amon* the n*lish 9i$le "ersions4 Now& as the two different words in the Greek te!ts ;paraptoma and hamartia= ha"e pretty much the same meanin* ;synonyms=& they o$"iously stem from the same Aramaic word& wktwlks The Greek te!ts differ on a word in Games >J%B that makes for an interestin* study in relationship to the #eshitta4 Games >J%B starts with SConfess your faults one to another444S The Te!tus Receptus of +tephens %>>' and +cri"ener %(O8 as well as the 9y,antine Ma3ority te!t ha"e nopontcoto while the Ale!andrian te!t has ooptto; +tron*?s defines ?paraptoma? as a side6slip ;lapse or de"iation=& i4e4& ;unintentional= error or ;wilful= trans*ression4 This lines up with the correspondin* word in the #eshitta "ery well4 Word Num$erJ %88'( #ronunciationJ ;astern= +aH&)EaT&H&uEN ;Western= +aH&)EoT&H&uEN Meanin*JJ error& foolishness& trans*ression& trespass& wron*6doin*& sin 8( Was the New Testament Really Written in Greek? The word in the Ale!andrian te!t& hamartia also lines up "ery well with the Aramaic word ?sakh6lowth6khon4? 2ere?s Thayer?s entry for ?hamartia?J %= e:ui"alent to G2B8 %a= to $e without a share in %$= to miss the mark %c= to err& $e mistaken %d= to miss or wander from the path of upri*htness and honour& to do or *o wron* %e= to wander from the law of God& "iolate God?s law& sin 2= that which is done wron*& sin& an offence& a "iolation of the di"ine law in thou*ht or in act /= collecti"ely& the comple! or a**re*ate of sins committed either $y a sin*le person or $y many +o we ha"e two Greek words sprin*in* from one Aramaic word in the $ook of Games4 21. 82 salvation or o2 li2e ? #atthew 1*:1* The HGK saysJ 0And +imon #eter answered and said& Thou art the Christ& the +on of the li"in* God41 NoteJ Ence a*ain& the n*lish "ersions demonstratin* the "ariant are not shown& as the "ariant lies in the Greek te!ts& and most n*lish "ersions read "ery similarly4 The Ale!andrian and 9y,antine te!ts usually ha"e cvto; in the "erse& si*nifyin* 0God of life1 or 0God the li"in* Ene1& while the Code! 9e,ae ;@= has ocovto; in Matthew %BJ%B& si*nifyin* 0God of sal"ation1 or 0God the +a"iour14 The #eshitta has 0yx which literally means Qlife74 When comparin* the two words& it doesn7t seem pro$a$le that a Greek copyist 3ust copied the word wron*ly from one Greek te!t to another4 It is more likely that the Lor$ans translatin* the Code! 9e,ae from the Aramaic ori*inal had meant to say Qsal"ation7 instead of Qlife74 In Aramaic& there really is no word for Qsal"ation74 They 3ust use the word for Qlife7& as shown here from the Comprehensi"e Aramaic )e!iconJ 6yF N G 6yyn 6yyn N Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy 8O % passim life 2 +yr salvation )+2 22O )+2 KJ !ayJe= 6yF a % G9A ra%idly formJ hyy= < This Greek "ariant clearly points to an Aramaic ori*inal 22. 5lms or righteousness ? #atthew *:1 The HGK saysJ 0Take heed that ye do not your alms $efore men& to $e seen of themJ otherwise ye ha"e no reward of your .ather which is in hea"en41 The NIK saysJ 0S9e careful not to do your ?acts of ri*hteousness? $efore men& to $e seen $y them4 If you do& you will ha"e no reward from your .ather in hea"en41 Kersions that say almsJ @AR95& Gene"a& HG2%& HGK& We$ster4 Kersions that say ri*hteousnessJ A+K& +K& 2olman& I+K& NA+9& NIK& NIK6 FH& Rotherham& Wycliffe4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic root qd! can $e translated to mean $oth4 The two Greek words translated from the Aramaic root ?,d:? look a$solutely nothin* alike4 #aul 5ounan translated wktqd!b as Sin your alms*i"in*S in his interlinear #eshitta translation4 The "ariants in the Greek te!t& resultin* from the different meanin*s that the Aramaic ?,d:? has& are as followsJ ghijhklmnon666dikaiosune666dik6ah6yos6oo?6nay ;as in the Ale!andrian te!ts= Thayer @efinitionJ %= in a $road senseJ state of him who is as he ou*ht to $e& ri#hteousness7 the condition acce%ta+le to Hod >' Was the New Testament Really Written in Greek? %a= the doctrine concernin* the way in which man may attain a state appro"ed of God 1+F inte#rity7 virtue7 %urity of life7 ri#htness7 correctness of thin"in# feelin#7 and actin# 2= in a narrower sense& 3ustice or the "irtue which *i"es each his due pqporklmnon666eleemosune666el6eh6ay6mos6oo?6nay ;as in the 9y,antine te!ts= Thayer @efinitionJ %= mercy& pity 1aF es%ecially as e6hi+ited in #ivin# alms7 charity :F the +enefaction itself7 a donation to the %oor7 alms The editions that read Sri*hteousnessS instead of SalmsS are as followsJ Gries$ach %('>& )achmann %(82& Tischendorf %(BO& Tre*elles %(>I& Alford %(8O as re"ised in %(I%& Wordsworth %(>B as re"ised in %(I'& Westcott P 2ort %((%& Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=& Nestle6 Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=4 23. !eart or un"erstan"ing ? 9,hesians 1:11 This is a "ery e!citin* split word& as the Greek "ariant is caused $y an Aramaic idiom< The NIK saysJ 0I pray also that the eyes of your heart may $e enli*htened in order that you may know the hope to which he has called you& the riches of his *lorious inheritance in the saints&1 The HGK saysJ 0The eyes of your understandin* $ein* enli*htenedA that ye may know what is the hope of his callin*& and what the riches of the *lory of his inheritance in the saints&1 Kersions that say heart or a "ariation thereofJ A)T& AM#& A+K& 99& CK& @AR95& @ouay6Rheims& +K& 2olman& I+K& NA+9& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& Wycliffe4 Kersions that say understandin* or a "ariation thereofJ Gene"a& MHGK& HG2%& HGK& NHGK& We$ster& Weymouth& 5)T4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy >% Now& it 3ust so happens that the Aramaic phrase wktwbld 0ny9 is an idiom& and as such& can ha"e a literal translation& and a meanin*ful translation4 In +emitic culture& the heart is the idiomatic or*an of understandin* and knowled*e4 In phesians %J%(& #aul uses this +emiticismJ wktwbld 0ny9 ;Ayna d?)e$watkon 6 Sthe eye of your heartsS= The Ale!andrian manuscripts ;includin* Tischendorf& Westcott P 2ort and Nestle6Aland= tend to literally retain this Aramaic idiom& while the 9y,antine te!ts *i"e a meanin*ful translation4 This clearly demonstrates that Lor$a sometimes understood that #aul was usin* an Aramaic idiom& and chose to li$erally translate the meanin* into a more accepta$le solution in Greek thou*ht4 2. Bowels or love ? Phili,,ians 1:14 2:1 % Colossians 3:12 % Philemon (4 124 20 % 10ohn 3:1( % 2Corinthians *:12 This e!ample is not really a split word& more of a 0pseudo split word1& as the "ariant in :uestion ;at least to my knowled*e= does not occur in the Greek ;3ust a$out all Greek "ersions read 0$owels1=4 It does occur thou*h in the n*lish "ersions4 The 9y,antine "ersions tend to say 0$owels1& while the Ale!andrian "ersions tend to say 0lo"e14 That the "ariant is caused $y differin* translations of an Aramaic idiom& is indicati"e of an Aramaic ori*inal& underminin* the Greek4 2owe"er& this e!ample is :uite ama,in*& as it runs throu*hout many New Testament $ooks& and is e"idence of Aramaic ori*inality to letters sent to Christians in Greek6dominated cities< I4e4 if these letters were addressed to Greeks& why are they filled with +emitic idioms that Greeks would not understand? It also is an e!ample of where an idiom is translated literally in some "ersions& and meanin*fully in others4 This phenomenon occurs in many "erses& $ut for simplicity& we shall discuss only #hilippians %J(4 >2 Was the New Testament Really Written in Greek? The HGK saysJ 0.or God is my record& how *reatly I lon* after you all in the $owels of Gesus Christ41 The NIK saysJ 0God can testify how I lon* for all of you with the affection of Christ Gesus41 Kersions that say $owels& entrails or a "ariation thereofJ A)T& @AR95& @ouay6Rheims& HGK& MHGK& We$ster& Wycliffe& 5)T4 Kersions that say lo"e& compassion& affection& mercy or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& +K& GodsWord& 2olman& I+K& HG2%& )ITK& NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& Rotherham R+K& Weymouth4 Now& it 3ust so happens that the Aramaic root Mxr can $e meant literally or as part of an idiom4 CA) Eutline )e!iconJ GNRA) r!m r!m N r!m= % passim friend )+2 I28 )+2 "J rA!mA= r!m[2 N r!m= % +yr wom$ 2 +yr intestines / +yr *enitals 8 +yr mercy b r!myn > +yr love )+2 I28 )+2 "J ra!mA= a$s4 "ocJ r!em r!m K '%% passim to lo"e '%2 +yr to ha"e pity on '%/ +yr to desire '%/ G)AGal&G)AT* to like s4t4 '%8 +yr to prefer '8% +yr to $e lo"ed '82 +yr to o$tain mercy '8/ +yr to $e moderated '2% G)AGal&G)AT*&+yr&G9A w4\;l\ to ha"e mercy '22 +yr to stri"e for mercy '2/ G9A to lo"e Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy >/ '28 G9A to *i"e suck '>% G)AGal&+yr to $e pitied '/% +yr to ha"e pity '/2 +yr to make to lo"e '// +yr to make $elo"ed )+2 I2/ As the heart is "iewed as the seat of the intellect& the $owels are "iewed as the seat of compassion4 2). .it or "well ? -evelation 1:* The HGK saysJ 0And I saw another an*el fly in the midst of hea"en& ha"in* the e"erlastin* *ospel to preach unto them that dwell on the earth& and to e"ery nation& and kindred& and ton*ue& and people&1 The W5C saysJ 0And I saw another an*el& flyin* $y the middle of hea"en& ha"in* an e"erlastin* *ospel Yha"in* the e"erlastin* *ospelZ& that he should preach to men sittin* on the earth& and on each folk Yand upon all folkZ& and linea*e& and lan*ua*e& and peopleA1 Kersions that say dwell or a "ariation thereofJ A+K& +K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& Rotherham& R+K4 Kersions that say sit or a "ariation thereofJ @ouay6Rheims& W5C4 The Greek of the Te!tus Receptus says which $asically means 0dwell14 The 9y,antine ma3ority te!ts ;such as Ro$inson6#iermont= and the Ale!andrian te!ts read which Games +tron* renders Sto sit "ownA fi*urati"ely to remain4 resi"e4S "en if a Greek primacist wanted to ar*ue that these words are "irtually synonyms& the fact remains that there is a "ariant& reconciled $y the Aramaic4 It 3ust so happens that the Aramaic e:ui"alent Ybty ;the root is bty =& can mean $othJ yt$ N yt$= % +yr seat >8 Was the New Testament Really Written in Greek? 2 +yr dwellin# / +yr inha$ited country 8 +yr inha$itants yt$[2 N yt$= % +yr inha$itant yt$[/ N yt$= % passim inha$itant N9J [% and [2 are different mish:alim& this is participle4 The different Greek words are way too different in spellin* to me a mere scri$al error C it su**ests separate translations of another source ;the Aramaic ori*inal=4 2*. .hout or voice ? -evelation 1:11 The NIK saysJ 0+till another an*el& who had char*e of the fire& came from the altar and called in a loud "oice to him who had the sharp sickle& STake your sharp sickle and *ather the clusters of *rapes from the earth?s "ine& $ecause its *rapes are ripe4S1 The N)T saysJ 0Then another an*el& who has power to destroy the world with fire& shouted to the an*el with the sickle& SFse your sickle now to *ather the clusters of *rapes from the "ines of the earth& for they are fully ripe for 3ud*ment4S1 Kersions that say "oice or a "ariation thereofJ A+K& +K& NA+9& NIRK& NIK& NIK6FH& N)K& W& W5C4 Kersions that say shout or a "ariation thereofJ CK& HGK& MHGK& NHGK& N)T4 9y,antine Greek te!ts such as the Te!tus Receptus and 9y,antine Ma3ority te!ts read ;krau*e me*ale C loud cryDshout=& while Ale!andrian te!ts like Westcott62ort& tend to say ;phone me*ale C loud "oice=4 The messa*e is the same& $ut the meanin*s of the words are different4 And looks nothin* like Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy >> Accordin* to +mith?s Compendious& the Aramaic e:ui"alent& 0:la r$a1 means a 0loud voice or cry.4 This e!ample is yet another& where the "ariant is split ri*ht down the middle with re*ard to the ma3or Greek te!ts4 The 9y,antine te!ts tend to say while the Ale!andrian te!ts tend to say 4 2(. +o ,ermit or sen" ? #atthew 1:31 The 5)T saysJ 0and the demons were callin* on him& sayin*& sIf thou dost cast us forth& permit us to *o away to the herd of the swineA?1 The NIK saysJ 0The demons $e**ed Gesus& SIf you dri"e us out& send us into the herd of pi*s4S1 Kersions that say permit& allow or a "ariation thereofJ HG2%& HGK& M+G& NHGK& W& 5)T4 Kersions that say send& *i"e lea"e& or a "ariation thereofJ AM#& A+K& @ar$y& +K& 2olman& I+K& NA+9& NIK& NIK6FH& NIRK& N)T& N)K& Rotherham& R+K& TK& W5C4 The Greek for 0permit us`1 reads as followsJ rnltprjovjtvonrOrtv The Greek for 0send us`1J onotrtovjo; Greek editions that ha"e ?send us? as opposed to ?allow us to *o away? includeJ Gries$ach %('>& )achmann %(82& Tischendorf %(BO& Tre*elles %(>I& Alford %(8O as re"ised in %(I%& Westcott P 2ort %((%& Collation in pro*ress of Nestle %O2I as re"ised in %O8% ;%Ith=& Nestle6Aland %OIO ;Aland et al4 %OIO=4 Accordin* to +mith7s Compendious& the definitions of the correspondin* word in the #eshitta& "#0 & include 0permit1 and 0*i"e lea"e14 >B Was the New Testament Really Written in Greek? It seems that 09y,antine Lor$a1 chose 0permit1& while 0Ale!andrian Lor$a1 chose the 0send1 route4 It can $e ar*ued that 0*i"e lea"e1 is close enou*h to 0permitDallow1& makin* this e!ample insi*nificant4 2owe"er& the fact is that the Greek te!ts are "irtually split in two& with $oth readin*s possi$le translations $y the 0two Lor$a7s1& from the Aramaic4 21. #arvelle" or a2rai" ? #atthew $:1 The HGK saysJ 09ut when the multitudes saw it& they mar"elled& and *lorified God& which had *i"en such power unto men41 The A+K saysJ 09ut when the multitudes saw it& they were afraid& and *lorified God& who had *i"en such authority unto men41 Kersions that say mar"elled& awed& wondered or a "ariation thereofJ CKT& 2olman& HG2%& HGK& M+G& NA+9& NIRK& NIK& NIK6FH& NHGK& N)K& W& 5)T4 Kersions that say afraid& feared& or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& CK& @ar$y& @ouay6Rheims& +K& I+K& NHGKT& N)T& Rotherham& R+K& TK& W5C4 This is yet another case where the 9y,antine and Ale!andrian Greek te!ts are split down the middle C su**estin* that $oth families of Greek te!ts were separate translations from the same "ersion ;i4e4 the #eshitta=4 The 9y,antine Ma3ority te!t and Te!tus Receptus& $oth ha"e 0mar"elled1& rOo0ooov4 Ale!andrian te!ts& such as W62& NA& )achmann %(82 and Tischendorf %(BO& tend to read 0feared1& rop(Ojoov4 The root ;$xd= of the correspondin* word in the #eshitta& wlxd& has the meanin*s 0fear1 and 0stand in awe of1& accordin* to +mith7s Compendious4 It is understanda$le why the two Lor$a7s came to a different conclusion $y readin* the Aramaic& leadin* to the Greek "ariant4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy >I 2$. 6earie" or harasse" ? #atthew $:3* The NHGK saysJ 09ut when 2e saw the multitudes& 2e was mo"ed with compassion for them& $ecause they were weary and scattered& like sheep ha"in* no shepherd41 The NIK saysJ 0When he saw the crowds& he had compassion on them& $ecause they were harassed and helpless& like sheep without a shepherd41 Kersions that say wearied& faint or a "ariation thereofJ 2olman& HGK& )ITK& NHGK& 5)T4 Kersions that say harassed& trou$led& or a "ariation thereofJ AM#& 99& @ar$y& +K& I+K& NIK& NIK6FH& NHGKT& N)K& R+K& W4 Manuscripts like the Te!tus Receptus ha"e 0wearied1& rirrvot4 Ale!andrian te!ts& and e"en the 9y,antine Ma3ority te!t& tend to ha"e 0harassed1& roirvot4 The correspondin* Aramaic word is Ny0ld& which has the root 00l4 It seems that some Greek copyists mistook the #A) "er$al con3u*ation ;which the #eshitta contains= for the Aphel "er$al con3u*ation 00l& which& accordin* to +mith7s Compendious& can mean 0weary1 or 0trou$le14 30. 5nother or the ne:t ? #atthew 10:23 The HGK saysJ 09ut when they persecute you in this city& flee ye into anotherJ for "erily I say unto you& 5e shall not ha"e *one o"er the cities of Israel& till the +on of man $e come41 The NA+9 saysJ 0S9ut whene"er they persecute you in one city& flee to the ne!tA for truly I say to you& you will not finish *oin* throu*h the cities of Israel until the +on of Man comes41 >( Was the New Testament Really Written in Greek? Kersions that say another or a "ariation thereofJ AM#& CK& @ar$y& @ouay6 Rheims& HG2%& HGK& MHGK& NIRK& NIK& NIK6FH& NHGK& N)K& TK& W& W5C& 5)T4 Kersions that say the ne!t or a "ariation thereofJ A+K& +K& I+K& NA+9& N)T& R+K& Weymouth4 This clearly does not deal with Greek synonyms4 There is a marked difference $etween 0another1 and 0the ne!t14 A*ain& the two main Greek families are opposed to each other4 The 9y,6Ma3 and TR te!ts say 0another1& ojv& while Ale!andrian te!ts like W62 say 0the ne!t1& rtrpov4 These words look nothin* like each other and it would $e a wonder why different scri$es ;different Lor$a7s actually= *ot completely different spelled words& with different meanin*s4 2owe"er& an easy answer comes from the Aramaic4 A*ain4 Accordin* to +mith7s Compendious& the root ;rx0 = of the correspondin* Aramaic word& Frx0l& can mean 0another1 or 0the ne!t14 31. Comman"ment 4 wor" or law ? #atthew 1):* The HGK saysJ 0And honour not his father or his mother& he shall $e free4 Thus ha"e ye made the commandment of God of none effect $y your tradition41 The NIK saysJ 0he is not to ?honor his father? with it4 Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition41 The W saysJ 05ou make God?s law to mean nothin* so you can keep your own laws<1 Kersions that say commandment or a "ariation thereofJ CK& @ar$y& HG2%& HGK& M+G& NHGK& N)T& TK& W5C& 5)T4 Kersions that say word or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& NA+9& NIRK& NIK& NIK6FH& NHGKT& N)K& Rotherham& R+K4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy >O Kersions that say law or a "ariation thereofJ A+KT& +KT& NA+KT& N9& R+KT& W4 T C Kersions marked $y an asterisk ha"e the readin* in the footnote of those "ersions NoteJ Incredi$ly& this "ery same "erse has another "ariant4 +ome mss ha"e 0father1 and others ha"e 0father1 and 0mother14 With this many "ariants in the GNT& it is a wonder how people can $elie"e in Greek primacy4 Mss with the commandment readin*& tjvrvtojv& includeJ H ) W R @elta #i f% // >B> %28% 9y, )ect some lat "* syr;h=4 Mss with the word readin*& tvyov& includeJ + a 9 @ Theta I'' (O2 some lat syr;c&s&p= cop4 Mss with the law readin*& tvvov& includeJ +T &$ C '(8 f%/ %'%' The root ;fm = of the correspondin* word in the #eshitta ;Flm = has the meanin*s 0a word1& 0precept1 and 0command14 It is so easy to see how Lor$a came up with three different readin*s4 2owe"er& accordin* to Thayer7s Greek )e!icon& vov& can mean law& precept and command4 +tron*7s also says that rvtojv& can mean 0commandment1 and 0precept14 +o to $e fair to Lor$a& in terms of meanin*& this is a re*ular split word4 9ut in terms of actual "ariants in the Greek& this is most definitely a 0triple split word14 32. +he Big 8ne; 5 <=57-=P&9 s,lit wor". Prisoner 4 servant 4 bon"sman 4 a,ostle or > ,risoner a,ostle ?4 o2 @eshua? Philemon 1:1 To the $est of my knowled*e& this is the first 0:uadruple split word1 ;a 86way Greek "ariant is in"ol"ed& with all meanin*s co"ered $y the e:ui"alent word in the Aramaic #eshitta= that has $een found4 This is a uni:ue case and B' Was the New Testament Really Written in Greek? undisputedly pro"es that the #eshitta precedes all the Greek manuscripts4 This is a special case and e"ol"ed as a hum$le 0semi split word14 This will ser"e to illustrate an important point later& so the format of this topic will $e different than for the other split words4 The HGK saysJ 0#aul& a prisoner of Gesus Christ& and Timothy our $rother& unto #hilemon our dearly $elo"ed& and fellowla$ourer&1 Kersions that say prisoner E. Gesus or a "ariation thereofJ A)T& A+K& 99& @ar$y& @ouay6Rheims& 2olman& I+K& HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NA+9& NIK& NIK6FH& NHGK& Rotherham& 5)T4 Kersions that say prisoner .ER Gesus ;$etrayin* the 0ori*inal Greek1= or a "ariation thereofJ AM#T& +K& M+G& R+K& TK& Weymouth4 T C the AM# "ersion admits that it has added 0for the sake of1& when the real meanin* of the Greek is 0prisoner of Gesus14 We see that the most literal "ersions& )ITK& 5)T& A)T& all are loyal to the Greek and render it 0prisoner of Gesus14 The Greek te!ts say & 0desmios14 Its primary meanin* is 0prisoner1 and this is reflected $y +tron*7s showin* that e"ery time 0desmios1 is used as a noun in the 9i$le& it is 0prisoner14 "en Greek primacists stum$le o"er this one& wishin* that it said 0a prisoner .ER Gesus1 rather than the meanin* of the Greek& 0a prisoner E. Gesus14 When we use the #eshitta New Testament& we do not ha"e to twist the Word or add to it4 The correspondin* word in the #eshitta is hrys0 ;0asiyreh1= which can mean prisoner $ut alsoJ $ondsman ;also $ondman=& ser"ant& ser*eant4 This fuller meanin* is far superior to the Greek4 .rom this one word we can paint the pictureJ #aul is a ser*eant in the )ord7s army& an a%ostle& he is acceptin* responsi$ility for 2im ;$ondsman=& he is su$3ect to 2im ;ser"ant= and suffers as a prisoner& for 2im4 2e most definitely is not a 0prisoner of Gesus14 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy B% The 0$ondsman1 readin* is :uite accepta$le and was also used $y Murdock& in his translation of the #eshitta4 MurdockJ 0#AF)E+& the $ondman of Geshu Meshiha`1 NoteJ This happens also in #hilemon %JO& phesians /J%& phesians 8J% and 2Timothy %J(& all letters apparently written to Greeks4 Now this is the information I had when I thou*ht this was a hum$le 0semi split word14 A friend was to ele"ate this proof $eyond all e!pectation with the disco"ery of a 86way "ariant in the Greek< The $eauty of this e!ample is that e"en I. 0desmios1 in this conte!t could mean somethin* more pleasin* than 0prisoner of1 such as 0prisoner $ecause of1 and e"en I. ;two $i* ifs= 0desmios1 could mean 0$ondsman1 rather than 0prisoner1& we ha"e a 86way Greek "ariant that easily pro"es an Aramaic ori*inal for #hilemon4 The ma3or te!ts ;such as the 9y,antine and Ale!andrian te!ts= tend to say 0desmios1& meanin* 0prisoner14 Code! @ ;Western te!t= says 0apostolos1 instead& meanin* 0apostle14 Manuscript B2O says 0apostolos desmios1& rou*hly meanin* 0prisoner apostle1 ;perhaps this Lor$a was showin* off his superior knowled*e of Aramaic& $y listin* two meanin*s=& while other manuscripts such as /2/ and O8> read 0doulos1& meanin* 0ser"ant14 The Aramaic word in the #eshitta is hrys0 which can $e taken to ha"e all these meanin*s& as well as 0$ondsman14 Add to this that the "ery ne!t "erse ;#hilemon %J2= has the 0$elo"edDsister1 split word ;co"ered ne!t=& and that the whole letter shows +emitic *rammar construction& as well as the lar*e amount of +emitic idioms ;such as 0$owels1 C compassion=& and Greek primacists will $e "ery hard6pressed to claim this letter as their own4 Now if a letter alle*edly written $y a Greek6speakin* person& in Greek& to a Greek6speakin* Greek& in Greece& is pro"en in this way to ha"e $een ori*inally written in Aramaic& what hope do Greek primacists ha"e with the $ooks that are more likely to ha"e +emitic ori*inals ;such as Matthew and 2e$rews=? NoteJ This e!ample also stresses a *reat limitation in our work4 Many of the semi split words may actually $e full split words& many of these split words B2 Was the New Testament Really Written in Greek? may actually $e triple split words& many of the triple split words may actually $e :uadruple split words& and so on4 We are o$"iously limited in resources and do not ha"e access to e"ery sin*le Greek manuscript a"aila$le4 And often& it are the rarer manuscripts that can ha"e "ariants ;for e!ample& the Code! @& while a ma3or manuscript& is usually not used as often as 9y,antine and Ale!andrian manuscripts& and pro"ides many "ariants=4 At first I found this peculiarity in the Greek to $e a re*ular mistranslation& a semi split word C 0prisoner of Gesus1 3ust sounded so wron* to me4 Enly with some help& I was a$le to show the full potential of this e!ample& $y utili,in* a 86way Greek "ariant& to showcase a massi"e proof for #eshitta primacy C a :uadruple split word4 33. Belove" or sister ? Philemon 1:2 The HGK saysJ 0And to our $elo"ed Apphia& and Archippus our fellowsoldier& and to the church in thy houseJ1 The NIK saysJ 0To #hilemon our dear friend and fellow worker& to Apphia our sister& to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your homeJ1 Kersions that say $elo"ed or a "ariation thereofJ HG2%& HGK& )ITK& MHGK& NHGK& 5)T4 Kersions that say sister or a "ariation thereofJ AM#& A+K& @ar$y& +K& I+K& M+G& NA+9& NIRK& NIK& NIK6FH& N)T& N)K& R+K& TK& W& W5C4 The 0$elo"ed1 readin*& & tends to $e found amon* the 9y,antine "ersions like the Te!tus Receptus& while 0sister1& & tends to $e found amon* the Ale!andrian "ersions like W62& producin* yet another 0split ri*ht down the middle of the Greek families1 split words4 The two words in the Greek look and sound :uite differently4 It 3ust so happens that the #eshitta7s correspondin* word is tbybx& the feminine form of 0$elo"ed1& in contrast with the masculine form ;0bybx C 0kha$i$a1= employed in "erse %4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy B/ That the feminine form was employed in stark contrast to the masculine usa*e in "erse % would $e sufficient to e!plain this Greek "ariant4 2owe"er& it also 3ust so happens to $e that 0$elo"ed1 tbybx& is 0sister1 ;tx = with a 0$i$1 ;byb= in the middle4 Lor$a7s eyes may ha"e skipped o"er the middle part ;as in other e!amples=& leadin* to the wron* readin* of 0sister14 .urthermore& 0$elo"ed1 and 0sister1 in the Aramaic sound similar4 They are 0khaton1 and 0kha$i$ton1 respecti"ely4 With all these 0$i$7s1& 0kha7s1 and 0ton7s1 throu*hout the first two "erses of #hilemon& with the possi$le in*rainin* of 0sister1 in Lor$a7s mind after seein* 0$rother1 in "erse %& it is "ery easy to see how Ale!andrian Lor$a came up with 0sister14 And this& in a letter alle*edly written $y a Greek6speaker& to a Greek6speakin* Greek in Greece< NoteJ Another section of this $ook re"eals that the Greek copy of #hilemon is filled with Aramaic *rammar construction4 3. Aiven to her or it ? -evelation 13:1) The 5)T saysJ 0and there was *i"en to it to *i"e a spirit to the ima*e of the $east& that also the ima*e of the $east may speak& and YthatZ it may cause as many as shall not $ow $efore the ima*e of the $east& that they may $e killed41 I cannot find any Greek6$ased n*lish "ersion that says 0and there was *i"en to her14 Not that it matters& the "ariants must $e in the Greek after all& rather than the n*lish4 The 0it1 readin* is usually supported4 Greek Code! AlephJ And it was *i"en to it ;autw=` Greek Codices Ale!andrinus and phraemiJ And it was *i"en to her ;auth=` B8 Was the New Testament Really Written in Greek? AramaicJ And it was *i"en to him ;hl C 0lh1= to *i"e $reath to the ima*e of the $east ;0twyxd= and he will cause that all who will not worship hl to the ima*e of the $east to $e killed4 In the unpointed Aramaic hl is am$i*uous and can mean either 0to him1 or 0to her1 dependin* on the conte!t4 In this case it would appear that the Greek translator mistook the first hl for 0to her14 Ether Greek translations chose to render it literally as 0to it1& and it has then $een used in so many Greek6$ased n*lish "ersions as 0to him14 3). +he 9ven Bigger 8ne; 5 .9P+=P&9 s,lit wor". 3ntem,erate 4 unclean 4 unBust 4 > unBust intem,erance ?4 covetousness 4 wic'e"ness or iniCuit/ ? #atthew 23:2) Lor$a& please make up your mind< To the $est of my knowled*e& this is the first 0septuple split word1 ;a I6way Greek "ariant is in"ol"ed& with all meanin*s co"ered $y the e:ui"alent word in the Aramaic #eshitta= that has $een found4 This is a uni:ue case and undisputedly pro"es that the #eshitta precedes all the Greek manuscripts4 The HGK saysJ 0Woe unto you& scri$es and #harisees& hypocrites< for ye make clean the outside of the cup and of the platter& $ut within they are full of e!tortion and e!cess41 NoteJ @ue to the massi"e amount of Greek "ariants in"ol"ed& and that most Greek6$ased n*lish 9i$les usually use the ma3or manuscripts& the usual 08'6 9i$le comparison1 is not included4 The real impact is seen $y lookin* directly at the Greek manuscripts4 The word in :uestion is the one which the HGK translates as 0e!cess14 There is a *reat "ariance amon* the "arious Greek mss in this place ;the followin* list is $y no means comprehensi"e=4 Ene would ha"e to wonder how these "ariants came a$out` akrasia C intemperate& lack of self control& e!cess Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy B> Mss4J = > f1 f13 aka:arsia C unclean Mss4J 5 adikia C un3ust Mss4J ( 5/, /'' akrasia adikia C 0un3ust intemperance14 This cheeky Lor$a was showin* off< +howin* two meanin*s from the one Aramaic word4 Mss4J ( pleone!ia C co"etousness Mss4J M ponhria C wickedness Mss4J Rare manuscripts& attested to in the much re"ered 0Adam Clarke7s Commentary on the 9i$le14 ini:uitate C ini:uity Mss4J Rare manuscripts& attested to in the much re"ered 0Adam Clarke7s Commentary on the 9i$le14 #erhaps it is from a rare )atin manuscript& translated from a Greek manuscript that said 0ini:uity14 Curiously& the )atin Kul*ata says 0immunditia1 ;uncleanness=4 The correspondin* word in the #eshitta& minus the w ;0and1= proclitic& is fw94 The re*ular le!ical searches ;manual searchin* throu*h the a"aila$le Aramaic le!ica= easily *i"es meanin*s identical& or "ery similar& to > of the Greek "ariants4 The ones I couldn7t find were 0intemperance1 and 0co"etousness14 After consultin* with Aramaic e!perts howe"er ;such as Andrew Roth=& it was made known to me that A these 2 meanin#s stem from the um+rella of the Aramaic rootIs le6ical ran#e4 +ome of the words are synonyms& meanin* that this I6way split word has some indi"idual 0re*ular1 split words and some indi"idual 0synonym1 split words4 And of course we ha"e the issue that so many meanin*s of the Aramaic word are present at one time& while this is not so in the Greek4 e4*4 9y usin* 3ust one BB Was the New Testament Really Written in Greek? word in the Aramaic& the #eshitta paints a "ery detailed picture of the scri$es and #harisees C that they are un3ust& wicked& intemperate& etc4 The Greek only has the same impact when com$inin* the "ariants from all these Greek manuscripts to*ether4 While this e!ample may $e enou*h to make #eshitta enthusiasts like me sali"ate at the mouth& Greek scholars would most likely scoff4 5ou see& most 9i$lical scholarship already concedes ;at least in part= that Matthew was written in Aramaic ;as was 2e$rews=4 2owe"er& it still pro"ides a nice confirmation of the Aramaic ori*inal of Matthew $ut also accomplishes far *reater4 It demonstrates that& 5+& we WI)) see split word e!amples& $y comparin* Aramaic ori*inals to Greek translations4 And it also ser"es as a nice comparator to the $ooks that are more likely to ha"e $een written in Greek ;e4*4 the #auline pistles C $y this I mean that these $ooks are 3ust more likely to $e 0Greek1 than Matthew and 2e$rews& not that I $elie"e they ha"e Greek ori*inals`=& like #hilemon4 While seein* Matthew filled with Aramaicisms& split words& +emitic construction& etc& may not $e impressi"e to scholars& the fact that these thin*s are found in #hilemon is :uite si*nificant4 3*. 6e""ing or we""ing hall ? #atthew 22:10 The HGK saysJ 0+o those ser"ants went out into the hi*hways& and *athered to*ether all as many as they found& $oth $ad and *oodJ and the weddin* was furnished with *uests41 The NIK saysJ 0+o the ser"ants went out into the streets and *athered all the people they could find& $oth *ood and $ad& and the weddin* hall was filled with *uests41 Kersions that say weddin*& feast or a "ariation thereofJ A+K& @ar$y& @ouay6 Rheims& 2olman& HG2%& HGK& MHGK4 Kersions that say weddin* hall& $an:uet hall& $edcham$er or a "ariation thereofJ AM#& CK& +K& I+K& )ITK& NA+9& NIRK& NIK& NIK6FH& NHGK& N)T& N)K& Rotherham& R+K& TK& Weymouth& 5)T4 Te!ts like the 9y,antine Ma3ority and Te!tus Receptus read which means 0weddin*1 ;alsoJ nuptials& marria*e& weddin* feastD$an:uet=4 This clearly refers to an ,J,NT4 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy BI Te!ts like Tischendorf7s and the Westcott62ort read which means 0$ridal6cham$erDhallDplace of the weddin*Dfeast14 This clearly refers to a PA$,4 NoteJ What an odd readin*4 What kind of weddin* has e"eryone in the $ridal6cham$er? +ome sources try and sa"e Lor$a $y *i"in* the 0hallDplace1 meanin*s for which sounds much $etter than $ridal6cham$er& where the marria*e is consummated` Ef course& the e:ui"alent phrase in the #eshitta ;Fwt4m tyb= can refer to $oth& at least accordin* to the authorities4 .rom the 0@ictionarium +yriaco6)atinum1 ;Aramaic6)atin dictionary=& the possi$le meanin*s of Fwt4m tyb includeJ con"i"ium YfeastZA con"i"ium nuptiale Yweddin* feastZA triclinium Ydinin* roomZ4 Clearly& the Aramaic allows for $oth the KNT and #)AC readin*s4 3(. 5nother or neighbor ? 0ames :12 The HGK saysJ 0There is one law*i"er& who is a$le to sa"e and to destroyJ who art thou that 3ud*est another?1 The NIK saysJ 0There is only one )aw*i"er and Gud*e& the one who is a$le to sa"e and destroy4 9ut you66who are you to 3ud*e your nei*h$or?1 Kersions that say other& another or a "ariation thereofJ HG2%& HGK& )ITK& MHGK& M+G& NHGK& 5)T4 Kersions that say nei*h$or& fellow6man or a "ariation thereofJ AM#& A+K& 99& @ar$y& +K& 2olman& I+K& NA+9& NIRK& NIK& NIK6FH& N)T& Rotherham& R+K& TK& W& W5C4 The Te!tus Receptus and 9y,antine Ma3ority Greek te!ts read anotherDother while Westcott62ort and other Ale!andrian te!ts say B( Was the New Testament Really Written in Greek? which is nei*h$orDfellow6man4 This is yet another case where the ma3or Greek families& 9y,antine and Ale!andrian& are split ri*ht down the middle4 The root 0byrq of the #eshitta e:ui"alent6word Kbyrql has the followin* meanin*s from CA)J :ry$= N b :ry$ A :ry$ A % #alestinian&+yr near 2 +yr other& nei*h$or / ImpAr*&G)AT*&+yr relati"e 8 +yr present > +yr prepared for B +yr ad" near day I +yr :ariy$ mA==\ almost )+2 BO2 )+2 "J :ariy$ Clearly& this "ariant in the Greek su**ests an Aramaic ori*inal for Games& which was written to all the %2 tri$es ;not 3ust the Gews=& that were scattered ;Games %J%=4 31. 3rritate" or "enie" ? 5cts 3:1 Technically this is not a split word& $ut it is a case where a ma3or Greek "ariant is easily e!plained $y the Aramaic ;which is the primary function of a split word=4 The HGK saysJ 09ut ye denied the 2oly Ene and the Gust& and desired a murderer to $e *ranted unto youA1 I cannot find any Greek6$ased n*lish "ersion that says 0irritated14 Not that it matters& the "ariants must $e in the Greek after all& rather than the n*lish4 The usual 9y,antine and Ale!andrian manuscripts read (pv(oooOr which means 0deny1 or 0re3ect14 Chapter %4 +plit Words C Fndenia$le "idence of #eshitta #rimacy BO The Code! @& of the Western te!tual family that Greek primacists and Eld +yriac primacists hold in such hi*h acclaim& reads rpop0votr& meanin* 0irritate14 The Aramaic in the #eshitta reads wtr#k ;Haparthon=& meanin* 0you denied14 This is one letter difference from wtrdk ;Hadarthon= meanin* 0you irritated14 Clearly& the creator of the Code! @ thou*ht he saw 0kadarthon1& when he really saw 0kaparthon14 A Greek primacist will $e hard6pressed to claim that the Greek "ariant is e!plained $y a simple copyist error& as the words are so different in the Greek& while $ein* spelt and pronounced almost identically in Aramaic4 I' Was the New Testament Really Written in Greek? Chapter 24 +emi +plit Words I% $ha%ter :& 'emi '%lit (ords )et us now look at other forms of lin*uistic proof that the New Testament was written in Aramaic& as opposed to Greek4 While there is much historical e"idence of #eshitta #rimacy ;for e!ampleJ Gesus and the Apostles spoke Aramaic& the earliest Christians were Gudeans and other +emitic peoples who spoke Aramaic& Gudean historian Gosephus wrote in Aramaic and admitted how difficult and sacrile*e it was for Gudeans to speak Greek& Gospel writer )uke was an Aramaic6speakin* +yrian& etc4=& I prefer to del"e into the te!ts themsel"es& for the ultimate proof4 2istorical proof is marred $y opinions& $ut lin*uistic proof cannot $e so easily dismissed4 While split words deal with "ariants amon* Greek te!tDs& pointin* to an Aramaic ori*inal& 0semi split words1 deal with differences in the Greek compared to the Aramaic& which can $e e!plained $y an Aramaic ori*inal4 +o they are "ery similar to split words& e!cept that no Lor$ans ;those who translated the Aramaic New Testament into the Greek te!ts we ha"e now= actually came up with the correct readin*4 +ince semi split words always deal with wron* renderin*s in the Greek& they are often more simply referred to as 0mistranslations14 The $eauty of many semi split words is that they often shed more li*ht on the ori*inal 9i$le messa*e and make us say 0Ah< That7s what it meant& when it said`1& $y sol"in* many Greek 9i$le anomalies and contradictions4 )et us $e*in< NoteJ A "ital semi split word is omitted from this section& as it is "ery lar*e& and has $een *i"en its own space amon* the featured articles4 It is the I2 Was the New Testament Really Written in Greek? mistranslation of 0rb% from the Aramaic& leadin* to the contradictory *enealo*ies of Gesus& in the Greek4 The *ist of it is that Matthew lists Mary7s *enealo*y NET Goseph7s& as the Goseph in the Matthew *enealo*y was the fatherD*uardian of Mary& not her fianct4 i4e4 there were two important Goseph7s in Mary7s life4 Many other semi split words are also omitted from this section& and are in other sections such as 0split words1 and 0contradictions14 This is $ecause all 0split words1 are also 0semi split words1 ;i4e4 a mistranslation is in"ol"ed= and many 0contradictions1 also in"ol"e a 0semi split word14 1. !ar"l/ "ie 2or a righteous man or a wic'e" man? -omans ):( I 3ust lo"e lin*uistic proof from $ooks such as 2e$rews ;Gudea=& % and 2 Corinthians ;Greece= and Romans ;Roman mpire=4 !amples in such $ooks denounce claims that these $ooks were written in 0Eld 2e$rew1 ;the lan*ua*e of the 2e$rews in the time of Gesus was Aramaic& and hence& often called 2e$rew=& Greek and )atin& respecti"ely4 And they lend more wei*ht to the fact that the New Testament letters& while written to people in forei*n lands& were written to the earliest Christians& who were +emites& and thus spoke Aramaic4 To make it clearer that the people in these forei*n lands were indeed Aramaic6speakers& think a$out thisJ Gesus appointed as 2is @isciples& twel"e& then se"enty4 Mostly uneducated people& and Aramaic6speakin* +emitic people& 3ust like Gesus ;thou*h Gesus was e!tremely educated=4 When they went out and formed Churches& did they appeal to people who couldn7t con"erse with them? Er did they ha"e *reater appeal to those who could speak the same lan*ua*e? Would the Churches $e filled with pa*ans who spoke other lan*ua*es& or would they $e filled with Aramaic6speakin* +emites& particularly Gudeans who were e!pectin* a Messiah? The HGK saysJ 0.or scarcely for a ri*hteous man will one dieJ yet perad"enture for a *ood man some would e"en dare to die41 Romans >JI in the GNT contains a critical mistranslation4 That this is a mistranslation from an Aramaic source is indisputa$le4 The readin* of the GNT is as followsJ Chapter 24 +emi +plit Words I/ .or one would hardly die for a ri*hteous otioto; manA thou*h perhaps for the *ood oyoOo; man someone would dare e"en to die4 #erple!ed? Good< 9ecause this is a horri$le mistranslation from the Aramaic4 In Aramaic& the word for SwickedS is 09y4r Rasheya ;[2'/'O= 6 $ut the word for S$lamelessDinnocentS is 0ny4r ;SReshyanaS= ;[2'2(O= 6 there?s only one letter difference& and $oth of those letters ;Ayin 9 and Nun n= look "ery similar4 )ook at the two words a*ain with the differin* letter hi*hli*hted in redJ 0ny4r SinnocentS 09y4r SwickedS The Aramaic te!t of the #eshitta readsJ .or one would hardly die for a wicked 09y4r manA thou*h perhaps for a *ood 0b= man someone would dare e"en to die4 The point is that Gesus died for the wicked ;the "ery ne!t "erseJ Romans >J( C 09ut God demonstrates 2is own lo"e toward us& in that while we were yet sinners& Christ died for us41=4 2. 6h/ hast thou 2orsa'en me or wh/ have /ou s,are" me ? #atthew 2(:* % #ar' 1):3 The importance of this semi split word& dealin* with Alaha7s alle*ed forsakin* of Gesus& especially to the field of Christian apolo*etics& hardly needs to $e stressed4 I8 Was the New Testament Really Written in Greek? The HGK says ;Matthew 2IJ8B=J 0And a$out the ninth hour Gesus cried with a loud "oice& sayin*& li& li& lama sa$achthani? that is to say& My God& my God& why hast thou forsaken me?1 The HGK says ;Mark %>J/8=J 0And at the ninth hour Gesus cried with a loud "oice& sayin*& loi& loi& lama sa$achthani? which is& $ein* interpreted& My God& my God& why hast thou forsaken me?1 The first issue with this story& is that the Greek and n*lish tell us that Alaha alle*edly forsook Gesus& resultin* in the unfortunate twistin* of +cripture $y Christian apolo*ists4 The second issue& applies to Aramaic primacists4 Greek primacists say& 0If Matthew and Mark were written in Aramaic& why do the Gospel6writers write the same thin* twice ;i4e4 first the Aramaic words of Gesus& then the Greek translation=1& instead of 3ust simply translatin* it? )et us deal first with the first4 2ad Gesus in this last hour said that Alaha had forsaken 2im& the Gews would ha"e used this sayin* a*ainst 2im4 They would ha"e taken it as a confession that 2e was a $lasphemer and therefore Alaha had deserted 2im in 2is darkest hourA $ecause Alaha ne"er forsakes the ri*hteous& $ut 2e may forsake the sinners4 This is not all4 2ad Gesus? cry meant forsakin*& 2e not only would ha"e destroyed the faith of his disciples and followers& $ut would ha"e contradicted 2is own teachin*& the "ery assurance which 2e had *i"en to 2is disciples& and the "ery cause for which 2e was dyin*4 En the other hand& 3ud*ment and death on the cross did not come upon Gesus suddenly4 En many occasions 2e had told his disciples that 2e would die on the cross and rise a*ainA they had heard him sayin*& 0you will lea"e me aloneA and yet I am ne"er alone $ecause the .ather is with me41 ;Gohn %BJ/2= 2ow is it that the uropean translators of the 9i$le in the %Ith Century A4@4 who were thousands of miles from #alestine& and who could not speak Aramaic& knew more a$out Gesus? cry on the cross than the Gews who spoke Aramaic and stood near the cross watchin* 2im die? And how is it that #eter& Gohn& and other disciples and follows of Gesus ne"er commented on these ominous words? Indeed& if Gesus had meant desertion they would ha"e commented on it& $ecause such a statement or e"en such a thou*ht was contrary to all Gesus had preached and tau*ht4 The apostles did not comment Chapter 24 +emi +plit Words I> on these last words simply $ecause they knew what Gesus meant in their Galilean dialect& or northern Aramaic4 Moreo"er& they knew had 2e meant forsaken& 2e would ha"e used the Aramaic word 0taa tani1& which means 0forsaken41 Another pro$lem with this is that apolo*ists will often try to e!plain that at that moment& Gesus was sin& and that is why Alaha forsook 2im4 Well& if Alaha forsook 2is own +on for sin& what hope do we ha"e? +uch an unfortunate twistin* of +cripture $y apolo*ists who seek to defend their erroneous 9i$les4 The simple solution& from the Aramaic& is that Gesus did not imply that Alaha forsook 2im at all< The Aramaic 0sa$achthani1 does not ha"e to mean forsaken4 It can mean many thin*s& amon* them& 0spared14 Now 0lemana1 ;written as 0lama1 in the Greek copies= denotes a :uestion& so a fairly accurate translation would $eJ 0My God& My God& Why ha"e you spared me?1 ;i4e4& let?s finish this& let?s *et this o"er with<= Now& does this renderin* make sense? .or what reasonDs did Gesus ask& 0Why ha"e you spared me?1 Well for one thin*& Gesus was sufferin* horrendous pain for a$out +IR 2EFR+4 Crucifi!ions can last e"en lon*er< This is a "alid e!planation& especially as soon after sayin* this& 2e finally died4 Also& this is consistent with the fact that many in the crowd thou*ht 2e cried for li3ah4 Why would they think that? #erhaps& as 2e called out for 0li1& 2is e!haustion and hea"y $reathin* caused 2im to add an 0ah1 on the end4 Try talkin* when you ha"e *one for a lon* run ;or $een crucified for B hours= and you7ll see what I mean4 0li6ah1 sounds a lot like 0liyah1 does it not? 2owe"er& there are other possi$ilities too4 It may ha"e $een Gesus7 ea*erness to fulfill 2is destiny and to *o to #aradise4 It may also ha"e $een 2is wish to fulfill more Torah prophecy< It was prophesied that a $one of 2is would not $e $roken& and since 2e died& there was no need for the Roman soldiers to $reak 2is le*s4 +o $asically we ha"e two main possi$ilities4 The 0forsaken1 renderin* is not "ery possi$le& due to the word chosen& and the resultin* contradictions4 The 0spared1 renderin* is "ery possi$le& doesn7t allow for contradictions& and 3ust makes sense4 And that7s what the #eshitta is all a$out4 IB Was the New Testament Really Written in Greek? Now let us deal with the second issue& the attack on #eshitta primacy& caused $y the 0dou$lin* up1 ;*loss= of the same messa*e in the #eshitta ;first Gesus7 Aramaic words& then a translation into the Aramaic #eshitta=4 Well& to start with& the $ook of Matthew in the ori*inal Aramaic does not 0dou$le up14 It does not ha"e the translation of what 0li& li& lama sa$achthani?1 means4 9ut this does indeed occur in Mark4 Why? Well& Mark was writin* to people who spoke a different dialect of Aramaic than Gesus& and& many thou*ht that Gesus was callin* for li3ah4 "idently& Mark wanted to $e "ery clear& and translated this into his audience7s dialect4 3. Camel or ro,e ? #atthew 1$:2 % #ar' 10:2) % &u'e 11:2) The HGK says ;Matthew %OJ28=J 0And a*ain I say unto you& It is easier for a camel to *o throu*h the eye of a needle& than for a rich man to enter into the kin*dom of God41 The HGK says ;Mark %'J2>=J 0It is easier for a camel to *o throu*h the eye of a needle& than for a rich man to enter into the kin*dom of God41 The HGK says ;)uke %(J2>=J 0.or it is easier for a camel to *o throu*h a needle7s eye& than for a rich man to enter into the kin*dom of God41 The Greek& reads SijroqknS ;kamOlon= which is the accusati"e form of SijroqkuS ;kamOlos=4 This word& in Greek& only means ScamelS and sometimes can mean Spack animalS howe"er& if we take a look at it?s Aramaic e:ui"alent& we find the word %amloP ; 0lm% = is the only word in Aramaic to descri$e a *eneric camel ;without *ettin* specific& i4e4 we ha"e the words Scolt&S Sfoal&S Smare&S and Sstallion&S to descri$e types of horses& $ut one *eneral word for the species& ShorseS=4 2owe"er& %amloP& has a dou$le meanin*4 As Aramaic e"ol"ed separately from 2e$rew& it picked up new idioms and meanin*s to it?s "oca$ulary4 %amloP is a perfect e!ample& for Aramaic speakin* peoples fashioned a rou*h& thick rope from camel?s hair that had a "ery decent tensile stren*th& and after a while& it Chapter 24 +emi +plit Words II $ecame to $e known as& you *uessed it& %amloP4 .or e!ample& modern6day society has the same phenomena where a product or item is referred to $y the first name introduced& re*ardless of what $rand it is4 Millions of Americans still ask for a SHleene!S instead of a tissue& the word for Sra,orS in 9ra,il is SGilette&S and an SI9M ComputerS still refers to any Windows6compati$le machine4 We appear to ha"e come across an idiom lon* lost in the Greek translation of an Aramaic ori*inal4 Althou*h it doesn?t really chan*e the meanin* of the para$le& it *rants us insi*ht into how in tune with his audience the Messiah actually was4 A %'th6century Aramaic le!ico*rapher& 9ar69ahlul& says of 0Gamla1 ;same word as *amlo7= in his Aramaic dictionaryJ SGamla is a thick rope which is used to $ind shipsS Considerin* that Gesus was speakin* to fishermen& this meanin* of Gamla seems more appropriate& and I think is a fantastic proof that the Greek was translated from an Aramaic ori*inal4 . Aive not a hol/ thing or hang not earrings ? - #at (:* The HGK saysJ 0Gi"e not that which is holy unto the do*s& neither cast ye your pearls $efore swine& lest they trample them under their feet& and turn a*ain and rend you41 In the Greek "ersions of Matthew IJB& we read with astonishmentJ SHive not a holy thin# to do*sJ and cast not your pearls $efore swineA lest they trample them under their feet& and turn a*ain and rend you4S There are two mistranslations in this one "erse< The more important one in"ol"es the Aramaic word 04dwq 6 here are the rele"ant Comprehensi"e Aramaic )e!icon entriesJ :wdd[2 N :dd= % G)AGal&G)AT*&+am&+yr earK7noseKrin# I( Was the New Testament Really Written in Greek? )+2 B8O )+2 "J :dAdA= :wdd[/ N :wdd= % +yr consecration 2 +yr eucharist / +yr "oice cryin* ?holy? )+2 B8O )+2 "J :uwdAdA= :wdd N % passim holiness 2 +yr holy place / G)AT* pl4 consecrated o+Lects 8 G)AT* "arious sacrifices )+2 B8O )+2 "J :uwddA= As you can see& the e!act same spellin* is interpreted as either Sear6& nose6 rin*S or Sconsecrated ;holy= thin*S4 The second word that is mistranslated is the Aramaic root 0lt 6 it should $e translated as Shan*S& rather than S*i"eS ;see word[ 22>OB in the )e!icon4= Therefore& the "erse should readJ SAan# not earrin#s on do*sJ and cast not your %earls $efore swineA lest they trample them under their feet& and turn a*ain and rend you4S As you can see& there is a $eautiful parallelism here only apparent in the Aramaic ;rin*sDpearls 6 do*sDswine=4 The Greek totally misses it< There are also se"eral instances in the Aramaic Tar*ums where this root ;:dsh= is used to mean 0ear6& nose6rin*1=J Gen 28J22 Gen 28J/' Gen 28J8I Gen />J8 !o /2J2 !o /2J/ Chapter 24 +emi +plit Words IO The si*nificance of this holy "s4 earrin*s de$ate is unfoldin* $efore our "ery eyes4 I think what we?"e seen so far contri$utes to four "ery important elements for Aramaic primacyJ %4 The mistranslation to 2oly esta$lishes that the #eshitta has preser"ed Gesus7 ori*inal teachin* there$y renderin* e"ery other "ersion as incorrect $e*innin* with the Greek4 24 The correct readin* re"eals Gesus7 use of a parallelism a$sent in e"ery other "ersion4 /4 The findin* of the f@dDearrin* root in #alestinian Gewish Aramaic ;the Tar*um= esta$lishes the fact that #eshitta Matthew is TnotT the work of post Nicene +yriac translators ;since e"en Assyrians are not familiar with the f@dDearrin* root4 Rather it is the work of Mathew himself& a #alestinian Gewish writer4 84 The use of the f@dDearrin* root in Mathews Gospel pro"es that Mathew wrote in Aramaic and TnotT in 2e$rew since $oth e!tant 2e$rew Matthew "ersions follow the mistake of Greek Matthew e"en to the e!tent of addin* SfleshS and Sthin*S ;the +hem To" P @utillet 2e$rew Matthew "ersions& respectfully= to force the "erse to make sense4 ). .imon the le,er or ,otter%Bar ma'er ? #atthew 2*:* % #ar' 1:3 The HGK says ;Matthew 2BJB=J 0Now when Gesus was in 9ethany& in the house of +imon the leper&1 The HGK says ;Mark %8J/=J 0And $ein* in 9ethany in the house of +imon the leper& as he sat at meat& there came a woman ha"in* an ala$aster $o! of ointment of spikenard "ery preciousA and she $rake the $o!& and poured it on his head41 In this case& the Aramaic word 0br% is misunderstood as Qleper74 (' Was the New Testament Really Written in Greek? The Greek reads Svhrwnku xkm qpyzkmS ;2imQnos tou leprou=& which litterally means S+imon the )eperS or S+imon the +kin6@iseasedS ;SqpyzkmS ;leprou& or lepros in the nominati"e case= can stand for "arious skin diseases like it?s 2e$rew6Aramaic counterpart=4 This seems stran*e& $ecause accordin* to the )aw laid down in )e"iticus& )epers are not allowed within the cityJ )e"iticus %/J8>68B And the leper in whom the pla*ue is& his clothes shall $e rent& and his head $are& and he shall put a co"erin* upon his upper lip& and shall cry& Fnclean& unclean4 All the days wherein the pla*ue shall $e in him he shall $e defiledA he is uncleanJ he shall dwell aloneA without the camp shall his ha$itation $e4 AariboP can easily $e confused with AaroboP since Aramaic at that time was written without "owel markers4 Aaribo? means #ETTR or GAR MRC2ANT where& AaroboP means )#R or +HIN @I+A+ 9ut $oth are spelled with the same consonantsJ Aomal & 1eesh & Beyth 9laf In addition& why was there no record of Gesus healin* +imon? If he were a leper& it would $e "ery dan*erous for 2is disciples and other people in the house4 )eprosy is a "ery conta*ious disease and not worth the risk of catchin*4 2ere the Aramaic sheds some li*ht on a story whose host was a non se:uitur of the circumstances4 +ince ancient 2e$rew and Aramaic were written without "owels& there was no distinction $etween the Aramaic words4 +ince in this story a woman pours oil from a 3ar it is apparent that +imon was a 3ar merchant or 3ar maker and not a leper4 *. 9unuch or believer ? #atthew 1$:12 % 5cts 1:2( The HGK says ;Matthew %OJ%2=J 0.or there are some eunuchs& which were so $orn from their mother7s wom$J and there are some eunuchs& which were made eunuchs of menJ and there $e eunuchs& which ha"e made themsel"es eunuchs for the kin*dom of hea"en7s sake4 2e that is a$le to recei"e it& let him recei"e it41 Chapter 24 +emi +plit Words (% The HGK says ;Acts (J2I=J 0And he arose and wentJ and& $ehold& a man of thiopia& an eunuch of *reat authority under Candace :ueen of the thiopians& who had the char*e of all her treasure& and had come to Gerusalem for to worship&1 The word in the #eshitta 0nmyhm & translated as 0eunuch1 $y Lor$a& also means 0$elie"er1& as well as other similar words4 The word in :uestion is pmnkm{ku ;eunoukkos= which is where our word SeunuchS comes from4 The fact of the matter is that pmnkm{ku ;eunoukkos= shouldnCt $e here at all4 Also note that the thiopian eunuch had come to Gerusalem to worship4 This makes thin*s e"en stran*er when we take a :uick look at @euteronomy 2/J% >euteronomy :3:1 [?MJ! 2e that is wounded in the stones& or hath his pri"y mem$er cut off& shall not enter into the con*re*ation of the )ER@4 >euteronomy :3:1 [NIJ! No one who has $een emasculated $y crushin* or cuttin* may enter the assem$ly of the )ER@4 2ow could this $e then? What is a eunuch doin* in Gerusalem? 2e can?t worship in the temple& $ecause such $eha"ior was for$idden4 #erhaps our Messiah meant it this wayJ S.or there are +elievers who from the wom$ of their mother were $orn that way& and there are +elievers who& from men& $ecame faithful and there are +elievers& they whom crossed o"er their souls +elievin# for the sake of the Hin*dom of 2ea"en444S 66 Matthew %OJ%2 Takin* into account the word?s lar*e ran*e of definition& and the fact that eunuchs are for$idden from worshippin* in the temple& this passa*e should most likely $e renderedJ Acts (J2I C S+o he Y#hilipZ started out& and on his way he met an thiopian +eliever& an important official in char*e of all the treasury of Candace& :ueen of the thiopians4 This man had *one to Gerusalem to worship`S (2 Was the New Testament Really Written in Greek? (. !ate or ,ut asi"e ? &u'e 1:2* This is an awesome e!ample& as it sol"es one of the $i**est pro$lemsDcontradictions of the Greek New Testament4 The command to hate others and oursel"es< The HGK saysJ 0If any man come to me& and hate not his father& and mother& and wife& and children& and $rethren& and sisters& yea& and his own life also& he cannot $e my disciple41 The ar*ument *oes& S2ow could one follow someone who claims that you need to hate your family and EFR +). and only lo"e him? @idn?t he say to lo"e your nei*h$or?S The answer lies in the Aramaic word S0nsS ;sonePN4 0ns ;sone?= to %ut aside to hate to ha"e an a"ersion to This also makes sense of % Gohn 8J2' 0If a man says& I lo"e God& and yet hates his $rother& he is a liarA for he who does not lo"e his $rother whom he has seen& how can he lo"e God whom he has not seen?1 +o with this in mind& the more correct translation of )uke %8J2BJ R4f any man comes to me5 and "oesnDt ,ut asi"e his own 2ather4 an" mother4 an" wi2e4 an" chil"ren4 an" brethren4 an" sisters4 /es4 an" his own li2e also4 he cannot be m/ "isci,le.R Chapter 24 +emi +plit Words (/ 1. .alte" or scattere"%"estro/e" ? #ar' $:$ The HGK saysJ 0.or e"ery one shall $e salted with fire& and e"ery sacrifice shall $e salted with salt41 In the Greek "ersion of Mark OJ8O& we read with astonishmentJ SAnd e"erythin* will $e salted with fire4444S In Aramaic& the root &lm can mean Sto saltS or Sto scatterS as the Comprehensi"e Aramaic )e!icon demonstratesJ ml! K '%% #alestinian&+yr&G9A to salt '%2 +yr to scatter '%/ 9i$Ar&+yr to use someone?s salt '%8 +yr to $ecome salty '8% +yr to $e salted '>% +yr to treat someone in a familiar way )+2 /O'&G I(( R mel!A= N E$"iously& what Gesus meant wasJ <And everythin# will +e scatteredE%ulveri/ed 8NethKmelKe"hF with fire&&&&< Now that?s not all4 5es& the "er$ root also means Sto saltS 6 and& yes& Gesus uses the second meanin* in the second phrase of "erse 8OJ <And every sacrifice with salt will +e salted 8TethKmelKe"hF&< 8c&f&7 eviticus ::13F .inally& the Aramaic root in :uestion is also used in this same manner in the 2e$rew +cripturesJ S)ift up your eyes to the sky& Then look to the earth $eneathA .or the sky will vanish `l7C. like smoke& And the earth will wear out like a *arment And its inha$itants will die in like mannerA 9ut My sal"ation will $e fore"er& And My ri*hteousness will not wane4S ;Isaiah >%JB= (8 Was the New Testament Really Written in Greek? Therefore& the proper interpretation of Mark OJ8O isJ S.or e"erythin* will $e destroyed &lmtn with fire& and e"ery sacrifice will $e seasoned &lmtt with salt4S A $eautiful word6play $y Gesus used with the dual meanin* ;scattercsalt= of this root4 $. +his generation or this 2amil/ ? #ar' 13:30 This is another important e!ample for apolo*ists& as it is a "erse that is often attacked& as that *eneration has surely passed away& around 2''' years after Gesus spoke to them4 The HGK saysJ 0Kerily I say unto you& that this *eneration shall not pass& till all these thin*s $e done41 The Greek reads S|pnpjS ;%enea=& which can mean S*enerationS ;not to $e confused with S|pnkuS ;%enos= which means Soffsprin*S=4 2ere it would seem that our Messiah prophesi,ed incorrectly in the Greek4 The answer comes in the Aramaic4 2ere we don?t see the word for S*eneration&S $ut the word shar$tho?& which means Sfamily&S or Sfamily $ranch4S A shar$tho?& is like a ray in *eometry4 It starts at a point& then continues onwards4 Fsually shar$othoP ;plural= come from other shar$otho? ;plural=& so we can see these $ranchin* rays make up a family tree4 The only way for a shar$thoP can $e e!tin*uished& is if the entire family is wiped out& an entire $ranch destroyed4 And shar$thoP can also $e used to descri$e a people as a whole& like someone could $e from an Italian shar$thoP or the shar$thoP of New 5ork4 +o you can see that since S|pnpjS ;%enea= implies a len*th of time e:ual to one person?s lifespan& a *eneration& a shar$thoP can last from a few days to thousands of years ;for e!ample& we are all still within the shar$thoP of Adam=4 +ince we now know what shar$thoP means& how do we know which shar$thoP our Messiah was referrin* to? Who was 2e talkin* to? Takin* a look at the $e*innin* of the chapter& at "erse /J Chapter 24 +emi +plit Words (> R7hile 3esus sat on the mount of 9li$es5 to#ards the temple5 !eter and 3ames and 3ohn and 6ndre# asked him pri$ately5 0ell us #hen these thin%s #ill happen5 and #hat is the si%n #hen all these thin%s are about to be fulfilled? R 6 Mark %/J/68 9in*oJ 2is disciples4 9ut some of them came from different $iolo*ical families4 What did they all ha"e in common? They were $hristians ;$elie"ers in 5eshua as the Messiah and +on of loha to $e precise=4 This is of e"en more importance& considerin* the e"ents of the ni*ht $efore the Messiah was handed o"erJ When he *a"e the last supper& it paralleled the Gewish $etrothal custom of wine drinkin*4 9ack in the days of old& in Gewish custom& when a man wanted to *et $etrothed to a woman& a cup of wine would $e poured at the ta$le4 2e would drink from it& and then offer it to his intended4 If she took the wine and drank from it as well& it meant that she accepted the $etrothal offer4 This also ali*ns with the many para$les Gesus tau*ht concernin* marria*e& placin* himself as the $ride*room4 RDerily 4 say to you5 0hat this 2amil/ shall not pass a#ay5 until all these thin%s occur.R 6Mark %/J/' The $hristian family has not yet died out4 10. Pains or cor"s ? 5cts 2:2 The HGK saysJ 0Whom God hath raised up& ha"in* loosed the pains of deathJ $ecause it was not possi$le that he should $e holden of it41 In Aramaic& this "erse readsJ SWhom God raised up& ha"in* loosed the hylbx of +heol& $ecause it was not possi$le that 2e should $e held $y it4S (B Was the New Testament Really Written in Greek? +heol is normally translated into Greek as SdeathS or S*ra"eS 6 so we should e!pect that that occurred in this "erse4 What is so une!pected is how the Greek translators of Acts totally missed the proper translation of hylbx hylbx comes from a root that can mean SpainDtra"ailDcorruptionS ;[B%BI= 6 and in fact it?s used with that meanin* in "erses like Acts 2J2I ;3ust / "erses from the one in :uestion= or Acts %/J/86/I4 This is the ma3ority readin* 6 SpainDtra"ailDcorruption4S 2owe"er& there is a minority meanin* to hylbx& or more accurately& the le!eme of this word which is fbx ;[B%B>= That meanin* is SropeS or Sca$leS 6 as used in Gohn 2J%> and Acts 2IJ/2 ;with the e!act same le!eme P word spellin*= C That is the meanin* that $elon*s in Acts 2J284 2ere are the Comprehensi"e Aramaic )e!icon entriesJ !$lyn N !$ly= % G)A&+yr pl4 la+or %ains )+2 2%' )+2 KJ !e$Jle= !$l N !$l= % G)AT* destroyer !$l[2 N !$l= % #alestinian&C#A&+yr ro%e 2 +yr snare / +yr measurin* line 8 +yr space > +yr line B G)AGal&+yr re*ion I +yr \!$elNyamA=\ seashore ( +yr flame )+2 2%' )+2 KJ !a$lA= Chapter 24 +emi +plit Words (I The "erse should o$"iously readJ SWhom God raised up& ha"in* loosed the cords of +heol& $ecause it was not possi$le that 2e should $e held $y it4S 2ow much more sense does T2AT make? 2ere& +imon #eter is sayin* that +heol could not hold him 6 $ecause Alaha raised him up 6 ha"in* loosed the fi*urati"e ropes that held 2im there4 Not surprisin*ly& this "ery same word A)+E e!ists in 2e$rew ;72l +tron*s [22>B= and also has the same $road meanin* as the Aramaic co*nate ;SpainDtra"ailS and SropeDcordS=4 +ee the followin* in the 2e$rew ETJ Goshua 2J%> 2 +amuel %IJ%/ 2 +amuel 22JB 6 Where the "erse reads 6 SThe CER@+ of +2E) surrounded meA the snares of death confronted meS #salms %(J> 6 SThe cords ;Hhe$el= of +heol surrounded meA The snares of death confronted me4S #salms %%BJ/ 6 SThe cords ;Hhe$el= of death encompassed me& And the terrors of +heol came upon meA I found distress and sorrow4S It?s impossi$le to ima*ine +imon #eter not knowin* that the ori*inal said ScordsS and not Spains4S specially when we read the conte!t of Acts 2J28 6 it $ecomes clear that +himon?s statement was con"eyin* the ima*e of Sloosin*S a SprisonerS $ein* held in a dun*eon6type place 6 which was always how +heol was portrayed in all +emitic literature4 Enly the #eshitta has the correct readin*4 And the mistake could only ha"e $een made& $y translatin* from Aramaic to Greek4 (( Was the New Testament Really Written in Greek? 11. Be" or co22in ? -evelation 2:20 The HGK saysJ 09ehold& I will cast her into a $ed& and them that commit adultery with her into *reat tri$ulation& e!cept they repent of their deeds41 Althou*h this error seems to $e understanda$le& there are a few thin*s to $e noted4 .irst& let?s take a look at the conte!t of this "erseJ Bevelation ::18K:3 And to the an*el of the church in Thyatira writeJ These thin*s says the +on of God& who has eyes like a flame of fire& and whose feet are like fine $rass from )e$anonA I know your works and lo"e and faith and ser"ice& and also your patienceA and your last works are to $e more a$undant than the first4 Notwithstandin* I ha"e a few thin*s a*ainst you $ecause you allowed that woman of yours Ge,e$el& who calls herself a prophetess& to teach and to seduce my ser"ants to commit fornication and to cat thin*s sacrificed to idols4 And I *a"e her time to repent& $ut she did not repent from her fornication4 9ehold I will cast her into a sick $ed and those who commit adultery with her into *reat tri$ulation& unless they repent of their deeds4 And I will smite her children with deathA and all the churches shall know that I am he who searches the minds and heartsA and I will *i"e to e"eryone of you accordin* to your works4 In the Aramaic of Re"elation& the word translated as S$edS is Parso& which can mean $ed& $ut can also mean <ru++ish hea%7< or <coffin&< This would also complete the parallel $etween the two hal"es of "erse 22 ;Ge,e$el in a coffin ;dead=& her consorts under tri$ulation=& and in "erse 2/ ;her children dead=4 With this in mind& the "erse would readJ SBehold5 3 cast her into a co22in5 and them that commit adultery #ith her into %reat tribulation5 except they repent of her #orks.R And the latter readin* 3ust makes more sense4 Why would Alaha throw her into a nice comfy $ed ;where she can continue to per"ert others= when 2e can throw her into the coffin? Chapter 24 +emi +plit Words (O 12. !ouse or among ? #atthew 11:1 The HGK saysJ 09ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? $ehold& they that wear soft clothin% are in kin*s7 houses41 S444those wearin* soft *arments are tyb kin*s4S The Aramaic word S95TS can mean $oth ShouseS and Samon*4S The fact that the Greek "ersions read ShousesS ;N TEIL EIHEIL= pro"es that the translator who rendered the Aramaic into Greek was unaware that 95T could mean Samon*4S E$"iously& the proper translation isJ S444those wearin* soft *arments are amon* kin*s4S NET S444those wearin* soft *arments are in the house of kin*s4S The lack of the 9eth #roclitic ;the preposition SinS= $efore the tyb fa"ors the Samon*S readin*4 13. Eoice or soun" ? 5cts $:( This is a "ery special e!ample& as it sol"es a contradiction4 2owe"er& this is not a true contradiction in the Greek4 .or the Aramaic and the Greek $oth share the am$i*uity& which leads to the contradiction in the Greek6$ased n*lish "ersions4 The HGK saysJ 0And the men which 3ourneyed with him stood speechless& hearin* a "oice& $ut seein* no man41 The Greek6$ased n*lish "ersions falsely readJ Acts 1:2 [?MJ! O' Was the New Testament Really Written in Greek? And the men which 3ourneyed with him stood speechless& hearin* a "oice& $ut seein* no man4 "s4 Acts :::1 [?MJ! And they that were with me saw indeed the li*ht& and were afraidA $ut they heard not the "oice of him that spake to me4 This appears to $e a contradiction& ri*ht? 9ut this is not a contradiction at all& only a misunderstandin* in translatin*4 In Aramaic the word fq ;SfalaS& or SfolS in 2e$rew= means $oth S"oiceS and Ssound4S ;c4f4& Matthew 2'J/'& )uke %J88 for instances where it means ?sound?& and Matthew 2J%(& Gohn %J2/ where it means ?"oice?=4 The readin* of the Aramaic of Acts OJI should $eJ And the men which 3ourneyed with him stood speechless& hearin* a sound& $ut seein* no man4 And Aramaic Acts 22JO correctly readsJ And they that were with me saw indeed the li*ht& and were afraidA $ut they heard not the "oice of him that spoke to me4 1. +eacher or m/ great one ? #atthew 23:1 The HGK saysJ 09ut $e not ye called Ra$$iJ for one is your Master& e$en ChristA and all ye are $rethren41 I do not know the scholarly name for this kind of proof& so let7s 3ust call it a S$ad idiom transferS4 A S$ad idiom transferS is when an Aramaic word that is meant to $e taken literally is instead translated as its idiom into the recei"in* lan*ua*e4 Now of course no one need know 2e$rew or Aramaic to know what SRa$$iS means& as e"en the GNT interprets it as SteacherS repeatedly4 2owe"er& if any of you thou*ht that was the )ITRA) MANING& you are mistaken4 I will Chapter 24 +emi +plit Words O% *et to that aspect shortly& $ut for now let us look at why that literal readin* may not $e correct4 Matthew :8:11K:0 Go& therefore& and con"ert all nationsA and $apti,e them in the name of the .ather and of the +on and of the 2oly +piritA And teach them to o$ey e"erythin* that I ha"e commanded youA and& lo& I am with you always& to the end of the world4 Amen4 +o& if 5eshua is sayin* Scall no one TAC2R ;ra$$i=S& why does he seem to re"erse himself here $y commandin* these same disciples to teach? The answer& I $elie"e& is the )ITRA) meanin* of Sra$$iS4 RA9]*reat I] my When com$ined& the literal meanin* is SM5 GRAT ENS& and NET SteacherS4 Now if we turn $ack to a few lines earlier& this conte!t clearly emer*esJ Matthew :3:1K2 % T2N Gesus spoke to the people and to his disciples& 2 +ayin* to them& The scri$es and the #harisees sit on the chair of MosesA / Therefore whate"er they tell you to o$ey& o$ey and do it& $ut do not do accordin* to their worksA for they say and do not4 8 And they $ind hea"y $urdens& and put them on men7s shoulders& $ut they themsel"es are not willin* to touch them& e"en with their fin*er4 > And all their works they do& 3ust to $e seen $y men& for they widen the frin*es of their *arments and they len*then the ends of their ro$es& B And they like the chief places at feasts and the front seats in the syna*o*ues& I And the *reetin*s in the streets and to $e called $y men& Ra$$i4 +o it looks like to me that Lor$a was so $usy showin* off how he T2INH+ he can translate and Aramaic word like Sra$$iS into Greek as SteacherS that he ne*lected 6 as usual 6 to o$ser"e the full $readth of meanin* of the word& as well as make the critical distinction $etween fi*urati"e and literal meanin*s4 O2 Was the New Testament Really Written in Greek? 1). Per2orm re,eate"l/ or revert ? -omans 2:1-3 The HGK saysJ 0Therefore thou art ine!cusa$le& E man& whosoe"er thou art that 3ud*estJ for wherein thou 3ud*est another& thou condemnest thyselfA for thou that 3ud*est doest the same thin*s4 9ut we are sure that the 3ud*ment of God is accordin* to truth a*ainst them which commit such thin*s4 And thinkest thou this& E man& that 3ud*est them which do such thin*s& and doest the same& that thou shalt escape the 3ud*ment of God?1 The word in the Greek te!t means ?to perform repeatedly or ha$itually? while the Aramaic te!t has a word meanin* ?to re"ert $ack to somethin*?4 In the #eshitta Te!t of Romans 2J%6/& there are some word meanin*s that were hidden from the eyes of the Greeks4 The Aramaic words I?m referrin* to are Smeth?hapakhS ;[28BBB= in "erses % and / and Smeth?hapkhiynS ;[>/2B= in "erses 2 and /4 .or definitions& +@RA has ?conduct& turn& return4? The key idea here is of ?re"ertin* $ack to somethin*? in the thpael "er$al con3u*ation4 This is attested to in +mith?s Compendious +yriac @ictionary on pa*e %'>& under ?hpk&? there is considera$le duality66Sto turn a$out& $ack& roundA to o"erturnA to *o a$out& do& ha"e to do& $e occupied& employed& deal& li"e ;with $eith proclitic66of the place& occupation& or mode of life=4 En pa*e /%/ of +mith?s Comp4 we ha"e two "ery kindred words to the ones used in the #eshitta66Smeth?hapkinotha&S defined as ?turnin* from& chan*in*& wa"erin*& retro*ression& per"ersion4? The other word immediately a$o"e this one is Smeth?hapkin6aiythS and when used ad"er$ially with the ?la? ne*ati"e means ?strai*htforward& without turnin* $ack& without retro*ression4? Kictor Ale!ander made the most of this o$ser"ation in his translationJ %4 9ecause of this& the +pirit is not speakin* throu*h you& E& human $ein*& as you 3ud*e your companion& for a*ainst that which you 3ud*e& you shall also revert& 24 And we know that the 3ud*ment of God will $e hea"y a*ainst those who revert /4 What do you suppose then& E& human $ein*& that you should 3ud*e those who revert thus& while you are also #oin# +ac" to the same thin#& do you think you will run away from the 3ud*ment of God? The $ase words in the Greek Te!t are ?prasso? ;+tron*?s [82/(= and ?poieo? ;+tron*?s [8%B'=4 The difference $etween them is as followsJ Chapter 24 +emi +plit Words O/ 82/( prasso pras?6so a primary "er$A to SpractiseS& i4e4 perform repeatedly or ha$itually ;thus differin* from 8%B'& which properly refers to a sin*le act=A $y implication& to e!ecute& accomplish& etc4A specially& to collect ;dues=& fare ;personally=4 1*. Aiven u, to vile ,assions or "iseases o2 "isgrace ? -omans 1:2* The HGK saysJ 0.or this cause God *a"e them up unto "ile affectionsJ for e"en their women did chan*e the natural use into that which is a*ainst natureJ1 "en thou*h the Greek typically $e*in Romans %J2B with STherefore God has *i"en them up to vile %assionsS& Cdiseases of dis#raceC ;syphilis& *onorrhea& etc4= is another possi$ility4 Word Num$erJ OI>I #ronunciationJ ;astern= )H&iA9&eA ;Western= )H&iA9&eA Meanin*JJ pain& sufferin*& disease k=$ N k=$= % +yr *rief 2 +yr&G9A wound& sore / G9A ulcer 8 +yr disease > G9A pain Word Num$erJ %I(88 #ronunciationJ ;astern= @?T+aRaA ;Western= @?T+aRoA Meanin*JJ shame& dishonor& i#nominy& dis#race c;r N c;r= % G)AGal&G)AT*&C#A&+am&G9A pain& sorrow % +yr contem%t 2 +yr dishonesty / +yr insult Whene"er we encounter a construct $e*innin* with SHe$a d?S ;somethin*= it is usually a medical term referrin* to some sort of illness4 In this case& the latter term is a sociolo*ical one ;dishonor& dis*race=& which of course works well in the conte!t *i"en4 O8 Was the New Testament Really Written in Greek? 1(. Cities or talents ? &u'e 1$:1(-1$ The HGK saysJ 0And he said unto him& Well& thou *ood ser"antJ $ecause thou hast $een faithful in a "ery little& ha"e thou authority o"er ten cities4 And the second came& sayin*& )ord& thy pound hath *ained fi"e pounds4 And he said likewise to him& 9e thou also o"er fi"e cities41 This no$leman was a ruler of a city4 2e went on a 3ourney to pay his respects to the kin* and to seek confirmation of his official position4 2e entrusted his ser"ants with small coins called in Aramaic menin Nynm 4 En his return he rewarded his ser"ants who had traded and made lar*e profits with kakrey 0rkk & the lar*est coins in those days& pro$a$ly e:ui"alent to /''' shekels4 Hakra 0rkk & talent& was a lar*e coin of sil"er or *old4 A man could carry only one of them4 The Greek translators made an error when they translated this word Hakra 0rkk & for Harkha 0krk & pro"ince4 The difference $etween these two words is noted with a sin*le dot placed o"er one of the characters and can $e easily confused4 This no$leman could not ha"e *i"en his ser"ants ten and fi"e cities as a reward for their faithfulness& for he himself had only one city and his ser"ants were not :ualified to $e rulers4 =ecause of their +usiness fidelity they were entrusted with lar#er sums in view of lar#er %rofits in the future4 This is characteristic of the ast where only small sums are loaned at first until a ser"ant?s honesty and a$ility are demonstrated ;see Matthew 2>J%86/'=4 11. Aall or anger ? 5cts 1:23 The HGK saysJ 0.or I percei"e that thou art in the *all of $itterness& and in the $ond of ini:uity41 The Greek te!ts readJ S.or I percei"e that you are in the *all of $itterness& and in the $onds of ini:uity4S Now the Aramaic readsJ Chapter 24 +emi +plit Words O> S.or I percei"e that you are in a $itter 0dbk ;SHa$daS=& and in the $onds of ini:uity4S 2ere is the Comprehensi"e Aramaic )e!icon entry for the root in :uestionJ k$d N k$d= % #alestinian&+yr&G9A li"er 2 +yr an*er It is o$"ious that the Greek translators misread S*allcli"erS here& instead of the more conte!tually proper San*er4S +imon was an*ry that he could not ha"e the power that the Apostles had4 2e was 3ealous4 2e was in a 0$itter an*er14 9esides& what is the S*all of $itternessS& anyway? 1$. Feet or 2oot sol"iers ? -omans 3:1) The HGK saysJ 0Their feet are swift to shed $loodJ1 In the Greek& the word accordin* to +tron*7s @ictionary isJ 822( %ous %ooce a primary wordA a <foot< ;fi*urati"ely or literally=J66foot8KstoolF4 Madness< A foot or a foot stool? What is #aul en"isionin*? Fsin* chairs as weapons?< The word in the #eshitta is Sre*hlaihoonS4 nter CA)4 r*l N r*l= 1 %assim foot 2 +yr $ase& $ottom / +yr foot ;measure= 8 G)AGal&G9A pil*rima*e festi"al > G)AGal w4 \;l& $M\ $ecause of 8 +yr plant name > G9A festi"al season )+2 I%2 plJ rJe*le= OB Was the New Testament Really Written in Greek? )+2 "J re*lA= a$s4 "ocJ r*el r*l[2 N r*l= 1 'yr footKsoldier )+2 I%2 )+2 "J ra*4AlA= R r*l N r*l K '%% +yr ?? '2% G)AGal to o"erturn '8% +yr to *et off a horse )+2 I%2 R r*l N ? Their foot soldiers are :uick to shed $lood4 Lor$a makes yet another mystifyin* rendition& cleared up $y the #eshitta4 20. 6orl" or lan" o2 3srael ? 5cts 11:21 The HGK saysJ 0And there stood up one of them named A*a$us& and si*nified $y the +pirit that there should $e *reat dearth throu*hout all the worldJ which came to pass in the days of Claudius Caesar41 Acts 11::2K30 [?MJ! 2I And in these days came prophets from Gerusalem unto Antioch4 2( And there stood up one of them named A*a$us& and si*nified $y the +pirit that there should $e *reat dearth throu*hout all the worldJ which came to pass in the days of Claudius Caesar4 2O Then the disciples& e"ery man accordin* to his a$ility& determined to send relief unto the $rethren which dwelt in GudaeaJ /' Which also they did& and sent it to the elders $y the hands of 9arna$as and +aul4 Now this doesn?t make sense at all& why would those in Antioch send relief to those dwellin* IN GF@A if the famine was to strike all T2 WER)@4 They would $e facin* famine themsel"es4 The Gewish New Testament "ersion ;GNT= translates the Greek word as Sthrou*hout the Roman mpireS $ut this has the same pro$lem& since Antioch and Gudea were $oth in the Roman mpire4 The solution lies in the fact that the word for SWER)@S in the Aramaic manuscripts is RA ;+tron*?s [II2= the Aramaic form of the 2e$rew word Chapter 24 +emi +plit Words OI RTL ;+tron*?s IIB=4 This word can mean SworldS ;as in #ro"4 %OJ8= SearthS ;as in @an4 2J/>= or SlandS ;as in @an4 OJ%>= and is often used as a euphemism for SThe )and of IsraelS ;as in @an4 OJB=4 09r0 is misunderstood $y Lor$a& to mean SworldS when here it actually means SlandS and is used as it is so often as a uphemism for the Sland of IsraelS4 21. Aoo" an" 2oo" or much an" cheer ? 5cts 1:1( This "erse is ama,in*& as there are actually two semi6split words here4 The HGK saysJ 0Ne"ertheless he left not himself without witness& in that he did *ood& and *a"e us rain from hea"en& and fruitful seasons& fillin* our hearts with food and *ladness41 The Greek te!ts usually ha"e either or & $oth meanin* 0do *ood1& and & meanin* 0food1 or 0nourishment14 The 0*ood1 readin* sounds okay& $ut could $e $etter& while the 0fillin* our hearts with food1 is a$solutely perple!in*4 The #eshitta says 2e did Fb= ;which is a plural word= and filled their hearts with 0ysrwt4 .rom the Comprehensi"e Aramaic )e!icon& Fb= isJ Tw$ N Tw$= % #alestinian&+yr&9a$ *oodness& *ood thin*s 2 #alestinian&C#A&+am&+yr choice produce / G)AGal&G)AT*&+yr&G9A pl4 const4J $lessed is& happy is 8 +yr pl con*ratulations > G9A much& many b Tw$= a )+2 2BO )+2 KJ Tuw$A= O( Was the New Testament Really Written in Greek? Goin* $y the conte!t of lea"in* witness& 0in that 2e did much1 is a $etter readin*4 That 2e left much witness is also a superior readin* $y contrastin* with the pre"ious "erse ;"erse %B= where it is made known that God allowed us to walk in our own ways4 .rom the CA)& 0ysrwt is a noun from the "er$al root Ysrt meanin*J trsy K 'O% +yr to restore& to repair 'O2 +yr to help& to e!pedite 'O/ +yr to nourish %2% +yr to $e nourished %22 +yr to eat )+2 (/B trsy I % +yr $e of *ood cheer<& $uck up )+2 (/B )+2 "J tarsAy When we use this 0cheer1 meanin*& it makes far $etter sense than fillin* the heart with food` We *etJ 0filled their hearts with cheer and *ladness1& which fits nicely with the 0*ladness1 theme4 NoteJ This happened in the city of )ystra ;in Turkey=& and the pa*ans thou*ht that 9arna$as was the 0chief of the *ods1 ;perhaps Leus= and that #aul was 02ermes1& a Greek 0*od14 It is possi$le then ;$ut not definite=& that these pa*ans were speakin* in Greek with 9arna$as and #aul4 +o why do we ha"e this ama,in* e!ample ;and many more= of an Aramaic6to6Greek translation in the $ook of Acts? It7s "ery simpleJ The discussion may ha"e $een in Greek& $ut it was RCER@@ in Aramaic4 The Greek copies of this Aramaic recordin* were then made C with dod*y results4 22. Peace or cultivate" lan" ? 0ames 3:11 #roofs of lin*uistic primacy in the $ook of Games are "ery important4 .or Games wrote to the scattered ones of the %2 tri$es of Israel ;Games %J%=4 2e writes to them all& with this one letter& so it could $e assumed that they all knew EN lan*ua*e4 We know that the GewsDGudeans& who spoke Aramaic& Chapter 24 +emi +plit Words OO were part of the twel"e tri$es ;Gudah& 9en3amin and part of )e"i=& so perhaps the crucial point made $y the "ery first "erse of Games shows us that A)) the Israelites spoke Aramaic ;unsurprisin*& since they were scattered $y Aramaic6 speakin* Assyrians=& no matter where they were in the world< 9ut I7m *ettin* ahead of myself` )et7s focus on the lin*uistics at the moment& rather than lo*ic and historyJ The HGK saysJ 0And the fruit of ri*hteousness is sown in peace of them that make peace41 9oth instances of 0peace1 in this "erse are translations of 0eyrene1 which appears in the Greek te!ts4 This whole "erse sounds :uite silly4 The #eshitta a*rees with the Greek in the second usa*e of 0peace1& with 0ml4 0shlama14 9ut for the first readin*& the #eshitta has 0yn4 0shayna14 The Comprehensi"e Aramaic )e!icon shows us the meanin*s of shaynaJ dyn[2 N dyn= % +yr culti"ated land 2 +yr fa"ora$le conditions / +yr peace 8 +yr \ddaynA=\ tame > +yr lo"e of peace )+2 II/ )+2 "J daynA= a$s4 "ocJ diyn +o now we ha"eJ 0And the fruit of ri*hteousness is sown in the culti"ated land of them that make peace41 Now T2AT does not sound silly< The 0culti"ated land1 readin* flows perfectly with the 0sown1 theme4 It was so easy for Lor$a to make this mistake& as not only can the Aramaic words share the common meanin* of 0peace1& they look and sound "ery similar4 NoteJ "en if this could $e refuted as a split word e!ample $y 0pro"in*1 the 0culti"ated land1 readin* to $e errant& it would then $ecome a 0multiple inheritance1 e!ample& where the Aramaic di"ersity ;two different words for %'' Was the New Testament Really Written in Greek? 0peace1= are distilled to one word in the Greek4 Also& we ha"e here a word6 play with the two similar soundin* words 0shayna1 and 0shlama1& which is lost in the Greek translation4 23. Peace or cultivate" lan" ? 5gainG 5cts 12:20 The $rilliance of the last e!ample& is that the same situation is found in Acts4 Two different $ooks& with two different authors& with the same pro$lem& sol"ed $y the same Aramaic "ersion C the #eshitta4 Ironically& many scholars ha"e *i"en up lookin* for an Aramaic ori*inal to Acts4 The HGK saysJ 0And 2erod was hi*hly displeased with them of Tyre and +idonJ $ut they came with one accord to him& and& ha"in* made 9lastus the kin*?s cham$erlain their friend& desired peaceA $ecause their country was nourished $y the kin*?s country41 0#eace1 in this "erse is a translation of 0eyrene1 which appears in the Greek te!ts4 This whole "erse sounds :uite silly4 If the countries were not at peace& why was Gudea feedin* its enemies in Tyre and +idon? Are we to assume that the Gudeans& of all people& were i*norant to the ways of war? Common sense tells us that star"ation is a useful weapon< Er are we to assume that Gudea supplied its enemies with resources in the same way that Allied $anks funded 2itler7s Na,is? Thankfully& the #eshitta allows for a much $etter readin*& eliminatin* the link to treacherous Allied acti"ities in Word War Two4 The #eshitta has the word 0yn4 0shayna1& meanin*J dyn[2 N dyn= % +yr culti"ated land 2 +yr fa"ora$le conditions / +yr peace 8 +yr \ddaynA=\ tame > +yr lo"e of peace )+2 II/ )+2 "J daynA= Chapter 24 +emi +plit Words %'% a$s4 "ocJ diyn 0Culti"ated land1 makes a far $etter readin*4 +ince Gudea fed the people of Tyre and +idon& it is safe to assume that they were all at peace4 It makes more sense that the people of Tyre and +idon& $ein* seaport trade towns who were dependent on inland sources of food& would ask for culti"ated land ;and hence ha"e less dependence on others& like the Gudeans=& than for 0peace1& when they were already at peace4 2. 0oin or touch ? 5cts ):13 The HGK saysJ 0And of the rest durst no man 3oin himself to themJ $ut the people ma*nified them41 The Greek te!ts say 01& meanin* 03oin14 The Aramaic says Brqtn which has Brq as its root4 #ossi$le meanin*s of this root can $e 03oin1& 0touch1 and 0fi*ht14 0Touch1 and 0fi*ht1 make far more sense4 After all& when o$ser"in* this power& as a simple person who is easily swayed& would you like to fi*ht or touch ;as in 0interfere with1= these powerful people? Er would you like to 3oin them and perhaps share in that power? 9esides& the "ery ne!t "erse ;"4%8= says that heaps of people were 3oinin* them< )amsaJ 0And the num$er of those who $elie"ed in the )ord was *reatly increased $y multitudes $oth of men and women41 Ef course& critics can say that "erse %/ refers to the un$elie"ers only4 9ut then& where did the $elie"ers of "erse %8 come from? Where do $elie"ers come from in *eneral? .rom un$elie"ers` Additionally& )uke uses a word6play $etween the two roots& Brq ;:ara$ C 0touch1= and Bry ;yara$ C 0ma*nify1=4 %'2 Was the New Testament Really Written in Greek? 2). Per2ecte" or 2inishe" ? &u'e 13:32 The HGK saysJ 0And he said unto them& Go ye& and tell that fo!& 9ehold& I cast out de"ils& and I do cures to day and to morrow& and the third day I shall $e perfected41 The Greek te!ts say 01& meanin* 0will $e perfected14 The Aramaic e:ui"alent in the #eshitta is fmt4m ;Meshtamlea=& meanin* 0finishedDcompleted14 It is "isually and aurally similar to 0ylm4m ;Meshemlaya=& which does ha"e 0perfected1 as one of its meanin*s4 The #eshitta7s 0`I shall $e finished1 is a superior readin*4 It can $e ar*ued that 0perfected1 is the same thin* as 0finished14 2owe"er& it is still noteworthy that the Greek says 0perfected1 which is closer in meanin* to 0Meshemlaya1 than the #eshitta7s readin* of 0Meshtamlea14 Ama,in*ly& the "ery ne!t "erse also has a mistranslation in the Greek4 2*. 6al' or wor' ? &u'e 13:33 This "erse has another mistranslation ;strai*ht after the error in the pre"ious "erse<= and a curious 0/ rd oddity14 The HGK saysJ 0Ne"ertheless I must walk to day& and to morrow& and the day followin*J for it cannot $e that a prophet perish out of Gerusalem41 The Greek te!ts say 01& meanin* 0to walk1 ;usually translated into n*lish as 0*o1 or 0depart1=4 This doesn7t make much sense& seein* as 5eshua was talkin* a$out 2is 0works1 in "erse /24 In fact& you could e"en take the Greek to make a liar out of the Messiah< En one hand 2e *i"es a messa*e to 2erod that 2e will continue his works on the first and second days ;"erse /2=& and on the other hand 2e says that 2e will 0depart1444 More on this later4 Chapter 24 +emi +plit Words %'/ The Aramaic e:ui"alent in the #eshitta is rw9s0 ;Aseor=& meanin* 0work14 The root r9s has many meanin*s& includin*J "isit& tra"el& do ;work= and effect4 2ere are some words that deri"e from this rootJ 9ishop ;0rw9s=& $ecause a $ishop travels and visits his parishes ;e4*4 %#eter 2J2>= MatterDAffairD9usiness ;0nr9ws=& $ecause this is done ;e4*4 %Thessalonians 8J%%= Action ;0nr9ws=& $ecause an action is effected ;e4*4 )uke 2/J>%= Gettin* $ack to the word in :uestion& rw9s0& Lor$a correctly identified the root as r9s4 Reali,in* that he 3ust correctly translated the same root in )uke %JB( as 0"isit1& he pro$a$ly thou*ht that Gesus is talkin* a$out "isitin* and walkin* a$out4 9ut 5eshua was talkin* a$out the need to do 2is work today and tomorrow& not his walkin* schedule4 And this& in supposedly the $ook with the 0$est Greek1 of the New Testament4 As for the possi$le deception $y Gesus in the Greek& the Aramaic contrasts the acti"ities of the first two days ;0doin* 2is works1= and the other day ;0lea"in*1 C a / rd oddity in these 2 "erses=4 The Greek *i"es the impression that all three days ha"e the same acti"ity ;lea"in*=& which makes 5eshua sound like a liar in 2is messa*e to 2erod& especially as 2e says 0ne"ertheless14 The use of 0ne"ertheless1 in the Greek makes Gesus sounds like a liarA in the Aramaic it is accepta$le as in "erse /2& 2e says 2e will $e 0finished1 on the /rd day& while "erse // ela$orates $y mentionin* 2is lea"in*4 More on the 0third oddity1J The Aramaic says 09ut I must do my work today and tomorrow& and I will leave the ne6t day1 while the Greek says 0Ne"ertheless I must walk to day& and to morrow& and the day followin*14 %'8 Was the New Testament Really Written in Greek? "en with the mistranslations& the Greek should still ha"e a contrast of acti"ities& like the Aramaic has4 #erhaps Lor$a chan*ed this intentionally ;makin* all three days of the same acti"ity=& to make some sense of his other two mistakes< That was a comple! e!planation4 It is not necessarily easy to succinctly e!plain T2R errors $y Lor$a in 3ust TWE "erses4 2(. Priest or ,riests ? #ar' 1: The HGK saysJ 0And saith unto him& +ee thou say nothin* to any manJ $ut *o thy way& shew thyself to the priest& and offer for thy cleansin* those thin*s which Moses commanded& for a testimony unto them41 We ha"e an oddity in the Greek4 The man is to show himself to the 0priest1 ; C sin*ular=& $ut the testimony is 0to them1 ; C plural=4 +ince when is one person referred to as 0them1? The e:ui"alent word in the Aramaic is 0nhkl ;minus the lamedh C or 0l1 C proclitic is 0nhk 0kahna1& 0priest1=& which is sin*ular4 2owe"er& the #eshitta was written $efore plural markin*s in Aramaic were in"ented ;0+yame markin*s1=& so this word can "ery well $e plural4 With the plural markin*s& it would look like soJ 0n'hkl The way that Aramaic6readers of the #eshitta know that 0nhkl is meant in the plural& is that the same "erse then says whtwdhsl& 0for their testimony14 This needed no 0+yame markin*s1& $ecause the wh suffi! is /6 rd person plural& i4e4 0theirDtheyDthem14 To Aramaic6readers& it is clear that the 0priest1 is in the plural form& 0priests14 Lor$a clearly didn7t know this and made a $i* mistake4 Ence a*ain& the #eshitta clears up the inconsistencies of the Greek4 There are many cases where the lack of +yame markin*s in the ori*inal Aramaic #eshitta NT has caused "ariants amon* the Greek te!tual families ;some are *i"en in the 0Miscellaneous #roofs1 section of this $ook=4 Ama,in*ly& this particular error was made 0across the $oard14 Chapter /4 #oetry and Word #lays %'> $ha%ter 3& Poetry and (ord Plays Fnfortunately& due to translations from the Aramaic into Greek& much of the New Testament7s poetry and word plays ha"e $een lost4 It turns out that our Messiah was a poet of a *reater cali$er than William +hakespeare& Christopher Marlowe or Michael +tipe4 Ene of the most outstandin* and $eautiful aspects of the 9i$le has $een lost in the mainstream due to the Greek4 "en some of the 9i$le writers such as #aul& ha"e shown incredi$le creati"ity in their $ooks4 The ori*inal Aramaic 9i$le was indeed a masterfully crafted work& as one would e!pect& $ein* written $y the Almi*hty4 Ef course the Greek copies& written in so6called 0Hoine Greek1 ;an inappropriately used term to descri$e the shockin* *rammar and structure of the Greek New Testament= look like somethin* that had a deadline of 0last week14 Greek scholars often admit the $ad writin* e"ident in the Greek ;leadin* to the lie that the GNT is in 0Hoine Greek1= and some e"en know that the Greek New Testament seems to ha"e $een copied from a +emitic lan*ua*e& and has many similarities with the writin* style of the +eptua*int4 The +eptua*int is an old 9i$le ;Eld Testament= translated from 2e$rew& a +emitic lan*ua*e& to Greek4 +ounds familiar` As per usual& there are many& many e!amples of this type of lin*uistic ;internal= e"idence4 @ue to space limitations& we will only look at a handful4 %'B Was the New Testament Really Written in Greek? Now& without any further adieu& I present to you the literary *enius that is the )ER@4 1. +he beaut/ that is >0anus Parallelism? #atthew 13:31-32 The HGK saysJ 0Another para$le put he forth unto them& sayin*& The kin*dom of hea"en is like to a *rain of mustard seed& which a man took& and sowed in his fieldJ Which indeed is the least of all seedsJ $ut when it is *rown& it is the *reatest amon* her$s& and $ecometh a tree& so that the $irds of the air come and lod*e in the $ranches thereof41 Ganus #arallelism is a "ery uni:ue feature of 2e$rew poetry and has now $een found in the #eshitta4 The first e!ample of Ganus #arallelism was disco"ered in +on* of +on*s $y the late Cyrus Gordon4 2e termed this e!tremely creati"e poetic de"ice ?3anus parallelism?& where a passa*e e!ploits both meanin*s of a word with two meanin*s simultaneously4 2ere it is in his own wordsJ R9ne kind of parallelism is Cuite in%enious5 for it hin%es on the use of a sin%le #ord #ith t#o entirely different meanin%s: one meanin% parallelin% #hat precedes5 and the other meanin%5 #hat follo#s.R & Cyrus Aordon5 1,/( +ince he first pu$lished his findin*s& many more ha"e $een disco"ered in the 2e$rew 9i$le4 2ere is an e!ample in the #eshittaJ Matthew %/J/%6/2 fdrxd Fdr#l 0ym4d Fwklm 0ymd htyrqb h9r! 0rb% Bsnd 0he Hin%dom of *ea$en is likened to a %rain of mustard seed5 #hich a man took and so#ed in his field. Chapter /4 #oetry and Word #lays %'I 0nw9r! whlk Nm Yh 0yrw9! Yhw 0nwqry whlk Nm Yh 0br tbrd Nyd 0m #hen it has %ro#n5 it is %reater than all the herbs. hykwsb Nqt 0ym4d Fxr# F0td Ky0 0nly0 hywhw and becomes a tree5 so that the bir"s of hea$en #ill come and nest in its branches 2ere& the word for ?$irds? can also mean ?flowers? or ?$lossoms?4 The two6faced 3anus aspect is that taken in parallel with what precedes 6 seeds& her$s& and trees 6 it can $e understood as ?$lossoms?4 Taken with what follows 6 ?nestin* in $ranches? 6 it can $e understood as $irds< 2ere?s how it pi"otsJ seeds& her$s& trees& }6 +lossomsE+irds 6b & hea"en& nestin*& $ranches +ee how it works? This is a "ery authentic feature& with precedents in the Eld Testament& impossi$le to $e con"eyed in Greek4 2ere is the Banus parallelism identified $y Cyrus Gordon in ?The +on* of +on*s? 2J%2 6 ]N2 `N. C`.3. V`. `C* !V `! 7`` `.3N2 VC2. R0he blossoms are seen in the land & the time of prunin% has arri$ed & and the $oice of the turtledo$e is heard in our land.R 6ER6 R0he blossoms are seen in the land & the time of sin%in% has arri$ed & %'( Was the New Testament Really Written in Greek? and the $oice of the turtledo$e is heard in our land.R The 2e$rew word C* can mean ?to prune? or ?to sin*?4 Thus& paralleled with what precedes& it takes the meanin* ?to prune?4 #aralleled with the ?"oice? and ?heard? which follow& it takes the meanin* ?to sin*?4 There is also *reat wordplay in "erse /2J It is smaller ;0yrw9! S,earoyaS& deri"ed from the root r9! S,earS= than all the seeds ;0nw9r! S,eraonaS& deri"ed from (r! S,eraS=4 9ut when it *rows ;tbr Sra$$athS& deri"ed from 0br Sra$$aS= it is *reater ;0br Sra$$aS= than all the her$s Ef course the Greek has no such wordplay` It is smaller ;SmikrosS= than all the seeds ;SspermaS=4 9ut when it *rows ;Sau!anoS= it is *reater ;Smei,onS= than all the her$s4 2. 5 wor" ,la/ o2 common roots 2or love4 owe an" neighbour -omans 13:1 The HGK saysJ 0Ewe no man any thin*& $ut to lo"e one anotherJ for he that lo"eth another hath fulfilled the law41 In Romans %/J(& the Aramaic roots ?kh$?66;Hheith&$eith=& and ?kh$r?66;Hheith& $eith& and resh= are used in words meanin* lo"e& owe and nei*h$or4 2ere?s Rom4 %/J( from the )amsa 9i$le66SEwe ;wbwxt= no man anythin*& $ut lo"e ;wbxml= one another ;dxl dx666e"en ?one another? sounds a little poetic in Aramaic66 khad l?khad=A for he who lo"es ;Bxmd= his nei*h$or ;hrbx= has fulfilled the law4S Chapter /4 #oetry and Word #lays %'O 3. +he &or"Hs Pra/er #atthew *:$-13 2ere is a transliteration and translation of the )ord7s #rayer& $y #aul 5ounan4 This transliteration shows 3ust how $eautiful the )ord7s #rayer actually is4 Note also in the Greek& the prayer contains 0and lead us not into temptation1& while the ori*inal has 0do not lead us into trial14 This may seem tri"ial& $ut try and see how "ital this is4 +atan is known as 0the tempter1< The HGK saysJ 0After this manner therefore pray yeJ Eur .ather which art in hea"en& 2allowed $e thy name4 Thy kin*dom come4 Thy will $e done in earth& as it is in hea"en4 Gi"e us this day our daily $read4 And for*i"e us our de$ts& as we for*i"e our de$tors4 And lead us not into temptation& $ut deli"er us from e"ilJ .or thine is the kin*dom& and the power& and the *lory& for e"er4 Amen41 The rhymin* structure is like thisJ 6#on dP#ashmayya ;our .ather in 2ea"en= nith&<addash 2hmakh ;holy $e your Name= 0eh&teh +alkothakh ;your Hin*dom come= Ieh#eh so#&ya&nakh ;your Will $e done= 6ykanna dP#ashmaya ;as it is in hea"en= ap bPar&aa ;also on earth= *a#&lan lakh&ma ;*i"e us the $read= dPson&Ca&nan yo&ma&na ;of our need this day= #Pash#ooC lan kha#&beyn ;and for*i"e us our offences= aykanna dPap akhanan sh#aCan lPkhay&ya&#eyn ;as we ha"e for*i"en those who ha"e offended us= #Pla taa&lan lPnis&yo&na ;and do not lead us into trial= ella passan min bee&sha ;$ut deli"er us from the e"il one= mottol de&lakh he mal&ko&tha ;for yours is the kin*dom= #Pkhayla ;and the power= #Ptishbokhta ;and the *lory= lPalam5 almen5 amen4 ;fore"er and e"er& amen= %%' Was the New Testament Really Written in Greek? 2ow in*enious is our Messiah? Ene of the easiest ways to remem$er somethin* is to make it rhyme< . Paul the ,oet; Phili,,ians :1 The HGK saysJ 0.inally& $rethren& whatsoe"er thin*s are true& whatsoe"er thin*s are honest& whatsoe"er thin*s are 3ust& whatsoe"er thin*s are pure& whatsoe"er thin*s are lo"ely& whatsoe"er thin*s are of *ood reportA if there be any "irtue& and if there be any praise& think on these thin*s41 2ere?s some poetic $eauty in #hil4 8J( N#knd Nyly0w ryr4d Nyly0 Yx0 $ykm mekiyl akhay ayleyn dP2hariyran #P6yleyn dPIakhpan Therefore& my $rothers& those thin*s which are true and those thin*s which are honest Nmyxrd Nyly0w Nykdd Nyly0w Nn0kd Nyly0w #P6yleyn dPHhanan #P6yleyn dP8akhyan #P6yleyn dP1Pkhiyman 444and those thin*s which are 3ust& and those thin*s which are pure& and those thin*s which are lo"ely&444 Nyly0w Nxyb4d Nyly0w #P6yleyn dP2h#iykhan #P6yleyn 444and those thin*s which are praiseworthy and those444 w9rt0 Nylh 0slwqdw 0xbw4d 0db9 e#da dP2ho#kha #PdP<olasa haleyn athreo 444deedsDworks of praise and of *ood report& think on these thin*s4 Chapter /4 #oetry and Word #lays %%% ). 0esus on mithla an" miltha &u'e 1:11 The HGK saysJ 0Now the para$le is thisJ The seed is the word of God41 There is $eautiful wordplay in the words of Gesus in )uke (J%%4 1This is the meanin* of the para$le ;mith6la=& the seed is the Word ;mil6tha= of God14 *. +he Beatitu"es #atthew ):3-12 Ence a*ain& the )ord teaches throu*h rhyme4 The HGK saysJ 09lessed are the poor in spiritJ for theirs is the kin*dom of hea"en4 9lessed are they that mournJ for they shall $e comforted4 9lessed are the meekJ for they shall inherit the earth4 9lessed are they which do hun*er and thirst after ri*hteousnessJ for they shall $e filled4 9lessed are the mercifulJ for they shall o$tain mercy4 9lessed are the pure in heartJ for they shall see God4 9lessed are the peacemakersJ for they shall $e called the children of God4 9lessed are they which are persecuted for ri*hteousness7 sakeJ for theirs is the kin*dom of hea"en4 9lessed are ye& when men shall re"ile you& and persecute you& and shall say all manner of e"il a*ainst you falsely& for my sake4 Re3oice& and $e e!ceedin* *ladJ for *reat is your reward in hea"enJ for so persecuted they the prophets which were $efore you41 0o#&#i&hon leh&+es&ki&na beh&1okh deh&8il&hon hi mal&koo&tha deh&2hma&ya 9lessed are they who are poor in spirit $ecause theirs is the kin*dom of 2ea"en 0o#&#i&hon leh&6h&#i&la deh&*en&on neth&bi&ah&on 9lessed are they who are mournin* $ecause they will $e comforted 0o#&#i&hon leh&+a&ki&kha deh&*en&on nar&ton leh&6r&eh&ah 9lessed are they who are meek $ecause they will inherit the earth 0o#&#i&hon leh&6il&in deh&Hhaph&nin oo&0se&hin leh&Hhan&o&tha deh&*en&on nes&beh&on 9lessed are they UthoseV who hun*er and thirst for ri*hteousness $ecause they will $e satisfied 0o#&#i&hon leh&+er&akh&ma&nah deh&:h&li&hon ne&hoo&o#n rakh&ma %%2 Was the New Testament Really Written in Greek? 9lessed are they who are merciful $ecause upon them will $e mercies 0o#&#i&hon leh&6il&in deh&8e&khin beh&.eb&hon deh&*en&on nekh&zon leh&6&la&ha 9lessed are they UthoseV who are pure in their hearts $ecause they will see God 0o#&#i&hon leh&:#&di shla&ma deh&Bi&noh&ee deh&6&la&ha neth&Cron 9lessed are they who make peace $ecause the sons of God they will $e called 0o#&#i&hon leh&6il&in deh&6th&ridth&eph&oh me&tul ka&no&tha deh&8il&hon hi mal&koo&tha deh& 2hma&ya 9lessed are they UthoseV who are persecuted $ecause of ri*hteousness $ecause theirs is the kin*dom of hea"en 0o#&#i&kon a&ma&ti deh&+eh&khas&din lu&khon oo&1adth&pin lu&khon oo&6m&rin el&i&kon kul me&la bi&sha me&tul&thi beh&8tha&%a&lo&tha 9lessed are you whene"er they curse you and they persecute you and they say e"ery e"il word a$out you falsely $ecause of me *i&din khidth&ah&oh oo&1o&zo deh&6B&ruh&khon sa&%i beh&2hma&ya ha&kha&na %ir ruh&dtha&pho leh&Iah&bi&ya deh&+en Cuh&dtham&i&kon Then re3oice and $e *lad $ecause your reward is *reat in hea"en for likewise they persecuted the prophets $efore you (. 0esus the ,oet; &u'e (:32 The HGK saysJ 0They are like unto children sittin* in the marketplace& and callin* one to another& and sayin*& We ha"e piped unto you& and ye ha"e not dancedA we ha"e mourned to you& and ye ha"e not wept41 Lamran )akhun 6 SWe san* to youS w?)a Ra:dithun 6 SAnd you did not danceS w?Alyan )akhun 6 SAnd we ha"e mourned for youS w?)a 9akhithun 6 SAnd you did not cryS This type of poetry& in +emitic studies& is known as )ine #arallelism& and is the most common form of poetic structure in all +emitic lan*ua*es4 Talkin* a$out cryin*` We should ha"e a *ood cry that such $eauty was not preser"ed in the Greek translations< Chapter /4 #oetry and Word #lays %%/ 1. 8ceans o2 wor",la/ &u'e 12 The HGK says ;)uke %2J%%=J 0And when they $rin* you unto the syna*o*ues& and unto ma*istrates& and powers& take ye no thou*ht how or what thin* ye shall answer& or what ye shall sayJ1 The HGK says ;)uke %2J%B=J 0And he spake a para$le unto them& sayin*& The *round of a certain rich man $rou*ht forth plentifullyJ1 The HGK says ;)uke %2J%O62'=J 0And I will say to my soul& +oul& thou hast much *oods laid up for many yearsA take thine ease& eat& drink& and $e merry4 9ut God said unto him& 0hou fool& this ni*ht thy soul shall $e re:uired of theeJ then whose shall those thin*s $e& which thou hast pro"ided?1 The HGK says ;)uke %2J2%=J 0+o is he that layeth up treasure for himself& and is not rich toward God41 @ealin* with "erse %%& there are many interestin* features4 S)aS 6 not STaspunS 6 do $e an!ious a$out SAykannaS 6 how STap:unS 6 should depart SRukhaS 6 $reath SAwS 6 or SManaS 6 what STamrunS 6 you should say ;%= The Greek translators did not know what to do with the phrase Show your $reath should departS& since this is an Aramaic idiom which means Show to compose your speechS ;ie& Sspeak properlyS= The Greeks translated this phrase Show you should answerS& which does not make sense in the conte!t& since it is preceded $y an SorS4444the way the Greek "ersion reads isJ Sdo not $e an!ious a$out how you should answer or what you should sayS Whereas the Aramaic readsJ %%8 Was the New Testament Really Written in Greek? Sdo not $e an!ious a$out how to compose your speech or what you should sayS In other words& don?t worry a$out the way you speak or the content of that speech4 If Gesus had meant SanswerS& 2e would ha"e used the Aramaic word SInnehS& which is used "ery fre:uently in the #eshitta ;e!ample Sand answered ;Inneh= shoa and said44444S= ;2= The second ama,in* thin* a$out this "erse is the triple wordplay& STaspunS& STap:unS and STamrunS4 ;/= An allusion to the dual6meanin* of the word SRukhaS44444spirit and $reath& and how Gesus plays on this duality& is noticed in the "ery ne!t "erse ;"erse %2= S.or the 2oly +pirit ;Rukha d?fudsha= will teach you what to sayS In other words444444don?t worry a$out your rukha S$reathS& the Rukha d?fudsha ;the 2oly +pirit= will teach you4 This is simply missin* in the Greek lan*ua*e4 The Greek words for spirit and $reath are not the same4 Kerse %B also has a wordplay& with the wordsJ SAlath )ehS 6 $rou*ht him SAlalthehS 6 crops Kerses %O62' makes more sense in the Aramaic and plays on duality4 In GreekJ SAnd I will say to my soul& ?My soul4444444S In AramaicJ SAnd I will say to myself& ?My soul44444444S The word present in $oth instances is SNapshiS& Chapter /4 #oetry and Word #lays %%> which in Aramaic has a dual meanin* ;like Rukha=& and the word can mean $oth SmyselfS and Smy soulS4 The Greeks chose to translate $oth instances of SNapshiS as SMy soulS44444and hence& the awkward readin* SI will say to my soul ?my soul44444?S4 This could only ha"e happened one way& $ecause the Greek words for SselfS and SsoulS are different& whereas in Aramaic they are the same4 There is also a wordplay with the Aramaic wordsJ STtawathaS 6 Goods STtayawathS 6 That you ha"e prepared .inally& "erse 2% has yet another wordplay withJ S+aim )ehS 6 2e lays up S+aimthehS C Treasures $. .igns an" miracles 0ohn :1 The HGK saysJ 0Then said Gesus unto him& !cept ye see si*ns and wonders& ye will not $elie"e41 Many scholars claim that Gesus was $ein* rather rude ;if the words are put in conte!t of the con"ersation=4 2ow would you like it if your child was dyin* and the only person who could sa"e him said to you somethin* alon* the lines of& S5ou won?t $elie"e if you don?t see si*ns and miracles& eh?<S It would $e "ery disheartenin*4 +cholars& due to this rudeness& think that it was added in $y another scri$e& keepin* the date of this particular dialo*ue as post Christ4 9ut let?s& for the sake of tryin* to understand thin*s $etter& take a look at the Aramaic te!tJ This passa*e& as recorded in the AramaicJ Pan POt#athaP utethmrathaP laP tekkzoon laP thOimnoon %%B Was the New Testament Really Written in Greek? It turns out to $e a small poemJ Two female couplets $ack to $ack< This is the simplest way to translate the Greek $ack into Aramaic in accordance to proper *rammar& and all Aramaic Manuscripts support this4 More $eautiful poetry lost in the translation from Aramaic to Greek& which stron*ly resem$les the same type of prose that Gesus wrote the )ord7s #rayer& and the 9eatitudes in4 2e sure had a way with words4 10. IhH"a over the Iha" &u'e 1):-) The HGK saysJ 0What man of you& ha"in* an hundred sheep& if he lose one of them& doth not lea"e the ninety and nine in the wilderness& and *o after that which is lost& until he find it? And when he hath found it& he layeth it on his shoulders& re3oicin*41 There is a word play where the two words in"ol"ed areJ Hhad 6 SEneS Hh?da 6 SRe3oiceS Ef course& the meanin* of the para$le is SRe3oicin* o"er the oneS4 These thin*s are simply lost in the Greek translations4 11. 6e are not 2orsa'en 2Corinthians :1-$ The HGK saysJ 07e are trou$led on e"ery side& yet not distressedA #e are perple!ed& $ut not in despairA #ersecuted& $ut not forsakenA cast down& $ut not destroyedA1 This is an e!ample of Climactic #arallelism& found in +emitic proseJ Nnyqnxtm f f0 Nny(l0tm ry% Mdmlkb bPHulmedem %eyr methaltsiynan ala la methkhanCiynan We are distressed in e"ery way& $ut not o"erwhelmedA Chapter /4 #oetry and Word #lays %%I Nnx Nybyx f f0 Nny#r=tm mettarphiynan ala la khayabiyn khnan we are harassed on all sides& $ut not con:ueredA Nnyqbt4m f f0 Nny#drtm methradpiynan ala la meshtabCiynan #ersecuted& $ut not forsakenA Nnydb0 f f0 Nny#xtsm mestakhpiynan ala la abdiynan cast down& $ut not destroyedA 12. .e,arating Pharisees &u'e 1(:11-20 The HGK saysJ 0There are not found that returned to *i"e *lory to God& sa"e this stran*er4 And he said unto him& Arise& *o thy wayJ thy faith hath made thee whole4 And when he was demanded of the #harisees& when the kin*dom of God should come& he answered them and said& The kin*dom of God cometh not with o$ser"ationJ1 When Gesus healed the %' lepers near Gerusalem& only % returned to *i"e praise to God4 Gesus asked SWhy did the other nine +#ARAT ;#rasho= themsel"es? Why is it that only this one man returned to *i"e praise to God? And& he is a forei*ner at thatS The illusion to the #harisees can $e found startin* in "erse 2'4 The word S#reeshaS ;#harisee= comes from the same Aramaic root& and means Sone who has separated himselfS4 The meanin* $ehind the illusion is that the #harisees were li"in* up to their name& they Sseparated themsel"esS from praisin* God& and forei*ners were praisin* God in their place4 All of this in the commentary portion of )uke& not 3ust the narrati"e portion4 %%( Was the New Testament Really Written in Greek? 13. .im,ler an" ,rettier in the 5ramaic -omans :2) The HGK saysJ 0Who was deli"ered for our offences& and was raised a*ain for our 3ustification41 This almost rhymes in the n*lish $ut the GNT uses a redundant 0of us1 after trans*ressions and 3ustification4 9ut the Aramaic seems intentionally crafted $y the Apostle #aulJ R...dGhoo :eshGteGlim mitol khaGtaGhen ooGkam mitol danGzadGken.R It seems "ery interestin* how a$out %/ to %8 words in the n*lish and %2 words in the GNT with many more unrhymin* sylla$les in each are unpacked from only B Aramaic words ;/ in $oth perfectly e:ual phrases= and each rhymin* Aramaic word ;Qour trans*ressions7 and Qour 3ustification7= contain e!actly / sylla$les each4 1. +ri,le slaver/ wor" ,la/ &u'e (:1 The HGK saysJ 0.or I also am a man set under authority& ha"in* under me soldiers& and I say unto one& Go& and he *oethA and to another& Come& and he comethA and to my ser"ant& @o this& and he doeth it41 444and to my sla"e ;ydb9lw= do this ;db9= and he does it ;db9w=4 1). 5mazing ,oetr/ with a hi""en meaning 1+imoth/ 3:1* The HGK saysJ 0And without contro"ersy *reat is the mystery of *odlinessJ God was manifest in the flesh& 3ustified in the +pirit& seen of an*els& preached unto the Gentiles& $elie"ed on in the world& recei"ed up into *lory41 The Hreat Poem to Timothy Chapter /4 #oetry and Word #lays %%O And truly *reat ;#Psherirayt rab= Is this di"ine mystery of ri*hteousnessA ;ha# arza hela dPkanota= It is re"ealed in the flesh& ;dPat%li bPbesra= Gustified in the +pirit& ;#PatzaddaC bProkh= +een $y an*els& ;#Patkhazi lPmalaka= #reached to the Gentiles& ;#Patkeraz beyt ammah= 9elie"ed on in the world& ;#Pathaymin bPalmah= And recei"ed up into *lory& ;#PastalaC bPshubkha=4 The color codes are to hi*hli*ht the intricate structure of this poem4 Goin* one step at a time& our attention is drawn to the red words4 To $e*in with& there are two words for Sri*hteousnessS are used& one in the last word of line 2 ;kanota= and the other in the first word of line 8 ;at,adda:=4 2owe"er kanota is clearly reminiscent of kahna ;priest=& e"en thou*h their roots are sli*htly different ;kan and kahn& respecti"ely=4 .urthermore& the last word of line % is ra$ ;*reatDhi*h=& and so the way the te!t lines up when $roken out $y phrases is ra$ kanotaDkahna ;hi*h priest=< The other word& at,adda:& is also deli$erately placed in the same manner& since ri*ht $elow it is the word malaka4 Now& in this case malaka means San*el& messen*erS4 2owe"er& it also is spelled and pronounced almost identically as malak ;kin*=4 Re"erse the words and what we *et isJ Malak a at,adda: ] Melchisedec +o here we ha"e deep poetic patterns contrastin* the ra$ kahna ;hi*h priests= of the )e"ites with that of Melchisedec& the priestly line that Messiah is supposed to represent< As for the purple words& we ha"e thisJ At*li $?$esra ;re"ealed in the flesh=& contains some terrific parallels as well4 Not only does the word *ali mean Sre"ealS& $ut it is also a homonym for Galilee& where Messiah was Sre"ealed in the fleshS< Mo"in* on to the $rown words& the rhymes there can hardly $e accidental4 .irst& there are four lines in a row& endin* in SahS4 #Patkhazi lPmalaka #Patkeraz beyt ammah %2' Was the New Testament Really Written in Greek? #Pathaymin bPalmah #PastalaC bPshubkha Ether word matches are e:ually strikin*J 6tkhazi ;seen=D6tkeraz ;preached= Beyt ammah ;house of GentilesDpeoples=DBPalmah ;in the earthDland= The last word pair is also particularly noteworthy& $ecause of this prophetic passa*eJ ,/e"iel 32::1K:: And say to them& Thus says the )ER@ GodJ 9ehold& I will take the children of Israel from amon* the nations whither they ha"e *one& and will *ather them to*ether and $rin* them into their own landA And I will make them one nation in the land upon the mountains of IsraelA and one kin* shall $e kin* o"er them allA and they shall $e no more two nations& neither shall they $e di"ided into two kin*doms any more4 Now *ranted& there are some dialectical differences $etween the Massoretic Eld Testament and the #eshitta ;ammah ] amA almah ] eret,=& $ut these are still& for all intents and purposes& the e!act same words and concepts4 And finally& the last four lines also flow to*ether in an almost melodic fashion& as e"en a rudimentary attempt to sound them out re"ealsJ #Patkhazi lPmalaka #Patkeraz beyt ammah #Pathaymin bPalmah #PastalaC bPshubkha In the end then& we are left with an ama,in* composition in two parts4 The first half of this line shows us that #aul is "ery capa$le of packin* a *reat deal of Gewish sym$olism and hidden meanin*s in a handful of words4 Ence this si*nificant feat is accomplished& #aul mo"es on to deli"erin* a masterpiece of rhyme& diction and meter for the remainder of the "erse4 Chapter /4 #oetry and Word #lays %2% 1*. 9ven 2o:es have holes &u'e $:)1 The HGK saysJ 0And Gesus said unto him& .o!es ha"e holes& and $irds of the air ha$e nestsA $ut the +on of man hath not where to lay his head41 .itheleh IiCeh 6it .hun 6 S.o!es ha"e holesS #PlP!arakhtha dP2hmaya +itlileh 6 SAnd for the $irds of the sky a shelterS .PBreh 8in dP6nasha .ith .eh 6 S9ut the +on of Man has noS 6yka dPIisamukh 1esheh 6 S#lace to lay 2is headS An interestin* wordplay in"ol"es S)ithelehS ;fo!es= and S)ith )ehS ;has no= And also& SMitlilehS ;+helter=4 It makes a nice trio with S)ithelehS D S)ith )ehS D SMitlilehS and they all rhyme with SReshehS ;head=< With so many e!amples from the $ook of )uke& why don7t scholars admit that )uke was written in Aramaic? specially as Gospel writer )uke was an Aramaic6speakin* +yrian? 1(. Concentrate" ,oetr/ 1+imoth/ ):10 The HGK saysJ 0Well reported of for *ood worksA if she ha"e $rou*ht up children& if she ha"e lod*ed stran*ers& if she ha"e washed the saints7 feet& if she ha"e relie"ed the afflicted& if she ha"e dili*ently followed e"ery *ood work41 #art of this "erse has plenty of rhymin*4 ...an rabyath bPnaya an Cablath aksnaya an ashiy%ath re%layhon dP<adiysha an arokhath lP6liytsa an halkathF 11. 5wesome 2oursome wor" ,la/ &u'e (:1-2 The HGK saysJ 0There was a certain creditor which had two de$torsJ the one owed fi"e hundred pence& and the other fifty4 And when they had nothin* to %22 Was the New Testament Really Written in Greek? pay& he frankly for*a"e them $oth4 Tell me therefore& which of them will lo"e him most?1 0bwx 0rm dxl wwh ty0 0byx Nyrt 0here #ere t#o debtors to a certain creditor 00m4mx 0rnyd 0wh Byx dx 9ne o#ed him 5'' dinarii Ny4mx 0rnyd 0nrx0w 6nd the other5 5' dinarii )b4 whyrtl (r#ml whl 0wh tyldw 6nd because they had nothin% #ith #hich to repay5 he for%a$e them both Yhwybxn ryty whnm $ykh 0ny0 7hich of them5 therefore5 #ill lo$e Mhint: oweN him most? @e$tors& Creditor& Ewe and )o"eS 6 all from the one Aramaic root Bx The translation into Greek does not do it 3ustice4 1$. +ri,le wor",la/ to .emites in +hessalonica 1+hessalonians 1:3-) The HGK saysJ 0Remem$erin* without ceasin* your work of faith& and la$our of lo"e& and patience of hope in our )ord Gesus Christ& in the si*ht of God and our .atherA Hnowin*& $rethren $elo"ed& your election of God4 .or our *ospel came not unto you in word only& $ut also in power& and in the 2oly Ghost& and in much assuranceA as ye know what manner of men we were amon* you for your sake41 The word for SworksS is AI9A@A& and this of course can also $e Sla$orsS e"en thou*h that word has a synonym in place4 Chapter /4 #oetry and Word #lays %2/ 9ut the real killer aspect is the triple usa*e of the root se+ar ;patience of your hope=& and this of course is also the S*ood newsS ;Gospel66se$arta= that #aul is preachin* ;mese+ar=4 Ence a*ain& this ama,in* +emitic feature is in a letter supposedly written to Greek6speakers4 20. @ou "i" not "ance nor lament #atthew 11:1( The HGK saysJ 0And sayin*& We ha"e piped unto you& and ye ha"e not dancedA we ha"e mourned unto you& and ye ha"e not lamented41 Not only is Matthew %%J%I poetic $ut it makes use of a root which can mean either ?mourn? or ?dance? C ;r:d=4 #P6mriyn ;and say= zamron ;we san*= lukhon ;to you= #P.a ;and not= raCe"ton ;did you dance= #P6lyan ;and we mourned= lukhon ;to you= #P.a ;and not= arCe"ton ;did you lament=4 21. .te,hen the ,oet; 5cts (:2-2* The HGK saysJ 0And seein* one of them suffer wron*& he defended him& and a"en*ed him that was oppressed& and smote the *yptianJ .or he supposed his $rethren would ha"e understood how that God $y his hand would deli"er themJ $ut they understood not4 And the ne!t day he shewed himself unto them as they stro"e& and would ha"e set them at one a*ain& sayin*& +irs& ye are $rethrenA why do ye wron* one to another?1 In Acts I& a portion of the speech +tephen *i"es to the elders is recorded4 In that portion& +tephen plays on the dual meanin* of the root $ks ;Sunderstand& wron*S= In "erse 28 the root appears in the /rd +in*4 participial tense& speakin* of the *yptian $ksmd ;dPmaskel5 Swho had wron*edS= the fellow Israelite4 %28 Was the New Testament Really Written in Greek? In "erse 2> it appears in the /rd #l4 participial tense& speakin* of how Moses had hoped Nylktsmd ;dPmes&tak&liyn5 Sthat would understandS= his $rethen& the Israelites& that God would deli"er them $y his ;Moses7= hand4 In "erse 2B& this root appears in the 2nd #l4 participial tenseJ SAnd the ne!t day& he was seen $y them while they :uarreled and was tryin* to persuade them to reconcile sayin*& Men& you are $rothersA why do you Nylksm ;+ask& lyin5 Swron*S= one another?S 22. Ao" rewar"s >non-braggers? #atthew *:3- The HGK saysJ 09ut when thou doest alms& let not thy left hand know what thy ri*ht hand doethJ That thine alms may $e in secretJ and thy .ather which seeth in secret himself shall reward thee openly41 ant deyn ma dGa$ed ant zedGCatah C whene"er you do your *i"in* la tedah simal6H* C don7t re"eal to your left hand manah a$da yamin6H* C what your ri*ht hand is doin* aGyikh dGteG#eh zedGCatakh bGkesG@6* C so your *i"in* should $e done in secret ooGa$okh dGkhazeh bGkesG@6* C and our father who sees in secret hoo nepraGakh bG%elG@6*6 he will reward you in the open .or some reason& the Greek and medie"al 2e$rew "ersions of Matthew do not rhyme as much4 23. Parallelisms in the Aos,els #atthew ):) The HGK saysJ 0That ye may $e the children of your .ather which is in hea"enJ for he maketh his sun to rise on the e"il and on the *ood& and sendeth rain on the 3ust and on the un3ust41 5/-'an-na "D+ehwon Benoi "D5bo'hon "DbD.hma/a ;so that you may $e the sons of your .ather who is in 2ea"en= Chapter /4 #oetry and Word #lays %2> !u "D#a"ni'h .hemsheh al +awa wDal Beesha ;2e who raises 2is sun upon the *ood and upon the e"il= wD#a'het #itreh al Iana wDal 5wela ;and causes 2is rain to descend upon the 3ust and the un3ust4= This is a $eautiful e!ample of Aramaic poetry with $oth rhyme and parallelisms4 2. -evealing ,oetr/ -evelation 1(:1( The HGK saysJ 0.or God hath put in their hearts to fulfil his will& and to a*ree& and *i"e their kin*dom unto the $east& until the words of God shall $e fulfilled41 Note the rhymes and root play in this "erse4 ;%= 6laha %ir yaheb bP.ebothon dPIebdon tsebyaneh ;2= #PIebdon tsebyanhon khad #PIetlon malkothhon ;/= lPHhayotha hay edama dPIeshtamliyan melohiy ;8= dP6laha Well& it looks like line 8 *ot cut short $ut it emphasi,es the fact that the "erse $e*ins with SAlahaS and ends with Sd?AlahaS Notice how Sd?Ne$donS of line % rhymes and has the same root o$"iously as Sw?Ne$donS of line 24 As you can see Sw?NetlonS of line 2 rhymes :uite well with Sd?Ne$lonS and Sw?Ne$don4S 9y the way& when it comes to Sw?NetlonS under ?netel? in the Compendious& this is *i"en C Sdefecti"e "er$ used to supplement ?yahe$?4 ?5ahe$? is the third word in line %4 The three words that ha"e an ?6on? endin* correspond :uite well with the words that ha"e a ?6hon? endin*66tse$yanhon? and ?malkothhon? of line 24 Then of course there?s the correspondence $etween ?tse$yaneh? of line % and ?tse$yanhon? of line 24 The similar6soundin* consonants of the last word in line 2 and the first word in line /6 Smalkothhon l?HhayothaS and the ?mim& %2B Was the New Testament Really Written in Greek? lamad and yudh? in the last two words of line /66 Sd?Neshtamliyan melohiyS4 9y the way& the root of ?melohiy? is ?miltha?4 2). .emitic rh/ming !ebrews 12:3 The HGK saysJ 0.or consider him that endured such contradiction of sinners a*ainst himself& lest ye $e wearied and faint in your minds41 This is "ery interestin*& as the Greek omits a phrase from this "erse4 Ama,in*ly& this missin* phrase rhymes with the rest of the "erse and adds line parallelism4 2ere it is in all it?s $eauty& rhythm and rhyme 6 3ust as the Apostle had intended itJ wnh 0y=x Nm rbys 0mk $ykh w!x ;khza# hakil kma saybar min khatayeh hanun= Consider& therefore& how much he suffered from those sinners& wh4#nl fbwqs wwh wnhd ;dPhanun ha#u saCubleh lPnaphshayhun= for they were ad"ersaries to their own soul& wkl 0mt fd ;dPla teman lPkhun= so that you not $ecome weary& wk4#n 0#rtt fw ;#Pla tethrapa naphshkhun= nor your soul $ecome remiss 2*. Crumbs 2rom the table &u'e 1*:21 The HGK saysJ 0And desirin* to $e fed with the crum$s which fell from the rich man7s ta$leJ moreo"er the do*s came and licked his sores41 There is wordplay in the Aramaic& which is not preser"ed in the Greek translationsJ Chapter /4 #oetry and Word #lays %2I #arthutheh 6 Scrum$sS #athureh 6 S;his= ta$leS This is a*ain& an e!ample of two of the main words ;in the ima*ery of the para$le= $ein* similar to each other4 Eur )ord makes fre:uent use of this type of ima*ery and wordplay to help facilitate the memori,ation $y the crowds of 2is para$les4 In Greek& the word for ?crum$s? is #sichion and for ?ta$le? it is Trape,a4 There is clearly no wordplay in the Greek4 2(. Creative .emitic writing to +itus >the Aree'? +itus 3:-) The HGK saysJ 09ut after that the kindness and lo"e of God our +a"iour toward man appeared& Not $y works of ri*hteousness which we ha"e done& $ut accordin* to his mercy he sa"ed us& $y the washin* of re*eneration& and renewin* of the 2oly GhostA1 Titus 3:DK4 Nnyxm 0hl0d htwnmxrmw htwmysb tyl%t0 Nyd dk hlyd Yhwmxrb f0 db9d Fwqyd!d 0db9b f 04dwqd 0xwrd Fdwxbw $yrd Nmd 0dlwmd Fxsb Nyx0 )amsaJ 09ut after the *oodness and kindness of God our +a"iour was manifested& Not $y works of ri*hteousness which we ha"e done& $ut accordin* to his mercy& he sa"ed us $y the washin* of re*eneration and renewin* of the 2oly +pirit&1 This is a "ery $eautiful passa*e of +cripture and a *reat confirmation of our standin* in 57shua the Messiah4 There are some stron* poetic tendencies here was well4 .or e!ample& basiymotheh #Pmrakhmanotheh ;*oodness and mercy= are an e!ample of a 0dou$le reflection1& where two words with similar meanin*s are 3ammed to*ether4 In this case& the common definitions shared $y the nei*h$orin* words are as followsJ %2( Was the New Testament Really Written in Greek? htwmysb 8basi/mothehF"indness7 %ity7 mercy8mra'hmanothehF twnmxrm The last three words in /J> also represent a "ery cle"er alliteration as wellJ #PbPkhodatha ;and in renewin*= dP1okha ;of the +pirit= dP<odsha ;of holiness= The triple6diction match is "ery reminiscent of 52W2?s #rayer?s patterns& such asJ +ittil dPdPlakhee ;.or yours is`= +alkutha ;the kin*dom= 7Phaila ;and the power= 7Ptishbokhta ;and the *lory= .ahlam ;fore"er= 6lmeen ;and e"er= 6#mayn ;Amen= Then there is the sonic element to consider& with deli$erate rhymin* endin* choices ;notheh& motheh= and a $eautiful to**lin* of similar and complimentary 0kha1 and 0:a1 sounds in /J>4 Now this ;like #hilemon= is supposed to $e a letter in Greek& from a Greek6 speakin* #aul& to a Greek speakin* Greek in Greece ;Titus=4 +o why are there no rhymes in the Greek while the #eshitta "ersion has them? #erhaps the #eshitta was ri*ht in statin* that Titus was Aramean ;an Aramaic6speakin* people=& which would e!plain why the #eshitta "ersion of Titus is so superior ;a Greek contradiction in Titus is sol"ed $y the #eshitta C co"ered in the contradictions section=4 That the correspondence happens in Greece is irrele"ant4 Greek papyrus can read and write Aramaic 3ust as easily as n*lish phones can speak and hear German< Chapter /4 #oetry and Word #lays %2O 21. 522licte" one 5cts $:33-3 The HGK saysJ 0And there he found a certain man named Aeneas& which had kept his $ed ei*ht years& and was sick of the palsy4 And #eter said unto him& Aeneas& Gesus Christ maketh thee wholeJ arise& and make thy $ed4 And he arose immediately41 The Greek calls him 0Aeneas1 in $oth cases4 There7s nothin* much wron* with that4 !cept that the Aramaic #eshitta7s renderin* re"eals far more` Gerome& in his 0@e Nomini$us 2e$raicis1 ;folio %'>h=& e!plains that 0Aeneas1 is a 2elleni,ed "ersion of a 2e$rew name which means 0afflicted1& from the 2e$rew root 0Anah14 The name was in common use amon* the Gudeans of the time& such as a ra$$i called 0+amuel $ar6Aenea14 9ack to the 9i$le& 0Aeneas1 could "ery well ha"e $een a nickname *i"en to him $y the people& after he was 0afflicted1 with paralysis4 In the #eshitta& we see the first instance is indeed his name& "yn0 ;0Anis1=& $ut the second instance is actually 0yn0 ;0Anya1=& meanin* 0afflicted one14 Not only does the Greek lack the word6play here ;$ecause the Greek uses the same word twice=& it loses the meanin* of his name& and how he possi$ly recei"ed that name4 %/' Was the New Testament Really Written in Greek? Chapter 84 +emitic Idioms %/% $ha%ter D& 'emitic Idioms Many Greek primacists claim that since the authors were +emitic& there will o$"iously $e +emitic idioms& e"en if the writin* was done in Greek ;ne*atin* the use of +emitic idioms as proof for Aramaic #rimacy=4 This is un$elie"a$ly flawed thinkin*& as that means that the ma3ority of the recipients ;alle*edly Greek6speakin* non6+emites= wouldn7t ha"e a clue what the authors were talkin* a$out4 +urely with all 2is inspirational power& God would ha"e $een a$le to make the authors write with Greek idioms& so that the alle*ed Greek6 speakin* recipients would understand the messa*e4 This ne"er happened4 "en the Greek copies lack Greek idioms and are o"erflowin* with Aramaicisms4 9ased on +emitic idioms alone& it is safe to assume that the ori*inal recipients of the New Testament $ooks were +emitic& or at least spoke a +emitic lan*ua*e like Aramaic4 +o what is an idiom anyway? An idiom $asically is an e!pression ;thou*h there are many more definitions4 e4*4 certain wordsDphrases specific to a lan*ua*e=4 +omethin* we say to con"ey a certain thou*ht or feelin* that does not come from the indi"idual meanin*s of the words4 .or e!ample& some idioms in n*lish are 0a $ad e**1 ;a $ad person=& 0$lood is thicker than water1 ;relati"es are closer than friends= and 0they are at B7s and I7s1 ;they are confused=4 Idioms in $ooks con"ey a meanin* that cannot $e *leaned from the literal te!t4 Idioms appear in many $ooks& and the 9i$le is no e!ception4 2a"e you e"er heard someone say 0the 9i$le doesn7t mean that literally1? They are referrin* to a possi$le idiom4 Now we ha"e a pro$lem for Greek primacy ;the $elief that the New Testament was written in Greek=4 The New Testament is lackin* %/2 Was the New Testament Really Written in Greek? in Greek idioms and is filled with Aramaic idioms< +ometimes the idioms are translated literally& and sometimes& they are translated idiomatically4 In fact& many contradictions and nonsensical passa*es in the Greek New Testament& are caused $y literal translation of the Aramaic idioms4 When the ori*inal Aramaic New Testament was translated into Greek& the translators should ha"e *i"en e!planations of the Aramaic idioms4 This would ha"e sa"ed lots of headaches ;and in some cases& people7s li"es= o"er alle*ed contradictions ;an understandin* of the ori*inal Aramaic New Testament& and its many idioms& are in"alua$le in Christian apolo*etics= in the New Testament4 Now& as Greek primacists will point out& 3ust $ecause the New Testament ;whether Aramaic or Greek= is filled with Aramaic idioms& does not mean that it was written in Aramaic4 They claim that these idioms are there& $ecause the authors were all +emitic4 2owe"er< These same people claim that $ooks such as the #auline pistles were written to Greek6speakin* Gentile Churches ;such as in Thessalonica=& with one to the Romans4 Now why on arth would the NT authors write to Greek andDor )atin speakin* peoples& utili,in* Aramaic idioms? Why would they write to these people& who alle*edly were not Aramaic6speakin*& in idioms they would not understand? @idn7t they know that the non6Aramaic speakin* people would *et $itten $y pickin* up snakes& and *ou*e out their eyes for lookin* lustfully upon women? This hea"ily supports the Aramaic primacist "iew that the NT& e"en the #auline pistles& was written to Aramaic6speakin* people& e"en if they were in the heartland of Greece4 This supports the "iew that the letters sent to Churches in Greece& were actually sent to the con*re*ations of earliest Christians there& who consisted of Aramaic6speakin* people& such as Gudeans ;who e!pected a Messiah& due to the ET= and Arameans4 T2+ people would understand the Aramaic idioms& and could fully apply the 9i$le messa*e to their li"es4 Is it really such a stretch of the ima*ination& that Aramaic6speakin* authors wrote their letters in Aramaic C utili,in* Aramaic idioms C to Aramaic6 speakin* people? 2a"e a look for yourself& how the so6called Greek 9i$le is filled with Aramaic idioms< Chapter 84 +emitic Idioms %// 1. Pic' u, sna'es #ar' 1*:11 I chose this as the first e!ample& as it deals with a literal life and death issue4 The HGK saysJ 0They shall take up serpentsA and if they drink any deadly thin*& it shall not hurt themA they shall lay hands on the sick& and they shall reco"er41 Lor$a translated many astern idioms and metaphors literally& not knowin* their true meanin*4 .or instance& Q5ou shall handle snakes47 Lor$a didn7t know that the word Qsnake7 refers to Qan enemy74 A $etter readin* for that section of the "erse would $e 0they will handle their enemies14 This mistranslation has e"en cost the li"es of many people4 Geor*e Went 2ensley& a former pastor of the Church of God& formed one such #entecostal *roup& who drank poison and e!posed themsel"es to poisonous snakes4 2e died of snake$ite& as ha"e many others4 2. Cut it o22 an" ,luc' it out #ar' $:3-( NoteJ This e!ample is also sol"es the possi$le contradiction with %Corinthians BJ%O62' ;What? know ye not that your $ody is the temple of the 2oly Ghost #hich is in you& which ye ha"e of God& and ye are not your own? .or ye are $ou*ht with a priceJ therefore *lorify God in your $ody& and in your spirit& which are God7s4=4 Ene section in the Greek tells you to *lorify God with your $ody& as it is the temple of the 2oly +pirit& and another commands self6 mutilation< The HGK saysJ 0And if thy hand offend thee& cut it offJ it is $etter for thee to enter into life maimed& than ha"in* two hands to *o into hell& into the fire that ne"er shall $e :uenchedJ Where their worm dieth not& and the fire is not :uenched4 And if thy foot offend thee& cut it offJ it is $etter for thee to enter halt into life& than ha"in* two feet to $e cast into hell& into the fire that ne"er shall $e :uenchedJ Where their worm dieth not& and the fire is not :uenched4 And if thine eye offend thee& pluck it outJ it is $etter for thee to enter into the kin*dom of God with one eye& than ha"in* two eyes to $e cast into hell fireJ1 %/8 Was the New Testament Really Written in Greek? "en today these ancient Christians ;Assyrians= understand what Gesus meant when he said& SIf your hand offends you& cut it offA if your eye offends you& pluck it outA if your foot offends you& cut it offS4 Gesus meantJ SIf you ha"e a ha$it of stealin*& stop itS4 SIf you ha"e a ha$it of en"yin*& stop itS4 SIf you ha"e a ha$it of trespassin* on other?s property& stop itS4 These sayin*s are understood $ecause these idioms ha"e $een in *eneral use throu*hout the centuries4 The idioms arise out of the fact the Aramaic collapses into one word& $oth mental and physical action& with either or $oth meanin*s accepta$le4 This e!plains why no Christian in the ast has e"er cut off his arm or plucked out his eyes4 None of Gesus? disciples and his followers amputated parts of their $odies4 They used the mental meanin*4 In other parts of the world many Christians who misunderstood the Aramaic idiom& ha"e cut off hands& fin*ers and feet& or inflicted other in3uries upon their $odies to follow the misunderstood instructions of Gesus4 3. 9/es o2 /our heart 9,hesians 1:11 The NIK saysJ 0I pray also that the eyes of your heart may $e enli*htened in order that you may know the hope to which he has called you& the riches of his *lorious inheritance in the saints&1 The HGK saysJ 0The eyes of your understandin* $ein* enli*htenedA that ye may know what is the hope of his callin*& and what the riches of the *lory of his inheritance in the saints&1 Now& it 3ust so happens that the Aramaic phrase wktwbld 0ny9 is an idiom& and as such& can ha"e a literal translation& and a meanin*ful translation4 The heart is the idiomatic or*an of understandin* and knowled*e4 In phesians %J%(& #aul uses this +emiticismJ wktwbld 0ny9 ;6yna dP.eb#atkon 6 Sthe eye of your heartsS= Chapter 84 +emitic Idioms %/> The Ale!andrian manuscripts ;includin* Tischendorf& Westcott P 2ort and Nestle6Aland= tend to literally retain this Aramaic idiom& while the 9y,antine te!ts *i"e a meanin*ful translation4 This clearly demonstrates that Lor$a sometimes understood that #aul was usin* an Aramaic idiom& and chose to li$erally translate the meanin* into a more accepta$le solution in Greek thou*ht4 And this& in a letter apparently written to Greeks< It seems that it was written to +MIT+& in Greece4 . 82 the househol" 9,hesians 2:1$ The HGK saysJ 0Now therefore ye are no more stran*ers and forei*ners& $ut fellow citi,ens with the saints& and of the household of GodA1 ph4 2J%O translated literally from the Aramaic readsJ Therefore& you are not stran*ers nor forei*ners& $ut you are sons of the pro"ince of the set6apart ones and sons of the 2ouse of Alaha4 2ere the #eshitta has the Aramaic idiom Ssons of the 2ouse of AlahaS where the Greek reads Sof the household of God4S Ssons of the 2ouse of444S is a +emitic idiomatic e!pression meanin* Sof the household of444S S2ouse of AlahaS is a +emitic euphemism for the Temple4 Also the Aramaic word for sons Sa$6nayS is a wordplay for the Aramaic word for $uild in 2J2' S$?naS and the Aramaic word for $uildin* S$enyanaS in 2J2'62% $oth from the Aramaic root S?a$naS ;stone=4 A similar wordplay appears in the Aramaic of Mt4 /JO4 #aul transitions from the idea of Ssons of the 2ouse of AlahaS ;heirs= in 2J%O to stones of the 2ouse of Alaha ;mem$ers of the Temple= in 2J2'62%4 This transition of thou*ht is deeply steeped in the Aramaic idiom Ssons of the house ofS the Aramaic euphemism for the Temple ;2ouse of Alaha= and the Aramaic wordplay $etween SsonsS and Sstones4S This transition of thou*ht is %/B Was the New Testament Really Written in Greek? clearly dependent on the Aramaic te!t of phesians as found in the #eshitta4 It does not work in the Greek te!t at all4 This is not only clear e"idence for the +emitic ori*in of the $ook& $ut a *reat help in followin* #aul?s train of thou*ht as well4 ). Bowels o2 0esus Phili,,ians 1:14 2:1 % Colossians 3:12 % Philemon (4 124 20 % 10ohn 3:1( % 2Corinthians *:12 This is also an e!ample of a split word& and has $een discussed in the split word section4 We shall now shift the focus to the idiom in these passa*esJ This e!ample is not technically a split word& more of a 0pseudo split word1& as the "ariant in :uestion ;at least to my knowled*e= does not occur in the Greek ;3ust a$out all Greek "ersions read 0$owels1=4 It does occur thou*h in the n*lish "ersions4 The 9y,antine "ersions tend to say 0$owels1& while the Ale!andrian "ersions tend to say 0lo"e14 That the "ariant is caused $y differin* translations of an Aramaic idiom is indicati"e of an Aramaic ori*inal& underminin* the Greek4 2owe"er& this e!ample is :uite ama,in*& as it runs throu*hout many New Testament $ooks& and is e"idence of Aramaic ori*inality to letters sent to Christians in Greek cities< It also is an e!ample of where an idiom is translated literally in some "ersions& and meanin*fully in others4 This phenomenon occurs in many "erses& $ut for simplicity& we shall discuss only #hilippians %J(4 The HGK saysJ 0.or God is my record& how *reatly I lon* after you all in the $owels of Gesus Christ41 The NIK saysJ 0God can testify how I lon* for all of you with the affection of Christ Gesus41 Now& it 3ust so happens that the Aramaic root Mxr can $e meant literally or as part of an idiom4 CA) Eutline )e!iconJ GNRA) r!m r!m N r!m= % passim friend Chapter 84 +emitic Idioms %/I )+2 I28 )+2 "J rA!mA= r!m[2 N r!m= % +yr wom$ 2 +yr intestines / +yr *enitals 8 +yr mercy b r!myn > +yr love )+2 I28 )+2 "J ra!mA= a$s4 "ocJ r!em r!m K '%% passim to lo"e '%2 +yr to ha"e pity on '%/ +yr to desire '%/ G)AGal&G)AT* to like s4t4 '%8 +yr to prefer '8% +yr to $e lo"ed '82 +yr to o$tain mercy '8/ +yr to $e moderated '2% G)AGal&G)AT*&+yr&G9A w4\;l\ to ha"e mercy '22 +yr to stri"e for mercy '2/ G9A to lo"e '28 G9A to *i"e suck '>% G)AGal&+yr to $e pitied '/% +yr to ha"e pity '/2 +yr to make to lo"e '// +yr to make $elo"ed As the heart is "iewed as the seat of the intellect& the $owels are "iewed as the seat of compassion4 *. !is 2ace was set &u'e $:)3 The HGK saysJ 0And they did not recei"e him& $ecause his face was as thou*h he would *o to Gerusalem41 We read the Greek with astonishmentJ J....because his 2ace was set towar" 0erusalemJ %/( Was the New Testament Really Written in Greek? .ace was set toward Gerusalem? What does that mean in Greek? In +emitic idiom& Sto set one?s face444S means ?to make up one?s mind?& and is :uite fre:uent in +emitic thou*ht4 Reference the followin* "ersesJ Amos OJ8 Geremiah /J%2 Geremiah 2%J%' Geremiah 82J%> Geremiah 88J%2 2 Hin*s %2J%I @aniel %%J%I ,ekiel BJ% ,ekiel %/J%I ,ekiel %8J( ,ekiel %>JI Most importantly& this idiom is present in the commentary portion of )uke& not merely the narrati"e portion ;when Aramaic idioms occur in the narrati"e portions& it is understanda$le as it is not disputed that Gesus spoke Aramaic=4 The idiom is also present in "erse >%4 NoteJ As an interestin* sidenote& the pre"ious "erse ;"erse >2= has a minor Greek "ariant that could $e e!plained $y the Aramaic ori*inal4 Most Greek mss say 0"illa*e1& while Tischendorf7s says 0city14 The Aramaic Fyrq can mean $oth4 (. +heir ,h/lacteries an" bor"ers #atthew 23:) The HGK saysJ 09ut all their works they do for to $e seen of menJ they make $road their phylacteries& and enlar*e the $orders of their *arments&1 GreekJ tooitjptootcv Rtheir phylacteriesR #eshittaJ whyl#t Chapter 84 +emitic Idioms %/O Rtheir tefillinR .rom 2nd Temple period times to this day& ?Tefillin? is the proper ;and only= term4 The #eshitta te!t assumes the reader has a *ood knowled*e and "oca$ulary of Gewish orthodo!y4 GreekJ toipoonrootcvtottcvotcv Rthe borders of their %armentsR #eshittaJ why=w=rmd Flkt Rthe tekhelet of their %armentsR ?Tekhelet? is the correct 9i$lical term here& the name for the actual $lue strand in the ?t,it,it?& or frin*es4 Num+ers 14:38 +peak unto the children of Israel& and $id them that they make them frin*es ;2e$4 tzitzit= in the $orders of their *arments throu*hout their *enerations& and that they put upon the frin*e of the $orders a ri$$and of $lue ;tekhelet= The #eshitta assumes intimacy with Gewish custom and "oca$ulary& and is a much more specific a term than the *eneral Greek word meanin* ?ed*e& $order& skirt& or hem?4 Why would the #eshitta& $ein* a supposed translation of the Greek& $e more specific than the 0Greek ori*inal1? 1. 6ho shall "eclare his generation? 5cts 1:33 The HGK saysJ 0In his humiliation his 3ud*ment was taken awayJ and who shall declare his *eneration? for his life is taken from the earth41 SWho will declare his *eneration?S is an idiom meanin* rou*hly in n*lish S2is line was cut offS4 In other words& 5eshua has no li"in* relati"es or descendants444 and that?s the conte!t of the passa*e $ein* :uoted in Isaiah ;please note that many anti6#eshitta campai*ners claim that the #eshitta is fa"ored $y cultists and Gnostics C this re"elation that 5eshua had no children %8' Was the New Testament Really Written in Greek? directly contradicts the widespread Gnostic teachin* that 2e and Mary Ma*dalene had children to*ether=4 In +emitic thou*ht& S*enerationS is ine!trica$ly linked with *enetic line& offsprin*4 It?s not like the n*lish which means only an Sa*eS or Speriod of time4S When Matthew and )uke recorded the *enealo*y of 5eshua& it stopped with him4 There is no one after him4 This is the meanin* of the Isaiah?s prophecy in Isaiah >/J( C Swho will speak of his descendants ;*enerations=?S Isaiah teaches us that the 5eshua would $e Scut offS without any descendents or line of continuation444 no S*enerationsS4 $. Presse" in the s,irit 5cts 11:) The HGK saysJ 0And when +ilas and Timotheus were come from Macedonia& #aul was pressed in the spirit& and testified to the Gews that Gesus #as Christ41 NoteJ +ome translators of the #eshitta New Testament& into n*lish& are @r4 Geor*e Mamishisho )amsa& Games Murdock and Gohn Wesley therid*e4 Lor$a failed to translate a certain phrase in Acts %(J> idiomatically4 Acts 18:4: wu }>B%/b ; AN@= gp }%%B%b ; W2N= ijxoq~kn }2I%(b }>B2Ib ; CAM @EWN= jyk }>I>b xou }/>((b ; .REM= rjipgknhju }/%'Ob k }/>((b ; MAC@ENIA= xp }>'/Ib ; 9ET2= lhqju }8B'Ob ; +I)A+= ijh }2>/2b k }/>((b ; AN@= xhrk~pku }>'O>b ; TIMET25= lmnph{pxk }8O%2b }>I%2b xw }/>((b ; (A' PB,'',>= ynpmrjxh }8%>%b k }/>((b ; IN 'PIBIT= yjmqku }/OI2b ; #AF)= ghjrjzxmzkrpnku }%2B/b }>I8'b ; ARN+T)5 T+TI.5ING= xkhu }/>((b ; TE T2= hkmgjhkhu }28>/b ; GW+TE 9= xkn }/>((b ; T2= {zhlxkn }>>8Ib ; C2RI+T= holkmn }2828b ; G+F+4= ;Interlinear Greek NT= %(J> And when +ilas and Timothy had come from Macedonia& #aul was im%eded in discourse& $ecause the Gews stood up a*ainst him& and re"iled& as he testified to them that Gesus is the Messiah4 ;Games Murdock= %(J> And when from Makedunia +hilo and Timotheos had come& #aulos was constrained in his s%eech& $ecause the Gihudoyee arose a*ainst him and $lasphemed& while he testified to them that Geshu is the Meshiha4 ;Gohn Wesley therid*e= %(J> And when +ilas and Timotheus came from Macedonia& #aul felt he was not free to s%ea"& $ecause the Gews opposed him and $lasphemed as he testified that Gesus is the Christ4 ;Geor*e )amsa= Chapter 84 +emitic Idioms %8% The Te!tus Receptus has 0pressed in the spirit1& while Ale!andrian te!ts such as Westcott62ort and Nestle6Aland& ha"e 0pressed in the word14 This is not 3ust a +emitic idiom then& it is also a split word< 10. .on o2 its hour #atthew 13:) The HGK saysJ 0+ome fell upon stony places& where they had not much earthJ and forthwith they sprun* up& $ecause they had no deepness of earthJ1 2ere?s another idiom that is stran*e to the Western mind4 This is taken from Gohn Wesley therid*e?s translationJ SAnother ;portion= fell upon the rock& where there was not much soilA and immediately N it sprun* up& $ecause there was no depth of earth4S N 9ar6shoteh& S the son of its hour4S The 9i$le says 0the son of its hour1 idiomatically meanin* 0immediately14 11. !igh mountain #atthew :1 % &u'e :) The HGK says ;Matthew 8J(=J 0A*ain& the de"il taketh him up into an e!ceedin* hi*h mountain& and sheweth him all the kin*doms of the world& and the *lory of themA1 The HGK says ;)uke 8J>=J 0And the de"il& takin* him up into an hi*h mountain& shewed unto him all the kin*doms of the world in a moment of time41 The term ?hi*h mountain? is pro$a$ly used fi*urati"ely4 It could refer to the hi*h point in human physical aspiration4 This temptation was a far *reater one than the pre"ious two4 This is $ecause the de"il offered 5eshua the *reatest rewards known to man in order to $e*uile him& and thus di"ert him from his *reat mission4 +atan here offered e"erythin* which human ima*ination can comprehend and em$race4 2e offered the kin*doms of the world and all their *lory and splendor4 %82 Was the New Testament Really Written in Greek? +atan took Gesus on a hi*h mountain4 This means he took him to the summit of his hi*hest human ima*ination& and he made all these offers to him& if Gesus would $ut fall down and worship him4 It is interestin* to know that the Mount of Temptation is in a wasteland hundreds of feet $elow sea le"el4 There are no kin*doms or lar*e cities near$y& $ut small hamlets& sheepfolds and Ara$ camps4 The only town close to it is the hum$le little town of Gericho4 This really only makes sense in li*ht of the Aramaic idiom4 What would $e the point of takin* Gesus up to a literal hi*h mountain anyway? .rom which of arth7s mountains can e"ery sin*le Hin*dom $e seen? 12. +o go 0ohn 12:11 The HGK saysJ 09ecause that $y reason of him many of the Gews went away& and $elie"ed on Gesus41 Ene word that the Greek translators often misunderstood was the 2e$rew word Klh and the Aramaic word l!0 which normally mean Sto *oS or Sto departS $ut is used idiomatically in 2e$rew and Aramaic to mean that some action *oes forward and that somethin* pro*resses Smore and moreS4 The followin* are se"eral e!amples from the Eld testament4 In each of these cases the 2e$rew reads Klh and the Aramaic reads l!0 in $oth the #eshitta Eld Testament and the Tar*umsJ Hen& 8:3 And the waters returned from the earth continually` Hen& :;:13 And the man wa!ed *reat and went forward& and *rew` Mud#es D::D And the hand of the children of Israel *rew stron*er and stron*er 1'am& 1D:11 the #hilistines went on and increased :'am& 3:1 $ut @a"id wa!ed stron*er and stron*er Chapter 84 +emitic Idioms %8/ Ene case where the Greek translator misunderstood this word and translated 0to *o1 literally isJ Mohn 1::11 9ecause that $y reason of him many of the Gews went away& and $elie"ed on Gesus4 They went away? Certainly Gohn7s intended meanin* wasJ $ecause many of the Gudeans& on account of him& were trustin* more and more l!0 in 5eshua4 13. .on o2 ,eace &u'e 10:* The HGK saysJ 0And if the son of peace $e there& your peace shall rest upon itJ if not& it shall turn to you a*ain41 The Aramaic S9ar +hlamaS literally means Sson of peaceS& $ut idiomatically this is an e!pression& which means SharmonyS or Sa*reement&S in other words& the opposite of contention4 9ut since the Greek literally translates Sson of peaceS& this is e"idence that it was translated from an Aramaic ori*inal4 Lor$a rendered the phrase literally $ecause he did not understand its idiomatic meanin*4 1. .low o2 heart an" heart burn &u'e 2:2) % &u'e 2:32 NoteJ This e!ample from )uke 28J/2 also fits in another cate*ory& that of 0split words14 This e!ample in )uke 28J/2 is not only an e!ample of an Aramaic idiom& $ut also of a mistranslation& with "ariants amon* the Greek te!ts4 The e!ample in )uke 28J2>& occurs without the mistranslation4 The HGK ;)uke 28J2>= saysJ 0Then he said unto them& E fools& and slow of heart to $elie"e all that the prophets ha"e spokenJ1 The HGK ;)uke 28J/2= saysJ 0And they said one to another& @id not our heart $urn within us& while he talked with us $y the way& and while he opened to us the scriptures?1 %88 Was the New Testament Really Written in Greek? AramaicJ ryqy ;hea"y& slu**ish=4 The Greek translator misread this word asJdyqy ;$urn=4 Eur heart hea"y 6 To ha"e a hea"y heart is an idiomatic e!pression in Aramaic4 The word 0heart1 in Aramaic often really means 0mind1& to ha"e a hea"y heart means to ha"e a slu**ish mind4 This should not $e confused with the n*lish idiom of a 0hea"y heart1 meanin* to $e sad& or the idiom 0$urnin* heart1 which means to feel inspired4 The people were hearin* the Master e!pound the +criptures and commentin* to each other a$out how slow of understandin* they were compared to Gesus4 1). !ow /our breath shoul" "e,art &u'e 12:11-12 This ama,in* e!ample not only showcases another idiom& $ut also has some cle"er wordplay4 The HGK saysJ 0And when they $rin* you unto the syna*o*ues& and unto ma*istrates& and powers& take ye no thou*ht how or what thin* ye shall answer& or what ye shall sayJ .or the 2oly Ghost shall teach you in the same hour what ye ou*ht to say41 R.aR 6 not R0aspunR 6 do $e an!ious a$out R6ykannaR 6 how R0apCunR 6 should depart R1ukhaR 6 $reath R6#R 6 or R+anaR 6 what R0amrunR 6 you should say There are / really ama,in* thin*s a$out his "erseJ ;%= The Greek translators did not know what to do with the phrase Show your $reath should departS& since this is an Aramaic idiom which means Show to compose your speechS ;i4e4 Sspeak properlyS= The Greeks translated this phrase Show ;#os= or what ;Tis= you are to speakS& which does not make sense in the conte!t& since it is preceded $y an SorS4444the way the Greek "ersion reads isJ Chapter 84 +emitic Idioms %8> Sdo not $e an!ious ;Merimnao= a$out how or what you should say in your defenseS Whereas the Aramaic readsJ Sdo not $e an!ious a$out how to compose your speech or what you should sayS In other words& don?t worry a$out the way you speak or the content of that speech4 ;2= There is a triple6wordplay in this "erseJ STaspunS& STap:unS and STamrunS4 ;/= An allusion to the dual6meanin* of the word SRukhaS44444spirit and $reath& and how Gesus plays on this duality& is noticed in the "ery ne!t "erse ;"erse %2= S.or the 2oly +pirit ;Rukha d?fudsha= will teach you what to sayS In other words444444don?t worry a$out your rukha S$reathS& the Rukha d?fudsha ;the 2oly +pirit= will teach you4 In the Greek& the allusion to S9reathS ;"erse %%= and S+piritS ;"erse %2= is missin*4 1*. .on o2 his cit/ !ebrews 1:11 The HGK saysJ 0And they shall not teach e"ery man his nei*h$our& and e"ery man his $rother& sayin*& Hnow the )ordJ for all shall know me& from the least to the *reatest41 In the Aramaic& it actually does not literally say 0nei*h$or1& $ut 0son of his city14 This is an idiom& referrin* to a nei*h$or& or fellow6citi,en4 )amsa and Murdock $oth fi*ured this out in their translationsJ MurdockJ 0And one shall not teach his fellow6citi,en`1 )amsaJ 0And no man shall teach his nei*h$or`1 %8B Was the New Testament Really Written in Greek? therid*e chose to render it literally in his translation from the Aramaic4 therid*eJ 0and no man shall ;ha"e need to= teach the son of his city`1 Ama,in*ly& this seems to ha"e caused a "ariant amon* the Greek te!ts4 The Te!tus Receptus says ;nei*h$or=& while Ale!andrian6type te!ts like Westcott62ort and Nestle6Aland says ;fellow6citi,en=4 It seems that Lor$a actually understood this idiom& $ut couldn7t render it consistently4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %8I $ha%ter 4& Miscellaneous Proofs: Minor Jariants7 oan (ords7 =ad Hree" Hrammar O More This article is $asically for those e!amples that didn7t really fit with the other types of lin*uistic proofs& such as 0split words1 and 0Aramaic idioms14 That doesn7t therefore mean that these e!amples are insi*nificant4 2ere& we will deal with such issues as 0minor Greek "ariants1 ;these are split words also=& 0multiple inheritance1 ;where multiple Aramaic words are diluted down to 3ust one word in the Greek=& 0$ad Greek *rammar1 ;$ad *rammar is particularly rampant in the Greek copy of Re"elation=& 0loan words1 ;where the Greek te!t has Aramaic words= and more4 1. Kumerous 5ramaic loan wor"s in the Aree' &u'e 1:1) % #atthew 12:10 % &u'e 2:1 et al No HGK ref is *i"en here& as we focus on the specific Aramaic words that are in the Greek4 2ere is a :uestion you should ask the ne!t Greek NT scholar you meet4 %8( Was the New Testament Really Written in Greek? If )uke was written in Greek& why does the Aramaic word for S+tron* @rinkS ;+hakira= appear in the Greek manuscripts as S+ikeraS? ;)uke %J%>= Is it not $ecause Greek lacks an ori*inal word for S+tron* @rinkS? +o& they 3ust transliterated the Aramaic word? The fre:uency of this type of thin* is astoundin*& to say the least4 And then& people ask why there is a handful of Greek words in the #eshitta4 2ow a$out the >6fold :uantity of Aramaic words in the Greek manuscripts? 2ow a$out the Aramaic loan6word in Greek te!ts& S+a$$ataS ;Matthew %2J%'=& as if the Greeks had no word for +aturday` Then there is S#aschaS ;)uke 2J8%=& as if the Greeks couldn?t make up a word like the n*lish people did C S#asso"erS4 Then there are the followin* Aramaic words in the Greek manuscriptsJ .ebonthah ;frankincense& Matthew 2J%%= +ammona ;)uke %BJO= 7ai ;Woe< Matthew 2/J%/= 1abbi ;Matthew 2/JI&(= Beelzebub ;)uke %%J%>= <orban ;Mark IJ%%= 2atana ;)uke %'J%(= cammuna ;cummin& Matt 2/J2/= raca ;a term of contempt Matthew >J22= korin ;a dry measure& $etween %'6%2 $ushels& )uke %BJI= zezneh ;tares& Matthew %/J2>= Boaner%es ;Mark /J%I= And then of course 0Amen1& which appears a$out %'' times in the Greek te!t of the Gospels4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %8O 2. &ambs4 shee,4 shee,? 8r lambs4 shee,4 goats? 8r lambs4 rams4 ewes? 0ohn 21:1)-1( The HGK saysJ 0+o when they had dined& Gesus saith to +imon #eter& +imon& son of Gonas& lo"est thou me more than these? 2e saith unto him& 5ea& )ordA thou knowest that I lo"e thee4 2e saith unto him& .eed my lam$s4 2e saith to him a*ain the second time& +imon& son of Gonas& lo"est thou me? 2e saith unto him& 5ea& )ordA thou knowest that I lo"e thee4 2e saith unto him& .eed my sheep4 2e saith unto him the third time& +imon& son of Gonas& lo"est thou me? #eter was *rie"ed $ecause he said unto him the third time& )o"est thou me? And he said unto him& )ord& thou knowest all thin*sA thou knowest that I lo"e thee4 Gesus saith unto him& .eed my sheep41 NoteJ This "ery same section of +cripture is also used to $low the false doctrine of 0two lo"es1 ;the $elief that there is a common lo"e& 0phileo1& and a di"ine lo"e& 0a*ape1& and that we must stri"e for 0a*ape1= wide open4 This will $e co"ered ;with e"idence from the Aramaic AN@ Greek= in a later section4 .or now we will deal with the 0multiple inheritance1 aspect of this passa*e4 Why would Gesus tell #eter to feed 2is sheep twice? Are sheep ;adults= more important than lam$s ;children=? Gesus asks #eter whether or not he lo"es 2im 6 / times4 After each SyesS answer& Gesus asks #eter to StendS his lam$s& sheep& sheep C if one happens to $e readin* the Greek translations4 In the Aramaic #eshitta& we ha"e a much clearer teachin*& and while readin* from the Aramaic the reason for the Greek mistranslation of these "erses $ecomes clear4 In the #eshitta& the words Gesus uses to denote SsheepS are / distinct words& as opposed to the Greek& which only uses 2 ;?Arnion?& )am$& and ?#ro$aton?& Adult +heep4= The ori*inal Aramaic words used are as followsJ 0rm0 ;Amrea= 6 5oun* +heep ;)am$& word[ %//'= %>' Was the New Testament Really Written in Greek? 0br9 ;Aer$a= 6 Adult +heep ;Masculine& word[ %B2'>= And& finally& the one that stumped the Greek translator;s=J 0wqn ;Ni:wa= 6 SweS& Adult +heep ;.eminine& word[ %/>82 6 which& $y the way& the )e!icon has coded to an erroneous )e!eme and Root 6 this word e"en stumped the creators of the )e!icon<= The last word is a "ery rare word& used only once in the ET #eshitta ;The #eshitta ET is the 2e$rew Eld Testament translated into Aramaic= as 0NfWA1& and found only once in the @ead +ea +crolls4 The root NfWA simply means& SfemaleS& $ut it is "ery rarely used $ecause there are other words which mean SfemaleS that were more popularly spoken4 When the Greek translator;s= of Gohn ran across this word& they simply su$stituted S#ro$atonS a*ain in "erse %I& the same word used in "erse %B 6 they had no idea how to translate it4 In the process& the teachin* of the Messiah was diluted C Gesus was askin* +imon #eter to StendS all of his SsheepS C men& women and children4 The Greek word in :uestion is 0pro$aton1 and usually means sheep or *oat& or other small tame& four footed domestic animals4 Not only is the Aramaic much more specific in mentionin* 0sheep1& it takes away the possi$ility of ha"in* Slam$s& sheep& *oatsS ;*oats are usually used for S+atan?s childrenS= and also implies that Gesus was instructin* #eter to look after 2is 0children& men and women14 3. #iracle or miracles? 0ohn *:1 The HGK saysJ 0Then those men& when they had seen the miracle that Gesus did& said& This is of a truth that prophet that should come into the world41 When the New Testament was first penned& there were no "owel or diacritic markin*s in Aramaic4 They were not in"ented until many centuries after the NT was first written4 Ene of those markin*s si*nified plurality& and is called the +eyame markin*4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %>% The +eyame markin* consists of two small dots placed a$o"e a word which& when supplied& made the noun plural rather than sin*ular4 Therefore S$rotherS in the sin*ular is 0***x0 and in the plural it isJ 0***'x0 9ut a$sent these markin*s as would ha"e $een the case in the %st century A@& the two forms would look e!actly the same4 Therefore& unless it was o$"ious from the conte!t& a scri$e would need to make an educated *uess as to which readin* is proper& whether to translate sin*ular or plural4 In the latter scenario& different scri$es would come to different conclusions 6 o$"iously4 Gohn BJ%8 is one of those cases& and it pro"es $eyond a shadow of a dou$t that Gohn first penned his Gospel in Aramaic4 The word in :uestion in the Aramaic of this "erse is SmiracleDsi*nS 6 0t0 The followin* Greek manuscripts were the result of a scri$e;s= who *uessed it was plural 0t'0 J pI> 9 '%O% The followin* Greek manuscripts translate F0 SmiracleDsi*nS in the sin*ular ;the correct way= 6 '7 A7 >7 ?7 7 (7 >elta7 Theta7 Pi7 Psi7 f17 f137 :87 337 4;47 2007 81:7 10107 1:D1& . Ba" Aree' grammar in -evelation -evelation This supposedly Greek $ook is full of $ad *rammar4 Now I know that the Greek primacists like to use the term 0Hoine Greek1 in re*ards to the 9i$le& rather than 0translation Greek1` 9ut were the 9i$le writers such $ad writers that they couldn7t e"en follow simple rules of Greek *rammar? Was Almi*hty God7s inspirational power limited? It has lon* $een reco*ni,ed that the New Testament is written in "ery poor Greek *rammar& $ut "ery *ood +emitic *rammar4 Many sentences are %>2 Was the New Testament Really Written in Greek? in"erted with a "er$ b noun format characteristic of +emitic lan*ua*es4 .urthermore& there are se"eral occurrences of the redundant SandS4 A num$er of scholars ha"e shown in detail the +emitic *rammar em$edded in the Greek New Testament $ooks ;.or e!ampleJ 9ur 0ranslated Aospels 9y Charles Cutler TorreyA 8ocuments of the !rimiti$e Church $y Charles Cutler TorreyA 6n 6ramaic 6pproach to the Aospels and 6cts $y Matthew 9lackA 0he 6ramaic 9ri%in of the Eourth Aospel $y Charles .o! 9urneyA 0he 6ramaic 9ri%in of the Eour Aospels $y .rank Limmerman and 2emitisms of the Book of 6cts $y Ma! Wilco!=4 In addition to the e"idence for +emitic *rammar em$edded in the Greek New Testament& the fact that serious *rammatical errors are found in the Greek New Testament $ooks may $e added4 +peakin* of the Greek of Re"elation& Charles Cutler Torrey states that it S444swarms with ma3or offenses a*ainst Greek *rammar4S 2e calls it Slin*uistic anarchyS& and says& SThe *rammatical monstrosities of the $ook& in their num$er and "ariety and especially in their startlin* character& stand alone in the history of literature4S Torrey *i"es ten e!amples listed $elowJ %4 Re"4 %J8 SGrace to you& and peace& from he who is and who was and who is to comeS ;all nom4 case= 24 Re"4 %J%> S2is le*s were like $urnished $rass ;neut4 *ender dati"e case= as in a furnace purifiedS ;.em4 *ender sin*4 no4& *en4 case= /4 Re"4 %%J/ SMy witness ;nom4= shall prophesy for many days clothed ;accus4= in sackcloth4S 84 Re"4 %8J%8 SI saw on the cloud one seated like unto a +on of Man ;accus4= ha"in* ;nom4= upon his head a *olden crown4S >4 Re"4 %8J%O S2e har"ested the "inta*e of the earth& and cast it into the winepress ;fem=& the *reat ;masc4= of the wrath of God4S B4 Re"4 %IJ8 SA *olden cup filled with a$ominations ;*en4= and with unclean thin*sS ;accus4= I4 Re"4 %OJ2' SThe lake of $la,in* ;fem4= fire ;neut4=4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %>/ (4 Re"4 2'J2 SAnd he sei,ed the dra*on ;accus4=& the old serpent ;nom4= who is the @e"il and +atan& and $ound him4S O4 Re"4 2%JO S+e"en an*els holdin* se"en $owls ;accus4= filled ;*en4= with the se"en last pla*ues4S %'4 Re"4 22J> SThey ha"e no need of lampli*ht ;*en4= nor of sunli*ht ;accus4=4 ). +he Aree' K+ Cuotes the .e,tuagint? #atthew 11:10 The HGK saysJ 0.or this is he& of whom it is written& 9ehold& I send my messen*er $efore thy face& which shall prepare thy way $efore thee41 0+cholarly consensus1 holds that the Greek NT ;New Testament= is the ori*inal& and often :uotes the +eptua*int4 )et7s look at Matthew %%J%'& from the +eptua*int ;Greek Eld Testament translation of the 2e$rew& also known as the )RR=& the #eshitta ;also known as the #NT= and the Greek NT4 This "erse in the NT is supposed to $e :uotin* Malachi /J% from the Eld Testament4 )RRJ toorycronootrctovoyyrovo iotrntprjrtotooovnponpoocnoo I send my messen*er& and he will prepareT ;future= the way $efore me T rntprnclook upon with careA show more respect to4 #NTJ K#w(r# Mdq Yk0lm 0n0 rd4m 0n0 0hd Kymdq 0xrw0 Nqtnd 9ehold I send ;or& I7m sendin*= my messen*er ahead of you& who will prepare the way $efore you GNTJ ooryconootrctovoyyrovonponpoocnooo o;iotooiroorttjvooovoornpooOrvoo I send my messen*er ahead of you& %>8 Was the New Testament Really Written in Greek? who will prepareT your way $efore you T iotooirocprepareA $uild& constructA furnish& e:uip4 Now& if the Greek is the ori*inal and :uotes the +eptua*int& why does it read like the #eshitta? I wonder what that could mean` Also& if the 0ori*inal Greek1 :uotes the +eptua*int& why does it say iotooiroc ;prepareA $uild& constructA furnish& e:uip= while the +eptua*int says rntprnc ;look upon with careA show more respect to=? If Matthew :uoted the +eptua*int in his 0ori*inal Greek letter to the 29RW+1& he surely made a dod*y 3o$ of it< *. 6hich or no which? 5cts 10:3* The HGK saysJ 0The word which Aod sent unto the children of Israel& preachin* peace $y Gesus ChristJ ;he is )ord of allJ=1 The a$sence of 2yame markin*s in the earliest Aramaic NT manuscripts caused many "ariations in the Greek manuscripts when it comes to sin*ular "s4 plural nouns4 Another marker $y which we can pro"e the ori*inal lan*ua*e is the redundancy of the usa*e of the @aleth d #roclitic when compared to Indo6 uropean lan*ua*es like Greek and n*lish4 In Aramaic *rammar& the followin* phrases are "ery properJ The present which d he recei"ed The word that d she spoke Whereas in the Indo6uropean lan*ua*es there is a preference for conciseness& and the same phrases would much more naturally $e stated this wayJ The present he recei"ed The word she spoke Therefore& we would e!pect that if the GNT is a translation of the Aramaic NT& then it would make sense that some scri$es would translate the Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %>> redundant proclitic ;e"en at the e!pense of the Greek=& while others would naturally choose to lea"e it out to make for $etter Greek4 In Acts %'J/B& we ha"e two different readin*s amon* the "arious Greek manuscripts4 I?"e listed the manuscript names in parentheses ne!t to the readin*J S5ou know the word which d he sent to the sonsS ;manuscripts 6 pI8 +T C @ # #si O8> %28% 28O>= S5ou know the word he sent to the sonsS ;manuscripts 6 +a A 9 (% B%8 %I/O= The first GNT readin* is not proper Greek& $ut it is the sort of Greek that one would e!pect in a translation from Aramaic4 )ike the sin*ularDplural inconsistencies which arose $ecause of the lack of +yame markin*s& the @aleth #roclitic shows itself as an Aramaic "ein $eatin* underneath the Greek skin of the GNT4 The difference in the two readin*s is the inclusion or omission of SwhichS which is the due to the redundancy of the @aleth d #roclitic as found in the #eshitta readin* of Acts %'J/B4 (. .emitic ,arallelisms in the su,,ose"l/ Aree' Bible 1Peter 2:1 et al Ene way we know that Greek S%st #eterS is translated from an Aramaic ori*inal is $y the unmistaka$le si*ns of +emitic influence& in particular the parallelisms4 .or instanceJ 2J%8 ;Antithetic #arallelism= 2J2262/ ;Antithetic #arallelism= %>B Was the New Testament Really Written in Greek? /J%( ;+ynonymous #arallelism= 8JB ;+ynonymous #arallelism= 8J%% ;Climactic #arallelism= This will address what is known& in +emitic prose& as 6ntithetic !arallelism& a fancy scholarly term which descri$es when a second line contrasts the terms used in the first line4 There are& in fact& four types of !arallelisms in the prose of Gesus and others found throu*hout the Gospels4 These areJ Antithetic K discussed in this post& when a second line contrasts the terms used in the first line 'ynonymous K where there is a correspondence in idea $etween 2 lines of a couplet& the 2nd line reinforcin* and echoin* the sense of the %st in e:ui"alent& thou*h different& terms4 'ynthetic K where the thou*ht of the 2nd line supplements and completes that of the first $limactic K where the second line is not a complete echo of the first& $ut adds somethin* more which completes the %st& thus formin* its clima! ,6am%les of 5ntithetic Parallelisms In Matthew /J%2J SWhose winnowin*6$asket is in his hand& And he will cleanse his threshin*6floor& And *ather his wheat into the *ranaries& 9ut he will $urn the chaff with un:uencha$le fireS In the #rolo*ue of the Gospel of Gohn& "erse %(J SNo man has e"er seen God& The only69e*otten& who is in the 9osom of the .ather& he has declared himS In Gohn /J2IJ SA man can recei"e nothin*& e!cept it $e *i"en to him from 2ea"enS Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %>I In Gohn %J/B& we ha"e 2 lines which form an Antithetic #arallelism& followed $y a /rd line that forms a clima! to the whole "erseJ S2e that $elie"es in the +on has e"erlastin* life& $ut he who does not o$ey the +on will not see life& rather the #rath of Aod #ill rise up a%ainst him.S Many more e!amples of this can $e found& and are too numerous to list4 1. 0esus the non-&evitical high ,riest !ebrews 3:1 The HGK saysJ 0Wherefore& holy $rethren& partakers of the hea"enly callin*& consider the Apostle and 2i*h #riest of our profession& Christ GesusA1 When is a priest not a priest? This especially powerful proof& like so many others& speaks to the authentic Gewish heart of the ori*inal Messianic $elie"ers4 +pecifically& there are two Aramaic words for SpriestS that are used in the #eshitta4 The first& "ahna is the direct co*nate of the 2e$rew word cohen and therefore desi*nates a priest from the traditional )e"itical order4 The second word& "umrea& appears se"eral times in 2e$rews4 )et?s look at how this latter word is usedJ .rom henceforth& all my holy $rethren& called $y a call from hea"en& look to this Apostle and 2i*h #riest ;"umrea= of our faith& 5?shua the Messiah4 2e$rews /J% This "erse is nothin* short of *enius in Aramaic< Gesus& $ecause he was not from the tri$e of )e"i& is not $ein* called cohen& $ut "umrea66a non6)e"itical priest like Gethro66instead4 Interestin*ly enou*h also& the #eshitta ET consistently translates cohenE"ahna into "umrea with re*ards to these same men& ;Genesis %8J%(& !odus 2J%B& /J% and %(J%=4 This is a "ery important point& $ecause it *oes to the Messianic prophecies that deal with Messiah $ein* Slike a priest after MelchisedecS ;#salm %%'=& or a non6Aaronic fi*ure to in effect take o"er intercedin* for Israel4 Another mind6 $lower part of this "erse howe"er is the deli$erate use of the phrase Scalled $y a callS4 %>( Was the New Testament Really Written in Greek? Reason $ein*& the $ook of )e"iticus ;Greek for Sof the priestsD)e"itesS= is actually named Kayikra in 2e$rew& after the first three words in the $ook& Sand he called S4 .urthermore& the Aramaic word #aul uses here66:arya66is deri"ed from the e!act same root4 +o in essence& we ha"e one classification of priests $ein* Scalled toS compare themsel"es to the other< Nor is this usa*e a coincidence& since it appears almost another two do,en times in this pistle& and e!actly the same way ;8J%8& >J%& >J>& >JB& BJ2'& IJ%& IJ%%& IJ%>& IJ%I& IJ2%& IJ2/& IJ2B& IJ2I& IJ2(& (J%& (J/& (J8& OJ2>& OJB& %'J%%& %'J2%& %/J%%=4 In some cases also& "umrea is in a *i"en passa*e twice 3ust to cement the point #aul is tryin* to make4 .urthermore& this word is utterly uni:ue to 2e$rews $ecause of its e!clusi"e emphasis on Messiah $ein* the true hi#h %riest that *i"es eternal atonement4 9y contrast& in e"ery other $ook of the New Testament& we are confined solely to the word "ahnaEcohen& $ecause there is it is the re*ular kind of priest that is $ein* referenced4 2owe"er& perhaps the most remarka$le aspect of them all is that #eshitta 2e$rews actually Sout Gudai,esS the Massoretic 2e$rew ET itself& since the Massoretic te!t makes no distinction $etween )e"ite priests like Aaron& and ri*hteous Gentiles like Melchisedec and Gethro4 The Greek render $oth words the same& there$y dilutin* the messa*e4 There is only one word for ?priest? in the Greek NT& hee&er&yooceP accordin* to Games +tron*4 The ar&khee&er&yuceP & used for ar&khayP precedin* it much like you would 3oin Sarch6S and San*elS to produce Sarchan*el4S $. Burnishe" brass? -evelation 1:1) % -evelation 2:11 The HGK says ;Re"elation %J%>=J 0And his feet like unto fine $rass& as if they $urned in a furnaceA and his "oice as the sound of many waters41 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %>O The HGK says ;Re"elation 2J%(=J 0And unto the an*el of the church in Thyatira writeA These thin*s saith the +on of God& who hath his eyes like unto a flame of fire& and his feet are like fine $rassA1 The fuirkJ SAnd his feet like unto +urnished +rass& as if it had $een refined in a furnaceA and his "oice as the "oice of many waters4S KKBevelation 1:14 SAnd to the an*el of the church in Thyatira writeJ These thin*s saith the +on of God& who hath his eyes like a flame of fire& and his feet are like unto +urnished +rassJS KKBevelation ::18 9oth of the $olded areas are the compound Greek word& {jqikqhjnw ;-chalkolibanoD=4 9reakin* it down into its two parts& we *etJ 1F {jqik ;-chalkoD= GreekJ 'tron#Cs Num+er: >8I> chalkos Ukhal6kos?V #erhaps from >8B> throu*h the idea of hollowin* out as a "essel ;this metal $ein* chiefly used for that purpose=A n m AK 6 $rass /& money 2A > 1. +rass :& what is made of +rass7 money7 coins of +rass 8also of silver and #oldF :F qhjnw ;-libanoD= GreekJ 'tron#Cs Num+er: /'/' li$anos Uli$?6an6osV 5f forei#n ori#in 038:8P T@NT 6 8J2B/&>//A n m AK 6 frankincense 2A 2 1. the fran"incense tree 2. the %erfume7 fran"incense Wait a moment< And frankincense? That does not make sense4 Why was it translated as $urnished? Also& $olded a$o"e& it?s of forei*n ori*in4 )et?s take a look at +tron*?s Num$er '/(2(J 2e$rewJ 'tron#Cs Num+er: '/(2( lN$ownah Ule$6o6naw?V or lN$onah Ule$6o6naw?V From 038:8P TWET 6 %'I8dA n f AK 6 frankincense %>& incense BA 2% %B' Was the New Testament Really Written in Greek? 1. fran"incense 1. a white resin +urned as fra#rant incense %4 ceremonially 24 personally /4 used in compoundin* the holy incense Ence a*ain& referred to another root word& +tron*?s Num$er 0383;J 2e$rewJ 'tron#Cs Num+er: '/(/B la$an Ulaw6$awn?V or ;Gen4 8OJ%2= la$en Ulaw6$ane?V From 03834P TWET 6 %'I8aA ad3 AK 6 white 2OA 2O 1. white Ene more deri"ationJ 2e$rewJ 'tron#Cs Num+er: '/(/> la$an Ulaw6$an?V A %rimitive rootP TWET 6 %'I8$&%'I8hA " AK 6 make white /& make 2& make $rick %& $e white %& $e whiter %A ( 1. to +e white %4 ;2ilphil= 1. to ma"e white7 +ecome white7 %urify 2. to show whiteness7 #row white 2. ;2ithpael= to +ecome white7 +e %urified ;ethical= 24 ;fal= to make $ricks +o now we see that this Greek word has half of its roots in ancient +emitic root& transliterated into the Greek qhjn ;-libanD=4 The other half was compounded on to make sense of a comple! concept of white $rass4 9ut why would Greek use a +emitic root in this conte!t when the Greek word for SwhiteS is qpmiku ;-leukosD= as used e"erywhere else in the New Testament? Crawford Manuscript of Re"elation says le#nayaP which can either mean SwhiteS or S)e$aneseS4 Another interestin* thin* to keep in mind is that )e$anon was famous for its $rass4 Now one can say that this passa*e is not& how the Greek su**ests& $rass and frankincense in a furnace& $ut whitenin* or )e$anese $rass in a furnace& as recorded in the Crawford Manuscript of Re"elation4 This is perhaps how the author of Re"elation wrote these passa*esJ SAnd his feet like unto e+anese +rass& as if it had $een refined in a furnaceA and his "oice as the "oice of many waters4S KKBevelation 1:14 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %B% SAnd to the an*el of the church in Thyatira writeJ These thin*s saith the +on of God& who hath his eyes like a flame of fire& and his feet are like unto e+anese +rassJS KKBevelation ::18 5B SAnd his feet like unto whitened +rass& as if it had $een refined in a furnaceA and his "oice as the "oice of many waters4S KKBevelation 1:14 SAnd to the an*el of the church in Thyatira writeJ These thin*s saith the +on of God& who hath his eyes like a flame of fire& and his feet are like unto whitened +rassJS KKBevelation ::18 10. For4 but or an"? 2Corinthians 2:1 The HGK saysJ 09ut I determined this with myself& that I would not come a*ain to you in hea"iness41 Another Aramaic word which causes pro$lems for translators is Nyd which really has no e:ui"alent in n*lish& $ut it is more of a Sthou*ht6switcherS 6 some n*lish words come close to translatin* it 6 like S And& .or& 9ut& Now& 2owe"erS In the Aramaic of the #eshitta& this "erse readsJ Y4#nb 0dh Nyd tnd ;SI ha"e decided this& $utDandDhowe"erDfor& within myselfS= The followin* Greek manuscripts read S.or I decided this within myselfS K %D;7 =7 0::37 337 ;307 12317 18817 :D14 The followin* Greek manuscripts read S9ut I decided this within myselfS 6 '7 A7 $7 H7 ?7 P7 Psi7 0817 817 10D7 ;1D7 1:D1 And manuscript > translates it SAnd I decided this within myselfS %B2 Was the New Testament Really Written in Greek? As an interestin* side note& most +outhern Coptic "ersions& alon* with some Northern Coptic& drop it alto*ether and simply read SI decided this within myselfS4 11. Aree' Primacist =nite" Bible .ociet/ >Bum,ing shi,?? 5cts 10:3* It7s one thin* for Aramaic primacists to say that a Greek passa*e looks like it was translated from Aramaic& $ut it7s an entirely different thin* when Greek primacists say it< The HGK saysJ 0The word which Aod sent unto the children of Israel& preachin* peace $y Gesus ChristJ ;he is )ord of allJ=1 The notes of the Fnited 9i$le +ociety& which document "ariant readin*s in the Greek manuscripts& ha"e this readin* and comments on this "erseJ TRTJ S5ou know the word which he sent to the sonsS KI@NCJ pI8 +T C @ # #si O8> %28% 28O> TRAN+)ATIEN+J HGK A+K R+K NA+K NIK TK RANHJ C NET+J S5ou know he sent the word to the sonsS KI@NCJ +a A 9 (% B%8 %I/O most lat "* cop TRAN+)ATIEN+J A+Kn NA+Kn N9 CEMMNT+J The difference in the two readin*s is the inclusion or omission of SwhichS which is included in $rackets in the F9+ te!t4 The te!t readin* is not proper Greek $ut it is the sort of Greek that one would e!pect in a translation from Aramaic4 +ince the last two letters of the Greek word for SwordS spell the Greek word for Swhich&S it is possi$le that the word SwhichS was accidentally added when copyists saw those letters twice4 En the other hand& it is also possi$le that the word SwhichS was ori*inally present and it was accidentally omitted when copyists? eyes 3umped from the end of SwordS to the end of Swhich4S fuite remarka$le4 The #eshitta has the first readin*& and they are admittin* that the Greek looks like it was translated from Aramaic4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %B/ 12. +he Aree' K+ Cuotes the .e,tuagint? 5gain? #atthew 22: The HGK saysJ 0The )ER@ said unto my )ord& +it thou on my ri*ht hand& till I make thine enemies thy footstool?1 @oes the Greek NT :uote the +eptua*int7s translation of #salms %%'J%& or does it merely copy the Aramaic #eshitta New Testament? )RRJ tnrvipto;tciptcoioOoriortcvo rc;ovOcto;r,Opo;oononootovtcvnoocvoo The )ord said to my )ordJ S+it at my ri*ht YhandZ until I put your enemies a footstool for your feet4S #NTJ Ynymy Nm Kl Bt Yrml 0yrm rm0 Kyl%r tyxt Kybbdl9b Mys0d 0md9 The )ord said to my )ordJ S+it at my ri*ht YhandZ until I put your enemies under your feet4S GNTJ tnrvipto;tciptcoioOoriortcvo rc;ovOcto;r,Opo;oonoiotctcvnoocvoo The )ord said to my )ordJ S+it at my ri*ht hand until I put your enemies under your feet4S Ence a*ain& instead of :uotin* the +eptua*int& the Greek NT seems to copy the #eshitta4 13. 5 crow" or the crow"? 0ohn 12:12 The HGK saysJ 0En the ne!t day much people that were come to the feast& when they heard that Gesus was comin* to Gerusalem&1 The Aramaic lan*ua*e lacks an indicator for the definite article4 +o whether or not a noun is in the definite or indefinite is $ased on conte!t4 %B8 Was the New Testament Really Written in Greek? .or instance& 0klm means $othJ SA Hin*S SThe Hin*S Therefore& we would e!pect that this would create pro$lems for Lor$a when translatin* from the Aramaic4 In Gohn %2J%2& the word for ScrowdS 6 04nk is translated SA CrowdS $y Greek manuscriptsJ '7 A7 >7 ?7 (7 @7 >elta7 Pi7 Psi7 f17 :87 4;47 2007 81:7 10107 1:D1 The followin* manuscripts translate it as SThe CrowdS 6 %;;7 =7 7 Theta7 f13 1. 5bba abba Aalatians :* The HGK saysJ 0And $ecause ye are sons& God hath sent forth the +pirit of his +on into your hearts& cryin*& A$$a& .ather41 Gal 8JB4 A trap for the NT 0Aramaic translator14 )ets ima*ine this little scenarioJ 0he translator #ho translated the >ori%inal Areek? into 6ramaic suddenly stumbled on $erse " in chapter )5 findin% himself in >bi% trouble?: OttorrotrtotronrotrtrvoOro;tonvrototootort;to ;iopoto;jcvipoovAppoonotjp ?9ops;? he reflected. >7hat should 4 do here? 2hould 4 repeat the #ord >6bba?: 0b0 0b0 K>6bba abba?L? Io5 that redundancy doesnGt sound fine.? >7ell?5 he thou%ht5 >letGs make a sli%ht $ariance5 for the sake of literary perfection.? 2o5 he rather put: wb0 0b0 K>6bba aboun?L. 6nd he sa# it #as %ood5 and smiled ironically. Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %B> What we really ha"e here& in my opinion& in the ERIGINA) e!pression wb0 0b0 Y0A$$a a$oun1Z is a further e"idence of the #eshitta7s ori*inality4 2owe"er& allow me to *rant Lor$a at least one point for ha"in* preser"ed the first Aramaic 0b0 Y0A$$a1Z thou*h renderin* the followin* 0A$$a1 as onotjp ;The .ather= for his Greek readers4 Cf4 Rom (J%> ;Identical Aramaic and it7s Greek translation=A Mk %8J/B Yb0 0b0 translated as the pre"ious=4 Well& the way I wrote it was a little 0ironic1 as you noticed4 May$e this could cause confusion4 It seems to me that the 0dou$le a$a6o pater1 in Greek is an indication of the Aramaic #rimacy $ecause there7s a TRAN+)ATIEN implied& while in the Aramaic there7s the +AM WER@ distin*uished $y a +F..IR& with the sense of INTN+IT5J 0.ather6Eur .ather1& 0My .ather1 ;Gesus7= C Eur .ather1 ;disciples7=4 The 0non6e!act repetition1 in Aramaic is& in my point of "iew& a clear e!pression of this 0sameDnot same1 #aternityD.iliation of God for Gesus and us4 We are sonsDdau*hters $y A@E#TIEN& while Gesus is T2 +on $y nature4 9asically& the 0dou$lin* up1 of A$$aD.ather makes sense in the Aramaic4 9ut in the Greek& it doesn7t really make sense for Gesus to say this one word in Aramaic& and then ha"e it translated into Greek4 We all know that Gesus spoke Aramaic& so why does the Greek te!t only translate a handful of 2is sayin*s? 1). +hie2 or thieves? 1+hesssalonians ): The HGK saysJ 09ut ye& $rethren& are not in darkness& that that day should o"ertake you as a thief41 The followin* Greek manuscripts translated the Aramaic 0bn% ;SthiefS= in the sin*ular 6 '7 >7 H7 ?7 P7 Psi7 0::;vid7 337 817 10D7 ;1D7 ;307 1:D17 12317 18817 :D14 as reflected in the Hin* Games Kersion& the American +tandard Kersion and the New International Kersion4 %BB Was the New Testament Really Written in Greek? The followin* Greek manuscripts translated the Aramaic 0bn% ;SthiefS= in the plural 6 A7 = and most $o%tic Jersions as reflected in footnotes in the American +tandard& New American +tandard and the New n*lish 9i$le "ersions4 Without plural markin*s& Lor$a was clearly in two minds4 1*. +he al,ha an" the 8 -evelation 1:1 % -evelation 21:* % -evelation 22:13 Throu*hout the 9ook of Re"elation& the Messiah refers to himself as the SAlpha and the Eme*aS in Greek manuscripts& $ut notice an interestin* :uirk of the te!tJ Chapter % Kerse ( The GreekJ p|w prh xk QRSQ ijh xk T qp|ph imzhku ~pku wn ijh on ijh pz{krpnku yjnxkizjxwz ;-e%o emi to al,ha kai to o le%ei kurios ho theos ho on kai ho en kai ho erchomenos ho pantokrator-= TranslationJ SI am the Al%ha and the 58me#aF& says the )ord God& who is and who was and who is to come& the Almi*hty4S Chapter 2% Kerse B The GreekJ ijh phypn rkh |p|knj p|w xk QRSQ ijh xk T jz{o ijh xk xpqku w|k xw ghwnxh gwlw pi xpu yo|ou xkm mgjxku xou wou gwzpjn ;-kai eipen moi %e%ona e%o to al,ha kai to o he arche kai to telos o%o to dipsonti doso ek tes pe%es tou udatos tes zoes dorean-= TranslationJ SAnd he said to me& They are come to pass4 I am the Al%ha and the 58me#aF&the $e*innin* and the end4 I will *i"e to him that is athirst of the fountain of the water of life freely4S Chapter 22 Kerse %/ The GreekJ p|w xk QRSQ ijh xk T yzwxku ijh pl{jxku jz{o ijh xk xpqku Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %BI ;-e%o to al,ha kai to o ho protos kai ho eschatos he arche kai to telos-= TranslationJ SI am the Al%ha and the 58me#aF&the first and the last& the $e*innin* and the end4S In the "ast ma3ority of Greek manuscripts& they stateJ xk QRSQ ijh xk T ;-to al,ha kai to oD J The Alpha and the E;me*a== jqj ;-alphaD J Alpha= $ein* the first letter of the Greek alpha$et& and w ;ome*a=& the last4 Ene KR5 stran*e thin* of noteJ jqj ;-alphaD 6 Alpha= is spelled out while w ;ome*a= is simply the sin*le letter w ;ome*a=4 All of the Aramaic te!ts of Re"elation that sur"i"e to dateJ PalOf Paf tOuJ The Alap& also the Tau NoteJ in the a$o"e picture& the circled word on the left is the word for Tau in Aramaic4 Aramaic is written from ri*ht to left4 AlapDaleph is the first letter of the Aramaic alpha$et& where Tau is the last& in parallel with the Greek Alpha and Eme*a4 2ow similar a lone wrp|j ;-ome%aD J Eme*a= ;or T= looks like Tau YwtZ in stran*elo script< %B( Was the New Testament Really Written in Greek? Takin* a look at how wrp|j ;-ome%aD J Eme*a= was written at the time of the New Testament& we *et a *ood idea of what shape was reco*ni,ed4 The similarity is rather strikin* $etween Eme*a and the letters of Tau YwtZ closely written to*etherJ +ince copies of this $ook were written $y hand& if wt J Tau was written closely to*ether& it would $e easily indistin*uisha$le from an wrp|j ;-ome%aD J Eme*a=4 The translators then must ha"e simply thou*ht to transliterate it& thinkin* that it was an wrp|j ;-ome%aD J Eme*a= in the first place4 Ar*ua$ly this error can only *o in one direction4 Bevelation 1:8 I am Aleph and Tau& the $e*innin* and the endin* says the )ord God& who is and who was and who is to come& the Almi*hty4 1(. Kot even missing #atthew 1:10 The HGK saysJ 0When Gesus heard it& he mar"elled& and said to them that followed& Kerily I say unto you& I ha"e not found so *reat faith& no& not in Israel41 use$ius tells us& when the time came to translate Aramaic Matthew into Greek& it was :uite a stru**le4 .rom his comment& one would assume that Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %BO many ?"ariations? occurred since people ;plural= translated it differently in different locations and times4 The e!amples of this historic stru**le are numerous4 2ere is an e!ample& which happens to ha"e a parallel in )uke4 The "erse in :uestion is Matthew (J%'& where Gesus7 words are recorded as follows in the Aramaic of the #eshittaJ wkl 0n0 rm0 Nym0 ;Truly ;Amen= say I to you444= $y0rsy0b f +0d ;444that not even in Israel= Fwnmyh 0dh Ky0 txk40 ;444ha"e I found faith like this= The parallel passa*e in )uke is IJO4 The key to this e!ample& and somethin* that pla*ues any translator who is workin* on an Aramaic document& is the phrase f +0d which can?t $e translated e6actly into any other lan*ua*e4 )iterally& it means Sthat also notS& $ut fi*urati"ely and idiomatically it means Snot e"en4S This association $etween the literal and the fi*urati"e ;idiomatic= occurs only in Aramaic4 The parallel passa*e occurs in )uke at IJO& where he also employs this terminolo*y4 +ome Greek "ersions& findin* the phrase utterly confoundin* ;they had no idea of the idiomatic meanin*=& alto*ether left out the translation of the phrase& and hence omit the Snot e"enS in Matthew 6 yet retain it in )uke4 These ancient manuscripts are desi*nated =7 (7 f17 81: co% and e"en the Curetonian +yriac ;one of the SEld +yriacS "ersions=4 The other Greek manuscripts which preser"ed this readin* in Matthew are desi*nated ' $ ? @ >elta Theta Pi f13 33 4;4 200 1010 1:D1 and e"en the +inaitic +yriac ;the other SEld +yriacS "ersion=4 When we look at our modern n*lish "ersions& we can see the differences caused $y the ancient "ariants in the Greek "ersions4 %I' Was the New Testament Really Written in Greek? The NA+K& NIK& and TK ;amon* others= follow the former ;erroneous= Greek te!t& omittin* the Snot e"enS phrase& while the HGK& A+K& R+K& and N9 ;amon* others= preser"e it4 11. CanHt /ou leave the ol" rea"ing alone? !ebrews 1:3 Well& this doesn7t really support #eshitta primacy that much& $ut it is noteworthy4 #eshitta manuscripts are treated with far more respect than these Greek copies4 Note also the irony& that in recent times& people ha"e flocked to the Ale!andrian te!ts ;the $asis for such me*a6popular translations as the NIK= for 0*reater accuracy14 The picture $elow shows a section of the Code! Katicanus& 2e$rews %J/4 The footnote ;0sidenote1 rather= readsJ ooOrototriotioir,or;tovnootov,jrtonotrt TranslationJ 0.ool and kna"e& can?t you lea"e the old readin* alone and not alter it<1 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %I% In case you were wonderin*& 2e$rews %J/ deals somewhat with the @i"inity of Gesus4 It seems that tamperin* with such "erses was :uite common in those days ;cf4 the Comma Gohanneum=< 1$. 5s someone somewhere testi2ie" !ebrews 2:* The )ITK saysJ 0$ut one fully testified somewhere& sayin*& SWhat is man& that 5ou are mindful of himA or the son of man& that 5ou look upon him?1 The ma3or Greek te!ts ama,in*ly all a*ree on this& the 9y,antine ;HGK et al= and the Ale!andrian ;NIK et al=J
TranslationJ 09ut someone& somewhere& fully testified& sayin*`1 The Greek reads rather comically4 +omeone& somewhere? At least the #eshitta tells us that this comes from the 'cri%tures ;0btk=J Yhytdh9d 0rb% wnm rm0w 0btk dhsmd Ky0 f0 Yhytr9sd 04n0d hrbw )amsaJ 09ut as the scripture testifies& sayin*& What is man that thou art mindful of him? and the son of man& that thou "isitest him?1 #erhaps Hin* @a"id ;the #salmist= is rollin* around in his *ra"e ;idiomatically speakin*= after $ein* referred to as 0someone1 from somewhere1< #salms (J8 What is man& that thou art mindful of him? and the son of man& that thou "isitest him? %I2 Was the New Testament Really Written in Greek? 20. 5ramaic e:,laining 5ramaic is no ,roo2 o2 Aree' ,rimac/ #ar' 3:1( % #ar' 1):3 % 5cts 1:1$ In the Greek New Testament& there are often Aramaic wordsDphrases that are written in the Aramaic ;or a Greek transliteration of the Aramaic=& then followed $y a translation& such as in Mark >J8%4 Mar" 4:D1 8?MJF And he took the damsel $y the hand& and said unto her& Talitha cumiP which is7 +ein# inter%reted7 >amsel7 I say unto thee7 arise4 Ef course& we find these 0translations1 usually lackin* in the Aramaic #eshitta& as it7s all Aramaic anyway4 +ince the audience is Aramaic6speakin*& there is no need to translate the phrase4 Mar" 4:D1 8UounanF And he took the hand of the *irl and said to her youn# #irl arise 2owe"er& there are three places where the 0translation1 ;an e!planation actually= still occurs in the #eshitta& and Greek primacists are only too ea*er to say& 0)ook at how silly the #eshitta is< It mentions the phrase in Aramaic& then says it in Aramaic a*ain<1 These few e!amples actually ha"e *ood reason for alle*edly 0dou$lin* up1 ;*loss= C and the repeated phrase is always different4 %= In Mark /J%I& Gesus calls Games and Gohn& 0sons of thunder74 The #eshitta then follows with the 0translationDe!planation1& 3ust like the Greek& $ecause 0$nay ra*hshee1& 0sons of thunder1& can also mean 0sons of ra*e14 Gospel writer Mark merely e!plains that the intended meanin* was 0thunder74 2= The #eshitta a*ain seemin*ly repeats itself in Acts %J%O with 0akeldama1& 0field of $lood1& followed $y an e!planation4 This e!planation is *i"en& $ecause 0akeldama1 was a local nickname for that field and would most pro$a$ly not ha"e $een understood $y forei*ners& e"en if they spoke Aramaic4 /= In Mark %>J/8& we ha"e the famous 0my God& my God& why ha"e you spared me?1 As e!pected& in the Greek& we are *i"en a translation4 9ut in the Aramaic& we are also *i"en this e!planation4 The reason is most likely that Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %I/ Gesus& comin* from Galilee& spoke the Galilean dialect of Aramaic4 Mark& then 0translates1 the words into the Gudean dialect of Aramaic& so his audience could understand4 This is somewhat confirmed $y some Gews at the time& thinkin* that Gesus called out to li3ah4 21. Aalilee o2 the Aentiles4 Aree's or 5rameans? #atthew :1) The HGK saysJ 0The land of La$ulon& and the land of Nephthalim& $y the way of the sea& $eyond Gordan& Galilee of the GentilesA1 Many use this as a proof that Gesus spoke Greek& was immersed in Greek culture& etc4 This un3ustly assumes that 0Gentiles1 refers to Greeks or those who speak Greek4 We know from the Eld Testament and from history& that Assyrians ;Arameans= displaced the IsraelitesJ :?in#s 14::1 In the days of #ekah kin* of Israel& Ti*lath6pileser kin* of Assyria came and took I3on& A$el& Mehola& and all 9eth6maachah& and Niah& Hedesh& 2a,or& Gilead& and Galilee& and all the land of Naphtali& and carried the people capti"e to Assyria4 :?in#s 12::3K:D Fntil the )ER@ remo"ed Israel out of his si*ht& as he had declared $y all his ser"ants the prophets4 +o was Israel carried away out of their land to Assyria& where they are to this day4 And the kin* of Assyria $rou*ht people from 9a$ylon and from Cuth and from A"a and from 2amath and from +ephar"im& and settled them in the cities of +amaria instead of the children of IsraelA and they possessed +amaria& and dwelt in the cities thereof4 Assyrians are Gentiles too4 +o are other non6Israelite& yet +emitic peoples4 As Gudea was filled with Gudeans& Arameans and other +emitic peoples& is it any wonder that the primary lan*ua*e was Aramaic? %I8 Was the New Testament Really Written in Greek? 22. Contention or contentions? +itus 3:$ The HGK saysJ 09ut a"oid foolish :uestions& and *enealo*ies& and contentions& and stri"in*s a$out the lawA for they are unprofita$le and "ain41 Te!ts like the Te!tus Receptus and 9y,antine Ma3ority say ;plural= while Westcott62ort and the Tischendorf mss say ;sin*ular=4 Without "owel markin*s& Lor$a didn7t know whether 0nyrx 0kheryana1 should $e sin*ular or plural4 23. #ust the .cri,tures be written in a >global language?? 2+imoth/ 3:1* % 5cts 1(:10-11 Ene often hears claims that the New Testament must ha"e $een written in Greek $ecause Greek was the 0lin%ua franca1 of the time4 Much e"idence in this $ook and in many other sources show this claim to $e much e!a**erated& as Greek was in many places somewhat of an 0elitist lan*ua*e14 This is a fact accepted $y many Greek primacist scholars today& such as the renowned @r4 Matthew 9lack& in his $ook& 0An Aramaic Approach to the Gospels and Acts1& which despite the name& promotes Greek primacyJ -.our lan*ua*es were to $e found in first6century #alestineJ Greek was the speech of the educated Qhelleni,ed7 classes444 Aramaic was the lan*ua*e of the people of the land and& to*ether with 2e$rew& pro"ided the chief literary medium of the #alestinian Gew of the first century. C @r4 Matthew 9lack There are many other cases where we see that Greek was an elitist lan*ua*e such as in Acts 2%J/I where the commander seemed "ery surprised that #aul could speak Greek& as he thou*ht that #aul was 3ust an uneducated *yptian terrorist4 2owe"er< "en if it were true that Greek was spoken more often than not in the 9i$lical lands& there is no $asis to assume that it must ha"e $een the lan*ua*e of the New Testament4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %I> What I 3ust said may sound odd& $ut the proof lies in the 9i$le itselfJ :Timothy 3:1; All scripture written $y the inspiration of the 2oly +pirit is profita$le for doctrine& for reproof& for correction& and for instruction in ri*hteousnessA Acts 12:10K11 Then the $rethren immediately sent away #aul and +ilas $y ni*ht to the city of 9ereaA and when they arri"ed there& they entered into the syna*o*ue of the Gews4 .or the Gews there were more li$eral than the Gews who were in Thessalonica& in that they *ladly heard the word daily and searched the scriptures to find out if these thin*s were so4 Ef course these references must refer to the Eld Testament ;ET=& $ecause the NT +criptures were not yet completed4 What lan*ua*e was the ET written in? 2e$rew4 Not Aramaic& not Greek& not Ancient *yptian& $ut 2e$rew4 Was 2e$rew e"er the lin%ua franca of the world or& say& the Middle ast? No4 Now if we were *i"en the 2e$rew +criptures for our $enefit& when most of us cannot speak or read 2e$rew& why is it seen as impro$a$le that Aramaic6 speakers were *i"en an Aramaic ori*inal& e"en thou*h the rest of the world spoke other lan*ua*es? Why should we assume that the New Testament had to ha"e $een written in a 0*lo$al lan*ua*e1& when the Eld Testament was not? That7s the pro$lem with Greek primacy4 It is $ased on assumption& not fact4 .urthermore& how many people today speak 2e$rew& compared to those who speak n*lish& or e"en German& .rench& 2indu and Chinese? Kery few4 5et Christians are still to use the ET +criptures4 9asically& we ha"e the situation that the Eld Testament was written ori*inally in a lan*ua*e that most people at the time& and in the present time& couldDcan not speak& yet Christians are still to make use of these +criptures4 +o e"en if Greek was the lin%ua franca in 5eshua7s day& is it such a stretch of the ima*ination that the New Testament& like the Eld& would $e written in a lan*ua*e that was ;supposedly= not as widespread? 2. Chie2 an" chie2? 8r chie2 an" el"er? 5cts 11:14 1( In Acts %(J(& we meet the chief of the syna*o*ue4 %IB Was the New Testament Really Written in Greek? The HGK saysJ 0And Crispus& the chief ruler of the syna*o*ue& $elie"ed on the )ord with all his houseA and many of the Corinthians hearin* $elie"ed& and were $apti,ed41 In Acts %(J%I& we meet the chief of the syna*o*ue4 The HGK saysJ 0Then all the Greeks took +osthenes& the chief ruler of the syna*o*ue& and $eat him $efore the 3ud*ment seat4 And Gallio cared for none of those thin*s41 The Greek te!ts& such as the 9y,antine Ma3ority te!t and the Westcott62ort& say ;chief of the syna*o*ue=& in $oth "erses4 The #eshitta says Br ;0ra$1 C 0chief1= of the syna*o*ue& in "erse (& $ut says 04y4q ;0:ayshisha1 C 0elder1= of the syna*o*ue& in "erse %I4 This is an e!ample of a multiple inheritance& where the Aramaic "ariety has $een lost $y the translation into Greek4 Critically& this is a clear marker of Aramaic to Greek translation& as it makes sense for Lor$a to translate $oth Aramaic words into one Greek word ;for simplicity=& while it would make no sense for a supposed 0Greek6to6Aramaic translator1 to complicate matters $y usin* two different Aramaic words for one Greek word& so soon after each other4 2). Peshitta =noriginal? 32 so4 it is .+3&& .u,erior4 7ue to @eshuaHs 6or"s "en if the Greek NT is the ori*inal and the Aramaic NT is a translation& what is the most important part of the whole 9i$le? Would you dare say it isn7t the "ery words of Gesus? +ince& 2e is the central fi*ure in the 9i$le& and many would $elie"e so& let us assume that 5eshua7s words are the most important part of the 9i$le4 Now& what lan*ua*e did 2e speak? Aramaic4 +o e"en I. the Greek NT is the ori*inal& the most important $its are still only translations ;which as we ha"e seen with the many #eshitta proofs& result in many pro$lems with the Greek NT=& or at $est& transliterations4 Chapter >4 Miscellaneous #roofsJ Minor Kariants& )oan Words& 9ad Greek Grammar P More %II Now with the Aramaic #eshitta& we often see that 5eshua7s words are filled with +emitic poetry& Aramaic idiom etc4 Are Greek primacists impressed? No& $ecause Gesus spoke Aramaic anyway4 9ut what does this imply? That the #eshitta contains the ori*inal words of Gesus& whether it is the ori*inal NT or a translation of the Greek NT< Whether or not the #eshitta NT is the ori*inal& in the most important sections& the words of 5eshua& it is superior to the Greek NT& whether or not the Greek is the ori*inal4 While the Aramaic #eshitta preser"es the ori*inal teachin*s of 5eshua& the Greek NT must make do with translations and transliterations4 .rom this of course& you can $ranch off& with more ideas that scream 0#eshitta primacy14 What would happen if you wrote some poetry in n*lish& translated it into +wahili& and then had an e!pert translate that into n*lish& without the help of the source te!t? Would it retain its poetry and e"en idiom? Fnlikely4 +o why does the Aramaic #eshitta NT preser"e the poetry and idiom of 5eshua7s teachin*s? @oes it make use of a source te!t that has the ori*inal sayin*s of 5eshua? If so& this makes the #eshitta superior to the Greek& which is filled with translations of 5eshua7s words4 What is this source? Could the #eshitta $e its own source& the ori*inal? ither way& #eshitta primacists can take comfort in the fact that e"en if the #eshitta is in the main part& a translation from the Greek NT& it is still superior due to ha"in* the ori*inal words& in the ori*inal lan*ua*e of the central fi*ure in Christianity& 5eshua4 As a side note& what applied here to 5eshua can also $e applied to other Aramaic6speakin* New Testament fi*ures such as #eter& Games and +tephen4 Heep applyin* the a$o"e principles to all those in the NT who spoke Aramaic ;i4e4 all& Aramaic $ein* the common lan*ua*e of the +emitic peoples= and you may e"en *arner the 0cra,y1 notion that the entire NT was ori*inally penned in the lan*ua*e of the Messiah and 2is people4 May$e Christians would ha"e a $etter understandin* of the 9i$le& if they studied the ori*inal teachin*s of Gesus& rather than a Greek copy of 2is teachin*s4 %I( Was the New Testament Really Written in Greek? Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %IO $ha%ter ;& Aistorical 8,6ternalF Proofs I ha"e discussed many of the lin*uistic proofs of #eshitta primacy& which is perhaps the $est proof we can ha"e& as it is internal e"idence4 There is howe"er much e!ternal e"idence also& such as :uotes from Church fathers& and simple ;yet little6known= facts a$out Gesus7 time ;and lan*ua*e=& that also make a stron* case for #eshitta primacy4 This article will deal with some historical proofs of #eshitta primacy& and will also touch on other issues& such as the +eptua*int& and the other Aramaic 9i$le "ersions4 1. +he 5ramaic language Aramaic is an ancient +emitic lan*ua*e ;"ery similar to 2e$rew= that accordin* to the ncyclopedia 9ritannica $ecame the dominant lan*ua*e of the Middle ast& around >''6B'' years $efore the $irth of the Messiah4 -Aramaic is thou*ht to ha"e first appeared amon* the Aramaeans a$out the late %%th century 9C4 9y the (th century 9C it had $ecome accepted $y the Assyrians as a second lan*ua*e4 The mass deportations of people $y the Assyrians and the use of Aramaic as a lin%ua franca $y 9a$ylonian merchants ser"ed to spread the lan*ua*e& so that in the Ith and Bth centuries 9C it %(' Was the New Testament Really Written in Greek? *radually supplanted Akkadian as the lin%ua franca of the Middle ast4. C ncyclopedia 9ritannica -The #ersians used the Aramaic lan*ua*e $ecause this ton*ue was the lan*ua*e of the two +emitic empires& the empire of Assyria and the empire of 9a$ylon4 Aramaic was so firmly esta$lished as the lin%ua franca that no *o"ernment could dispense with its use as a "ehicle of e!pression in a far6 flun* empire& especially in the western pro"inces4 Moreo"er& without schools and other modern facilities& Aramaic could not $e replaced $y the speech of con:uerin* nations4 Con:uerors were not interested in imposin* their lan*ua*es and cultures on su$3u*ated peoples4 What they wanted was ta!es& spoils& and other le"ies4 The transition from Aramaic into Ara$ic& a sister ton*ue& took place after the con:uest of the Near ast $y the Moslem armies in the Ith century& A4@4 Ne"ertheless& Aramaic lin*ered for many centuries and still is spoken in )e$anon& +yria& Ira:& and northwestern Iran& as well as amon* the Christian Ara$ tri$es in northern Ara$ia4 Its alpha$et was $orrowed $y the 2e$rews& Ara$s& Iranians& and Mon*ols4. C @r4 Geor*e Mamishisho )amsa& Aramaic scholar Aramaic e"en spread into such re*ions as Asia4 -As for the Aramaic alpha$et& it achie"ed far wider con:uests4 In %>OO A4@4& it was adopted for the con"eyance of the Manchu lan*ua*e on the e"e of the Manchu con:uest of China4 The hi*her reli*ions sped it on its way $y takin* it into their ser"ice4 In its s+:uare 2e$rew? "ariant it $ecame the "ehicle of the Gewish +criptures and litur*yA in an Ara$ic adaptation it $ecame the alpha$et of Islam4. C @r4 Arnold Toyn$ee& 2istorian Aramaic& $ein* such a common lan*ua*e& used in many different countries& such as Assyria& 9a$ylon and Israel& had many names4 Ene name was *i"en $y the GreeksJ +yriac4 -Greeks had called Aramaic $y a word they coined& ?+yriac?& and this artificial term was used in the West& $ut ne"er in the ast& where it has always $een known $y its own name& ?)ishana Aramaya? ;the Aramaic lan*ua*e4=. C #aul 5ounan& Aramaic scholar -There is another name for Ancient Aramaic4 The Gewish scholars of +criptures today talk of the SAshuriS lan*ua*e and they call the sacred Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %(% lan*ua*e of the Torah SAshurit4S The modern 2e$rew writin* is called SHta" Ashuri&S or Ashurai Writin*4 This is the lan*ua*e in which the Ten Commandments were written and the only sacred lan*ua*e of the Eld Testament accordin* to most Gewish scholars4 There are hundreds of pa*es on the Internet that a scholar can research $y simply doin* a search for SAshuri& Ashurit& Ashuris& Hta" Ashurit& Hsa" Ashuris4. C Kictor Ale!ander& Aramaic scholar Aramaic& as we know from history and the 9i$le ;parts of ,ra& Geremiah and @aniel were written in Aramaic& al$eit with the 2e$rew script=& $ecame the dominant lan*ua*e e"en amon* the Israelis4 "en to this day& now that the 0Gews1 re"erted to 2e$rew& the Aramaic presence is still stron* in their traditions& such as the 09ar Mit,"ah1 C where the Aramaic 09ar1& meanin* son& is used instead of the 2e$rew 09en14 Additionally& Aramaic is the primary lan*ua*e of the 0Ra$$inical Gewish1 Mishnah and two Talmuds4 The Aramaic lan*ua*e $ecame a "ery important part of reli*ion amon* the Gudeans4 -"en to the West of the uphrates ri"er& in the 2oly )and& the main "ernacular was Aramaic4 The weekly syna*o*ue lections& called sidra or parashah& with the haphtarah& were accompanied $y an oral Aramaic translation& accordin* to fi!ed traditions4 A num$er of Tar*umim in Aramaic were thus e"entually committed to writin*& some of which are of unofficial character& and of considera$le anti:uity4 The Gemara of the Gerusalem Talmud was written in Aramaic& and recei"ed its definiti"e form in the >th century4 The 9a$ylonian Talmud with its commentaries on only /B of the Mishnah?s B/ tractates& is four times as lon* as the Gerusalem Talmud4 These Gemaroth with much other material were *athered to*ether toward the end of the >th century& and are in Aramaic4 +ince %O8I& appro!imately >'' documents were disco"ered in ele"en ca"es of Wadi fumran near the northwestern shore of the @ead +ea4 In addition to the scrolls and fra*ments in 2e$rew& there are portions and fra*ments of scrolls in Aramaic4 2e$rew and Aramaic& which are sister lan*ua*es& ha"e always remained the most distincti"e features markin* Gewish and astern Christian reli*ious and cultural life& e"en to our present time4. C #aul 5ounan "en in the time of Gesus& it is undisputed that Aramaic was a widely6used lan*ua*e4 In fact& we know from the 9i$le& that Gesus and the Apostles spoke Aramaic& as did the earliest Christians ;made up of Gudeans and other +emitic %(2 Was the New Testament Really Written in Greek? peoples such as +yrians and Chaldeans=4 "en the si*n on Gesus7 cross was written in Aramaic ;the dialect of the 02e$rews1=& as well as Greek and )atin4 Modern scholarship contends that while $oth Aramaic and Greek were common in Israel& in the time of Gesus& Greek was the main lan*ua*e& or 0lin%ua franca14 #ro$lems arise for this theory& when we see what famous Gudean historian Gosephus has to say on the matter ;note that Gosephus wrote in Aramaic=J -I ha"e also taken a *reat deal of pains to o$tain the learnin* of the Greeks& and understand the elements of the Greek lan*ua*eA althou*h I ha"e so accustomed myself to speak our own ton*ue& that I cannot pronounce Greek with sufficient e!actness4 .or our nation does not encoura*e those that learn the lan*ua*e of many nations4 En this account& as there ha"e $een many who ha"e done their endea"ors& with *reat patience& to o$tain this Greek learnin*& there ha"e yet hardly $een two or three that ha"e succeeded herein& who were immediately rewarded for their pains4. C Anti:uities RR& RI 24 Is it not ironic that the same Greek scholars& who *raciously accept Gosephus7 teachin*s as supporti"e of the 9i$le& also re3ect his teachin* that Greek was not as widespread as many today think? .or accordin* to Gosephus& the Gudeans discoura*ed the learnin* of Greek& stickin* instead to Aramaic< Aramaic scholar @r4 Geor*e )amsa e"en *oes so far as to say that it was a sayin* amon* the Gudeans& that learnin* Greek was akin to eatin* the flesh of swine ;which makes sense of the Gudeans mournin* o"er the creation of the +eptua*int& which shall $e discussed later=4 The Church of the ast& the dominant Christian Church in the astern world ;3ust as the Roman Catholic Church is the dominant Christian Church in the Western world=& spread Christianity throu*hout the Middle ast and Asia& and utili,ed the Aramaic New Testament 9i$le& the #eshitta4 -` Church of the ast was makin* *iant strides4 The Ashurai people who carried the torch of the Church had em$arked on a *reat missionary effort4 They spread Christianity to India and the far reaches of China4 There are historical monuments in China still today that attest to the missionary ,eal of this Church4 5et all the achie"ements of the Church of the ast are $ein* still denied $y the Western Churches to this day4 Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %(/ As the Ashurai nation had no country since the fall of Nine"eh in B%2 9C& they were the perfect candidates for the e"an*eli,ation of the ast4 Their last kin*& A*$ar& was healed of leprosy $y two of the disciples of Gesus4 The Ashurai nation $ecame Christian in the %st Century& followed $y Armenians and Chaldeans4 9y the %2th Century& they were the *reatest Church in Christendom4 The Church of the ast was under constant persecution for centuries& $ut this was a $lessin* in dis*uise as they didn?t ha"e the time or the moti"e to chan*e the +criptures4 They continued to copy the ori*inal Ancient Aramaic +criptures from the Apostolic A*e "er$atim without e"en updatin* the lan*ua*e4. C Kictor Ale!ander 2. +he 5ramaic Bible The New Testament is $elie"ed to ha"e $een written in Greek` in the West4 In the ast& it is a common $elief that the New Testament was written in the astern lan*ua*e of Aramaic4 Which stance is correct? As we search for the answer to this :uestion& let us keep in mind that Christianity is an A+TRN reli*ion& and that many reli*ious peoples in the ast were "ery serious a$out not addin* or deletin* to God7s Word& unlike the 0cut and paste1 Westerners4 -When these te!ts were copied $y e!pert scri$es& they were carefully e!amined for accuracy $efore they were dedicated and permitted to $e read in churches4 "en one missin* letter would render the te!t "oid4 asterners still adhere to God?s commandment not to add to or omit a word from the +criptures4 The 2oly +cripture condemns any addition or su$traction or modification of the Word of God4 S5ou shall not add to the commandment which I command you& neither shall you take from it& $ut you must keep the commandments of the )ER@ your God which I command you4S @eut4 8J24 S"erythin* that I command you& that you must $e careful to doA you shall not add nor take from it4S @eut4 %2J/24 S@o not add to his wordsA lest he repro"e you& and you $e found a liar4S #ro"4 /'JB4 %(8 Was the New Testament Really Written in Greek? SAnd if any man shall take away from the words of the $ook of this prophecy& God shall take away his portion from the tree of life and from the holy city and from the thin*s which are written in this $ook4S Re"4 22J%O4 It is also true of the Gews and Moslems that they would not dare to alter a word of the Torah or Horan4 asterners are afraid that they may incur the curse if they make a chan*e in the Word of God4 Astonishin*ly enou*h& all the #eshitta te!ts in Aramaic a*ree4 There is one thin* of which the astern scri$es can $oastJ they copied their holy $ooks dili*ently& faithfully& and meticulously4 +ir .rederick Henyon& Curator of the 9ritish Museum& in his $ook Te!tual Criticism of the New Testament& speaks hi*hly of the accuracy of copyin* and of the anti:uity of #eshitta M++4 The "ersions translated from +emitic lan*ua*es into Greek and )atin were su$3ect to constant re"isions4 )earned men who copied them introduced chan*es& tryin* to simplify o$scurities and am$i*uities which were due to the work of the first translators4. C @r4 Geor*e Mamishisho )amsa That the #eshitta mss ;manuscripts= are almost e!actly the same ;$esides minor spellin* differences=& is e"en acknowled*ed $y the Greek primacists ;those who $elie"e that the Greek is the ori*inal=4 That the #eshitta mss a*ree so closely while the Greek mss ha"e numerous "ariants ;many of which can $e shown to $e caused $y Aramaic roots& as earlier articles in this series ha"e shown=& speaks "olumes4 There is also an Aramaic "ersion of the Eld Testament& known as the #eshitta ET& or #eshitta Tanakh& which is a Qtranslation7 from the 2e$rew ET ;like the +eptua*int& the #eshitta ET is $elie"ed to ha"e $een Qtranslated7 from a 2e$rew "ersion older than the widely6accepted and recent& Massoretic te!t=4 -The +eptua*int is $ased on early 2e$rew manuscripts and not on the later ones known as the Massoretic& which were made in the Bth to the Oth centuries4 In other words& there are many similarities $etween the +eptua*int and the #eshitta te!t $ut the former contains ine"ita$le mistranslations which were due to difficulties in transmittin* 2e$rew or Aramaic thou*ht and mannerisms of speech into a totally alien ton*ue like Greek4 9ut as has $een said& such was not the case $etween 9i$lical Aramaic and 9i$lical 2e$rew which are of the same ori*in4 Gosephus used Aramaic and 2e$rew words Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %(> indiscriminately4 Thus& the term Stranslatin*S from 2e$rew into Aramaic or "ice "ersa is incorrect4 It would $e like one statin* as ha"in* translated the Fnited +tates Constitution from the #ennsyl"ania lan*ua*e into the n*lish lan*ua*e or from lower German to hi*her German4 "en $efore the first capti"ity& I2% 94C4& Gewish kin*s& scri$es& and learned men understood Aramaic4 2 Hin*s %(J2B4 The Israelites ne"er wrote their sacred literature in any lan*ua*e $ut Aramaic and 2e$rew& which are sister lan*ua*es4 The +eptua*int was made in the /rd century& 94C4& for the Ale!andrian Gews4 This "ersion was ne"er officially read $y the Gews in #alestine who spoke Aramaic and read 2e$rew4 Instead& the Gewish authorities condemned the work and declared a period of mournin* $ecause of the defects in the "ersion4 "idently Gesus and his disciples used a te!t which came from an older 2e$rew ori*inal4 This is apparent $ecause Gesus? :uotations from the Eld Testament a*ree with the #eshitta te!t $ut do not a*ree with the Greek te!t4 .or e!ample& in Gohn %2J8'& the #eshitta Eld Testament and New Testament a*ree4. C @r4 Geor*e Mamishisho )amsa That the ET was written in 2e$rew is uncontested4 After all& it was written $y 2e$rew6speakers& for 2e$rew6speakers& and tells the stories of 2e$rew6 speakers4 +o why is Aramaic primacy of the NT ;New Testament= contested? @oes it not make sense that the NT& written $y Aramaic6speakers& for Aramaic6speakers& tellin* the stories of Aramaic6speakers& $e written in Aramaic? Accordin* to 0scholarly consensus1 ;i4e4 the shared $eliefs of many scholars& lackin* in any real e"idence=& it makes more sense that it was written in the non6+emitic lan*ua*e of Greek4 3. 6hat the ancient religious authorities sai" o2 the original Bible Now thin*s start *ettin* e!citin*4 We shall look at what ancient witnesses had to say on the matter4 Many Church fathers speak of 02e$rew1 ;Aramaic was often called 2e$rew& as it was the lan*ua*e of the 2e$rews& and was often written $y Gudeans in the 2e$rew +cript= ori*inals of New Testament $ooks4 9efore we do& let us :uickly read what Tatian ;an ancient Assyrian Church authority& and disciple of Gustin Martyr= had to say to the Greeks& a$out their un3ustly claimin* of forei*n ad"ancesDworksDin"entions& as their ownJ %(B Was the New Testament Really Written in Greek? -Cease& then& to miscall these imitations in"entions of your own< ` Wherefore lay aside this conceit& and $e not e"er $oastin* of your ele*ance of dictionA for& while you applaud yoursel"es& your own people will of course side with you4. C Tatian the Assyrian Now& let us see if any noteworthy people $efore the modern era& spoke of +emitic ori*inals of NT $ooks4 -And the pres$yter said this4 Mark ha"in* $ecome the interpreter of #eter& wrote down accurately whatsoe"er he remem$ered4 It was not& howe"er& in e!act order that he related the sayin*s or deeds of Christ4 .or he neither heard the )ord nor accompanied 2im4 9ut afterwards& as I said& he accompanied #eter& who accommodated his instructions to the necessities& $ut with no intention of *i"in* a re*ular narrati"e of the )ord?s sayin*s4 Wherefore Mark made no mistake in thus writin* some thin*s as he remem$ered them4 .or of one thin* he took especial care& not to omit anythin* he had heard& and not to put anythin* fictitious into the statements4 J Matthew put to*ether the oracles in the 2e$rew lan*ua*e& and each one interpreted them as $est he could4. C .ra*ments of #apias ;B'6%/' C= KI4 Note that 0each one interpreted them as $est he could1 may imply that there were multiple Greek "ersions made& which e!plains the myriads of Greek "ersions and it7s many "ariants& today4 -Matthew also issued a written Gospel amon* the 2e$rews in their own dialect& while #eter and #aul were preachin* at Rome& and layin* the foundations of the Church4 After their departure& Mark& the disciple and interpreter of #eter& did also hand down to us in writin* what had $een preached $y #eter4 )uke also& the companion of #aul& recorded in a $ook the Gospel preached $y him4 Afterwards& Gohn& the disciple of the )ord& who also had leaned upon 2is $reast& did himself pu$lish a Gospel durin* his residence at phesus in Asia4. C Irenaeus ;d4 $y 2''= -Concernin* the four Gospels which alone are uncontro"erted in the Church of God under hea"en& I ha"e learned $y tradition that the Gospel accordin* to Matthew& who was at one time a pu$lican and afterwards an Apostle of Gesus Christ& was written firstA and that he composed it in the 2e$rew ton*ue and pu$lished it for the con"erts from Gudaism4 The second written was that accordin* to Mark& who wrote it accordin* to the instruction of #eter& who& in Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %(I his General pistle& acknowled*ed him as a son& sayin*& SThe church that is in 9a$ylon& elect to*ether with you& saluteth youA and so doth Mark my son4S. C Eri*en at Ale!andria ;%(>62/2= Note that #eter talks of the Church in 9a$ylon& where Aramaic was spoken4 -A$out that time& #antaenus ;second century=& a man hi*hly distin*uished for his learnin*& had char*e of the school of the faithful in Ale!andria4 A school of sacred learnin*& which continues to our day& was esta$lished there in ancient times& and as we ha"e $een informed& was mana*ed $y men of *reat a$ility and ,eal for di"ine thin*s4 Amon* these it is reported that #antaenus was at that time especially conspicuous& as he had $een educated in the philosophical system of those called +toics4 They say that he displayed such ,eal for the di"ine Word& that he was appointed as a herald of the Gospel of Christ to the nations in the ast& and was sent as far as India4 .or indeed there were still many e"an*elists of the Word who sou*ht earnestly to use their inspired ,eal& after the e!amples of the apostles& for the increase and $uildin* up of the @i"ine Word4 #antaenus was one of these& and is said to ha"e *one to India4 It is reported that amon* persons there who knew of Christ& he found the Gospel accordin* to Matthew& which had anticipated his own arri"al4 .or 9artholomew& one of the apostles& had preached to them& and left with them the writin* of Matthew in the 2e$rew lan*ua*e& which they had preser"ed till that time4 After many *ood deeds& #antaenus finally $ecame the head of the school at Ale!andria& and e!pounded the treasures of di"ine doctrine $oth orally and in writin*4. C use$ius of Caesarea& Church 2istory& 9ook K& C2A#TR %' -.or Matthew& who had at first preached to the 2e$rews& when he was a$out to *o to other peoples& committed his Gospel to writin* in his nati"e ton*ue& and thus compensated those whom he was o$li*ed to lea"e for the loss of his presence4. C use$ius of Caesarea& Church 2istory& 9ook III& C2A#TR 28 -And he ;2e*isippius= wrote of many other matters& which we ha"e in part already mentioned& introducin* the accounts in their appropriate places4 And from the +yriac Gospel accordin* to the 2e$rews he :uotes some passa*es in the 2e$rew ton*ue& showin* that he was a con"ert from the 2e$rews& and he mentions other matters as taken from the unwritten tradition of the Gews4 And not only he& $ut also Irenaeus and the whole company of the ancients& called the #ro"er$s of +olomon All6"irtuous Wisdom4 And when speakin* of the %(( Was the New Testament Really Written in Greek? $ooks called Apocrypha& he records that some of them were composed in his day $y certain heretics4 9ut let us now pass on to another4. C use$ius of Caesarea& Church 2istory& 9ook IK& C2A#TR 22 -+ince& in the $e*innin* of this work& we promised to *i"e& when needful& the words of the ancient pres$yters and writers of the Church& in which they ha"e declared those traditions which came down to them concernin* the canonical $ooks& and since Irenaeus was one of them& we will now *i"e his words and& first& what he says of the sacred GospelsJ Matthew pu$lished his Gospel amon* the 2e$rews in their own lan*ua*e. C use$ius of Caesarea& Church 2istory& 9ook K& C2A#TR ( -In the work called 2ypotyposes& to sum up the matter $riefly he YClement of Ale!andriaZ has *i"en us the a$rid*ed accounts of all the canonical +criptures` the pistle to the 2e$rews he asserts was written $y #aul& to the 2e$rews& in the 2e$rew ton*ueA $ut that it was carefully translated $y )uke& and pu$lished amon* the Greeks4. C Clement of Ale!andriaA 2ypotyposes ;c4 2'' C= referred to $y use$ius in ccl4 2ist4 BJ%8J2 -.or as #aul had addressed the 2e$rews in the lan*ua*e of his countryA some say that the e"an*elist )uke& others that Clement& translated the epistle4. C use$ius ;8th Cent4=A ccl4 2ist4 /J/(J26/ -2e ;#aul= $ein* a 2e$rew wrote in 2e$rew& that is& his own ton*ue and most fluently while thin*s which were elo:uently written in 2e$rew were more elo:uently turned into Greek4. C Gerome ;8th Cent4=A )i"es of Illustrious Men& 9ook K Note how Gerome does not limit #aul7s usa*e of 02e$rew14 5ou could take this as an implication that A)) of #aul7s writin*s were in 02e$rew14 -To sum up $riefly& he has *i"en in the 2ypotyposes a$rid*ed accounts of all canonical +cripture& not omittin* the disputed $ooks& 66 I refer to Gude and the other Catholic epistles& and 9arna$as and the so6called Apocalypse of #eter4 2e says that the pistle to the 2e$rews is the work of #aul& and that it was written to the 2e$rews in the 2e$rew lan*ua*eA $ut that )uke translated it carefully and pu$lished it for the Greeks& and hence the same style of e!pression is found in this epistle and in the Acts4 9ut he says that the words& Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %(O #aul the Apostle& were pro$a$ly not prefi!ed& $ecause& in sendin* it to the 2e$rews& who were pre3udiced and suspicious of him& he wisely did not wish to repel them at the "ery $e*innin* $y *i"in* his name4. C use$ius of Caesarea& Church 2istory& 9ook KI& C2A#TR %8 -Notice that one of the :uotes shows that 2e$rews was A)+E written in 2e$rewDAramaic??? +o Matthew is not the only one after all4 Another key point444)FH @I@ IT .REM 29RWDARAMAIC INTE GRH< Yor possi$ly Clement of Ale!andria C RaphaelZ +o )uke did know $oth lan*ua*es well4 And finally& almost all Greek primacists a*ree that the $est Greek in the entire NT is in ;drumroll4444= 66The Gospel of )uke 66The pistle to the 2e$rews I wonder why<. C Andrew Ga$riel Roth& Aramaic scholar These :uotes may e!plain the oddity that while most of the Greek NT is in "ery $ad Greek ;un3ustly referred to as 0Hoine Greek1& $ut more appropriately referred to as 0shockin*ly $ad *rammar translation Greek1=& the Greek "ersion of the $ook of 29RW+ ;written ori*inally in 2e$rewDAramaic as would $e e!pected= has amon* the $est Greek in the NT< It is also noteworthy to mention that while most in the West $elie"e that )uke was Greek& he was actually more likely a +yrian& as implied $y use$iusJ -9ut )uke& who was $orn at Antioch& and $y profession a physician& $ein* for the most part connected with #aul& and familiarly ac:uainted with the rest of the apostles& has left us two inspired $ooks444 Ene of these is his *ospel. C use$ius Where is the e"idence that )uke was actually Greek? There is none& like Greek primacy& it is 3ust taken for *ranted4 @oes the fact that he was "ery educated& a physician& automatically dis:ualify him from $ein* a +emite? 2ow offensi"e to the +emites< We know little of this man& $ut do know that he was $orn in Aramaic6speakin* +yria4 That +yria was an Aramaic6speakin* %O' Was the New Testament Really Written in Greek? country is dan*erous to contest as the Romans e"en called the Aramaic lan*ua*e& 0+yriacos14 A few of the a$o"e :uotes implied that Mark also wrote in Aramaic4 Almost all Greek primacists tell us that Mark7s Greek is the worst in the NT& written in a "ery rudimentary style4 I wonder why` Isn7t it odd that $ooks apparently written to Greeks are in $ad Greek& while the $ooks written to the 2e$rews are in *ood Greek? Could it $e that all the $ooks had +emitic ori*inals& and that the translator of 2e$rews 3ust happened to $e "ery well "ersed in Greek? Could it $e that the $ooks written to 0Greek Churches1 were actually written to the assem$lies of +emites in those areas& who were the first Christians? The amount of lin*uistic e"idence in the 0Greek $ooks1 of Aramaic ori*inals seems to imply so4 Could it $e that the nonsensical differin* :ualities of Greek in the Greek NT could $e caused $y different people& with different a$ilities& translatin* from the Aramaic ori*inals? .inally& let us turn to Gosephus a*ain4 Accordin* to .la"ius Gosephus& the Romans had to ha"e him translate the call to the Gews to surrender into Stheir own lan*ua*eS ;Wars >JOJ2=4 What7s the matter? Couldn7t the Gudeans speak Greek? Gosephus7 writin*s on the lan*ua*e of the Gudeans in Gesus7 time are also consistent with the Macca$ean "ictory4 Modern scholarship claims that in Gesus? day& the common lan*ua*e of the Gudeans was Greek4 This completely i*nores the "ictory of Gudeas Macca$ees and his army& in defeatin* the Greeks and wipin* 2ellenism out of Israel< . 6hat the mo"ern authorities sa/ )et7s take a look at what more modern witnesses ha"e to say4 -` the ori*inality of the #eshitta te!t& as the #atriarch and 2ead of the 2oly Apostolic and Catholic Church of the ast& we wish to state& that the Church of the ast recei"ed the scriptures from the hands of the $lessed Apostles themsel"es in the Aramaic ori*inal& the lan*ua*e spoken $y our )ord Gesus Christ 2imself& and that the #eshitta is the te!t of the Church of the ast which has come down from the 9i$lical times without any chan*e or Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %O% re"ision4. C Mar shai +himun& #atriarch of the Church of the ast& April >& %O>I Well& that was to $e e!pected& comin* from the former leader of the Church of the ast& which uses the #eshitta& and held it as the ori*inal4 )et us see what their traditional enemies ha"e to say4 The Roman Catholic Church speaksJ -Christ& after all spoke in the lan*ua*e of 2is contemporaries4 2e offered the first sacrifice of the ucharist in Aramaic& a lan*ua*e understood $y all the people who heard 2im4 The Apostles and @isciples did the same and ne"er in a lan*ua*e other than that of the *athered faithful4. C )atin #atriarch Ma!imus at Katican II -2owe"er& we $elie"e the second hypothesis to $e the more pro$a$le& "i,4& that Matthew wrote his Gospel in Aramaic4. C Catholic ncyclopedia ;%O%/= The Church of the ast& which uses the #eshitta NT& was once the lar*est sin*le Christian Church in the world4 -In the first century& the Assyrians were amon* the first people to em$race Christianity4 Fntil then& they worshiped their *od& Ashur4 In // A@& the Assyrian Church was founded4 9y the end of the %2th century& the Assyrian Church was lar*er than the Greek Erthodo! and Roman Catholic churches com$ined4 It e!panded o"er the Asian continent from +yria to Mon*olia& Horea& China& Gapan and the #hilippines4 9ut the days of *lory were comin* to an end4. C Reem 2addad& Reporter -Whole peoples with their rulers had $ecome Christians and it seems certain that there were few places in the whole Asia that were not reached at some time or other as the outcome of the mar"elous acti"ity of that wonderful church which e!tended from China to Gerusalem and Cyprus& and in the ele"enth century is said to ha"e outnum$ered the Greek and Roman churches com$ined4. C Gohn +tewart& Nestorian Missionary nterpriseJ The +tory of a Church on .ire ;din$ur*hJ T PT Clark& %O2(=& pp 2'862%/ +o& e"en up to the Middle A*es& the lar*est Christian Church used the Aramaic Eri*inal4 Fnfortunately the West7s knowled*e of the Aramaic #eshitta was e!tremely limited4 If only they had had the internet in those times< %O2 Was the New Testament Really Written in Greek? 9ut if the ast knew of the Aramaic Eri*inal& why didn7t the West? Could it $e that the Roman Catholic Church& $ein* a Western Church& and wantin* to distance itself from the Gudeans& would suppress knowled*e and lie a$out the Aramaic ori*inal? +uch acts of suppression were not unknown to that church& which once e"en made it ille*al for commoners to read the 9i$le4 NoteJ The Church of the ast is not a perfect Church4 E"er time they ha"e consistently made concessions to their traditional enemies in the West& the Roman Catholic Church4 Ene e!ample is on the issue of the +a$$ath4 The CE was once +a$$ath6keepin*& $ut now does no lon*er teach the o$ser"ance of the I th day4 2owe"er& usin* this information a*ainst the CE7s stance on the Aramaic ori*inals is flawed4 It would $e like sayin* that the Greek cannot $e the ori*inal& $ecause it is used $y the Roman Catholic Church4 "en the 9ook of Re"elation& part of the 0Western .i"e1 ;the > $ooks in the re*ular 2I $ook NT canon& that do not feature in the ori*inal #eshitta 22 $ook canon& $ut do feature in later Aramaic "ersions= has $een thou*ht to ha"e an Aramaic ori*inal4 -Two or three444 are plausi$le readin*sA and mi*ht well $e 3ud*ed worthy of adoption if there were any *round for supposin* the Apocalypse to ha"e $een ori*inally written& or to $e $ased on a document written& in an Aramaic idiom4. C The Apocalypse of +t4 Gohn in a +yriac Kersion 2itherto Fnknown %(OIA p4 l!!i! -` the 9ook of Re"elation was written in a +emitic lan*ua*e& and that the Greek translation444 is a remarka$ly close renderin* of the ori*inal4. C C4 C4 Torrey& @ocuments of the #rimiti"e Church %O8%A p4 %B' -We come to the conclusion& therefore that the Apocalypse as a whole is a translation from 2e$rew or Aramaic. C R49454 +cottA The Eri*inal )an*ua*e of the Apocalypse %O2(A p4 B -When we turn to the New Testament we find that there are reasons for suspectin* a 2e$rew or Aramaic ori*inal for the Gospels of Matthew& Mark& Gohn and for the apocalypse4. C 2u*h G4 +chonfieldA An Eld 2e$rew Te!t )et us not let the Gospels feel left outJ Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %O/ -Thus it was that the writer turned seriously to tackle the :uestion of the ori*inal lan*ua*e of the .ourth GospelA and :uickly con"incin* himself that the theory of an ori*inal Aramaic document was no chimera& $ut a fact which was capa$le of the fullest "erification444. C Charles 9urneyA The Aramaic Eri*in of the .ourth GospelA %O22A p4 / -The material of our .our Gospels is all #alestinian& and the lan*ua*e in which it was ori*inally written is Aramaic& then the principle lan*ua*e of the land444 In re*ard to )k4 it remains to $e said& that of all the .our Gospels it is the one which *i"es $y far the plainest and most constant e"idence of $ein* a translation4. C C4 C4 TorreyA Eur Translated GospelsA %O/B p4 i!& li! 9ut what of #aul the Apostle? +urely this 02ellenistic Gew1& writin* to 0Greek Churches1 would ha"e written in Greek< That last sentence is so full of fallacies& I feel ashamed for ha"in* to write it4 #aul was $orn in Tarsus& a city that $elon*ed to the 9a$ylonian& Assyrian and #ersian empires C all of which spoke Aramaic4 Archaeolo*ical e"idence points to Tarsus7 usa*e of Aramaic C coins ha"e $een found from the time of Gesus& with Aramaic inscriptions4 Coins< There *oes the theory that Greek was necessary for trade< While all this is "ery interestin*& it may $e a moot point concernin* #aul4 After all& he wasn7t raised in Aramaic6speakin* Tarsus` $ut he was raised in Aramaic6 speakin* Gerusalem ;Acts 22J/=4 We also saw from the Gerome :uote that he spoke and wrote in 02e$rew14 It is also interestin* to note that this alle*ed 2ellenist& was a #harisee4 The #harisaic Gudeans were staunchly opposed to 2ellenism& so how then could #aul ha"e $een a 2ellenistic Gew? @id he really write his letters to the 0Greek Churches1 in Greek? -It is known that Aramaic remained a lan*ua*e of Gews li"in* in the @iaspora& and in fact Gewish Aramaic inscriptions ha"e $een found at Rome& #ompei and e"en n*land4 If #aul wrote his pistle?s in 2e$rew or Aramaic to a core *roup of Gews at each con*re*ation who then passed the messa*e on to their Gentile counterparts then this mi*ht *i"e some added dimension to #aul?s phrase Sto the Gew first and then to the GreekS ;Rom4 %J%BA 2JO6%'=4 It is clear that #aul did not write his letters in the nati"e ton*ues of the cities to which he wrote4 Certainly no one would ar*ue for a )atin ori*inal of Romans4. C @r4 Games Trimm& Aramaic scholar %O8 Was the New Testament Really Written in Greek? This would make sense of the Apostle #aul7s oft6used :uote& 0to the Gudean first& and then to the GentileDAramean14 The word in Aramaic for 0Arameans1 ;Armaya= is $elie"ed $y many to also mean 0Gentiles1 ;while the Greek usually says 0Gentiles1 or 0Greeks1& the Aramaic usually says 0Arameans1=4 This seems confusin*& $ut many ;perhaps most= of the Gentiles in"ol"ed with early Christianity were Aramean4 Arameans were the same $asic race of people as Assyrians and +yrians ;different to today7s Ara$ic 0+yrians1=4 Many la$els used to descri$e the same people4 As Christianity started to really $loom in Antioch& +yria& it is not surprisin* to see the Arameans $ein* spoken of so much in the New Testament& and as possi$ly $ein* representati"e of Gentiles in *eneral4 Another interestin* point to consider a$out the Gentiles& is that so often the 9i$le talks of Gudeans and Gentiles ;as a$o"e& it may not mean Gentiles at all& as 0Armaya1 are $ein* referred to& $ut let us di*ress=4 What then a$out the 0lost %' tri$es1& the Israelites? +ince they are not Gudean& are they Gentile? If so& we ha"e yet another prominent Aramaic6speakin* +emitic *roup& as part of 0the Gentiles14 With so many Aramaic6speakin* Gentiles in the Middle ast& is it such a stretch to ima*ine that Aramaic6speakin* authors would write in Aramaic 6 utili,in* Aramaic idioms 6 to Aramaic6speakin* Gudeans& Israelites& Chaldeans& +yrians and Assyrians? In fact& why would these authors use so many Aramaic idioms& if they wrote in Greek& to Greek6 speakin* people who wouldn7t understand them? +cholars who claim that $ooks such as the #auline pistles were written in Aramaic& to primarily +emitic con*re*ations in Greece and Rome& are $acked up $y the 9i$leJ Bomans ::12K18 Now if you who are called a Gew trust on the law and are proud of God& And $ecause you know his will and know the thin*s which must $e o$ser"ed& which you ha"e learned from the law& There *oes the theory that Romans was addressed to 0Romans14 Bomans 11:13 It is to you Gentiles that I speak& inasmuch as I am the apostle to the Gentiles& and perhaps ma*nify my ministryA Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %O> It was also addressed to Gentiles4 Note that 0Gentiles1 does not only include Greeks and Romans as Greek primacists may want to $elie"e4 0Gentiles1 includes many Aramaic6speakin* +emitic *roups& such as the Chaldeans& +yrians& Assyrians& Canaanite6#hoenicians and possi$ly non6Gudean Israelites4 1$orinthians 10:1K: MEREKR& $rethren& I want you to know that our fathers were all under the cloud and all passed throu*h the seaA And all were $apti,ed $y Moses& $oth in the cloud and in the seaA Now we focus on Greece& and it seems that a*ain& #aul is talkin* to Gudeans4 %Corinthians and 2Corinthians are full of references to Israelite law and history4 Clearly& thou*h #aul writes to people in Greece and Rome& these people are Gudeans and Aramaic6speakin* Gentiles4 It is no wonder then that the #auline pistles are so o"erflowin* with Aramaicisms4 We must ne"er for*et the order of preachin*4 0To the Gudean first4441 And accordin* to famous Gudean historian .la"ius Gosephus& the Gudeans had *reat difficulty learnin* Greek& while they did speak Aramaic ;Gosephus e"en wrote in Aramaic=4 The followin* :uote sheds important li*ht on the myth that the +emites in Gesus7 time spoke GreekJ -Another factor is thisJ if the people in the Near ast spoke Greek& and their +criptures were written in that lan*ua*e& why did their descendants not know it? Why ha"e se"eral hundred million Mohammedans and Christians& since the first century& $een tau*ht that Gesus& his Apostles& and the early Christians spoke Aramaic and that the +criptures were written in that lan*ua*e? Twenty6fi"e years a*o Yfrom the time of the writin* in %O8B C RaphaelZ the writer was shocked upon learnin* of the pre"ailin* $elief in urope and America that the +criptures were written first in Greek4. C @r4 Geor*e Mamishisho )amsa .inally& here is an interestin* discussion $y historian and Aramaic +cholar& William Norton4 Note that he speaks of the 0#eshitto1& when he actually refers to the 0#eshitta14 These two "ersions will $e discussed later in this article4 -Gesudad said that the New Co"enant #eshitto is Sa translation made $y the care and solicitude of Thaddaeus and other apostles4S 9ooks written& as the %OB Was the New Testament Really Written in Greek? Gospel of Matthew was& in the +yriac of #alestine& needed "ery little chan*e when translated into the +yriac of dessa4 #aul?s letter to the 2e$rews& the letter of Games& the first of #eter& and the first of Gohn& were all addressed to 2e$rews& and pro$a$ly& therefore& were first written in +yriac& the lan*ua*e of the 2e$rewsA and needed $ut few chan*es when translated into the dialect of dessa4 These few chan*es were pro$a$ly what Gesudad called a Stranslation&S so far as the word had reference to these $ooks4 The Apostles& when takin* the care and o"ersi*ht of the translation of all the $ooks in the #eshitto& were not $ound as an uninspired translator would ha"e $een& to follow always the e!act words of what was translated4 They had di"ine authority to use whate"er difference of e!pression the 2oly +pirit mi*ht *uide them to adopt& as $etter fitted for use in the translation4 If& therefore& in comparin* the +yriac with the Greek te!t& we find that they $oth e!press nearly the same meanin*& $ut that in places a supposed Greek ori*inal so differs in words from the +yriac& that if the +yriac had $een made $y an uninspired translator& he would $e 3ustly condemned for such licentious departure from his Greek copy& the reason may $e& that the inspired translator has $een di"inely *uided to make that differenceA and if& in some of these cases of different wordin*& the +yriac meanin* $e more clear& or e!act& or $etter adapted for +yrian readers than the Greek readin* is& those "ery differences $ecome e"idence of the correctness of the +yrian $elief that the #eshitto was made S$y the care and solicitude of Apostles4S .or it is e"ident that an uninspired translator could not& as a rule& $rin* li*ht out of darkness& clearness out of o$scurity& e!actness and correctness out of am$i*uity and uncertainty4 #ersons familiar with the #eshitto admit the truth of .aust Nairon?s remark& that the #eshitto does really sometimes Smake clear& thin*s difficult or dou$tful in the Greek4S ;Introduction& p4 O4= 9ishop Walton :uotes with appro"al the remark of @e @ieu& that Sthe true meanin* of phrases which often occur in the N4 T4& can scarcely $e sou*ht from any other source than the +yriac4S ;#oly*4 #rol4 !iii4 %O4= G4 @4 Michaelis says& Sthe +yriac Kersion leads us sometimes to 3ust and $eautiful e!planations& where other help is insufficient4S ;Marsh?s Michaelis& "ol4 ii4 p4 884= Gosephus is a "ery important witness in proof of the e!tent to which +yriac was known and used in the first century4 2e took part in the war a*ainst the Romans which led to the destruction of Gerusalem& A4@4 I'4 2e was taken capti"e $y them& and was well ac:uainted with all the e"ents connected with Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %OI the war4 2e wrote a history of it in +yriacA and states how *reat a multitude of people& li"in* in different nations& from near the Caspian +ea to the $ounds of Ara$ia& could read and understand what he had written in +yriac4 2e afterwards wrote the same history in Greek& that those who spoke Greek& and those of the Romans& and of any other nation who knew Greek& $ut did not know +yriac& mi*ht read it also4 2e says& that in order to write the Greek history& he used at Rome the aid of persons who knew GreekA that Greek was to him a Sforei*n lan*ua*eAS ;Gewish Anti:uities& 9ook I4=A and that "ery few of his countrymen knew it well4 ;Gewish Anti:4 9k4 RR4& Chap4 IR4=. C William Norton& Aramaic scholar and historian& from 0Internal "idence that the #eshito was Made in Cent4 %4& and is not a Mere Translation of the Greek1 ). +he .e,tuagint The +eptua*int is an old translation of a 2e$rew Eld Testament& made around the / rd century 9C ;at least the #entateuch portion=4 It is a common misconception that the +eptua*int was made for Gudeans in *eneral& and was :uoted $y Gesus and the Apostles4 This is an outri*ht fallacy4 The +eptua*int was made for the Ale!andrian Gudeans& those Greek6speakin* Gudeans in Ale!andriaT4 That it were the Ale!andrian Gudeans that spoke Greek& and not Gudeans in *eneral& also *i"es wei*ht to the $elief that Clement of Ale!andria had to translate the $ook of 2e$rews into Greek4 As Gudeans themsel"es tell us& the creation of the +eptua*int was frowned upon in IsraelJ NoteJ the +eptua*int is also known as the )RR and the +e"enty4 -While #hilo and his Ale!andrian co6reli*ionists looked upon the +e"enty as the work of inspired men& #alestinian ra$$is su$se:uently considered the day on which the +eptua*int was completed as one of the most unfortunate in Israel?s history& seein* that the Torah could ne"er ade:uately $e translated4 And there are indications enou*h that the conse:uences of such translations were not all of a desira$le nature4. C Gewish #u$lication +ociety %O>> -2owe"er& there are other commemorati"e days that fall immediately $efore the Tenth of Te"et and their memory has $een silently incorporated in the fast day of the Tenth of Te"et as well4 En the ei*hth of Te"et& Hin* #tolemy of *ypt forced I' Gewish scholars to *ather and translate the 2e$rew 9i$le into %O( Was the New Testament Really Written in Greek? Greek4 "en thou*h the Talmud relates to us that this pro3ect was $lessed with a miracle 66 the I' scholars were all placed in separate cu$icles and yet they all came up with the same translation 66 the *eneral "iew of the ra$$is of the time towards this pro3ect was decidedly ne*ati"e4 The Talmud records that when this translation $ecame pu$lic Sdarkness descended on the world4S. C Ra$$i 9arry )eff -In fact& the church father Gerome mentions that the S2e$rew GospelS ;really Aramaic in 2e$rew script= ori*inally had 29RW ET fFET+ IN IT T2AT WR +WITC2@ .ER T2 )RR ER +EM GRH KR+IEN )ATR EN4. C Andrew Ga$riel Roth& Aramaic scholar and 0Na,arene Gew1 If the Gudeans mourned the translatin* of the 2e$rew ET into Greek ;accordin* to scholars& 0Hoine Greek1=& ima*ine the shock to them if their fellow Gudeans had written the NT in Greek also< And why would Aramaic6speakin* Gesus and the Aramaic6speakin* Apostles read and :uote the +eptua*int? They had access to the 2e$rew& and there are many e!amples where the Greek NT differs from the +eptua*int& while a*reein* with the #eshitta ;some of which are shown in the 0Miscellaneous #roofs1 section of this $ook=4 2owe"er& the +eptua*int is a useful study tool in Eld Testament studies& and should $e *i"en the same respect as is accorded to the Massoretic 2e$rew "ersion and the #eshitta Eld Testament4 As a "ery old witness to what could "ery well ha"e $een the ori*inal 2e$rew "ersion ;the Massoretic is not the ori*inal 2e$rew& it is a "ery late& re"ised "ersion=& it sol"es Massoretic 2e$rew contradictions and seems to $e more 05eshua6friendly1 in re*ards to Messianic prophecies& than the Massoretic te!t ;*i"en to us $y Talmudists& who did not accept 5eshua as the Messiah=4 9ut that is a topic for another day4 T "en this may $e an e!a**eration& as it has ne"er $een pro"en that Greek was e"er the common lan*ua*e of *ypt4 There are many cases where it seems that Greek was ne"er the lan*ua*e of the common people in *ypt4 Ene e!ample is in the 9i$le itself4 Acts 2%J/I6/( has the chief captain $ein* seemin*ly surprised that #aul could speak Greek& as he thou*ht #aul was an *yptian terrorist4 Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs %OO *. +he Aree' K+: a ,ale imitation As has $een shown in other articles of this series& the Greek New Testament is full of errors& contradictions& "ariants and $ad *rammar& while lackin* the numerous wordplays& true meanin*s of idioms and poetry of the #eshitta4 The Greek NT dilutes the ori*inal messa*e& 3ust as the +eptua*int did& and is a main reason why the Gudeans mourned it4 In fact& the Greek NT reads much like the +eptua*int& what with its $ad *rammar and 0Hoine Greek14 The +eptua*int was a Greek translation of a +emitic ori*inal4 #ut two and two to*ether` Can one pro"e that the Greek is the ori*inal? No$ody actually can4 It7s 3ust taken for *ranted4 +ince all the Greek "ersions ha"e corruptions& contradictions etc& it is clear that they are not the ori*inals4 Many will shout 0Manuscript e"idence1 at the top of their lun*s& as supportin* e"idence of Greek primacy4 0Manuscript e"idence1 C the fa"ourite term of the Greek primacist and it means nothin*4 There are >''' Greek mss and fra*ments of mss4 +o what? There are millions of n*lish 9i$les worldwide& was the 9i$le then written in n*lish? There is plenty of 0pu$lishin* e"idence1 that the New Testament was written in n*lish< What a$out a*e? E$"iously& the ori*inal must also $e the oldest4 Well& this we cannot determine either4 It is acknowled*ed on $oth camps that the ori*inals are lon* *one and that we are left with copies of copies4 +o& datin* the "arious mss does not help anyone much4 It is interestin* to note howe"er& that as of the year 2''/ C& the oldest dated 9i$lical manuscript is the #eshitta Eld Testament Ms4 %8&82> held in the 9ritish museum4 It is $elie"ed to ha"e $een written in 8B8 C4 It is also nota$le that many +emites re"ered their +cripture so much that they would not let it disinte*rate4 Rather they would copy them precisely& and do away with the ori*inals or older copies4 It is also interestin* to note that the "ast ma3ority of Greek mss and fra*ments postdate the O th century C they were written nearly %''' years after the ori*inals were written& or later4 2ere are some of the primary Greek mss and the appro!imate a*es that ha"e $een assi*ned to themJ Code! +inaiticus ;Code! a= ;/>' C= Contains almost all of the NT and o"er half of the )RR4 2'' Was the New Testament Really Written in Greek? Code! Ale!andrinus ;Code! A= ;c4 8'' C= Almost the entire 9i$le ;)RR and NT=4 Code! Katicanus ;Code! 9= ;/2>6/>' C= Contains most of the 9i$le ;)RR and NT=4 Code! phraemi ;Code! C= ;8''7s C= Represents most of the NT e!cept 2Thes4 and 2Gohn4 Code! 9e,ae ;Code! @= ;8>' C= Contains the .our Gospels and Acts in Greek and )atin4 Code! Washin*tonensis ;Code! W= ;8>' C= sometimes called Code! .reerianus4 Contains the .our Gospels4 Code! Claromontanus ;Code! @;p== ;>''7s= Contains the #auline pistles4 These a*es are hardly impressi"e& when Aramaic ;that 02e$rew dialect1= ori*inals are :uoted and $ein* talked a$out as early as the second century& $y ancient astern scholars< These dates are especially unimpressi"e when lookin* o"er these :uotes from modern scholarsJ -The +5RIAC4 The oldest is the +yriac in it "arious formsJ the -#eshitto. Y#eshitta& the names are often confused C RaphaelZ ;cent4 2= and the -Curetonian +yriac. ;cent4 /=4 9oth are older than any Greek Manuscript in e!istence& and $oth contain these twel"e "erses Ythe last %2 "erses of Mark7s Gospel C RaphaelZ4 +o with the -#hilo!enian. ;cent4>= and the -Gerusalem. ;cent4 >=` Ef these& the Aramaic ;or +yriac=& that is to say& the Peshitto& is the most important& rankin* as superior in authority to the oldest Greek manuscripts& and datin# from as early as A&>& 1204 Thou*h the +yrian Church was di"ided $y the Third and .ourth General Councils in the fifth century& into three& and e"entually into yet more& hostile communions& which ha"e lasted for %&8'' years with all their $itter contro"ersies& yet the same "ersion is ready to6day in the ri"al churches4 Their manuscripts ha"e flowed into the li$raries of the West4 J/et the/ all e:hibit a te:t in ever/ im,ortant res,ect the same.J Peshitto means a "ersion simple and plain& without the addition of alle*orical or mystical *losses4 2ence we ha"e *i"en this authority& where needed throu*hout our notes& as $ein* of more "alue than the modern critical Greek te!tsA and ha"e noted ;for the most part= only those -"arious readin*s. with which the +yriac a*rees4. C @r4 4 W4 9ullin*er& 0The Companion 9i$le1 @r4 +cri"ener on the #eshittaJ Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs 2'% -`the oldest and one of the most e!cellent of the "ersions where$y God7s pro"idence has $lessed and edified the Church4. C @r4 .rederick 2A +cri"ener& 0Introduction1 "en @r4 Westcott ;of Ale!andrian6te!t fame= saw`J -no reason to desert the opinion which has o$tained the sanction of the most competent scholars& that the formation of the #eshitto +yriac was to $e fi!ed within the first half of the second century4 The "ery o$scurity which han*s o"er its ori*in is proof of its "enera$le a*e& $ecause it shows that it *rew up spontaneously amon* Christian con*re*ations4442ad it $een a work of later date& of the /rd or 8th century it is scarcely possi$le that its history should $e so uncertain as it is4. C @r4 9rooke .oss Westcott& 0The New Testament Canon1& %(>> NoteJ Westcott later chan*ed his mind a$out the #eshitta& seein* how it often a*reed with the 9y,antine te!ts& a*ainst his $elo"ed Ale!andrian te!ts4 2e then concluded that the #eshitta must ha"e $een a re"ision of the Eld +yriac ;0Introduction to the NT Greek1& %((2=4 Ene topic often used as supportin* e"idence of Greek primacy& is that many of the important early Christians were Greek& such as Timothy and Titus4 The Greek NT says that they were Greek& $ut the ori*inal Aramaic NT tells us that they were actually Aramean ;Acts %BJ%& Galatians 2J/=4 With the Messiah& Apostles and early Christians $ein* Aramaic6speakin*& why on arth would the New Testament ha"e $een written in Greek? Why would Aramaic6speakin* #aul& write to Aramaic6speakin* Timothy and Titus& in Greek& rather than in Aramaic? Why would #aul write to Greeks& usin* Aramaic idioms that they wouldn7t understand? (. 8ther 5ramaic versions The ori*inal #eshitta is the most authoritati"e of the Aramaic "ersions4 The Church of the ast ;CE= maintains it7s tradition that they were *i"en the ori*inal $ooks $y the Apostles themsel"es4 Internal and e!ternal e"idence has not $een a$le to contradict thisA rather& it supports the CE stance that the 2'2 Was the New Testament Really Written in Greek? #eshitta $ooks are the ori*inals4 There are two main other Aramaic "ersions& one of which is likened to a 0re"ised #eshitta1 ;the #eshitto=& and one of which is a fraud ;the Eld +yriac=4 The Peshitto This "ersion is so similar to the ori*inal #eshitta ;which the Church of the ast held as canon=& that often the names are confused& with Westerners often callin* the #eshitta& 0#eshitto1& and "ice "ersa4 The 22 $ooks that are common in $oth the #eshitta and the #eshitto are practically identical C only a handful of "erses are different4 The $i**est difference is that the #eshitto ;which the +yrian Erthodo! Church C a split6off from the CE C held as canon= includes the 0Western >14 Those > $ooks ;2#eter& 2Gohn& /Gohn& Gude& Re"elation= that are included in most Western canons ;makin* a total of 2I $ooks=& $ut omitted in the #eshitta4 The reason for this seems to $e that the #eshitta canon was sealed "ery early& $efore the 0Western >1 was found4 To this day& the CE has ne"er accepted these fi"e $ooks as canon& $ut they do not necessarily discoura*e their study4 The 0Western >1 of the #eshitta di"ides many Aramaic primacists4 While all tend to a*ree that there were definitely Aramaic ori*inals to these $ooks& some $elie"e that the #eshitto contains these ori*inals& while others say that the 0Western >1 in the #eshitto seem to ha"e a hea"ier Greek influence and are translated or re"ised from the Greek translations of the Aramaic ori*inals4 The latter *roup often states that the $est case for Aramaic ori*inals of the 0Western >1 lies not in the Aramaic "ersions of the #eshitto& $ut in the Greek translations< .or they tend to ha"e many Aramaicisms ;like the other 22 $ooks= and poor Greek *rammar ;with *ood +emitic *rammar=4 The -5ld 'yriac. The "ery name of this "ersion is a slap in the face to #eshitta primacists4 It is modeled after the name of the Eld )atin& the alle*ed precursor to the )atin Kul*ate4 It is *enerally accepted $y most 9i$le scholars that this "ersion precedes the #eshitta and the #eshitto4 As you will soon disco"er& this notion is completely false and illo*ical4 Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs 2'/ The Eld +yriac contains the four Gospels only4 It consists of two main documents& the Eld +yriac +inaiticus& and the Eld +yriac Curetonianus4 These two manuscripts disa*ree with each other to such an e!tent& that it is hi*hly :uestiona$le why they are considered to $e 0one "ersion14 .urthermore& the Eld +yriac a*rees "ery closely with the Greek Code! 9e,ae& considered $y many Greek scholars to $e the 0ori*inal Greek14 This is one of the main reasons why Greek primacists rate the Eld +yriac as the 0$est Aramaic14 To add insult to in3ury& scholarly consensus holds that the #eshitta ;and the #eshitto alon* with it C it seems that most Greek primacists are unaware that there are differences $etween the #eshitta and the #eshitto& howe"er sli*ht= was translated from the Greek $y Ra$ulla& the $ishop of dessa from 8%268/> A@4 Ene of the main proponents of this $elief has $een noted te!tual critic& .4C4 9urkitt4 +cholarly consensus says that it was the 09y,antine Greek14 The irony of this $elief is that from the many split words discussed earlier in this series& sometimes the #eshitta a*rees with the 9y,antine Greek& and sometimes with the Ale!andrian Greek& hea"ily implyin* that $oth Greek traditions actually stem from the #eshitta4 That Ra$ulla created the #eshitta is a completely irrational $elief& to those who are familiar with the history of the two $i* Aramaic6speakin* Churches4 The pro$lem with this $elief is that the #eshittaD#eshitto ;keep in mind that these "ersions are almost identical= was used $y $oth the CE and the +EC& e"en lon* after Ra$ulla7s death4 When the $i* Church split into the CE and +EC in 8/% A@& Ra$ulla sided with the +EC and hea"ily persecuted the CE& which led to them namin* him& 0the tyrant of dessa14 It is not reasona$le to assume that the CE would use a "ersion of the 9i$le created $y their $i**est enemy& while they $elie"ed that they already possessed the ori*inal Aramaic 9i$le4 It is e"en more incredi$le that this 0Ra$ulla6#eshitta1 theory remains so stron*& despite not a sin*le shred of e"idence to support it4 It seems that the Greek primacy mo"ement will do anythin* to suppress the Aramaic4 +yriac historian& @r4 Arthur Koo$us on 9urkitt7s claimsJ -This kind of reconstruction of te!tual history is pure fiction without a shred of e"idence to support it. C arly Kersions of the New Testament& stonian Theolo*ical +ociety& %O>8& pp4 O'6OI .amous te!tual critic& @r4 9ruce Met,*er addsJ 2'8 Was the New Testament Really Written in Greek? -The :uestion who it was that produced the #eshitta "ersion of the New Testament will perhaps ne"er $e answered4 That it was not Ru$$ula has $een pro"ed $y Koo$us?s researches4 4 4In any case& howe"er& in "iew of the adoption of the same "ersion of the +criptures $y $oth the astern ;Nestorian= and Western ;Gaco$ite= $ranches of +yrian Christendom& we must conclude that it had attained a considera$le de*ree of status $efore the di"ision of the +yrian Church in A@ 8/%4. C arly Kersions of the New Testament& New 5orkJ Claredon& %OII& p4 /B 9urkitt7s theory is all the more illo*ical when you consider that the CE and +EC were practically mortal enemies& yet were usin* the same Aramaic tradition4 Clearly& the #eshitta must ha"e *ained much respect and re"erence $y the CE and +EC& lon* $efore they split4 Now that we ha"e cast aside the notion that Ra$ulla created the #eshitta from the Greek translation& we yet do not cast aside the idea that Ra$ulla did in fact make an Aramaic "ersion form the Greek4 A collea*ue of his wrote the followin* after Ra$ulla7s deathJ -9y the wisdom of God that was in him he translated the New Testament from Greek into +yriac $ecause of its "ariations& e!actly as it was4. C Ra$ul episcopi desseni& 9aleei& aliorum:ue opera selecta& E!ford %(B>& ed4 G4 G4 E"er$eck Ra$ulla himself statedJ -The pres$yters and deacons shall see to it that in all the churches a copy of the ,van#elion de Me%harreshe shall $e a"aila$le and read4. C 4 Lahn& .orschun*en ,ur Geschichte des neutestamentlichen Hanons& i4 ;%((%=& p4 %'> Clearly& Ra$ulla did make an Aramaic "ersion usin* the Greek4 And we ha"e its nameJ "an*elion de Mepharreshe4 Could this $e the Eld +yriac? We shall let the Eld +yriac itself answer that one< Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs 2'> The header to E+ Matthew readsJ 0,van#elion de Me%harreshe14 2'B Was the New Testament Really Written in Greek? Eld +yriac Gohn ;the last of the four Gospels= ends withJ 04r#md wyl%nw0 Ml4 0+hlam "an*elion de Mepharreshe1 02ere ends the ,van#elion de Me%harreshe1 Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs 2'I Clearly& Ra$ulla7s "ersion was the Eld +yriac& not the #eshitta4 9esides this $latant proof& the 0"an*elion de Mepharreshe1 has little in common with the #eshitta& e"en thou*h they are apparently 0the same "ersion14 This title& 0"an*elion de Mepharreshe1 is a com$ination of Greek and Aramaic& meanin* 0+eparate Gospels14 This $rin*s us to a discussion on a minor Aramaic "ersion that has played such a ma3or role in the history of the misunderstandin*s of the ori*inal Aramaic +criptures4 This minor "ersion will also help to e!plain why Ra$ulla made his own "ersion of the Gospels in the first place4 Ba+ulla7 the 5ld 'yriac and TatianIs >iatessaron Infamous Assyrian apolo*ist& Tatian& created a harmony of the four #eshitta Gospels& in order to ha"e a continuous narrati"e of the life of Gesus4 This Aramaic "ersion is known as the 0@iatessaron1 ;meanin* 0Gospel harmony1= aka 0"an*elion da Mehallete14 +ound familiar? It should4 It $asically means& 0Mi!ed Gospels14 It is *enerally accepted $y most scholars as $ein* pu$lished around %I> A@ or earlier4 Enly fra*ments remain of the ori*inal Aramaic "ersion& $ut further translations into Ara$ic& )atin and Armenian still e!ist4 The @iatessaron $ecame a "ery popular "ersion in +yria& durin* the 8 th and > th centuries4 "en in dessa& the diocese of Ra$ulla4 When he saw that nearly e"ery Church was usin* the @iatessaron& Ra$ulla ordered the priests and deacons to ensure that e"ery church should ha"e a copy of the his 0"an*elion da Mepharreshe14 2e wanted to replace the 0"an*elion da Mehallete1 ;0Mi!ed Gospels1= with his 0"an*elion da Mepharreshe1 ;0+eparate Gospels1=4 The true story now $ecomes "ery clear4 Ra$ulla created the Eld +yriac& not the #eshitta< This makes complete sense& after seein* Ra$ulla7s emphasis on the Gospels ;to ri"al the @iatessaron& the harmonised Gospel= and the fact that the Eld +yriac consists of the four Gospels only4 2appily enou*h& internal e"idence from the Ara$ic translation of the Assyrian @iatessaron ;the only sur"i"in* "ersion translated into a sister +emitic ton*ue= hea"ily indicates that the @iatessaron stems from the 2'( Was the New Testament Really Written in Greek? #eshitta4 This would date the #eshitta to around %I> A@ at the a$solute latest4 That7s pretty impressi"e& considerin* that the New Testament is $elie"ed to ha"e $een completed around %'' A@4 9ut why in counterin* the @iatessaron& did Ra$ulla create the Eld +yriac ;from the Greek translation=& instead of usin* the ori*inal #eshitta Gospels? The author does not understand& especially since his ally& the +EC& re"ered the #eshitta tradition4 #erhaps he wanted to make a name for himself4 Er perhaps he conspired to suppress the #eshitta tradition4 Indeed& the +EC did make use of his Eld +yriac for a while& $efore re"ertin* $ack to their more trustworthy #eshitto4 In any case& this in"esti*ation yields some "ital factsJ Ra$ulla did not create the #eshitta& he created the Eld +yriac4 The #eshitta does not stem from the Eld +yriac& the Eld +yriac stems from the #eshitta& "ia the Greek4 The #eshitta dates $ack to %I> A@ at the "ery latest4 It all makes sense now4 Ene would e!pect the CE to re3ect the "ersion created $y Ra$ulla& their *reat persecutor4 5et they didn7t re3ect the #eshitta4 They re3ected the Eld +yriac4 That the Eld +yriac was a poor "ersion ;una"oida$le seein* as it was an Aramaic translation from a Greek translation of the ori*inal AramaicT=& is e"ident not only $y the CE7s re3ection& $ut also the e"entual re3ection $y the +EC& Ra$ulla7s ally4 9oth Churches decided to stay with the #eshitta tradition4 5et scholars still are adamant that the Eld +yriac is somehow older and superior to the #eshitta and #eshitto4 T 6 The Eld +yriac shares many similarities with the Western Greek te!t ;aka Code! 9e,ae& aka Manuscript @= as te!tual critic @r4 Games Trimm demonstrates4 And the Western Greek te!t seems to $e an early Greek translation of the #eshitta as indicated $y its 0+emiticness1 ;the NT author7s were all +emites after all= and its "ariants with other Greek manuscripts& which stem from mistranslationsDmisunderstandin*s of the ori*inal #eshitta passa*es ;split words=4 After learnin* the true history of the 0Eld +yriac1& you may loathe to call it $y that name4 A popular alternati"e amon* #eshitta enthusiasts is 0Eld +cratch1& Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs 2'O as manuscripts were found where the Eld +yriac was scratched off to make way for a priest7s $io*raphy4 No +emite would dare do this to the #eshitta< NoteJ More articles re*ardin* the history of the #eshitta and E+ comparisons can $e found amon* the features of this $ook4 1. From !ebrew4 to 5ramaic4 to... 5rabic? 6hereHs the Aree';? It is widely known that Aramaic $ecame T2 lan*ua*e of the Middle ast& e"en of the Gews who spoke in their $elo"ed 2e$rew4 9ut Greek primacists claim that in Gesus7 day& Greek was the lin%ua franca of the Middle ast& not Aramaic4 Ef course& if such a mass chan*e of Aramaic to Greek occurred& we surely would ha"e e"idence of this happenin*& ri*ht? Wron*444 What we do ha"e is mounds of e"idence that Aramaic was supplanted $y Ara$ic4 This occurred in the middle a*es4 +o where e!actly does the Greek lan*ua*e fit in? If the +emites at one time all spoke Greek& how come they didn?t seem to notice? )et us e!amine some of the assumptions that are made $y those scholars who $elie"e that Greek was the lin%ua franca of the Mid6ast4 Assum%tion 1J After Ale!ander the Great con:uered much of the Mid6ast& Greek $ecame the main lan*ua*e of the re*ion4 #ro$lemsJ The whole +emitic world still spoke Aramaic& despite Ale!ander?s efforts4 Ef course& claimin* that Greek $ecame the main lan*ua*e of places like Gudea completely i*nores the Macca$ean "ictory o"er 2ellenism4 +o they may not ha"e e"idence& $ut are they usin* reason? Not really4 It doesn?t always happen that a country adopts the lan*ua*e of its con:uerors4 Case in pointJ India4 When India $ecame a 9ritish colony& the Indians did not adopt n*lish C in fact the n*lish *o"ernors& officers& di*nitaries etc had to learn the Indian lan*ua*es so that they could con"erse with them4 Assum%tion :J +omehow ;despite the Macca$ean "ictory= Greek AGAIN $ecame the main lan*ua*e of Gudea4 2%' Was the New Testament Really Written in Greek? #ro$lemsJ We ha"e already seen the :uotes $y famous historian .la"ius Gosephus& clearly showin* that Greek was not as widespread in Gudea as many Western scholars hope4 9ut one *larin*ly o$"ious clue is Gesus? words4 "en in the Greek copies of the New Testament& some of Gesus? Aramaic sayin*s are preser"ed4 Why did 2e ha"e to *o and confuse the poor 0Greek6 speakin* Gews1 $y speakin* in their own lan*ua*e of Aramaic? And of course& we ha"e the many Gewish works& like the Tar*ums and the Talmud& written in none other than Aramaic ;why weren?t they written in Greek?=4 As if that weren?t enou*h& the @ead +ea +crolls ;the latest mss4 are $elie"ed to ha"e $een written around B( A@ C after Gesus? death=& are primarily in 2e$rew and Aramaic& with only a few fra*ments in Greek4 A hi*h proportion of 2e$rew works in these scrolls is to $e e!pected C what Gewish li$rary would $e complete without some 2e$rew ET 9i$les? 9ut the proportion of Aramaic to Greek usa*e amon* the @++ seems to hea"ily imply that Greek claims are hi*hly e!a**erated4 -All the @ead +ea +crolls were written $efore the destruction of the +econd TempleA with the e!ception of small Greek fra*ments& they are all in 2e$rew and Aramaic4. C ncyclopedia 9ritannica Assum%tion 3J Greek was the lin%ua franca of the Middle ast4 Then Ara$ic was the lin%ua franca of the Middle ast4 +omewhere alon* the line& Ara$ic must ha"e supplanted the Greek4 #ro$lemsJ This point a$solutely kills the Greek claims4 Any historian worth his salt knows that Ara$ic supplanted Aramaic as the lin%ua franca of the Middle ast4 -With the rise of Islam& Ara$ic rapidly supplanted Aramaic as a "ernacular in +outh Asia4. C ncyclopedia 9ritannica In fact& the Muslim con:uests ;such as those at @amascus and Gerusalem C two Aramaic6speakin* cities= occurred in the Ith Century A@& while Ara$ic only supplanted Aramaic around the Oth Century ;often $elie"ed to $e complete around the %8th6%>th Centuries=4 .or 2e$rew to $e displaced $y Aramaic is understanda$le4 They are $oth +emitic lan*ua*es4 .or Aramaic to $e displaced $y Ara$ic is understanda$le4 They are $oth +emitic lan*ua*es4 Chapter B4 2istorical ;!ternal= #roofs 2%% .or Aramaic to $e displaced $y Greek ;an Indo6uropean lan*ua*e= is not "ery understanda$le4 specially since the Ara$ic displacement of Aramaic took a few centuries4 Ef course& this discussion is rather redundant& seein* as how Ara$ic replaced Aramaic and not Greek4 It?s still interestin* thou*h4 If the order of lan*ua*es was Aramaic& to Greek& $ack to Aramaic& then to Ara$ic& how come the Gews& Ara$s& Arameans and other +emitic peoples didn?t notice? Greek was ne"er the lin%ua franca of the Middle ast4 The simple fact is that it was always Aramaic& until it was replaced $y Ara$ic4 I won?t dou$t that Greek was spoken in Gudea& $ut the main "ernacular was always Aramaic4 +o why do scholars keep insistin* that Greek was the lin%ua franca of the re*ion? #erhaps a $i* reason is that it is taken for *ranted that the New Testament was written in Greek ;so the Gews 3ust had to $e Greek6speakers=4 After all& the 9i$le is a historical document4 9ut there are two New Testament lan*ua*es "yin* for our attention& and it has not $een pro"en that the ori*inal lan*ua*e was Greek4 +o sayin* that 0Greek was a widespread lan*ua*e in Gudea $ecause the 9i$le was written in Greek1 and 0the 9i$le was written in Greek $ecause Greek was a widespread lan*ua*e in Gudea1 is circular reasonin*4 2%2 Was the New Testament Really Written in Greek? Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2%/ $ha%ter 2& $ontradictions in the Hree" New Testament Prove Peshitta Primacy Not only will this article show the practical side of ha"in* access to the ori*inal Aramaic New Testament& it will also pro"ide yet more lin*uistic ;internal= e"idence of #eshitta primacy4 The Greek NT has many contradictions and errors& while the #eshitta lacks them& and makes you say 0ah< +o that7s what it means`1 The #eshitta is an awesome tool for Christian apolo*etics4 Why apolo*etics? 9ecause it is our duty4 We must always $e ready to defend our faith4 1Peter 3:14 9ut sanctify the )ord Christ in your heartsA and $e ready to *i"e an answer in meekness and re"erence to e"eryone who seeks from you a word concernin* the hope of your faith& Now that we are armed with the ori*inal NT& there is no more need to twist +cripture` Kerses from the HGK and NIK will $e used to represent the Greek te!t ;co"erin* the two main families of Greek te!tsJ 9y,antine and Ale!andrian= 2%8 Was the New Testament Really Written in Greek? while the )amsa& 5ounan or some other translation will $e used to show the "erses from the #eshitta4 1. +he Aenealogies o2 @eshua #at 1:*-1* % &u'e 3:21-31 This is a massi"e topic worthy of its own article ;#aul 5ounan has written a len*thy article on the topic& included as a feature in this $ook=4 9esides the 0contradictions1 in the Greek that are sol"ed $y the #eshitta& there are other issues to consider& such as Gechonias7 curse& and how the *enealo*ies mer*ed throu*h +alathiel and Leru$a$el4 As this article deals with Greek 0contradictions1 lackin* in the Aramaic& such issues will $e left for another time4 In $oth *enealo*ies& there is a*reement until @a"id4 .rom there& Matthew7s *enealo*y *oes throu*h @a"id7s son +olomon& while )uke7s *enealo*y *oes throu*h @a"id7s son Nathan4 Matthew 1:;K1; The HGK saysJ 0And Gesse $e*at @a"id the kin*A and @a"id the kin* $e*at +olomon of her that had $een the wife of FriasA And +olomon $e*at Ro$oamA and Ro$oam $e*at A$iaA and A$ia $e*at AsaA And Asa $e*at GosaphatA and Gosaphat $e*at GoramA and Goram $e*at E,iasA And E,ias $e*at GoathamA and Goatham $e*at Acha,A and Acha, $e*at ,ekiasA And ,ekias $e*at ManassesA and Manasses $e*at AmonA and Amon $e*at GosiasA And Gosias $e*at Gechonias and his $rethren& a$out the time they were carried away to 9a$ylonJ And after they were $rou*ht to 9a$ylon& Gechonias $e*at +alathielA and +alathiel $e*at Loro$a$elA And Loro$a$el $e*at A$iudA and A$iud $e*at liakimA and liakim $e*at A,orA And A,or $e*at +adocA and +adoc $e*at AchimA and Achim $e*at liudA And liud $e*at lea,arA and lea,ar $e*at MatthanA and Matthan $e*at Gaco$A And Gaco$ $e*at Goseph the hus$and of Mary& of whom was $orn Gesus& who is called Christ41 The NIK saysJ 0and Gesse the father of Hin* @a"id4 @a"id was the father of +olomon& whose mother had $een Friah?s wife& +olomon the father of Reho$oam& Reho$oam the father of A$i3ah& A$i3ah the father of Asa& Asa the father of Gehoshaphat& Gehoshaphat the father of Gehoram& Gehoram the father of F,,iah& F,,iah the father of Gotham& Gotham the father of Aha,& Aha, the father of 2e,ekiah& 2e,ekiah the father of Manasseh& Manasseh the father of Amon& Amon the father of Gosiah& and Gosiah the father of Geconiah and his $rothers at the time of the e!ile to 9a$ylon4 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2%> After the e!ile to 9a$ylonJ Geconiah was the father of +healtiel& +healtiel the father of Leru$$a$el& Leru$$a$el the father of A$iud& A$iud the father of liakim& liakim the father of A,or& A,or the father of Ladok& Ladok the father of Akim& Akim the father of liud& liud the father of lea,ar& lea,ar the father of Matthan& Matthan the father of Gaco$& and Gaco$ the father of Goseph& the hus$and of Mary& of whom was $orn Gesus& who is called Christ41 u"e 3::1K31 HGKJ 0Now when all the people were $apti,ed& it came to pass& that Gesus also $ein* $apti,ed& and prayin*& the hea"en was opened& And the 2oly Ghost descended in a $odily shape like a do"e upon him& and a "oice came from hea"en& which said& Thou art my $elo"ed +onA in thee I am well pleased4 And Gesus himself $e*an to $e a$out thirty years of a*e& $ein* ;as was supposed= the son of Goseph& which was the son of 2eli& Which was the son of Matthat& which was the son of )e"i& which was the son of Melchi& which was the son of Ganna& which was the son of Goseph& Which was the son of Mattathias& which was the son of Amos& which was the son of Naum& which was the son of sli& which was the son of Na**e& Which was the son of Maath& which was the son of Mattathias& which was the son of +emei& which was the son of Goseph& which was the son of Guda& Which was the son of Goanna& which was the son of Rhesa& which was the son of Loro$a$el& which was the son of +alathiel& which was the son of Neri& Which was the son of Melchi& which was the son of Addi& which was the son of Cosam& which was the son of lmodam& which was the son of r& Which was the son of Gose& which was the son of lie,er& which was the son of Gorim& which was the son of Matthat& which was the son of )e"i& Which was the son of +imeon& which was the son of Guda& which was the son of Goseph& which was the son of Gonan& which was the son of liakim& Which was the son of Melea& which was the son of Menan& which was the son of Mattatha& which was the son of Nathan& which was the son of @a"id&1 NIKJ 0When all the people were $ein* $apti,ed& Gesus was $apti,ed too4 And as he was prayin*& hea"en was opened and the 2oly +pirit descended on him in $odily form like a do"e4 And a "oice came from hea"enJ S5ou are my +on& whom I lo"eA with you I am well pleased4S Now Gesus himself was a$out thirty years old when he $e*an his ministry4 2e was the son& so it was thou*ht& of Goseph& the son of 2eli& the son of Matthat& the son of )e"i& the son of Melki& the son of Gannai& the son of Goseph& the son of Mattathias& the son of Amos& the son of Nahum& the son of sli& the son of Na**ai& the son of Maath& the son of Mattathias& the son of +emein& the son of Gosech& the son of Goda& the son of Goanan& the son of Rhesa& the son of Leru$$a$el& the son of +healtiel& the son of Neri& the son of Melki& the son of Addi& the son of Cosam& the son of lmadam& the son of r& the son of Goshua& the son of lie,er& the son of Gorim& the son of Matthat& the son of )e"i& the son of +imeon& the son of Gudah& the son of Goseph& the 2%B Was the New Testament Really Written in Greek? son of Gonam& the son of liakim& the son of Melea& the son of Menna& the son of Mattatha& the son of Nathan&1 2ere are some of the 0contradictions1 from the Greek that are sol"ed $y the ori*inal AramaicJ %4 Matthew says ;in "erse %I= that the *enerations listed make a %86%86%8 structure4 2owe"er& we clearly see& that from the capti"ity of 9a$ylon to Gesus& are only %/ *enerations& makin* a %86%86%/ structure4 Traditional apolo*etics attempted to sol"e this $y e!plainin* that @a"id counts twice4 This is in"alid& and twists +cripture4 If @a"id counts twice& why not also count Gechonias twice? Greek primacists must face the truthA the Greek is in error here4 24 9oth *enealo*ies are of Goseph4 Why are they so different? Traditional apolo*etics attempted to sol"e this $y e!plainin* that )uke actually *i"es the *enealo*y of Mary ;instead of Goseph=& while Matthew *i"es the *enealo*y of Goseph4 This is desperation4 The truth is that the Greek 9i$le makes it clear that 9ET2 *enealo*ies *o to Gesus throu*h Goseph4 /4 If no *enealo*y of Mary is *i"en& how can we know that Gesus is indeed a descendant of @a"id ;as stated in "erses such as Romans %J/=? The ori*inal Aramaic sol"es these pro$lems& with one swift mo"e4 Matthew %J%B from the Greek usually calls Goseph the hus$and of Mary4 The Aramaic says that Goseph is the 0rb% ;*owra= of Mary4 The definition of this word is crucial and sol"es all these pro$lems4 0rb% CAN refer to Qhus$and7& $ut can A)+E mean Qman7& and Qfather74 A few "erses later& Matthew talks of Goseph as the f9b ;a more traditional +emitic term for Qhus$and7= of Mary4 It seems that Matthew was dealin* with two Goseph7s here& and wanted to clearly differentiate them $y usin* different terms4 Would it $e pure coincidence that the Goseph in "erse %B& $ein* the father or father fi*ure ;e4*4 an uncle= of Mary& sol"es so many pro$lems? Lor$a $lew this $i* time4 There were two Goseph7s in"ol"ed4 This e!plains why the *enealo*ies are so different ;i4e4 Matthew actually *i"es Mary7s *enealo*y& while )uke *i"es her hus$and7s= and adds one more *eneration& makin* the %86%86%8 structure that Matthew was talkin* a$out4 Additionally& since we now know that Mary7s *enealo*y is *i"en& and that she is a Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2%I descendant of @a"id& we know can see that Gesus was indeed a descendant of @a"id4 All credit to #aul 5ounan for disco"erin* the alternate meanin*s of 0*owra1 that seemed to stump Lor$a and e"en renowned Aramaic e!pert @r4 )amsa4 This contradiction e!ample is also an e!ample of a semi6split word& as it stems from a word $ein* mistranslated4 2. 7i" 0ose,h name @eshua ? #atthew 1:21 % &u'e 1:31 Matthew 1::1 The HGK saysJ 0And she shall $rin* forth a son& and thou shalt call his name G+F+J for he shall sa"e his people from their sins41 The NIK saysJ 0+he will *i"e $irth to a son& and you are to *i"e him the name Gesus& $ecause he will sa"e his people from their sins4S1 2ere is the pro$lem for Greek primacistsJ Mary was the one who named 2im Gesus4 u"e 1:31 HGKJ 0And& $ehold& thou shalt concei"e in thy wom$& and $rin* forth a son& and shalt call his name G+F+41 NIKJ 05ou will $e with child and *i"e $irth to a son& and you are to *i"e him the name Gesus41 @oes the #eshitta also ha"e this 0contradiction1? The #eshitta says ;Matthew %J2%& direct translation $y #aul 5ounan=J 0And she will $ear a son& and she will call his name 5eshuaA for he will sa"e his people from their sins4S1 The #eshitta shows us that Mary named Gesus& and thus does not share this contradiction with the Greek te!ts4 2%( Was the New Testament Really Written in Greek? While unfortunate that Lor$a created a contradiction here& it is understanda$le4 The error they made is so common& e"en )amsa did not a"oid it in his translation4 The error came a$out $ecause the Aramaic word 0rqt can $e translated as 2 nd 6person masculine& or / rd 6person feminine4 i4e4 the same te!t can mean 0you will call`1 and 0she will call`1 This contradiction e!ample is also an e!ample of a semi6split word& as it stems from a word $ein* mistranslated4 3. 7oes Ao" lea" us into tem,tation ? #atthew *:13 % #atthew :3 % 1+hessalonians 3:) Matthew ;:13 ;the end of The )ord7s #rayer= The HGK saysJ 0And lead us not into temptation& $ut deli"er us from e"ilJ .or thine is the kin*dom& and the power& and the *lory& for e"er4 Amen41 The NIK saysJ 0And lead us not into temptation& $ut deli"er us from the e"il one4?1 The e"il one $ein* talked a$out is +atan& also known as the tempter< I need not warn you of the dan*ers of callin* loha a tempter` Matthew D:3 HGKJ 0And when the tempter came to him& he said& If thou $e the +on of God& command that these stones $e made $read41 NIKJ 0The tempter came to him and said& SIf you are the +on of God& tell these stones to $ecome $read4S1 1Thessalonians 3:4 HGKJ 0.or this cause& when I could no lon*er for$ear& I sent to know your faith& lest $y some means the tempter ha"e tempted you& and our la$our $e in "ain41 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2%O NIKJ 0.or this reason& when I could stand it no lon*er& I sent Timothy to find out a$out your faith4 I was afraid that in some way the tempter mi*ht ha"e tempted you and our efforts mi*ht ha"e $een useless41 As if that wasn7t enou*h& a clear contradiction arises when the +criptures say that God does not temptJ Mames 1:13 HGKJ 0)et no man say when he is tempted& I am tempted of GodJ for God cannot $e tempted with e"il& neither tempteth he any manJ1 NIKJ 0When tempted& no one should say& SGod is temptin* me4S .or God cannot $e tempted $y e"il& nor does he tempt anyoneA1 .ollowin* is a transliteration ;to show what a *reat poet the )ord is= and translation of the )ord7s #rayer ;Matthew BJO6%/=& $y noted Aramaic scholar& #aul 5ounanJ 06#on dP#ashmayya ;our .ather in 2ea"en= nith&<addash 2hmakh ;holy $e your Name= 0eh&teh +alkothakh ;your Hin*dom come= Ieh#eh so#&ya&nakh ;your Will $e done= 6ykanna dP#ashmaya ;as it is in hea"en= ap bPar&aa ;also on earth= *a#&lan lakh&ma ;*i"e us the $read= dPson&Ca&nan yo&ma&na ;of our need this day= #Pash#ooC lan kha#&beyn ;and for*i"e us our offences= aykanna dPap akhanan sh#aCan lPkhay&ya&#eyn ;as we ha"e for*i"en those who ha"e offended us= #Pla taa&lan lPnis&yo&na ;and do not lead us into trial= ella passan min bee&sha ;$ut deli"er us from the e"il one= mottol de&lakh he mal&ko&tha ;for yours is the kin*dom= #Pkhayla ;and the power= 22' Was the New Testament Really Written in Greek? #Ptishbokhta ;and the *lory= lPalam5 almen5 amen4 ;fore"er and e"er& amen=1 The Aramaic lacks the Greek pro$lem of "irtually callin* God& 0the tempter14 God may lead us into trial& to 0purify us1& $ut he certainly does not tempt us to do e"il4 It is noteworthy that this isn7t the only time the Greek makes allusions to God $ein* +atan4 The Ale!andrian Greek te!ts for instance& call $oth Gesus and )ucifer& 0the mornin* star1& while also replacin* 0cornerstone1 ;Gesus7 much used sym$ol in the 9i$le=& with 0capstone1 ;a pa*an sym$ol& often representin* +atan=4 . 3s wis"om vin"icate" b/ her chil"ren ? #atthew 11:1$ % &u'e (:3) Matthew 11:11 The HGK saysJ 0The +on of man came eatin* and drinkin*& and they say& 9ehold a man *luttonous& and a wine$i$$er& a friend of pu$licans and sinners4 9ut wisdom is 3ustified of her children41 The NIK saysJ 0The +on of Man came eatin* and drinkin*& and they say& ?2ere is a *lutton and a drunkard& a friend of ta! collectors and Ssinners4S ? 9ut wisdom is pro"ed ri*ht $y her actions4S1 The pro$lem arises when we look at what )uke has to say4 9oth passa*es are dealin* with the same story& a$out Gesus and Gohn the 9aptist& so a difference in the Greek te!ts would $e an error4 u"e 2:34 HGKJ 09ut wisdom is 3ustified of all her children41 NIKJ 09ut wisdom is pro"ed ri*ht $y all her children41 @oes the #eshitta also ha"e this 0contradiction1? Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 22% The )amsa says ;Matthew %%J%O=J 0The +on of man came eatin* and drinkin*& and they said& 9ehold& a *lutton and a wine6$i$$er& and a friend of ta! collectors and sinners4 And yet wisdom is 3ustified $y its works41 The )amsa says ;)uke IJ/>=J 0And yet wisdom is 3ustified $y all its works41 The #eshitta does not share this contradiction with the Greek te!ts& nor is it affected $y the mistranslation of 0children1 for 0deedsDworks14 There is more to this e!ample thou*h4 We see that the Ale!andrian Greek has the contradiction& while the 9y,antine Greek does not4 That is $ecause the 9y,antine te!t has the wron* word $oth places& while the Ale!andrian at least *ot it half ri*ht4 The reason for the mistranslation in these places is that hynb can mean 0her deeds1 and can also mean 0her offsprin*14 We know that the correct readin* is 0deeds1 and not 0children1& $ecause in Matthew %%JO& the more specific word for deeds is used& 0hydb914 +o now we know why the Ale!andrian te!t has the contradiction4 9ut there is yet more to this< The mistranslation should occur in )uke& not in Matthew& and this we see in the Ale!andrian te!t4 The 9y,antine howe"er also has 0children1 in Matthew& which should ne"er ha"e happened ;seein* as how Matthew uses the more specific word for 0deeds1=4 I suspect that fraud was in"ol"ed here4 i4e4 someone noticed the contradiction in the 9y,antine Greek te!t& so altered Matthew %%J%O to comply with )uke IJ/>& when it should ha"e $een done the other way around< +ee what I mean when I say that with the ori*inal 9i$le& there is no more need to twist +cripture? @ue to the differences amon* the Greek te!ts& this e!ample is also a split word4 ). 6as the 9thio,ian a eunuch ? #atthew 1$:12 % 5cts 1:2( % 7euteronom/ 23:1 Matthew 11:1: The HGK saysJ 0.or there are some eunuchs& which were so $orn from their mother?s wom$J and there are some eunuchs& which were made eunuchs of 222 Was the New Testament Really Written in Greek? menJ and there $e eunuchs& which ha"e made themsel"es eunuchs for the kin*dom of hea"en?s sake4 2e that is a$le to recei"e it& let him recei"e it41 The NIK saysJ 0.or some are eunuchs $ecause they were $orn that wayA others were made that way $y menA and others ha"e renounced marria*e $ecause of the kin*dom of hea"en4 The one who can accept this should accept it4S1 Acts 8::2 The HGK saysJ 0And he arose and wentJ and& $ehold& a man of thiopia& an eunuch of *reat authority under Candace :ueen of the thiopians& who had the char*e of all her treasure& and had come to Gerusalem for to worship&1 The NIK saysJ 0+o he started out& and on his way he met an thiopian eunuch& an important official in char*e of all the treasury of Candace& :ueen of the thiopians4 This man had *one to Gerusalem to worship&1 Matthew %OJ%2 doesn7t seem to lead to a contradiction ;we will *et $ack to it later= $ut Acts (J2I certainly *i"es us a pro$lemJ >euteronomy :3:1 HGKJ 02e that is wounded in the stones& or hath his pri"y mem$er cut off& shall not enter into the con*re*ation of the )ER@41 NIKJ 0No one who has $een emasculated $y crushin* or cuttin* may enter the assem$ly of the )ER@41 2ow can this so6called eunuch worship in Gerusalem when he cannot enter the assem$ly of the )ER@? The 5ounan says ;Acts (J2I=J 0and arose YandZ went and he met a $elie"er certain who come had from Cush an official of fande: :ueen of the Cushites and he in authority was o"er all of her treasure and he come had to worship in Frishlim1 The Aramaic lacks the Greek pro$lem4 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 22/ The mistranslation was likely caused $y the word for 0$elie"er1 ;0nmyhm C 0M25MNA1= which can also mean 0eunuch14 As for Matthew %OJ%2& it is hard to determine whether Gesus is talkin* a$out eunuchs or $elie"ers1& $ut interestin* to note that 0$elie"er1 would fit nicely in that passa*e also4 This 0contradiction1 is also an e!ample of a semi6split word& as it in"ol"es a mistranslation4 *. Can we be teacher s or not? #atthew 23:1 % #atthew 21:1$-20 Matthew :3:8 The HGK saysJ 09ut $e not ye called Ra$$iJ for one is your Master& e"en ChristA and all ye are $rethren41 The NIK saysJ 0S9ut you are not to $e called ?Ra$$i&? for you ha"e only one Master and you are all $rothers41 The Greek repeatedly interprets 0Ra$$i1 as 0teacher14 There is a pro$lem when we look at Matthew 2(J%O62'4 Matthew :8:11K:0 HGKJ 0Go ye therefore& and teach all nations& $apti,in* them in the name of the .ather& and of the +on& and of the 2oly GhostJ Teachin* them to o$ser"e all thin*s whatsoe"er I ha"e commanded youJ and& lo& I am with you always& e"en unto the end of the world4 Amen41 NIKJ 0Therefore *o and make disciples of all nations& $apti,in* them in the name of the .ather and of the +on and of the 2oly +pirit& and teachin* them to o$ey e"erythin* I ha"e commanded you4 And surely I am with you always& to the "ery end of the a*e4S1 We can7t $e called 0teacher1& $ut we must teach? The Aramaic says 0Ra$$i1 also& $ut it is the misunderstandin* of this word we are lookin* at4 0Teacher1 is not the literal interpretation of 0Ra$$i1& it is the idiomatic interpretation4 228 Was the New Testament Really Written in Greek? The literal interpretation is 0my *reat one14 Clearly& Gesus is allowin* us to $e teachers& $ut not to $e called 0my *reat one14 This is an e!ample of a misunderstandin* of a word that is often used idiomatically4 (. 6as .imon reall/ a le,er ? #atthew 2*:* % #ar' 1:3 % &eviticus 13:)-* Matthew :;:; The HGK saysJ 0Now when Gesus was in 9ethany& in the house of +imon the leper&1 The NIK saysJ 0While Gesus was in 9ethany in the home of a man known as +imon the )eper&1 Mar" 1D:3 HGKJ 0And $ein* in 9ethany in the house of +imon the leper& as he sat at meat& there came a woman ha"in* an ala$aster $o! of ointment of spikenard "ery preciousA and she $rake the $o!& and poured it on his head41 NIKJ 0While he was in 9ethany& reclinin* at the ta$le in the home of a man known as +imon the )eper& a woman came with an ala$aster 3ar of "ery e!pensi"e perfume& made of pure nard4 +he $roke the 3ar and poured the perfume on his head41 The pro$lem here lies with a certain command in the Eld Testament& for these Gudean peopleJ eviticus 13:D4KD; HGKJ 0And the leper in whom the pla*ue is& his clothes shall $e rent& and his head $are& and he shall put a co"erin* upon his upper lip& and shall cry& Fnclean& unclean4 All the days wherein the pla*ue shall $e in him he shall $e defiledA he is uncleanJ he shall dwell aloneA without the camp shall his ha$itation $e41 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 22> NIKJ 0SThe person with such an infectious disease must wear torn clothes& let his hair $e unkempt& co"er the lower part of his face and cry out& ?Fnclean< Fnclean<? As lon* as he has the infection he remains unclean4 2e must li"e aloneA he must li"e outside the camp41 5et somehow this man was a$le to not only li"e in town& $ut also with his wife4 Another oddity here ;while not really $ein* a contradiction= is that there is no record of Gesus healin* him4 Why not? The 5ounan says ;Matthew 2BJB=J 0and when was 5eshua in 9eth6Anya in the house of +himon the potter1 The 5ounan says ;Mark %8J/=J 0and while he was in 9eth6Anya in the house of +himon the potter while reclinin* came a woman who had with her an ala$aster "ase of perfume of nard the $est "ery e!pensi"e and she opened it and poured it upon the head of 5eshua1 As you can see& the #eshitta lacks the Greek contradiction& as +imon was a potter& not a leper4 This happened "ery easily as the Aramaic 0br% is without "owel markers& and can mean 0*ari$o71 ;potter& 3ar merchant= and 0*aro$o71 ;leper=4 It is also a handy coincidence ;or may$e not= that this 3ar maker ;or 3ar merchant= had a wife who used a 3ar to pour perfume on Gesus4 This e!ample is also a semi6split word as it in"ol"es a mistranslated word4 1. 6as it reall/ 0eremiah the Pro,het ? #atthew 2(:$-10 % Lechariah 11:13 Matthew :2:1K10 The HGK saysJ 0Then was fulfilled that which was spoken $y Geremy the prophet& sayin*& And they took the thirty pieces of sil"er& the price of him that was "alued& whom they of the children of Israel did "alueA And *a"e them for the potter?s field& as the )ord appointed me41 22B Was the New Testament Really Written in Greek? The NIK saysJ 0Then what was spoken $y Geremiah the prophet was fulfilledJ SThey took the thirty sil"er coins& the price set on him $y the people of Israel& and they used them to $uy the potter?s field& as the )ord commanded me4S1 2ere is the pro$lem for Greek primacistsJ The prophecy was actually $y Lechariah4 Vechariah 11:13 HGKJ 0And the )ER@ said unto me& Cast it unto the potterJ a *oodly price that I was prised at of them4 And I took the thirty pieces of sil"er& and cast them to the potter in the house of the )ER@41 NIKJ 0And the )ER@ said to me& SThrow it to the potterS6the handsome price at which they priced me< +o I took the thirty pieces of sil"er and threw them into the house of the )ER@ to the potter41 @oes the #eshitta also ha"e this 0contradiction1? The )amsa says ;Matthew 2IJO6%'=J 0Then what was spoken $y the prophet was fulfilled& namely& I took the thirty pieces of sil"er& the costly price which was $ar*ained with the children of Israel& And I *a"e them for the potter7s field& as the )ord commanded me41 The #eshitta does not name the prophet& and thus does not share this contradiction with the Greek te!ts4 It may $e that the Greek translators chose to name Geremiah ;$ein* "ery li$eral and addin* to God7s Word I mi*ht add= as 0the prophet1& $ecause of similar prophecies in the 9ook of Geremiah4 Geremiah7s prophecies howe"er are different than the NT :uotation& as they do not mention 0the potter1 and se"enteen pieces of sil"er are in"ol"ed& instead of thirty4 God told us not to add to 2is Word for a reason< Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 22I $. 6as 0esus 2orsa'en ? #atthew 2(:* % #ar' 1):3 % Psalms 3(:2)-21 % 0ohn 1*:32 Matthew :2:D; The HGK saysJ 0And a$out the ninth hour Gesus cried with a loud "oice& sayin*& li& li& lama sa$achthani? that is to say& My God& my God& why hast thou forsaken me?1 The NIK saysJ 0A$out the ninth hour Gesus cried out in a loud "oice& Sloi& loi& lama sa$achthani?S66which means& SMy God& my God& why ha"e you forsaken me?S1 This same 0forsaken1 readin* also occurs in Mark %>J/84 The pro$lem for Greek primacists here is that there are "erses that tell us that God does not forsake the ri*hteous ;many actually try and teach that at that moment& Gesus was e"il and unri*hteous and thus was forsaken= and that Gesus is not alone $ecause the .ather is with him4 Psalms 32: :4K:8 HGKJ 0I ha"e $een youn*& and now am oldA yet ha"e I not seen the ri*hteous forsaken& nor his seed $e**in* $read4 2e is e"er merciful& and lendethA and his seed is $lessed4 @epart from e"il& and do *oodA and dwell for e"ermore4 .or the )ER@ lo"eth 3ud*ment& and forsaketh not his saintsA they are preser"ed for e"erJ $ut the seed of the wicked shall $e cut off41 NIKJ 0I was youn* and now I am old& yet I ha"e ne"er seen the ri*hteous forsaken or their children $e**in* $read4 They are always *enerous and lend freelyA their children will $e $lessed4 Turn from e"il and do *oodA then you will dwell in the land fore"er4 .or the )ER@ lo"es the 3ust and will not forsake his faithful ones4 They will $e protected fore"er& $ut the offsprin* of the wicked will $e cut offA1 Mohn 1;:3: HGKJ 09ehold& the hour cometh& yea& is now come& that ye shall $e scattered& e"ery man to his own& and shall lea"e me aloneJ and yet I am not alone& $ecause the .ather is with me41 22( Was the New Testament Really Written in Greek? NIKJ 0S9ut a time is comin*& and has come& when you will $e scattered& each to his own home4 5ou will lea"e me all alone4 5et I am not alone& for my .ather is with me41 @oes the #eshitta also ha"e this 0contradiction1? The 5ounan says ;Mark 2IJ8B=J 0and a$out the ninth hour cried out 5eshua with a "oice loud and said YmyZ God& YmyZ God& why ha"e you spared me?1 The #eshitta says clearly lacks this "ital contradiction& unlike the Greek4 It is easy to understand how this mistranslation occurred& as 0sa$achthani1 can mean 0forsaken1 and 0spared1& amon* other thin*s4 #eople may ar*ue that it doesn7t make sense that Gesus would ask why 2e has $een spared ;thou*h it does make sense when you realise that 2e was sufferin* for a$out B hours& and died soon after that plea4 i4e4 0Why ha"e you spared me? )et7s *et it o"er with<1=& $ut it surely makes a lot more sense that Gesus contradictin* 2is own Word< This e!ample is also a semi6split word& as it deals with a mistranslation4 10. 6as she Aree' or not? #ar' (:2* % #atthew 1):22 Mar" 2::; The HGK saysJ 0The woman was a Greek& a +yrophenician $y nationA and she $esou*ht him that he would cast forth the de"il out of her dau*hter41 The NIK saysJ 0The woman was a Greek& $orn in +yrian #hoenicia4 +he $e**ed Gesus to dri"e the demon out of her dau*hter41 2ere is the pro$lem for Greek primacistsJ This 0Greek1 woman was actually a Canaanite4 We know this is the same woman& due to the 0e"en do*s eat the crum$s1 story in $oth accounts4 Matthew 14::: Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 22O HGKJ 0And& $ehold& a woman of Canaan came out of the same coasts& and cried unto him& sayin*& 2a"e mercy on me& E )ord& thou son of @a"idA my dau*hter is *rie"ously "e!ed with a de"il41 NIKJ 0A Canaanite woman from that "icinity came to him& cryin* out& S)ord& +on of @a"id& ha"e mercy on me< My dau*hter is sufferin* terri$ly from demon6possession4S1 @oes the #eshitta also ha"e this 0contradiction1? The )amsa says ;Mark IJ2B=J 09ut the woman was a heathen& from #hoenicia in +yriaA and she $esou*ht him to cast out the demon from her dau*hter41 The #eshitta says that she is a heathen& not a Greek& and thus does not share this contradiction with the Greek te!ts4 .rom the Greek we can $e confused as to whether she was Greek or +emitic4 .rom the #eshitta& we only e"er *et the impression that she was a +emite4 This may ha"e $een purposely chan*ed to 0Greek1 $y Lor$a& in order to 02elleni,e1 the 9i$le4 This wouldn7t $e the first time4 Many references to 0ArameansD*entiles1& were su$stituted to 0Greeks1 $y Lor$a& causin* much confusion as to the ethnicity of Timothy and Titus ;their fathers were Aramean& not Greek=4 11. .hall we sinners maim ourselves? #ar' $:3-( % 1Corinthians *:1$-20 Mar" 1:D3KD2 The HGK saysJ 0And if thy hand offend thee& cut it offJ it is $etter for thee to enter into life maimed& than ha"in* two hands to *o into hell& into the fire that ne"er shall $e :uenchedJ Where their worm dieth not& and the fire is not :uenched4 And if thy foot offend thee& cut it offJ it is $etter for thee to enter halt into life& than ha"in* two feet to $e cast into hell& into the fire that ne"er shall $e :uenchedJ Where their worm dieth not& and the fire is not :uenched4 And if thine eye offend thee& pluck it outJ it is $etter for thee to enter into the kin*dom of God with one eye& than ha"in* two eyes to $e cast into hell fireJ1 2/' Was the New Testament Really Written in Greek? The NIK saysJ 0If your hand causes you to sin& cut it off4 It is $etter for you to enter life maimed than with two hands to *o into hell& where the fire ne"er *oes out4 And if your foot causes you to sin& cut it off4 It is $etter for you to enter life crippled than to ha"e two feet and $e thrown into hell4 And if your eye causes you to sin& pluck it out4 It is $etter for you to enter the kin*dom of God with one eye than to ha"e two eyes and $e thrown into hell&1 This seems to teach self6mutilation4 We see no record in the 9i$le that self6 mutilation is *ood4 In fact& we are instructed to *lorify God in our $ody ;it is the temple of the 2oly Ghost=4 1$orinthians ;:11K:0 The HGK saysJ 0What? know ye not that your $ody is the temple of the 2oly Ghost which is in you& which ye ha"e of God& and ye are not your own? .or ye are $ou*ht with a priceJ therefore *lorify God in your $ody& and in your spirit& which are God?s41 The NIK saysJ 0@o you not know that your $ody is a temple of the 2oly +pirit& who is in you& whom you ha"e recei"ed from God? 5ou are not your ownA you were $ou*ht at a price4 Therefore honor God with your $ody41 @id Gesus really intend us to maim oursel"es? The answer lies in Gesus7 lan*ua*e& Aramaic4 0If your hand offends you& cut it off1& 0if your eye offends you& pluck it out1 and 0if your foot offends you& cut it off1 are Aramaic idioms that ha"e $een used for centuries& meanin*& 0If you ha"e a ha$it of stealin*& stop it1& 0If you ha"e a ha$it of en"yin*& stop it1 and 0If you ha"e a ha$it of trespassin* on other?s property& stop it1& respecti"ely4 This is why no Assyrian ;an Aramaic6speakin* people= has mutilated themsel"es in the )ord7s name& unlike the Christians in the West4 This pro$lem is also an e!ample of a misunderstood Aramaic idiom4 12. 3s that generation still alive? #ar' 13:30 The HGK saysJ 0Kerily I say unto you& that this *eneration shall not pass& till all these thin*s $e done41 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2/% The NIK saysJ 0I tell you the truth& this *eneration will certainly not pass away until all these thin*s ha"e happened41 The pro$lem here is that if Gesus was talkin* a$out e"ents in the end6times& then surely that *eneration of people is already lon* *one4 The 5ounan saysJ 0truly say I to you that not will pass tri$e this until these Ythin*sZ all occur1 The #eshitta lacks the pro$lem of the Greek& as it doesn7t mention a *eneration4 The Aramaic word here& Fbr4& pronounced 0shar"tho71& can mean *eneration& tri$e or family& while the Greek |pnpj ;*enea= means 0*eneration14 What familyDtri$e is $ein* discussed here? Well& 2e is talkin* to Christians4 And the Christian family is yet to die out4 This e!ample is also a semi6split word& as it is caused $y a simple mistranslation4 13. 6h/ "oes 0esus wa'e u, Peter4 0ames an" 0ohn4 a2ter telling them to > slee, on ?? #ar' 1:1 % #ar' 1:2 Mar" 1D:D1 The HGK saysJ 0And he cometh the third time& and saith unto them& +leep on now& and take your restJ it is enou*h& the hour is comeA $ehold& the +on of man is $etrayed into the hands of sinners41 The NIK saysJ 0Returnin* the third time& he said to them& SAre you still sleepin* and restin*? nou*h< The hour has come4 )ook& the +on of Man is $etrayed into the hands of sinners41 Notice how the NIK $etrays 0the ori*inal Greek1 $ehind it when it should clearly say somethin* alon* the lines of 0sleep on now and take your rest1& as it has the words ;0sleep on1=& ;0take your rest1= and ;0now1=4 2/2 Was the New Testament Really Written in Greek? Now& why does Gesus wake them up a*ain ;in "erse 8' they were sleepin*=& only to tell them to sleep& and then wake them up a*ain in the followin* "erse? Mar" 1D:D: HGKJ 0Rise up& let us *oA lo& he that $etrayeth me is at hand41 NIKJ 0Rise< )et us *o< 2ere comes my $etrayer<S1 The Aramaic CEF)@ mean what the Greek says& $ut can A)+E mean 0+o they are already ha"in* sleep and rest<`1& which would make more sense of the conte!t ;they kept sleepin* and Gesus kept wakin* them up=4 The Aramaic *rammar here can "ery much show that Gesus was speakin* to $oth 2imself and the Apostles in "erse 8% ;it was fairly common for 2im to speak in the / rd person C e4*4 0the +on of man1=4 Lor$a 3ust made a complete mess of these "erses& $y misunderstandin* the *rammar of a couple of am$i*uous "er$s ;which can $e taken to $e imperati"e or perfect "er$s=4 1. 7o we nee" to hate to become goo" Christians? &u'e 1:2* % -omans $:13 % 10ohn 3:1) % 10ohn :20-21 u"e 1D::; The HGK saysJ 0If any man come to me& and hate not his father& and mother& and wife& and children& and $rethren& and sisters& yea& and his own life also& he cannot $e my disciple41 The NIK saysJ 0SIf anyone comes to me and does not hate his father and mother& his wife and children& his $rothers and sisters66yes& e"en his own life66he cannot $e my disciple41 Well the pro$lem here is that we are to 0lo"e our nei*h$our1 and 0honour our parents14 More specifically& we are seemin*ly told to hate our 0$rothers1& while this is clearly condemnedJ Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2// 1Mohn 3:14 HGKJ 0Whosoe"er hateth his $rother is a murdererJ and ye know that no murderer hath eternal life a$idin* in him41 NIKJ 0Anyone who hates his $rother is a murderer& and you know that no murderer has eternal life in him41 1Mohn D::0K:1 HGKJ 0If a man say& I lo"e God& and hateth his $rother& he is a liarJ for he that lo"eth not his $rother whom he hath seen& how can he lo"e God whom he hath not seen? And this commandment ha"e we from him& That he who lo"eth God lo"e his $rother also41 NIKJ 0If anyone says& SI lo"e God&S yet hates his $rother& he is a liar4 .or anyone who does not lo"e his $rother& whom he has seen& cannot lo"e God& whom he has not seen4 And he has *i"en us this commandJ Whoe"er lo"es God must also lo"e his $rother41 A similar pro$lem occurs with Romans OJ%/& where our lo"in* God is portrayed in a different li*ht& $y the Greek4 Bomans 1:13 HGKJ 0As it is written& Gaco$ ha"e I lo"ed& $ut sau ha"e I hated41 NIKJ 0Gust as it is writtenJ SGaco$ I lo"ed& $ut sau I hated4S1 Ence a*ain& the #eshitta comes to the rescue4 The )amsa says ;)uke %8J2B=J 02e who comes to me and does not put aside his father and his mother and his $rothers and his sisters and his wife and his children and e"en his own life cannot $e a disciple to me41 The )amsa says ;Romans OJ%/=J 0As it is written& Gaco$ ha"e I lo"ed $ut sau ha"e I set aside41 The answer lies in the Aramaic word S0nsS ;sonePN4 It can mean 0to put aside1 and 0to hate14 Clearly 2e is teachin* that in order to $e 2is disciple& 2/8 Was the New Testament Really Written in Greek? we must $e a$le to put aside those we lo"e& and e"en $e prepared to *i"e our li"es4 As this error is caused $y a mistranslated word& it is an e!ample of a semi6 split word4 1). 3s the Aos,el reall/ 2oolish ? 1Corinthians 1:21 % 2+imoth/ 3:1)-1* 1$orinthians 1::1 The HGK saysJ 0.or after that in the wisdom of God the world $y wisdom knew not God& it pleased God $y the foolishness of preachin* to sa"e them that $elie"e41 The NIK saysJ 0.or since in the wisdom of God the world throu*h its wisdom did not know him& God was pleased throu*h the foolishness of what was preached to sa"e those who $elie"e41 The Greek would ha"e us $elie"e thatJ %= The Gospel is foolish& and 2= that the 9i$le teaches that a foolish Gospel can make us wise4 :Timothy 3:14K1; The HGK saysJ 0And that from a child thou hast known the holy scriptures& which are a$le to make thee wise unto sal"ation throu*h faith which is in Christ Gesus4 All scripture is *i"en $y inspiration of God& and is profita$le for doctrine& for reproof& for correction& for instruction in ri*hteousnessJ1 The NIK saysJ 0and how from infancy you ha"e known the holy +criptures& which are a$le to make you wise for sal"ation throu*h faith in Christ Gesus4 All +cripture is God6$reathed and is useful for teachin*& re$ukin*& correctin* and trainin* in ri*hteousness&1 @oes the Apostle #aul really say that the Gospel is foolish? The )amsa says ;%Corinthians %J2%=J 09ecause all the wisdom which God had *i"en was not sufficient for the world to know God& it pleased God to sa"e those who $elie"e $y the simple *ospel41 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2/> The Aramaic word in :uestion& Fwy=4bd& means 0simple14 0+imple1 CAN $e taken to mean 0foolish1 ;e4*4 a simple person D a foolish person=& $ut it $o**les the mind why Lor$a would translate it so& when the "erse refers to the Gospel4 1*. 5 me"le/ o2 8l" +estament a,ologetics Now that we ha"e finished lookin* at some of the many Greek contradictions and errors sol"ed $y the #eshitta New Testament& I would like to share a few Massoretic ;the most accepted 2e$rew form of the Eld Testament= contradictions sol"ed $y the #eshitta Eld Testament& for interest& and to show further e"idence of the use of the Aramaic lan*ua*e in 9i$lical times4 (as Aha/iah :: 8:?in#s 8::;F or D: 8:$hronicles ::::F when he +e#an to rule over MerusalemW amsa K :?in#s 8::; Aha,iah was twenty6two years old when he $e*an to rei*nA and he rei*ned one year in Gerusalem4 And his mother7s name was Athaliah& the dau*hter of Emri kin* of Israel4 amsa K :$hronicles :::: Twenty6two years old was Aha,iah when he $e*an to rei*n& and he rei*ned one year in Gerusalem4 2is mother7s name was Athaliah the dau*hter of Emri4 9y readin* the conte!t& we see that Aha,iah must ha"e $een 22 and not 82& otherwise his father would ha"e $een of a similar a*e< amsa :?in#s 8:1;K:; And in the fifth year of Goram the son of Aha$ kin* of Israel& Gehoshaphat $ein* then kin* of Gudah& Gehoram the son of Gehoshaphat kin* of Gudah $e*an to rei*n4 Thirty and two years old was he when he $e*an to rei*nA and he rei*ned ei*ht years in Gerusalem4 And he walked in the way of the kin*s of Israel& as did the house of Aha$J for the dau*hter of Aha$ was his wifeJ and he did e"il in the si*ht of the )ER@4 5et the )ER@ would not destroy Gudah for @a"id his ser"ant7s sake& as he promised him to *i"e him alway a li*ht& and to his children4 In his days dom re"olted from under the hand of Gudah& and made a kin* o"er themsel"es4 +o Goram went o"er to Lair& and all the chariots with himJ and he rose $y ni*ht& and smote the domites which compassed him a$out& and the captains of the chariotsJ and the people fled into their tents4 5et dom re"olted from under the hand of Gudah unto this day4 Then )i$nah 2/B Was the New Testament Really Written in Greek? re"olted at the same time4 And the rest of the acts of Goram& and all that he did& are they not written in the $ook of the chronicles of the kin*s of Gudah? And Goram slept with his fathers& and was $uried with his fathers in the city of @a"idJ and Aha,iah his son rei*ned in his stead4 In the twelfth year of Goram the son of Aha$ kin* of Israel did Aha,iah the son of Gehoram kin* of Gudah $e*in to rei*n4 Aha,iah was twenty6two years old when he $e*an to rei*nA and he rei*ned one year in Gerusalem4 And his mother7s name was Athaliah& the dau*hter of Emri kin* of Israel4 In this case& the #ET ;#eshitta Eld Testament= pro"es useful4 (as Mehoiachin 8 8:$hronicles 3;:1F or 18 8:?in#s :D:8F when he +e#an to rei#nW This is a similar e!ample to which many apolo*ists ha"e come up with a comple! answer in"ol"in* a two6phase system of kin*ship4 The real solution is far simpler4 A*ain& it is a Scopyist errorS& and is sol"ed $y the much older #eshitta Eld TestamentJ amsa :$hronicles 3;:1 Gehoiachin was ei*hteen years old when he $e*an to rei*n& and he rei*ned three months and ten days in GerusalemA and he did that which was e"il in the si*ht of the )ER@4 amsa :?in#s :D:8 Gehoiachin was ei*hteen years old when he $e*an to rei*n& and he rei*ned three months in Gerusalem4 And his mother7s name was Nehushta& the dau*hter of liathan of Gerusalem4 These are $ut a few e!amples& and this isn?t the only "ersion to sol"e Massoretic contradictions4 "en the Greek )RR seems to play witness to the ori*inal 2e$rew ET4 While the Aramaic and Greek New Testaments read SI> personsDsoulsS in Acts IJ%8& the Massoretic says I'& in Genesis 8BJ2I& !odus %J> and @euteronomy %'J224 The )RR howe"er& also reads SI>S 3ust like the NT& in Genesis 8BJ2I and !odus %J>& partly sol"in* this ScontradictionS4 The @ead +ea +crolls ET also *ets in on the action& clarifyin* some o$scure Massoretic passa*es4 In Massoretic #salm 22J%B& we ha"e 0like a lion1 which makes no sense in the conte!t& while the #ET& )RR and @ead +ea +crolls ;@++= all ha"e 0pierced14 This makes a lot more senseJ 0a $and of e"il men ha"e encircled me& and they ha"e pierced at my hands and feet14 2ow can you 0like a lion1 some$ody? Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2/I The point of this is not to imply that one ET "ersion is $etter than the other& rather to show that each has its uses& and all are witness to an older 2e$rew ori*inal that most likely had no contradictions4 Isn?t the Massoretic te!t& the ori*inal 2e$rew ET 9i$le? No4 It is a copy of a copy of a copy ;ad nauseam= that surfaced around O'' A@ ;lon* after the #eshitta ET& )RR& @++ and e"en the New Testament<=4 .or this reason& older ET "ersions& thou*h they may $e translations& are still "ital pursuits in 9i$lical studies4 And what is the importance of this to ET apolo*etics? Well& when someone comes to you with a contradiction in the ET& you can always say& Syou are not :uotin* from the ori*inal`S With this knowled*e& apolo*etics $ecomes a $ree,e4 A similar situation arises with NT apolo*etics4 When someone discusses an alle*ed contradiction& all you need do is inform them that they are not usin* the ri*ht 9i$le ;Greek6 $ased= and refer them to the contradiction6free #eshitta4 1(. Ao" blin"e" their e/es? 0ohn 12:0 et al This topic is massi"e& spannin* many "erses& and dealin* with contradictions in the Greek ;includin* the contradiction $etween the GNT and the )RR=& the corrupt nature of the Massoretic ET ;as dealt with $efore=& the corrupt nature of the GNT& the lie that the GNT :uotes the )RR& the character of God& and the clarity of the #eshitta4 .irst let us esta$lish some *round rulesJ 1Timothy ::3KD .or this is *ood and accepta$le in the si*ht of God our +a"iour& Who desires all men to $e sa"ed and to return to the knowled*e of the truth4 :Peter 3:1 The )ord is not ne*li*ent concernin* his promises& as some men count ne*li*enceA $ut is lon*sufferin* toward you& not wishin* that any should perish& $ut that all should come to repentance4 God wants all to $e sa"ed4 5et the Greek New Testament shocks us and pro"ides ammunition to anti6ChristiansJ Mohn 1::D0 [?MJ!: 2/( Was the New Testament Really Written in Greek? 2e hath $linded their eyes& and hardened their heartA that they should not see with their eyes& nor understand with their heart& and $e con"erted& and I should heal them4 Mohn 1::D0 [NIJ!: S2e has $linded their eyes and deadened their hearts& so they can neither see with their eyes& nor understand with their hearts& nor turn66and I would heal them4S @id God chan*e 2is mind or has the Greek 3ust once a*ain e!posed itself as an imposter? This error was caused $y misunderstandin* of a passi"e plural "er$ in the Aramaic4 The #eshitta saysJ Mohn 1::D0 [amsa!: Their eyes ha"e $ecome $lind and their hearts darkened& so that they cannot see with their eyes and understand with their heartsA let them return and I will heal them4 Mohn 1::D0 [Uounan!: that they ha"e $linded their eyes and ha"e darkened their heart that not they mi*ht see with their eyes and understand with their heart and repent and I heal them It *ets $etter4 +o often we hear claims that the GNT :uotes the )RR4 Gohn %2J8' refers to Isaiah BJ%'4 The Massoretic translations also *i"e us this 0nasty1 ima*e of GodJ Isaiah ;:10 [?MJ!: Make the heart of this people fat& and make their ears hea"y& and shut their eyesA lest they see with their eyes& and hear with their ears& and understand with their heart& and con"ert& and $e healed4 Isaiah ;:10 [NIJ!: Make the heart of this people callousedA make their ears dull and close their eyes4 Etherwise they mi*ht see with their eyes& hear with their ears& understand with their hearts& and turn and $e healed4S )RRJ This people?s heart has $ecome callousedA they hardly hear with their ears& and they ha"e closed their eyes Clearly& the GNT :uotes from the Massoretic& rather than the )RR in this case4 )et7s look at the #eshitta ETJ Isaiah ;:10 [amsa!: Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 2/O .or the heart of this people is darkened and their ears are hea"y and their eyes closed& so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and $e con"erted and $e for*i"en4 A*ain we see the "alue of the )RR and #eshitta ET& as the Massoretic 2e$rew ET is not always correct4 We must always keep in mind& that they are all different $ranches of the true 2e$rew ori*inal4 .urthermore& the GNT follows the corrupted Massoretic te!t& while the #eshitta New Testament *ets the true& uncorrupted& non6contradictory readin* from the ori*inal 2e$rew Eld Testament& as does the )RR and the #ET4 As stated $efore& this case is a$solutely MA++IK4 The false translations from the ET and NT make it seem that God actually wants people to $e unsa"ed C contradictin* the rest of the 9i$le4 .rom the Aramaic thou*h& we see that it was not God who did these thin*s& $ut perhaps the people themsel"es4 And that is so true4 Eften& when one sees the truth& one chooses 0not to $elie"e it1& to i*nore it4 11. 7ebating about the law an"%or +orah is un,ro2itable an" vain? +itus 3:$ % #atthew ):1(-11 Titus 3:1K11 ?MJ: 09ut a"oid foolish :uestions& and *enealo*ies& and contentions& and stri"in*s a$out the lawA for they are unprofita$le and "ain4 A man that is an heretick after the first and second admonition re3ectA Hnowin* that he that is such is su$"erted& and sinneth& $ein* condemned of himself41 NIJ: 09ut a"oid foolish contro"ersies and *enealo*ies and ar*uments and :uarrels a$out the law& $ecause these are unprofita$le and useless4 Warn a di"isi"e person once& and then warn him a second time4 After that& ha"e nothin* to do with him4 5ou may $e sure that such a man is warped and sinfulA he is self6condemned41 NoteJ In the Greek& the word for 0contentionsDar*uments1 is 0eris1& referrin* to 0de$ates14 @e$atin* a$out the law ;0nomikos1& deri"ed from 0nomos1= or Torah is unprofita$le and "ain? Wow& that makes Gesus and #aul look :uite silly doesn7t it? 28' Was the New Testament Really Written in Greek? Matthew 4:12K18 @o not suppose that I ha"e come to weaken the law or the prophetsA I ha"e not come to weaken& $ut to fulfil4 .or truly I say to you& Fntil hea"en and earth pass away& not e"en a yoth or a dash shall pass away from the law until all of it is fulfilled4 Bomans 3:31 What& then? @o we nullify the law throu*h faith? .ar $e itA on the contrary& we uphold the law4 The word in the Greek ;nomos= and Aramaic ;namusa= can mean 0law1 or 0Torah14 Ae+rews 2:1: +ince there was a chan*e in the priesthood& so also there was a chan*e in the law4 Whiche"er the "erses refer to& it is o$"ious that we ha"e a 0new law1 as 2e$rews IJ%2 cannot $e referrin* to the Torah ;the Torah is a written document and cannot chan*e& while the law can chan*e=4 :Timothy 3:1; All scripture written $y the inspiration of the 2oly +pirit is profita$le for doctrine& for reproof& for correction& and for instruction in ri*hteousnessA The messa*e is clear from the New Testament that $oth the Torah ;as part of the +criptures= and the law are important to us ;no matter what meanin* is meant for the Greek nomos or the Aramaic namusa=4 5et the Greek has to *o and contradict itself< 09ut a"oid foolish :uestions& and *enealo*ies& and contentions& and stri"in*s a$out the lawA for they are unprofita$le and "ain41 Ef course& the #eshitta has a simple solution4 )amsaJ 09ut a"oid foolish :uestions and *enealo*ies and contentions and the theolo*ical ar*uments of the scri$es& for they are unprofita$le and "ain4 After you ha"e admonished the heretic once or twice& shun him& Hnowin* that he who is such is corruptA he sins and condemns himself41 Chapter I4 Contradictions in the Greek New Testament #ro"e #eshitta #rimacy 28% The correspondin* word in the Aramaic is 0r#s ;0sapra1 C 0scri$es1=4 This makes far more sense& and eliminates the contradiction of the Greek4 It isn7t the law or the Torah that is $ein* $admouthed& it is the *roup known as the scri$es< There is a connection that can e!plain Lor$a7s mistake4 0+cri$es1 is related to 0lawyers1& which o$"iously is related to 0law1& translated as 0nomikos1 in the Greek4 Are we startin* to see a trend here? It seems that the Greek 9i$le is actually a*ainst itself< .irst& we are told in %Corinthians %J2% how foolish the 9i$le isA now we are told that stri"in* after the lawDTorah is unprofita$le and "ain< Is Lor$a tryin* to tell us somethin*? That the Greek 9i$le is useless? 282 Was the New Testament Really Written in Greek? Chapter (4 I @on7t Hnow Aramaic& What 2ope is There for Me? 28/ $ha%ter 8& I >onIt ?now Aramaic7 (hat Ao%e is There for MeW Now that you ha"e seen the many proofs of #eshitta primacy& you are may$e con"inced& and want to o$tain the #eshitta4 Fnfortunately& not e"eryone can read Aramaic& so an n*lish translation is usually re:uired4 There are :uite a few a"aila$le& $ut which one is the $est? 9efore I start critically e!aminin* the $etter6known "ersions& I would like to say that all these men are worthy of respect and admiration for increasin* awareness of the Aramaic4 No$ody is perfect4 And I think no n*lish translation can $e perfect either& seein* as how Aramaic and n*lish are such different lan*ua*es& utili,in* completely different idioms4 Ne"ertheless& we must find an answer4 Heor#e amsa: The 0)amsa 9i$le1 is a *ood translation4 It corrects some contradictions in the New Testament& as well as the Eld Testament ;this "ersion includes an n*lish translation of the #eshitta Eld Testament& makin* it all the more "alua$le=4 2owe"er& his "ersion is affected $y his $ias and his wish to keep it in line with the HGK4 .or e!ample& thou*h $oth God and Gesus are referred to as 0Mar5ah1 ;)ord 52W2= in the #eshitta& )amsa writes 0)ER@1 for God& and 0)ord1 for Gesus4 288 Was the New Testament Really Written in Greek? Jictor Ale6ander: The K6A 9i$le is not trustworthy4 Additions to the Word are fre:uently made such as in Genesis chapter %& where he inserts 0the +on1& to cross6reference it with the New Testament& which says that the +on was present at Creation4 I do not deny that 0the +on1 was the Creator& $ut it is still wron* to add to the Word& e"en if you are addin* truth4 Also& he claims that the Aramaic word 0fnoma1 means 0trinity1& so his "ersion actually includes the word 0trinity1& which is lackin* in the Aramaic4 0fnoma1 is usually taken to mean 0person1& $ut likely means 0indi"iduated nature14 .urthermore& due to his anti6+a$$ath $elief& he $latantly tampers with the te!t of 2e$rews chapter 8 ;a "ery pro6+a$$ath chapter& in the ori*inal Aramaic=4 While the Aramaic makes it clear that it discusses 0Goshua& the son of Nun1& Ale!ander translates this as 0Gesus14 Goshua and Gesus are e:ui"alent names& $ut Gesus is the +on of God& not the son of Nun4 This "ersion is clearly affected $y the translator?s doctrine4 I see the many footnotes in this "ersion as the only ad"anta*e4 Mames Trimm: Trimm7s 2e$raic Roots Kersion is to $e thorou*hly a"oided4 The translator has made an a$solute 0hod*e6pod*e1 of a translation4 .or the 9ook of Matthew& he uses the 2e$rew "ersions& which arise from the Middle centuries and ha"e no e"idence of $ein* ori*inals4 .or the Gospels ;ironically& includin* Matthew= he uses the Eld +yriac& a corrupt Aramaic "ersion4 2e claims that the Eld +yriac is superior to the #eshitta& which is thorou*hly re$utted $y the history of the Church of the ast and the +yrian Erthodo! Church4 Ironically& as the Eld +yriac only includes the 8 Gospels& Trimm is forced to use the #eshitta for the other $ooks ;indeed& I once confronted him a$out his hypocritical use of the "ery #eshitta he $admouths& to which no answer was *i"en=4 It has e"en $een demonstrated that his 0translation1 of these $ooks is not e"en his own work& that they are pla*iarised from the Way International?s translation4 Mames Murdoc" and Mohn (esley ,therid#e: Two older n*lish "ersions4 They contain many of the errors that the Greek contains& due to mistranslations from the Aramaic4 Not the $est& $ut at least they are in the pu$lic domain4 .rom these and any other "ersions $ut one& I tend to prefer the )amsa translation4 Ene $i* ad"anta*e of the )amsa "ersion is that it includes a translation of the #eshitta Eld Testament ;which is older then the 2e$rew Massoretic te!t from which most ET translations stem=4 9ut is there a $etter "ersion a"aila$le& "irtually free from $ias? There sure is4 It is an Interlinear Chapter (4 I @on7t Hnow Aramaic& What 2ope is There for Me? 28> ;literal Interlinears are almost always the $est translations= $ein* created $y Aramaic e!pert #aul 5ounan4 Paul Uounan: An e!cellent "ersion& $y an honest translator4 #erhaps the only translator who admits that his "ersion may ha"e errors& and who translates honestly& despite possi$le contradictions with his $eliefs or his Church4 .or e!ample& thou*h he does not $elie"e that Gesus is 0God the .ather1& he honestly translates Isaiah OJB as 0eternal .ather14 Thou*h his Church does not teach the honourin* of the +a$$ath& he honestly translates 2e$rews 8JO& which clearly teaches that the +a$$ath is still important to the people of God4 .urthermore& his translation corrects countless contradictions that are found within the Greek te!t and also in other n*lish translations of the Aramaic #eshitta4 Fnfortunately& the translation is still an on*oin* process4 +o far& only the four Gospels and part of Acts ha"e $een completed4 Ama,in*ly& this hi*hest of "ersions is in the pu$lic domain4 The future: The awareness of the ori*inal Aramaic New Testament is steadily increasin*4 #eople can no lon*er re3ect the o"erwhelmin* e"idence of an Aramaic ori*inal& when there is no e"idence for a Greek ori*inal4 +o it is e!pected that more n*lish translations will arise o"er time4 28B Was the New Testament Really Written in Greek? .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 28I Feature 1 ) The Hree" of the HNT is not ?oine Hree" 9y Raphael )ataster With research $y @a"id 9lack& Goseph Kiel& Raphael )ataster and #aul 5ounan This article will e!pose the lie that the Greek New Testament was written in Hoine Greek& the 0common Greek1& and also "irtually pro"e that the GNT has a +emitic ori*inal4 Appropriately& this e!cuse was ori*inally created $y Greek primacists to com$at the *rowin* threat of a +emitic ori*inal& and to e!plain away the shockin*ly $ad *rammar of many of the $ooks in the GNT4 We will demonstrate how the GNT follows +emitic synta!& rather than Greek synta!4 We will show how similar the Greek of the GNT is to the Greek of the +eptua*int ;the +eptua*int as we all know is a Greek translation of a +emitic ori*inal=4 We will also e!amine the "arious works in Hoine Greek and compare them to the GNT C the result was unsurprisin*J we found that the GNT was not written in Hoine4 The Greek New Testament was written in 0+emitic translation Greek1& 3ust like the +eptua*int4 @ue to the massi"e scope of this topic& and "ast amount of e"idence that the Greek in the GNT is 0+emitic translation Greek1 and not Hoine Greek& only a few topics will $e touched upon4 .ar more proofs are in the possession of the researchers4 28( Was the New Testament Really Written in Greek? $asus %endens A fre:uent and marked syntactical structure in all +emitic lan*ua*es ;includin* Aramaic= is as followsJ ;%= A <$asus Pendens<& followed $y ;2= A NonKJer+al Predicate followed $y ;/= The 'u+Lect Casus pendens ;a technical term taken from the )atin& 0a han*in* case1= is found often in 2e$rew and Aramaic4 5ou may e"en find it in "arious Classical Greek works& $ut it7s presence in Hoine Greek is insi*nificant4 We shall first look at a +emitic source& the 2e$rew ET& so that we ha"e dome sort of control& to compare the GNT to4 The 2ET is full of e!amples of casus pendens& and as e!pected& so is the +eptua*int& $ein* a translation of the +emitic ori*inal4 This will help esta$lish a feature of 0+emitic translation Greek14 Henesis 3:1: `CV !!. 2N 2N ;Casus #endens= N` ;Non6Ker$al #redicate= ]V ]C `7 .!. ;+u$3ect= Hyv((vioco;rtro ;Casus #endens= o\tj ;Non6Ker$al #redicate= otiocirvonto0o ;+u$3ect= The woman that you %ut with me ;Casus #endens= it was she ;Non6Ker$al #redicate= that #ave me 8fruitF from the tree& ;+u$3ect= As you can see& this is :uite a redundant ;perhaps poetic= way of speakin*4 It is far less complicated to ha"e 3ust said& 0the woman that you put with me *a"e me ;fruit= from the tree14 This syntactical structure is "ery rare in all Indo6uropean lan*ua*es& such as Greek& $ut "ery common in +emitic .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 28O lan*ua*es4 More ET e!amples from the Massoretic 2e$rew and the +eptua*intJ Henesis 14:D _`VCC N3` 2N CV `2 ;Casus #endens= N` ;Non6Ker$al #redicate= _2`` ;+u$3ect= oo;rrr0ortotrioo ;Casus #endens= oto; ;Non6Ker$al #redicate= ijpoo(ortor ;+u$3ect= The one who shall s%rin# from your loins ;Casus #endens= it is he ;Non6Ker$al #redicate= that shall +e your heir& ;+u$3ect= Henesis 40:4 ]V.2 ]N2 `7 `!`2 2N `22 ;Casus #endens= C2 ;Non6Ker$al #redicate= `.2! ;+u$3ect= vt(jrl((cpvorovt(rvy|Xovoov ;Casus #endens= rir ;Non6Ker$al #redicate= rOojrt; ;+u$3ect= In my tom+ which I du# for myself in the land of $anaan ;Casus #endens= it is there ;Non6Ker$al #redicate= that you shall +ury me& ;+u$3ect= +o the +eptua*int ;)RR= is full of this +emitic structure4 9i* deal4 That7s what you would e!pect& seein* as it is a :uite faithful translation of the 2e$rew ET4 9ut the Greek New Testament is also full of casus pendens4 #erhaps that would mean then& like with the )RR& the GNT is a faithful translation of a +emitic ori*inal& i*norin* proper Greek *rammar in fa"our of an authentic translation4 2>' Was the New Testament Really Written in Greek? Matthew ;:D 0yskb 0!xd ,wb0 ;Casus #endens= wh ;Non6Ker$al #redicate= 0yl%b K9r#n ;+u$3ect= oHot(poovoprncvrvt(ipvnt( ;Casus #endens= o0t; ;Non6Ker$al #redicate= onoocortootrvt(ovrp( ;+u$3ect= Uour Father who sees in secret ;Casus #endens= it is he ;Non6Ker$al #redicate= who will reward you o%enly& ;+u$3ect= Matthew 2:13 00y%sw ;Casus #endens= Nyly0 wn0 ;Non6Ker$al #redicate= hb Nyl!0d ;+u$3ect= ;Casus #endens= ;Non6Ker$al #redicate= ;+u$3ect= and many ;Casus #endens= are they ;Non6Ker$al #redicate= that enter throu#h it ;+u$3ect= Matthew :;::3 F%lb Ym9 hdy0 (b(d Nm ;Casus #endens= wh ;Non6Ker$al #redicate= Ynml4n ;+u$3ect= Orojo;rtrotjv,rporvt(tppl( ;Casus #endens= o0t; ;Non6Ker$al #redicate= .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2>% rnopoocort ;+u$3ect= The one who has di%%ed his hand in the dish with me ;Casus #endens= it is he ;Non6Ker$al #redicate= who will +etray me& ;+u$3ect= Mohn 1::D8 tllmd Flm ;Casus #endens= Yh ;Non6Ker$al #redicate= 0yrx0 0mwyb hl 0nyd ;+u$3ect= oyo;ovrojoo ;Casus #endens= rirvo; ;Non6Ker$al #redicate= iptvro0tvrvt|ro,otjrp( ;+u$3ect= The word that I have s%o"en ;Casus #endens= it is it ;Non6Ker$al #redicate= that will Lud#e him on the last day& ;+u$3ect= Mohn 1D:10 rm9 Ybd Nyd Yb0 ;Casus #endens= wh ;Non6Ker$al #redicate= Nylh 0db9 db9 ;+u$3ect= oorHot(porvrorvcv ;Casus #endens= o0t; ;Non6Ker$al #redicate= notrtoipyo ;+u$3ect= My Father who dwells in me ;Casus #endens= it is he ;Non6Ker$al #redicate= that does these wor"s& ;+u$3ect= Acts 12::3 hl wtn0 Nylxd wtn0 Ny9dy f dkd $ykh wh ;Casus #endens= 2>2 Was the New Testament Really Written in Greek? 0nhl hl ;Non6Ker$al #redicate= wkl 0n0 rbsm 0n0 ;+u$3ect= oo0voyvoovtr;r0orprtr ;Casus #endens= toto ;Non6Ker$al #redicate= ryciotoyyrc0v ;+u$3ect= (hat therefore you worshi% without "nowin# ;Casus #endens= it is this ;Non6Ker$al #redicate= that I %roclaim to you& ;+u$3ect= We e"en find this in letters apparently written to GreeksJ 1$orinthians ::14 0d Mdm $k Nyd 0nxwr ;Casus #endens= whw ;Non6Ker$al #redicate= Nydtm f $n0 Nm ;+u$3ect= Oornvrottio;ovoiplvrtrvnovto ;Casus #endens= o0t;or ;Non6Ker$al #redicate= 0no0orv;ovoiplvrtot ;+u$3ect= Now7 the s%iritual man Lud#es all thin#s ;Casus #endens= yet this one ;Non6Ker$al #redicate= Ae is not Lud#ed +y any man& ;+u$3ect= Mames 1::; hbl hl 09=m f0 hn4l dx0 fw 0hl0l $m4md rbs $n0 0w ;Casus #endens= 0nhd ;Non6Ker$al #redicate= ht4m4t Yh 0qyrs ;+u$3ect= tt;ooirOpoi;rvotrv0vj,otvoycycvycooovo0too oonotcviopolovo0to ;Casus #endens= to0to ;Non6Ker$al #redicate= .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2>/ otto;jOpjoirlo ;+u$3ect= If anyone amon# you thin"s he is reli#ious7 and does not +ridle his ton#ue +ut deceives his own heart ;Casus #endens= this man ;Non6Ker$al #redicate= his reli#ion is useless& ;+u$3ect= 5ou7re not in the minority if you think this way of speakin* doesn7t make much sense in Greek or n*lish< Well& we ha"e 3ust seen that the GNT& alle*edly written in Hoine& is full of casus pendens C a structure that is e!tremely rare in all types of Greek& particularly Hoine Greek4 Note that Greek copies of Gosephus7 works also show casus pendens& as shown in The )ife of Gosephus& 82;2'(=J 0=ut wonderful it was E 8whatF a dream E I saw that very ni#ht1 +o we can easily see that 0+emitic translation Greek1 has many e!amples of casus pendens4 We see it in the +eptua*int4 We see it in the Greek translations of Gosephus7 works4 And we see it in the Greek New Testament4 Pre%osition re%etition Another characteristic feature of +emitic *rammar is the repetition of a %re%osition $efore e"ery noun of a series which it *o"erns4 +uch a construction is intolera$le in literary Greek ;as it is in n*lish=4 This occurs throu*hout the GNT& with no less than ele"en cases in Mark alone4 An ET e!ampleJ Moshua 11::1
2>8 Was the New Testament Really Written in Greek? XQY ZR[\] YZ^_`a \] bT XQYcT \X\Y]T XQY \dTR\[c\`^\] b_`a \]QXYe \X bZa _c\Y]Za \X f\gcT] XQY \X hQgYc XQY \d Q]QgT[ XQY \X iQ]b_a j\]_`a Y^cQZR XQY \X iQ]b_a _c_`a Y_`hQ ^`] bQYa i_R\^Y] Q`bT] XQY \dTR\[c\`^\] Q`b_`a YZ^_`a Then Moshua came at that time and cut off the Ana"im from the hill country7 from Ae+ron7 from >e+ir7 from Ana+ and from all the hill country of Mudah and from all the hill country of Israel& Moshua utterly destroyed them with their cities& Now& let?s look at some e!amples from the New TestamentJ Mar" 3:2K8 0my twl hl $!0 Yhwdymlt M9 (w4yw 0wh h#qn fyl% Nm 00y%s 0m9w Mwd0 Nmw Ml4rw0 Nmw dwhy Nmw dy( Nmw rw( Nmw Nndrwyd 0rb9 Nmw htwl wt0 db9d $k wwh w9m4d 00y%s 04nk XQY _ YZ^_`a e\bQ bT] eQ[ZbT] Q`b_` Q]\fTcZ^\] ic_a bZ] [QRQ^^Q] XQY i_R` iRZ[_a Qi_ bZa jQRYRQYQa [ZX_R_`[Z^\]! XQY Qi_ bZa Y_`hQYQa XQY Qi_ Y\c_^_R`eT] XQY Qi_ bZa Yh_`eQYQa XQY i\cQ] b_` Y_chQ]_` XQY i\cY b`c_] XQY ^YhT]Q iRZ[_a i_R` QX_`_]b\a _^Q \i_Y\Y ZR[_] ic_a Q`b_] Mesus withdrew to the sea with Ais disci%lesP and a #reat multitude from Halilee followedP and also from Mudea7 and from Merusalem7 and from Idumea7 and from +eyond the Mordan7 and from Tyre7 and from 'idon7 a #reat num+er of %eo%le heard of all that Ae was doin# and came to Aim& In this ne!t e!ample I will raise up a new topicJ "aryin* translation styles4 The :uality of the Greek in the +eptua*int "aries from $ook to $ook4 This is due to different translators ha"in* different o$3ecti"es4 +ome translators preferred to stick to the +emitic ori*inal and produce an almost word6for6word interlinear ;at the e!pense of proper Greek *rammar= while others were focused on producin* a hi*hly reada$le Greek te!t ;as the e!pense of authenticity=4 The GNT shows the same phenomenon4 .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2>> Mar" 8:31 0nhk Ybr Nmw 04y4q Nm ftsndw Y%s $xnd And Ae would suffer much and +e reLected from the ,lders and from the Ai#h Priests ;Aramaic= i_RRQ iQ[\Y] XQY Qi_h_XYeQ^[Z]QY `i_ bT] ic\^g`b\cT] XQY bT] QcfY\c\T] And Ae would suffer much and +e reLected from the ,lders and from the Ai#h Priests ;Greek= Matthew 1;::1 0nhk Ybr Nmw 04y4q Nm $xn Y%sw And Ae would suffer much from the ,lders and from the Ai#h Priests ;Aramaic= XQY i_RRQ iQ[\Y] Qi_ bT] ic\^g`b\cT] XQY QcfY\c\T] And Ae would suffer much from the ,lders and the Ai#h Priests ;Greek= The translator of Mark into Greek was "ery faithful to the underlyin* Aramaic ori*inal4 The translator of Matthew was more intent on o$eyin* the rules of Greek *rammar4 (ord order In many seminary courses& it is tau*ht that word order is not important in Greek4 2owe"er& many secular sources ha"e stated otherwise& sayin* word order >5,' ha"e si*nificance4 The reason that the former is tau*ht is $ecause it is hard to find two Greek 9i$lical manuscripts whose word order is always in a*reement or matches the word order of normal Greek writin*s4 NoteJ .or the purposes of this article& one must follow the e!pected rules of Ancient Greek4 Nowadays& the neutral word order is the same in 2e$rew& Greek and n*lish4 +o we must always $e comparin* the Greek of the GNT to other Greek writin*s of its day ;like the )RR& #hilo& #lutarch& etc=4 2>B Was the New Testament Really Written in Greek? Jer+s Amon* +emitic lan*ua*es& the "er$ tends to come first in its sentence or clause4 This happens constantly in the GNT ;for some e!amples& see Matthew BJO6%/& )uke %J>%6>> and %Timothy /J%B=4 No nati"e Greek would follow this pattern4 NoteJ Aramaic is read from ri*ht to left4 1Timothy 3:1; Fwn0kd 0nh 0!r0 wh Br ty0ryr4w rsbb Yl%t0d &wrb )dd!0w 0k0lml Y!xt0w 0mm9 tyb !rkt0w 0ml9b Nmyht0w 0xbw4b )lts0w
And without contro"ersy *reat is the mystery of *odlinessJ God YwasZ manifest in the flesh 3ustified in the spirit seen of an*els preached unto the Gentiles $elie"ed on in the world recei"ed up into *lory The neutral ;normal= word order for n*lish& Greek and AramaicD2e$rewJ .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2>I n*lishJ +u$3ect Ker$ E$3ect GreekJ +u$3ect E$3ect Ker$ AramaicD2e$rewJ Ker$ +u$3ect E$3ect Most of the time& Greek speakers e!pect to see the su$3ect first& then the o$3ect& followed $y the "er$4 Most of the time& the word order of the Te!tus Receptus ;9y,antine= and Westcort62ort ;Ale!andrian= manuscripts isJ "er$& su$3ect o$3ect4 Most of the time& the GNT shows +emitic word order4 In $oth ma3or Greek manuscripts& a computer *enerated count shows I2\ of all "erses ha"e the Ker$ $efore the su$3ect or o$3ect nouns& 3ust like in AramaicD2e$rew4 In the Gospels& it7s almost ('\4 No $ook of the Greek NT si*nificantly uses the neutral Greek word order a ma3ority of the time& e"en thou*h we7d e!pect e"ery $ook written in Greek to do so4 )et us specifically e!amine the "er$6noun word order in the #auline pistles& 3ust to *i"e Greek primacists a 0fi*htin* chance1J etter Jer+KNoun NounKJer+ phesians BO\ /%\ Galatians >/\ 8I\ #hilemon 8(\ >2\ #hilippians >I\ 8/\ %Corinthians B%\ /O\ 2Corinthians B8\ /B\ Colossians I8\ 2B\ "en in these $ooks& the "ast ma3ority of word order is "er$6noun& which is characteristically +emitic4 Enly #hilemon shows a sli*htly more Greek noun6 "er$ order& $ut the difference is sli*ht ;almost a %J% ratio= C if #hilemon were ori*inally written in Greek& we would e!pect to see the neutral Greek order far more often4 NoteJ Notice how the neutral Greek order of noun6"er$ "aries from 2B\ in Colossians& to >2\ in #hilemon4 Why such "ariance& if #aul wrote all these in Greek? It is likely that this "ariance e!ists& due to differin* :ualities of Greek translations& from the ori*inal Aramaic sources& e4*4 perhaps the translator of 2>( Was the New Testament Really Written in Greek? Colossians was tryin* to $e "ery literal& keepin* the +emitic structure& while the translator of #hilemon wasn7t "ery concerned a$out $ein* too literal or too interpreti"e4 AdLectives In n*lish& ad3ecti"es must appear $efore the nouns they modify and it7s considered $ad *rammar for the re"erse to occur& unless the ad3ecti"e is the word 0royal1 or otherwise refers to royalty4 In 2e$rew and Aramaic& ad3ecti"es must appear A.TR the nouns they modify& e!cept for *rammatical modifiers4 In Greek& the n*lish6like pre6noun ad3ecti"e6noun word order is considered neutral4 Greek will tolerate puttin* the ad3ecti"e after the noun& $ut this shift creates a new form of emphasis4 In the Greek NT& we find the te!t stru**lin* to use neutral Greek word order& $ut "aryin* wildly $y $ook4 .or e!ample& in #hilemon& the naturally Greek Ad3ecti"e6Noun order simply isn7t used at all and the +emitic order is used instead4 Philemon 1:1 w0tmy=w 0xy4m (w4yd hrys0 "wlw# Nm9d 0xl#w 0bybx wmly#l 0x0
#aul& a prisoner of Gesus Christ& and Timothy our $rother& to #hilemon YnounZ the $elo"ed Yad3ecti"eZ and our fellowla$ourer +ince this is meant to $e a letter from one Greek6speaker to another& written in Greek& we would e!pect to see 0$elo"ed #hilemon1 instead of 0#hilemon $elo"ed1 or 0#hilemon the $elo"ed14 We see the Greek conformin* itself to +emitic rules& as demonstrated $y the Aramaic of the #eshitta ;remem$er that Aramaic is written from ri*ht to left=4 .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2>O A*ain& let7s take a close look at the #auline pistlesJ etter NounKAdLective AdLectiveKNoun phesians 2I\ I/\ Galatians /'\ TR %B\ W2 I'\ TR (8\ W2 #hilemon %''\ '\ #hilippians 22\ I(\ %Corinthians /B\ B8\ 2Corinthians /B\ B8\ Colossians /2\ B(\ 2Timothy 8I\ >/\ I hear you ask& 0Why show these stats if they actually pro"e that these $ooks use Greek neutral word order for ad3ecti"es6nouns?1 Well& #hilemon doesn7t use the neutral Greek word order for ad3ecti"es6nouns at all& and 2Timothy also uses the +emitic order :uite a lot ;almost a %J% ratio=4 .urthermore& look at the "ariance4 We *o from (8\ Greek order in the Westcott62ort mss of Galatians& to '\ Greek order in #hilemon4 If #aul wrote all these $ooks in Greek& why is there so much "ariance& includin* a "ery stron* +emitic order for #hilemon and a "ery stron* Greek order for Galatians? Moreo"er& why is there a whoppin* %8\ "ariance in Greek word order& $etween the Te!tus Receptus and Westcott62ort mss of Galatians? Could it $e that these two different Greek copies were translated separately from the Aramaic ori*inal? This seems "ery likely& considerin* the lar*e amount of "ariants $etween the 9y,antine Greek and Ale!andrian Greek te!tual families& which are reconciled in the Aramaic of the #eshitta ;these proofs are called 0split words1=4 As for the other $ooks& each of the 8 Gospels& Acts& Re"elation& Gude and se"eral of the letters use close to a >'\6>'\ mi! with se"eral $ooks usin* the +emitic word order of Noun6Ad3ecti"e more than the neutralDnatural Greek order of Ad3ecti"e6Noun4 2B' Was the New Testament Really Written in Greek? Parata6is In classical Greek& sentences usually contained one main "er$& and all other "er$s were su$ordinated in ad"er$ial clauses of one kind or another4 2e$rew& on the other hand& tended to place main "er$s side $y side& 3oinin* them to*ether with a simple con3unction ;the 2e$rew #a# 0and1=4 This is known as parataxis& from the Greek "er$ paratasso SI set side $y side4S This can occur in Hoine Greek& $ut the constantly recurrin* kai ;0and1= in the Gospels& particularly Mark& o"ere!tends the usual Greek literary usa*e& showin* a more +emitic style4 Ama,in*ly& the Gospel of Mark in the Greek te!t has only one instance ;Mark >J2>62I= of a lon* Greek sentence containin* su$ordinatin* participles ;which is typical of Greek=& while ha"in* plenty e!amples of parata!is4 Mar" 10:33K3D 0nhk Ybrl Mlt4m 04n0d hrbw Ml4rw0l Nnx Nyqls 0hd 0mm9l Yhynwml4nw Fwml Yhynwbyxnw 0r#slw Yhw#0b wqrnw Yhynwd%nnw hb wx!bnw Mwqn Fltd 0mwylw Yhynwl=qnw
sayin*& 9ehold& we *o up to GerusalemA and the +on of man shall $e deli"ered unto the chief priests& and unto the scri$esA and they shall condemn him to death& and shall deli"er him to the Gentiles and they shall mock him& and shall scour*e him& and shall spit upon him& and shall kill himJ and the third day he shall rise a*ain A more typical Greek style would ha"e su$ordinated one or more of these clauses $y means of participles or relati"e clauses .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2B% Introductory -it came to %ass. The peculiar use of the Greek "er$ with another "er$ often reproduces a closely correspondin* +emitic idiom meanin* Sit was soS or Sit came to pass4S This +emitism occurs throu*hout the GNT4 u"e ::; dl0td htmwy wylmt0 wn0 Nmt dkd 0whw
and it came to pass& that& while they were there& the days were accomplished that she should $e deli"ered This unnatural e!pression in the GNT "irtually floods the $ook of )uke4 More e!amples can $e found in the followin* passa*esJ )uke 2J%& 2JB& 2J%>& /J2%& >J%& >J%2& >J%I& BJ%& BJB& BJ%2& IJ%%& (J%& (J22& OJ%(& OJ2(&OJ/I& OJ>%& %%J%& %%J2I& %8J%& %IJ%%& %(J/>& 2'J%& 22J28& 28J84 AdLectival su+stitutes In 2e$rew the so6called construct state lar*ely took the place of the ad3ecti"e4 In this construction two nouns stand to*ether& and the second noun ;as *eniti"e= limits or :ualifies the first one4 Greek has a correspondin* use of the *eniti"e case of a noun in an ad3ecti"al sense4 The two most characteristically +emitic idioms are ;%= the *eniti"e of an a$stract noun in place of an ad3ecti"e of :uality& and ;2= the use of 0son1 ;huios= with a followin* *eniti"e of ori*in or definition4 ;%= The former idiom& sometimes called the 02e$rew *eniti"e1& is found for e!ample in #hilippians /J2%& where #aul descri$es 0our lowly $ody1 ;literally 0$ody of our lowliness1=& and 02is *lorious $ody1 ;literally 0$ody of his *lory1=4 2B2 Was the New Testament Really Written in Greek? Phili%%ians 3::1 hxbw4d 0r%#d Fwmdb 0whnd Nkkwmd 0r%# +lxn whd hl db9t40 $k hbd wh 0br hlyx Ky0
who shall chan*e our $ody of our lowliness& that it may $e fashioned like unto the $ody of his *lory& accordin* to the workin* where$y he is a$le e"en to su$due all thin*s unto himself ;2= In )uke %'JB& we see 0a peace lo"in* man1 ;literally 0a son of peace1=4 u"e 10:; wkml4 Yhwl9 &ynttn 0ml4 rb Nmt ty0 0w ,w#hn wkyl9 f Nyd 0
and if indeed $e there a son of peace& your peace shall rest upon itJ if not& it shall turn to you a*ain More e!amples are found in the GNT such as those in %Thessalonians >J> 0people who $elon* to the li*ht1 ;literally 0sons of li*ht1=& and Colossians %J%/ 0his dear son1 ;literally 0the son of his lo"e1=4 #lease note that many of these e!amples occur in $ooks alle*edly written to Greeks& supportin* the Aramaic primacist stance that these $ooks were actually written to Aramaic6 speakin* +emites in Greek cities4 Bedundant use of the ver+ - a%o"rinomai. The e!pression 0he answered and said1 ;apokritheis eipen= or 0answered he and said1& closely resem$les a common +emitic idiom C it is nonsensical in .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2B/ Greek and n*lish4 The use of the "er$ apokrinomai 0I answer1 in this sense is often purely redundant ;see Matthew %%J2>& %2J/(& %IJ8& 2(J>& Mark OJ>& %%J%8& %2J/>=4 Matthew 11::4 0rm Yb0 Kl 0n0 0dwm rm0w (w4y 0n9 0nb! whb Nm Nylh tyskd 09r0dw 0ym4d 0dwlyl Nyn0 tyl%w 0ntlwksw 0mykx
at that time answered Gesus and said& I thank thee& E .ather& )ord of the hea"en and the earth& $ecause thou hast hid these thin*s from the wise and prudent& and hast re"ealed them to $a$es This e!ample is particularly interestin* as the Aramaic sol"es somewhat of a contradiction in the Greek ;perhaps the situation is worse C the Greek could indicate that a passa*e is missin*=4 The GNT somewhat implies that a :uestion is asked4 The conte!t of the "erse howe"er& re"eals that no$ody asked 5eshua a :uestion4 +ince this is a common Aramaic idiom& there is no pro$lem in the #eshitta4 The redundant 0IDhe answerDed1 is found throu*hout the 2ET& )RR& #eshitta and GNT& hea"ily implyin* that the GNT is a translation of the #eshitta& 3ust as the )RR is a translation of the 2e$rew ori*inal4 $onLunction usa#e shows us that HNT Hree" is not ?oine Hree" The aims of this feature were primarily toA %= show that the Greek of the )RR and GNT are similarA 2= demonstrate that the Greek of the GNT often has more in common with +emitic lan*ua*es like Aramaic& rather than Greek andA /= re"eal the marked differences $etween the Greek of the GNT and Hoine 2B8 Was the New Testament Really Written in Greek? Greek4 Any one of the three makes a stron* case for Aramaic primacy4 All three make an irrefuta$le case4 This analysis of con3unction usa*e fulfills all three o$3ecti"es4 -(aw. conLunction usa#e in the Ae+rew 5T In n*lish& we occasionally& $ut infre:uently& $e*in a sentence with a word like 0and1& which thou*ht6wise tends to 3oin the sentence with the pre"ious sentence4 9ut one thin* that characteri,es 2e$rew narration is that many sentences in the ET $e*in with the letter 0waw1D1"a"1& which is often translated 0and1& 0$ut1& or 0then1 in n*lish& dependin* on what readin* sounds more plausi$le4 I2\ of all "erses in the Torah ;Genesis to @euteronomy= $e*in with the letter 0waw1 ;w)4 That percenta*e "aries in the entire Tanakh from O%\ in the $ook of Ruth to as little as %\ in +on* of +on*s4 In most narrati"e $ooks& as from Genesis to 2Chronicles where most of the te!t is tellin* a story& the percenta*e is IB\& as shown in the chart $elowJ 'tories E Aistories: Torah ;I2\ or 8%B2 "erses out of >(8( $e*in with waw=& Goshua ;IB\=& Gud*es ;(O\=& Ruth ;O%\=& +amuel ;(B\=& Hin*s ;(2\= and Chronicles ;I8\= IB\ Poetic (or"s: #salms ;%8\=& #ro"er$s ;%2\=& cclesiastics ;%O\=& +on* of +on*s ;%\=& )amentations ;8\= 'O4O\ Pro%hets: Isaiah& Geremiah& ,ekiel& @aniel 444to end 8/\ The hi*hest percenta*e of usa*e of the letter 0waw1 at the $e*innin* of a 2e$rew sentence tends to appear in the $ooks that are mostly histories4 In the mostly historic $ooks from Genesis to 2Chronicles& only @euteronomy has fewer than B>\ of its "erses startin* with a waw ;8I\=4 .or ei*ht of these $ooks& the percenta*e tops ('\4 0Waw1 is also used as a proclitic in Aramaic4 The Aramaic portions of @aniel and ,ra showJ .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2B> Percenta#e of verses startin# with -waw. Percenta#e usin# -dyn. or -adyn. Percenta#e usin# either ,/ra D:8K;:187 2:1:K:8 8I\ %/\ B'\ >aniel ::DK2::8 /'\ 2%\ >%\ Aow -waw. is translated into Hree" 2ow SWAWS it is translated from 2e$rew into Greek is a $it more complicated than how it is translated into n*lish ;usually 0and1& 0then1& 0and then1& 0$ut1 or 0yet1 C mostly as 0and1=& $ut the "arious forms can $eJ & which is the most common translation4 )RR e!amples include Gen %J/62J/& 2J>&I6O&%/6%B& etc4 & which is ne!t most common4 )RR e!amples include Gen %J2& 8J>& etc4 While and represent a$out O>6O(\ of 2e$rew to Greek translations of 0waw1& there are other possi$ilities& includin* and +o what is the difference $etween 01 and 01? W 9ullin*er7s 0A Critical )e!icon and Concordance to the n*lish and Greek New Testament1 saysJ 0kai& the con3unction of anne!ation& unitin* thin*s strictly coordinate1 0de& con34 of antithesis1 0kai connects thou*hts& de444introduces them41 +o kai connects thin*s smoothly& while de interrupts our thou*ht when it 3oins them to*ether4 Case in pointJ 0Gohn went outside AN@ walked to the chair AN@ read a $ook AN@ *ot out of his seat AN@ went inside41 It would $e a matter of personal 3ud*ment how to translate this into Greek& since one person mi*ht see all this as a smooth flow of e"ents& while another person mi*ht see each step as a serious interruption in the train of thou*ht in"ol"ed4 Was he *oin* outside with the intention of readin* a $ook? Was he plannin* on returnin* a $ook to the li$rary and then chan*ed his mind? @id he start readin* the $ook as he was walkin* to the chair& or did he wait until he *ot there? +o many factors could enter into our thinkin* as to whether this 2BB Was the New Testament Really Written in Greek? is a smooth flow of similar thou*hts or an interruption of somethin* different4 #eople could ar*ue continuously as to whether this should $e translated 0kai1 or 0de14 Ancient Greeks howe"er& tended to see such a chain of e"ents as introducin* new thou*ht4 In narration7 Ancient Hree"s tended to use -de. more often than -"ai.& -de. is used as -and. far more than -"ai. in Ancient Hree" te6ts 9efore we analy,e con3unction usa*e in the )RR and GNT& let us first check other Ancient Greek sources& so that we ha"e a control to compare the )RRDGNT to4 +ince the +emiticism in :uestion is more o$"ious in narrati"e works& narrati"e Greek te!ts ha"e $een chosen for these computer *enerated calculations4 Note that we see the same trend amon* the Hoine Greek te!ts ;such as those $y #lutarch= that is present amon* the other forms of Greek& such as the Ionic Greek of 2erodotus4 (or" 'entences frekuency of sentences that start with << frekuency of sentences that start with << Total of <"ai< and <de< to#ether #lutarch samplin* ;$e*innin* of .i$es= first %// %%;(4/\= B';8>\= I%;>/48\= Constitution of 6thens all O' (;(4O\= /B;8'\= 88;8O\= #lutarch ;8B6%2'A@= in 6ristides all 228 %O;(4>\= IO;/>4/\= O(;88\= #lutarch in 0heseus all 28( 2';(4%\= %%(;8I4B\= %/(;>>4I\= #lutarch in Himon all %B( %%;B4>\= O(;>(4/\= %'O;B84(\= 2erodotus? *istory;>th c49C= all 228% OB;84/\= %%B(;>24%\= %2B8;>B48\= Mean 2&D0 D;&D0 43&10 It is clear from the trend that around 400 of the sentences in these Hree" narrative wor"s start with -and. 8the vast maLority of -and. in Hree"7 as .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2BI discussed earlier7 is -"ai. and -de.F com%ared to a+out 240 in the narrative %ortions of the Ae+rew 5T& We also see that in these Greek narrati"e works& -de. is vastly favoured over -"ai.7 at a+out D;0 to 20& Ene mi*ht still $e interested in what happens when we e!amine non6 narrati"e works4 In such cases& the preference of 0de1 o"er 0kai1 is still e"ident& $ut occurs less fre:uently4 The use of 0kai1 tends to remain a$out the same& $ut the use of 0de1 drops in proportion to the lack of narration4 Thus& 0de1& more than 0kai1& tends to $e the more natural e!pression of connectin* e"ents throu*h a time se:uence in Greek4 !amples are included in the followin* ta$le from works that contain few to no narrationJ (or" 'entences frekuency of sentences that start with << frekuency of sentences that start with << Total of <"ai< and <de< to#ether #lato?s 6polo%y all 2B/ /%;%%4(\= >O;2248\= O';/842\= #lato?s 2ymposium all B82 (>;%/42\= %>';2/48\= 2/>;/B4B\= -"ai. outnum+ers -de. in the 'e%tua#int )et us see if the +eptua*int& alle*edly written in Hoine Greek& follows the trends e!hi$ited $y Hoine Greek works& or if it follows the +emitic style and *i"es us some clue as to the characteristics of 0+emitic translation Greek14 >84/\ of all "erses in the Tanakh $e*in with a waw4 (B\ of the time it was translated into Greek as a kai& and only as de a$out %8\ of the time4 And the more narrati"e the $ook& the more likely a waw is translated as kai rather than as de4 2ere?s the $reakdownJ 2B( Was the New Testament Really Written in Greek? =oo"E'ection 0 of time a (aw +e#ins a verse 0 of time it is translated as <"ai< 0 of time it is translated as <de< Torah ;first fi"e $ooks= I%\ I8\ 2B\ Goshua throu*h 2Chronicles ;Goshua& Gud*es& Ruth& +amuel& Hin*s P Chronicles= (%\ O(\ 2\ #rophets ;IsaiahD5esh& ,ek& etc= 8>\ cO8\ cB\ Writin*s of #oetry ;#salmDTeh& #ro"& foh& +E+& )amentations= %'\ cI>\ c2>\ )et us first deal with 0trend %14 The @@ usa#e of -waw. as the +e#innin# of a sentence 8in the narrative wor"s of Henesis to :$hroniclesF is far more than the 400 of Hree" wor"s 8which uses "ai and deF7 ali#nin# with the 240 of the Ae+rew 5T& This is e!pected& seein* as the )RR is not an ori*inal Greek work4 It is a Greek translation of a +emitic ori*inal4 The )RR is not written in Hoine Greek4 It is written in 0+emitic translation Greek14 @ealin* with 0trend 21& the #reater usa#e of -"ai. over -de. is in star" contrast to what we saw in the other Hree" wor"s7 where -de. vastly outnum+ered -"ai.& This information re*ardin* 0trend 21 can now $e used as a characteristic feature of 0+emitic translation Greek14 If we ha%%en to find another Hree" translation of a 'emitic ori#inal7 we would e6%ect it to +e similar to the @@ and Ae+rew 5T in terms of usa#e of -and. em%loyment at +e#innin#s of verses7 and similar to the @@ in havin# itIs -"ai. and -de. usa#e in star" contrast to that of native Hree" wor"s& .or interest& let7s take a look out how the Greek renders the Aramaic portions of the 2e$rew ETJ .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2BO =oo" 0 verses +e#innin# with <(aw< 0 verses with -adyn.7 etc& at or near +e#innin# 0 in @@ +e#innin# with <?ai< 0 in @@ +e#innin# with <de< 0 in @@ +e#innin# with <tote< ,ra 8J(6BJ%(& IJ%26IJ2( 8I\ %/\ >/\ 2\ %2\ @aniel 2J86IJ2( /'\ 2%\ 8/\ %'\ %/4>\ We see an e"en *reater preference for 0kai1 o"er 0de1 in the Greek translations of the Aramaic portions& lar*ely $ecause in some cases we see 0adyn1 translated as 0kai1 ;@an /J/& 28& 2B& 8J%B & plus other "erses=& thus 0kai1 sometimes comes from 0Waw1 and sometimes comes from 0adyn14 A com$ination of other *rammatical words in Aramaic and Greek are also in"ol"ed in *ettin* from the Aramaic to the Greek that isn?t as strai*htforward as our analysis of 2e$rew to Greek translations and some of these statistics can only $e e!plained with a more in6depth analysis of Aramaic that would only e!plain minor trends and not the ma3or trends $ein* focused on in this study4 We see here that in $oth 2e$rew and Aramaic& the translators had a preference for translatin* 0waw1 as 0kai1 o"er 0de1& e"en thou*h 0de1 is used more fre:uently in Greek4 We see this $ias towards 0kai1 as small as >6/ in Genesis& and as lar*e as almost %'6% in Ruth4 It seemed the translators of Genesis stru**led $etween a literal translation that would e!press the 0waw1 as a 0kai1& there$y helpin* to preser"e for the reader what word it was translated from in 2e$rew& and a more natural e!pression of the use of 0de14 Eften& the more natural e!pression of 0de1 won out& while 0kai1 was used where Greek thinkin* would tolerate the renderin* from 2e$rew4 Finally: The Hree" NT was written in -'emitic translation Hree". .or the time6$ein*& we will focus on the Te!tus Receptus ;9y,antine=& puttin* Aramaic primacists at a sli*ht disad"anta*e4 The GNT $ooks e!amined will $e Matthew& mark& )uke& Gohn& Acts and Re"elation& as these are the most narrati"e of the NT4 2I' Was the New Testament Really Written in Greek? (or" 'entences E Jerses "ai de Total Mark BI( /O%;5(\= %8B;\= >/I;('\= Matthew %'I% //O;/2\= 2(>;2B4B\= B%8;>O\= )uke %%>% 8'B;/>\= />B;/%\= I>2;BB\= Gohn (IO %/(;%8\= %8%;%8\= 2/';2(\= Re"elation 8'8 2(';BO\= ''I;%4I\= 2(I;I%\= Acts %''I %BO;%I\= 8/%;8/\= B'';B'\= >ealin# with -trend 1.7 we see that these +oo"s de%art from normal Hree" and show a more 'emitic style7 +y startin# sentences more frekuently with -and.& All +oo"s +ut Mohn si#nificantly sur%assed the 400 frekuency of com+ined -"ai. and -de.7 e6%ected of native Hree" wor"s& In re#ards to -trend :.7 we see that most +oo"s had -"ai. outnum+erin# -de.7 which is uncharacteristic of native Hree" wor"s7 +ut e6%ected of Hree" translations of 'emitic wor"s7 as we saw with the @@& 5n avera#e7 -"ai. outnum+ered -de. +y 380 to 180& "en in the cases where 0kai1 didn7t si*nificantly outnum$er 0de1& we still see a hi*her 0kai1 and lower 0de1 fre:uency& compared to nati"e Greek te!ts& e"en those written in Hoine Greek< Gust like the )RR& the GNT shows its underlyin* +emitic ori*inal4 Well& these e!citin* ;for Aramaic primacists= results were o$tained from the Te!tus Receptus4 What happens when we use the Westcott62ort te!t ;Ale!andrian=? The Ale!andrian te!t shows e"en more of a +emitic style ;hence the earlier focus on the 9y,antine te!t& to eliminate $ias C in fact& $ias was thus introduced a#ainst the author7s intended aims=4 The percenta*e of "erses in the Greek New Testament ri"als the 2e$rew ET for a fre:uency of the use of 0and1 or its e:ui"alentDnear6e:ui"alent in Greek& with as many as %OI> of the 2O'' "erses ;or B(\= of the "erses in the +ynoptic Gospels of the Westcott6 2ort te!t $e*innin* with somethin* that mi*ht translate to a 0waw1 D 0and14 There are more 0kai7s1 in the W62 te!t& with Mark particularly showin* an e"en more +emitic style than with the TR4 Interestin*ly& the Ale!andrian te!tual family is considered to $e older and more relia$le than the 9y,antine C and in this case it is more 0+emitic14 The Western te!tual family is considered .eature % C The Greek of the GNT is not Hoine Greek 2I% to $e e"en older and a*ain& is considered to $e more +emitic& completin* an interestin* trend4 @o note that another feature of 0+emitic translation Greek1 is the "aryin* :uality of Greek employed4 The )RR and GNT share this characteristic& as some translators wanted to produce a reada$le Greek document& while others preferred to $e faithful to the ori*inal +emitic te!t4 5thers There are other +emiticisms such as +emitic poetry& word plays and loan words that are co"ered in other sections of this $ook4 Many more +emitic syntactic structures in the GNT are not co"ered in this $ook& due to time and space constraints4 We ha"e 3ust seen how the Greek of the Greek New Testament is unlike Hoine Greek4 It is also unlike Classical Greek& #latonic Greek& Ionic Greek& etc4 )o*ically then& the Greek of the GNT must $e some other form of Greek4 And the only works that produce a similar style of Greek are Greek translations of +emitic ori*inals4 It is then reasona$le to assume that the Greek of the Greek New Testament is 0+emitic translation Greek14 Com$ined with the "arious other internal and e!ternal e"idences for #eshitta primacy& it is an inescapa$le conclusion that the Greek New Testament is a translation of the Aramaic #eshitta New Testament4 Ene could also wonder why the supposedly Greek ori*inal is o"erflowin* with Aramaicisms while the alle*ed 0Aramaic translation of the Greek1 ;the #eshitta NT= has "ery few or no 0Greekisms14 NoteJ After $ein* shown that the Greek of the GNT is not Hoine Greek& some Greek primacists may speculate at the possi$ility of some sort of 0common Gewish Greek dialect14 This is utter nonsense and is insultin* to hi*hly educated +emites4 #hilo of Ale!andria was an educated Gudean ;who li"ed durin* the Hoine period= and had a *reat command of Ancient Greek C his works follow the structure and *rammar appropriately4 #aul& who wrote much of the NT& was also educated& and as a soldier in the Roman army& pro$a$ly had a *reat knowled*e of Hoine Greek ;ori*inally found primarily amon* soldiers=4 5et this educated Gudean writes so poorly in Greek& while #hilo writes so well4 The only e!planation is that #aul wrote in Aramaic& and that makes sense as his writin*s so often follow +emitic structure and *rammar4 )uke also was hi*hly educated ;a physician= and accordin* to 2I2 Was the New Testament Really Written in Greek? Greek primacists& was a Greek6speakin* Gentile4 5et his Gospel o"erflows with +emiticisms4 Ene must wonder why #aul and )uke write so poorly in 0their primary ton*ue1 ;Greek=& yet so well in terms of +emiticisms4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2I/ Feature : ) A en#thy Befutation of 5ld 'yriac 85'F Primacy 9y Andrew Ga$riel Roth Ancient ,vidence: A Fourth $entury (itness to the Antikuity and 5ri#inality of the Peshitta Te6t 8'u%%lemented with Additional Proofs from <Buach ladim<F Introduction As we ha"e seen pre"iously in SRuach fadimS and SThe #ath to )ifeS& the idea that the #eshitta was the work of Ra$ulla of dessa has $een thorou*hly discredited $y inscription e"idence and modern scholarship4 .urthermore& we ha"e also seen that one of the Eld +yriac manuscripts $ears the uni:ue name that Ra$ulla *a"e to his translation of the Gospels from Greek into Aramaic& e$an%elion de mepharreshe ;separated Gospels= and that the other Eld +yriac document appears to $e a minor re"ision of the former4 2owe"er& as compellin* as this e"idence is& there is one other aspect that $ears detailed e!ploration $ut that would ne"ertheless not ha"e fit well in terms of flow with the pre"ious treatment& and that is the :uotations from the 2I8 Was the New Testament Really Written in Greek? #eshitta $y arly +yrian .athers4 This is key $ecause many Eld +yriac ad"ocates such as Games Trimm ha"e made the alle*ation that saints like Mar phraim :uote li$erally from Eld +yriac a*ainst the #eshitta4 The reality of that situation thou*h is :uite different4 .irst of all& Mar phraim was known to employ a *reat deal of poetic license in the way he applies +cripture4 Er& to put it another way& he likes to do a lot freestyle tar*ummin*4 As a result& random chance demands that there will $e times when a :uote looks like the #eshitta or another like Eld +yriac4 What is lackin* from those who would apply this into an Eld +yriac #rimacist model is the fact that 3ust as often Mar phraim?s tar*ummin* results in renditions that resem$le neither Eld +yriac nor #eshitta& simply $ecause of his own writin* style4 Many other alle*ed :uotations in fa"or of Eld +yriac are simply not from the real Mar phraim at all& $ut are later students of his followin* alon* in his style and applyin* his name to their work& which was a common practice in the ast4 +econdly& we should look at what Mar phraim does not say4 There is not mention in any of his writin*s of the need to standardi,e& re"ise or otherwise co6opt +cripture into a form other than what was already circulatin* in his day4 As I ha"e mentioned $efore& there is a *reat tradition in the ast of inau*uratin* feast days to cele$rate the day that the 2oly Writin*s arri"e in the local "ernacular of an assem$ly4 Therefore& if a re"ision from Eld +yriac was done& and that re"ision $ecame the #eshitta te!t& we would surely ha"e heard a$out it4 Another key place where such a rulin*& which could only come from a patriarch& would ha"e had to ha"e $een set down& are the astern Councils4 There were ten of these Councils held $y "arious patriarchs in the Church of the ast durin* the third and fourth centuries& the precise time when the chan*e o"er to the #eshitta was alle*ed to happen4 Fnfortunately for the Eld +yriac crowd thou*h& neither this issue nor the ecclesiastical rulin* authori,in* such a chan*e is e"er recorded& and this would ha"e $een re:uired $y Church $y6laws if in fact it went on4 And so& with the witness of Mar phraim not really $ein* pro$ati"e due to his free6"erse style of writin* and other issues& we need to look for another ancient witness4 Ideally& this witness should also $e a well6respected leader of the Church of the ast& whose writin*s are $oth ancient and not in dispute with respect to his *enuine identity4 .urthermore& the writin* style of this saint should $e one that tends to :uote directly and in a "er$atim manner from some Aramaic source& $e it #eshitta& Eld +yriac or whate"er4 % .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2I> After much research then throu*h ancient records of the Church of the ast& many of which are lar*ely unknown in the West& I am happy to report that 3ust such an ancient witness has $een found4 2is name is Mar Aphrahat& and his writin*s pre6date Mar phraim $y se"eral decades& and are rooted in the first :uarter of the fourth century4 2 It is also si*nificant that the many #eshitta6 e!clusi"e :uotes a*ainst Eld +yriac precede Ra$ulla?s time $y almost a century& and so since the Eld +yriac has $een shown to $e Ra$ulla?s work& the #eshitta as :uoted $y Mar Aphrahat is o$"iously much older4 / The final aspect to keep in mind is that there are times when Eld +yriac and #eshitta share a :uote4 In those cases& the historical linka*e 3ust mentioned is the *uidin* principle in showin* that it was not Eld +yriac that first held that readin*4 In many other cases thou*h& the readin*s that are in $oth Eld +yriac manuscripts are clearly not reflected in Mar Aphrahat?s writin*s& since they had not yet entered the written record4 And so& where the #eshitta and Eld +yriac a*ree with Mar Aphrahat& there is no need to show the Eld +yriac readin*4 2owe"er& in places where we see a *enuine preference of one source o"er the other with Mar Aphrahat& those e!amples will present the $est e"idence for my o"erall ar*ument4 8 With those thou*hts in mind& let us *o to the written record4 inin# *% the (itnesses Bed hi#hli#ht m ver+atim readin# +etween Mar A%hrahat and the Peshitta in the entire %assa#e7 with s%ecial attention %aid to where these readin#s will diver#e in 5ld 'yriac& =lue hi#hli#ht m diver#ent readin# +etween Mar A%hrahat with either the Peshitta7 5ld 'yriac 8'iniaticusF or 5ld 'yriac 8$uretonF& Hreen hi#hli#ht m minor %ara%hrase lin"in# clearly to a ver+atim Peshitta readin# that was ado%ted for Mar A%hrahatCs use& Matthew 4:1; Mar A%hrahat Yhwxyl4l rm0 Bwtw 2IB Was the New Testament Really Written in Greek? 04nynb Mdq wkrhwn rhnnd 0b= wkydb9 w!xnd SAnd a*ain he said to his ApostlesJ S)et your li*ht shine $efore men& that they may see your *ood works4S Peshitta 04nynb Mdq wkrhwn rhnn 0b= wkydb9 w!xnd S)et your li*ht shine $efore men& that they may see your *ood works4S 5ld 'yriacK'iniaticus 04n0 Ynb Mdql wkrhwn rhnn 0ry#4 wkydb9 w!xnd S)et your li*ht shine $efore ;with )amadh #roclitic= men& that they may see your $eautiful worksS 5ld 'yriacK$ureton 04n0 Ynb Mdq wkrhwn rhnn 0ry#4 wkydb9 w!xnd S)et your li*ht shine $efore men& that they may see your $eautiful works4S $omments from Paul Uounan: %= +inaiticus has a )amad #roclitic $efore S:damS 6 and Mar Aphrahat does not4 2= 9oth +inaiticus and Cureton ha"e S+hapirS ;$eautiful= $efore SworksS& whereas Mar Aphrahat and the #eshitta a*ree a*ainst them with STawaS 6 S*oodS4 3F Finally7 +oth 5ld 'yriac 8sF and 8cF have <=nay Anasha< 8menF as distinct words K whereas Mar A%hrahat and the Peshitta have them com+ined& u"e 14:8 Mar A%hrahat hl ty0d Ftn0 Yh 0dy0 whnm dx dbwtw Ny!w! 0rs9 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2II Fyb 0mxw 0%r4 0rhnm fw SWhat woman& who has ten coins and loses one of them& and ;Waw #roclitic= not does li*ht a lamp and sweep ;Hhama= the house444S Peshitta hl ty0d Ftn0 Yh 0dy0 whnm dx dbwtw Ny!w! 0rs9 Fyb 0mxw 0%r4 0rhnm fw SWhat woman& who has ten coins and loses one of them& and ;Waw #roclitic= not does li*ht a lamp and sweep ;Hhama= the house444S 5ld 'yriacK'iniaticus hl ty0d Ftn0 Yh 0dy0 whnm dx db0tw Ny!w! 0rs9 Fyb 0mxw 0%r4 0rhnm f SWhat woman& who has ten coins and loses one of them& not does li*ht a lamp and ;No Waw proclitic= sweep ;Hhama= the house444S 5ld 'yriacK$ureton hl ty0d Ftn0 Yh 0dy0 whnm dx dbwtw Ny!w! 0rs9 Fyb 04nkw 0%r4 0rhnm f SWhat woman& who has ten coins and loses one of them& ;No Waw #roclitic= not does li*ht a lamp and or*ani,es ;kansha= the house444S $omments from Paul Uounan: %= Eld +yriac ;+= has the imperfect of the #A) db0t& whereas Mar Aphrahat uses dbwt 3ust like the #eshitta4 2= 9oth Eld +yriac ;+= and ;C= are missin* the Waw #roclitic& included in Aphrahat and the #eshitta4 /= Eld +yriac ;C= uses a completely different word& 04nk for Ssweepcor*ani,eS& instead of the word employed $y $oth the #eshitta and Mar Aphrahat 6 0mx 4 2I( Was the New Testament Really Written in Greek? Mohn 10::2 Mar A%hrahat 0n0 rm0d Mdmd Yhwdymltl ry% rm0 0ryhnb wtn0 Yhwrm0 0kw4xb wkl S.or he said to his disciplesJ whate"er I tell you in the darkness& proclaim in the li*ht ;Nahira=4S Peshitta 0ryhnb wtn0 Yhwrm0 0kw4xb wkl 0n0 rm0d Mdm SWhate"er I tell you in the darkness& proclaim in the li*ht ;Nahira=4S 5ld 'yriacK'iniaticus O $ureton 0rhwnb wtn0 Yhwrm0 0kw4xb wkl 0nrm0d Mdm SWhate"er I tell you in the darkness& proclaim in the li*ht ;Nuhra=4S $omments from Paul Uounan: The :uote *i"en $y Mar Aphrahat not only matches the #eshitta %''\ 6 $ut I?"e also demonstrated that there are two ma3or differences $etween the :uotation *i"en $y Mar Aphrahat and the Eld +yriacJ %= The Smar enaS ;I said= are two distinct words in Aphrahat& $ut a com$ined word in Eld +yriac4 2= Instead of SNahiraS for Sli*htS as Aphrahat and the #eshitta ha"e it& Eld +yriac has SNuhraS4 Mohn 10:30 Mar A%hrahat rm0 Frx0 Fkwdbw Nnx dx Yb0w 0n0d SAnd in another place& he saidJ I and my .ather are one ;khnan=S Peshitta Nnx dx Yb0w 0n0 SI and my .ather are one ;khnan=S 5ld 'yriacK'iniaticus O $ureton .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2IO Nnxn0 dx Yb0w 0n0 SI and my .ather we are one ;ankhnan=4S Mohn 11:D3 Mar A%hrahat rbl F r!9l S)a,arus& come forth4S Peshitta rbl F r!9l S)a,arus& come forth4S 5ld 'yriacK'iniaticus O $ureton rbl F )w# r!9l S)a,arus& come out& come forth4S Bomans 4:1D 4 Mar A%hrahat 0xyl4 rm0d Ky0 04wml 0md9w Md0 Nm Fwm Klm0d w=x fd Nyly0 $9 +0w TransliterationJ Aykh d?emar +hlikhaJ d?amlekh mowtha men wAdam w?adma l?Moshe w?ap al aylyn d?la khaTaw TranslationJ As the Apostle said& that S@eath ruled from Adam unto MosesS and Se"en o"er those who sinned not4S Peshitta 04wml 0md9w Md0 Nm Fwm Klm0 w=x fd Nyly0 $9 +0 2(' Was the New Testament Really Written in Greek? TransliterationJ amlekh mo#tha men #6dam #Padma lP+oshe ap al aylyn dPla kha0a# TranslationJ S@eath ruled from Adam unto Moses& e"en o"er those who sinned not4S 1 $orinthians ::1 Mar A%hrahat Mdm nmt yr% ty0 t!x f 0ny9d t9m4 f 0nd0w )ls f 04nrbd 0bl $9w 0hl0 By=d Mdm hl Nymxrd Nyly0l SThere is the thin*444 Which eye hath not seen and ear hath not heard& and which hath not come up into the heart of man& that which lohim hath prepared for them that lo"e 2im4S Peshitta t!x f 0ny9d t9m4 f 0nd0w )ls f 04nrbd 0bl $9w 0hl0 By=d Mdm hl Nymxrd Nyly0l SWhich eye hath not seen and ear hath not heard& and which hath not come up into the heart of man& that which lohim hath prepared for them that lo"e 2im4S Halatians 3::8 Mar A%hrahat .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2(% rm0 0xyl4w Fbqn fw 0rkdfd 0r0x rb fw 0db9 fw 0xy4m (w4yb wnt0 dx wklk f0 TransliterationJ #Pemar 2hlikha: dPla dakra #Pla neCbata #Pla ebada #Pla bar&khere ela kulkhon khad Pton bP@eshua +eshikha TranslationJ And the Apostle said neither Smale nor femaleS and neither Sser"ant nor freeS rather Syou are all one in 5eshua MeshikhaS Peshitta 0r0x rb fw 0db9 tyl Fbqn fw 0rkd tyl 0xy4m (w4yb wnt0 dx ry% wklk TransliterationJ )yt e$ada w?la $ar6khere )yt dakra w?la ne:$ata kulkhon *yr khad ?ton $?5eshua Meshikha TranslationJ There is no Sser"ant nor freeS There is no Smale nor femaleS Syou are all one& for& in 5eshua MeshikhaS $omments from Paul Uounan: With 3ust a little rearran*in* of the clauses which is typical of the writin* style& or paraphrasin*& of Mar Aphrahat& the readin* is %''\ identical to the #eshitta 2(2 Was the New Testament Really Written in Greek? A 'cholar (ei#hs in The *reat Aramaic scholar Gohn Gwynn& @4@& & @4C4)4 and Re*ius #rofessor of @i"inity for the Fni"ersity of @u$lin& who $roke new *round in the %Oth century with his translation and late datin* of the Crawford Manuscript of Re"elation& was also well6"ersed in the writin*s of Mar Aphrahat4 What follows then is his analysis as written in his famous work SNicene and #ost Nicene .athers& +eries II& Kolume RIII4 )et?s take the issues he raises one at a time4 Ence a*ain& my thanks to #aul 5ounan for classifyin* and compilin* these writin*s4 %= The dates of Mar Aphrahat?s writin*sJ The @emonstrations are twenty6two in num$er& after the num$er of the letters of the Aramaic alpha$et& each of them $e*innin* with the letter to which it corresponds in order4 The first ten form a *roup $y themsel"es& and are somewhat earlier in date than those which followJ they deal with Christian *races& hopes& and duties& as appears from their titlesJ66SConcernin* .aith& Charity& .astin*& #rayer& Wars& Monks& #enitents& the Resurrection& 2umility& #astors4S Ef those that compose the later *roup& three relate to the Gews ;SConcernin* Circumcision& the #asso"er& the +a$$athS=A followed $y one descri$ed as S2ortatory&S which seems to $e a letter of re$uke addressed $y Aphrahat& on $ehalf of a +ynod of 9ishops& to the cler*y and people of +eleucia and Ctesiphon ;9a$ylon=A after which the Gewish series is resumed in fi"e discourses& SConcernin* @i"ers Meals& The Call of the Gentiles& Gesus the Messiah& Kir*inity& the @ispersion of Israel4S The three last are of the same *eneral character as the first ten&66SConcernin* Alms*i"in*& #ersecution& @eath& and the )atter Times4S To this collection is su$3oined a twenty6third @emonstration& supplementary to the rest& SConcernin* the Grape&S under which title is si*nified the $lessin* transmitted from the $e*innin* throu*h Messiah& in allusion to the words of Isaiah& SAs the *rape is found in the cluster and one saith& @estroy it notS ; l!"4 ( =4 This treatise em$odies a chronolo*ical dis:uisition of some importance4 Ef the dates at which they were written& these discourses supply conclusi"e e"idence4 At the end of section > of @emonstr4 K4 ;Concernin* Wars=& the author reckons the years from the era of Ale!ander ;94C4 /%%= to the time of his writin* as B8(4 2e wrote therefore in A4@4 //I66the year of the death of Constantine the Great4 @emonst4 RIK4 is formally dated in its last section& Sin .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2(/ the month +he$at4 in the year B>> ;that is& A4@4 /88=4 More fully& in closin* the alpha$etic series ;RRII4 2>= he informs us that the a$o"e dates apply to the two *roups66the first ten $ein* written in //IA the twel"e that follow& in /884 .inally& the supplementary discourse SConcernin* the GrapeS was written ;as stated& RRIII4 BO= in Guly& /8>4 Thus the entire work was completed within nine years&66fi"e years $efore the middle of the fourth century&66$efore the composition of the earliest work of phraim of which the date can $e determined with certainty4 2= The manuscript e"idenceJ The oldest e!tant M+4 of these discourses ;Add4 %I%(2 of the 9ritish Museum= contains the first ten& and is dated 8I84 With it is $ound up ;under the same num$er= a second& dated >%2& containin* the remainin* thirteen4 A third ;Add4 %8B%O= of the si!th century likewise& e!hi$its the whole series4 A fourth ;Erient& %'%I=& more recent $y ei*ht centuries& will $e mentioned farther on4 Ef the three early M++4& the first desi*nates the author as Sthe #ersian +a*eS merely& as does also the thirdJ the second prefi!es his name as SMar Gaco$ the #ersian +a*e4S /= The witnessesJ It is not until some years after the mid6die of the tenth century& that the S#ersian +a*eS first appears under his proper name&66of which& thou*h as it appears *enerally for*otten in the +yriac world of letters& a tradition had sur"i"ed466The Nestorian 9ar69ahlul ;circ4 OB/= in his +yro6Ara$ic )e!icon& writes thusJ66SAphrahat YmentionedZ in the 9ook of #aradise& is the #ersian +a*e& as they record4Se+o too& in the ele"enth century=& lias of Nisi$is ;9arsinaeus& d4 %'8O=& em$odies in his Chrono*raphy& a ta$le& compiled from @emonstr4 RRIII4& of the chrono*raphy from the Creation to the Sra of Ale!anderS ;94 C4 /%%=& which he descri$es as SThe years of the 2ouse of Adam& accordin* to the opinion of Aphrahat& the #ersian +a*e4S To the like effect& $ut with fuller information& the *reat li*ht of the mediae"al Gaco$ite Church& Gre*ory 9arhe$raeus ;d4 %2(B=& in #art I4 of his cclesiastical Chronicle& in enumeratin* the orthodo! contemporaries of Athanasius& mentions& after phraim& Sthe #ersian +a*e who wrote the 9ook of @emonstrationsAS and a*ain in #art II4& supplies his name under a sli*htly different form& as one who Swas of note in the time of #apas the Catholicus&S Sthe #ersian +a*e $y name #harhad& of whom there are e!tant a $ook of 2(8 Was the New Testament Really Written in Greek? admonition Yal4& admonitionsZ in +yriac& and twenty6two pistles accordin* to the letters of the alpha$et4S 2ere we ha"e not only the name and description of the persona*e in :uestion& $ut a fairly accurate account of his works& under the titles $y which the M++4 descri$e them& Spistles and @emonstrationsA66 and moreo"er a sufficient indication of his date& in a*reement with that which the @emonstrations claimJ for one who $e*an to write in //I must ha"e li"ed in the closin* years of the life of #apas ;who died in //8=& and in the earlier years of the life of phraim4 +o yet a*ain& a *eneration later& the learned Nestorian prelate& $ed3esu& in his Catalo*ue of +yrian ecclesiastical authors& writes& SAphrahat& the #ersian +a*e& composed two "olumes with 2omilies that are accordin* to the alpha$et4S 2ere once more the name and desi*nation are *i"en unhesitatin*ly& and the di"ision of the discourses into two *roups is correctly notedA $ut the concludin* words appear to distin*uish these *roups from the alpha$etic 2omilies4 ither& therefore& we must take the preposition rendered SwithS to mean Scontainin*&S66or we must conclude that $ed3esu?s knowled*e of the work was at second6hand and incorrect4 .inally& in a "ery late M+4& dated %/B8& is found the first or chronolo*ical part of @emonstration RRIII4& headed as followsJ66SThe @emonstration concernin* the Grape& of the +a*e Aphrahat& who is Gaco$& 9ishop of Mar Mathai4S 2ere ;thou*h the prefi! S#ersianS is a$sent= we ha"e the author?s title of S+a*eSA and the identification of the SAphrahatS of the later authorities with the SGaco$S of the earlier is not merely implied $ut e!pressly affirmed4 2ere& moreo"er& we ha"e what seems to account for the twofold name4 As author& he is AphrahatA as 9ishop& he is Gaco$66the latter name ha"in* $een no dou$t assumed on his ele"ation to the piscopate4 +uch chan*es of name& at consecration& which in later a*es of the +yrian Church $ecame customary& were no dou$t e!ceptional in the earlier period of which we are treatin*4 9ut the fact that Aphrahat was a #ersian name& $estowed on him no dou$t in childhood66when he was still ;as will $e shown presently= outside the Christian fold66a name which is supposed to si*nify SChiefS or S#refect&S and which may ha"e seemed unsuited to the humility of the sacred office66 supplies a reason for the su$stitution in its stead of a name associated with sacred history& $oth of the Eld and of the New Testament4 2ere finally we ha"e the direct statement of what Geor*ius had 3ustly inferred from the openin* of @em4 RIK4& that the writer was himself of the cler*y& and in this pistle writes as a cleric to clerics4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2(> 8= That Mar Aphrahat was definitely from the #ersian Assem$ly& otherwise known as the Church of the astJ That the author was of #ersian nationality& is a point on which all the witnesses a*ree& e!cept the fourteenth6century scri$e of the M+4 Erient4 %'%I& who howe"er is merely silent a$out it4 The name Aphrahat is& as has $een already said& #ersian66which fact at once confirms the tradition that he $elon*ed to #ersia& and helps to account for what seems to $e the reluctance of early writers to call him $y a name that was forei*n& unfamiliar& unsuited to his su$se:uent station in the Church& and superseded $y one that had sacred associations4 As a #ersian& he dates his writin*s $y the years of the rei*n of the #ersian Hin*J the twenty6two were completed ;he says= in the thirty6fifth& the twenty6third in the thirty6si!th of the rei*n of +apor4 A*ainJ as a #ersian of the early fourth century& it is presuma$le that he was not ori*inally a Christian4 And this is apparently confirmed $y the internal e"idence of his own writin*sA for he speaks of himself as one of those Swho ha"e cast away idols& and call that a lie which our father $e:ueathed to usAS and a*ain& Swho ou*ht to worship 5?shua& for that 2e has turned away our froward minds from all superstitions of "ain error& and tau*ht us to worship one lohim our .ather and Maker4S669ut it is clear that he must ha"e li"ed in a frontier re*ion where +yriac was spoken freelyA or else must ha"e remo"ed into a +yriac6speakin* country at an early a*eA for the lan*ua*e and style of his writin*s are completely pure& showin* no trace of forei*n idiom& or e"en of the want of ease that $etrays a forei*ner writin* in what is not his mother6 ton*ue4 It is clear also that& at whate"er a*e or under whate"er circumstances he em$raced Christianity& he must ha"e taken the Christian +criptures and Christian theolo*y into his inmost heart and understandin* as e"ery pa*e of his writin*s attests4 >= That he was 9ishop of Nine"eh& which is Church of the ast territoryJ If we accept the late& $ut internally pro$a$le& statement of the +cri$e of M+4 Erient4 %'%I ;a$o"e mentioned=& that Sthe #ersian +a*eS was S9ishop of the monastery of Mar Mathai&S we arri"e at a complete e!planation of the circumstances under which this pistle was composed4 .or the 9ishop of Mar Mathai was Metropolitan of Nine"eh& and ranked amon* the 9ishops of Sthe astS only second to the CatholicusA and his pro"ince $ordered on that which the Catholicus ;as Metropolitan of +eleucia= held in his immediate 3urisdiction4 The 9ishop of Mar Mathai therefore would properly preside in a 2(B Was the New Testament Really Written in Greek? +ynod of the astern 9ishops& met to consider the disorders and discussions e!istin* in +eleucia and its suffra*an sees4 It thus $ecomes intelli*i$le how an pistle of such official character has found a place in a series of discourses of which the rest are written as from man to man merely4 The writer addresses the 9ishops& Cler*y& and people of +eleucia and Ctesiphon in the name of a +ynod o"er which he was #resident& a +ynod pro$a$ly of 9ishops suffra*an to Nine"eh& and perhaps of those of some ad3acent sees4 B= That he is& as we ha"e $een sayin* throu*hout this essay& prior to Mar phraimJ In thus placin* Aphrahat first as their pro3ected series of +yriac @i"ines& the learned editors follow the opinion which& e"er since Wri*ht pu$lished his edition& has $een adopted $y +yriac scholarsethat Aphrahat is prior in time to phraim4 This is undou$tedly true ;as pointed out a$o"e= in the only limited sense& that the @emonstrations are earlier $y some years ;the first ten $y thirteen years& the remainder $y fi"e or si!= than the earliest of phraim?s writin*s which can $e dated with certainty ;namely& the first Nisi$ene 2ymn& which $elon*s to />'=4 It is then assumed that phraim was $orn in the rei*n of Constantine& therefore not earlier than /'B& and that Aphrahat was a man of ad"anced a*e when he wrote ;of which there is no proof whate"er=& and must therefore ha"e $een $orn $efore the end of the third century66perhaps as early as 2('4 It has $een shown a$o"e ;p4 %8>= that e"en if we admit the authority of the +yriac )ife of phraim& we must re*ard the supposed statement of his $irth in Constantine?s time as a mistranslation or rather per"ersion of the te!t4 Thus the ar*ument for placin* phraim?s $irth so late as /'B disappears& while for placin* Aphrahat?s $irth no ar*ument has $een ad"anced& $ut merely con3ectureA and the result is& that the two may& so far as e"idence *oes& $e re*arded as contemporary4 It is true that 9arhe$raeus& in his cclesiastical 2istory& reckons Aphrahat as $elon*in* to the time of #apas& who died //>A $uilt is to $e noted that in the "ery same conte!t he mentions that letters were e!tant purportin* to $e addressed $y Gaco$ of Nisi$is and phraim to the same #apas&66and thou*h he admits that some discredited the *enuineness of these letters& he *i"es no hint that phraim was too youn* to ha"e written them4 In fact he could not do so& for in the earlier part of this 2istory he had already named phraim as present at the Nicene Council in /2>& and had placed his .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2(I name $efore that of Aphrahat in includin* $oth amon* the contemporaries of the Great Athanasius4 2F And finally7 and most im%ortantly7 that Mar A%hrahatCs canon was none other than the Peshitta te6tn 2is New Testament Canon is apparently that of the #eshittaA66that is to say& he shows no si*ns of ac:uaintance with the four shorter Catholic pistles& and in the one citation which seems to $e from the Apocalypse& it has $een shown to $e pro$a$le that he is really referrin* to the Tar*um of Enkelos on @eut4 !!!iii4 B4 $oncludin# $omments from Paul Uounan: SThe #eshitta present in Nine"eh durin* the //'s 6 remarka$le& seein* that Ra$$ula?s *reat6*randmother had not yet e"en $een concei"ed`Y2ow modern scholars whoZ claim that Ra$$ula of dessa& the >th6century archenemy of the Church of the ast& produced the #eshitta4 2ow the Church of the ast& his hated enemies& came to adopt a "ersion supposedly made from his hands C only these idiots know`If the #eshitta was around durin* the //'s and :uoted $y a hi*h6rankin* official of the Church of the ast& how much farther $ack in time must it ha"e ori*inated? The late 2''s4444the early 2''s4444the late %''s4444the early %''s44444the Apostles? hands?S I could not ha"e e!pressed that idea $etter myself& and will end on that e!cellent point4 Thank you all for your kind attention to the truth< A>>ITI5NA ,JI>,N$, 5F P,'AITTA 5BIHINAITU 5J,B 5> 'UBIA$ 8FB5M B*A$A lA>IMF .iniaticus 9y the same token& we can also show an early error of one of the Eld +yriac manuscripts known as +iniaticus4 )et?s take a :uick look at its man*lin* of a passa*e 3ust a few lines down from the one @utillet 3ust *ot wron*& $y first lookin* at the #eshitta te!tJ 0r0#d $ykh 0nly0 $k 0nly0d 0rq9$9 Mys 0%rn Nyd 0h 0rwnb $#nw )s#tm db9f 0b= 2(( Was the New Testament Really Written in Greek? And $ehold& the a!e is placed on the root of the trees4 All trees therefore ;that= ha"e fruit that ;is= not *ood& $rin* forth ;and they= will $e cut and will fall into the fire4 Matthew 3:10 ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= The Eld +yriac thou*h has misread the "erse this wayJ 0h ;ha= ] $ehold -sh ;hasha= ] and now also +ince the Greek te!ts read Sand now alsoS as well& the confusion of the Eld +yriac scri$e most likely appears to $e rooted in a memory of the #eshitta te!t readin* somethin% like hasha com$ined with a Greek "ersion that is clearly in front of him which he emulates4 The only difference is& the Greek redactors made their error from the #eshitta at least two centuries prior to when the Eld +yriac scri$e crafted an e"en worse readin* $y liftin* it from that same Greek te!t< All that aside thou*h& the fact is that to say S$ehold<S at the $e*innin* of a sentence is pure Aramaic speech& and this is in sharp contrast to the neutral soundin* Sand now alsoS4 CuretonDs 2oll/ In the early decades of the %Oth century a "ery rare Aramaic manuscript of the Gospels was disco"ered on the *rounds of +aint Catherine?s Monastery& located at the site of the traditional Mount +inai in Israel4 This manuscript and its supposedly older counterpart known as S+iniaticusS formed the so6called SEld +yriacS family and New Testament scholarship has ne"er $een the same since4 E"er the last hundred years or so& many scholars looked to Cureton Gospels ;named after its e"entual owner& the arl of Cureton= and its sister manuscript& as a way of e!plainin* the "ast differences $etween the #eshitta Aramaic and Greek "ersions of the New Testament4 As e"idence mounted that showed e!tensi"e di"er*ences which could not $e accounted for in a Greek to Aramaic translation& ea*er western scholars sei,ed on what for them was the ne!t $est thin*4 The #eshitta& they claimed& was not translated from the Greek& $ut re"ised from these other Aramaic "ersions instead4 2owe"er& .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2(O as we will see with $oth of these documents& they ha"e deep pro$lems of their own4 +tartin* with the Cureton& it has a "ery uni:ue renderin* of set 2J %= +olomon 2= Reho$oam /= A$i3ah 8= Asa >= Geshosophat B= Aha/iah I= Moash (= Ama/iah O= Gehoram %'= F,,iah %%= Gotham %2= Aha, %/= 2e,ekiah %8= Manasseh %>= Amon %B= Gosiah %I= Geconiah Now what in the world is *oin* on here? .irst we lose *enerations and now we are practically trippin* o"er some e!tra ones? Well& as it turns out& the scri$e who did this had the $est of intentions4 As a matter of fact& 2 Hin*s %86%> faithfully records these same three *enerations that the #eshitta "ersion omits4 +o& on the surface& it appears that Cureton is Torah6accurate& whereas #eshitta dropped the three names on the floor somewhere and ne"er picked them up4 2owe"er& $efore e"eryone *oes down that !eshitta re$ised from 9ld 2yriac road a*ain& they would do well to ask this :uestionJ Why does e"ery Greek New Testament manuscript& re%ardless of family or text type and %oin% as far back as the second century& also miss these same three names? Is this one scrappy little Aramaic "ersion ri*ht and standin* as a lone witness a*ainst thousands of contrary te!tual witnesses? And& how can that $e& when the oldest Greek "ersions predate Cureton $y at least 2'' years? Well& as we are a$out to disco"er& appearances can $e :uite decei"in*4 Ene of these scri$al traditions is clearly reflectin* a deep understandin* of Gewish culture and +criptural interpretation& while the other only appears to do so4 Which is the fraud and which the ori*inal? 2O' Was the New Testament Really Written in Greek? In order to find out& let us first reali,e that Matthew is doin* far more than *i"in* a list of *enerations4 Rather& he is showin* Messiah to ha"e a royal linea%e as a direct descendant of @a"id4 2owe"er& @a"id was not the first kin* of Israel4 That honor was *i"en to +aul& and it is his e!ample that showcases the first of two rules in recordin* the pro*eny of kin*sJ 1 'amuel :8:1;K18 S+amuel said& ?Why do you consult me& now that the )ER@ has turned away from you and $ecome your enemy? The )ER@ has done what he predicted throu*h me4 The )ER@ has torn the kin*dom out of your hands and *i"en it to one of your nei*h$ors66 to @a"id4 9ecause you did not o$ey the )ER@ or carry out his fierce wrath a*ainst the Amalekites& the )ER@ has done this to you today4?S .rom this point on& no descendant of +aul can e"er lay claim to the throne of Israel4 This rule& I $elie"e& is easily understood $y most scholars and lay people4 2owe"er& there is a corollary to this rule that is less well known $ut e:ually $indin*4 It states that within a linea*e certain *enerations can $e in"alidated& $ut the inheritance can still stay within that *roup4 Er& to put it another way& the house of Gudah can keep rulin*& $ut certain rulers of Gudah are not counted as *enuine kin*s4 Now the :uestion is thou*h& 3ust how did this contin*ency *et tri**ered? The answer& ironically& comes not from Gudah& $ut from the house of IsraelJ 1 ?in#s 1;:307 33 SAha$ son of Emri did more e"il in the eyes of the )ER@ than any of those $efore him`2e set up an altar for 9aal in the temple of 9aal that he $uilt in +amaria4 Aha$ also made an Asherah pole and did more to pro"oke to )ER@ to an*er than did all the kin*s of Israel $efore him4S This idolatrous act& and many other *rie"ous sins& led to the ine"ita$le warnin* and re$uke of the prophetsJ 1 ?in#s :0:D1KD: SThen the prophet :uickly remo"ed his head$and from his eyes& and the kin* of Israel reco*ni,ed him as one of the prophets4 2e said to the kin*& ?This is what the )ER@ saysJ 5ou ha"e set free a man I had determined should die4 Therefore& it is your life for his life& your people for his people4?S B 1 ?in#s :::12 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2O% SThen Micaiah answered& ?I saw all Israel scattered like sheep without a shepherd& and the )ER@ said these people ha"e no master4 )et each one *o home in peace4S Then when 3ud*ment does come& it is horrificJ : ?in#s 1:;K1 SThis what the )ER@& the God of Israel& saysJ ?I anoint you kin* o"er the )ER@?s people Israel4 5ou are to destroy the house of Aha$ your master& and I will a"en*e the $lood of my ser"ants and the prophets and the $lood of all the )ER@?s ser"ants shed $y Ge,e$el4 The whole house of Aha$ will perish4 I will cut off from Aha$ e"ery last male in Israel& sla"e or free4S +o Aha$?s house is cut off& $ut what does that ha"e to do with the house of Gudah& which Messiah is descended from? The answer lies hereJ : $hronicles 18:17 :1:17 DK2 SNow Gehosophat had *reat wealth and honor& and he had allied himself with Aha$ $y marria*e`Then Gehosophat rested with his fathers and was $uried with them in the City of @a"id4 And Gehoram his son succeeded him as kin*`2e walked in the ways of the kin*s of Israel as the house of Aha$ had done& for he had married a dau*hter of Aha$4 2e did e"il in the eyes of the )ER@4 Ne"ertheless& $ecause of the co"enant the )ER@ had made with the house of @a"id& the )ER@ was not willin* to destroy the house of @a"id4 2e had promised to maintain the lamp for him and his descendants fore"er4S Therefore& we ha"e a $it of a contradiction here4 En the one hand& Aha$?s sin was so *reat that God had no pro$lem permanently takin* his house away4 En the other& Gudah& althou*h perpetually $lessed $ecause of @a"id& also had Aha$?s tainted $lood flowin* throu*h its heirs< +ince the +cripture cannot $e $roken& the only solution could come from the most sacred place of them all& the Ten CommandmentsJ ,6odus :0:DK4 S5ou shall not make for yourself an idol in the form of anythin* in hea"en a$o"e& or on the earth $eneath& or in the waters $elow4 5ou shall not $ow down to them or worship them& for I7 the 5B> Hod am a Lealous Hod7 %unishin# the sin of the fathers to the third and fourth #eneration of those that hate me4S +o that was the $ottom line as far as Matthew was concerned4 2e knew that these *enerations were cursed and& e"en thou*h they are counted physically& to refer to them as ancestors was tantamount to in"alidatin* 5?shua?s claim to $e Messiah< 2O2 Was the New Testament Really Written in Greek? 2owe"er& some critics will no dou$t point to the fact that Manasseh& who is a direct ancestor of 5?shua& sinned far worse than Aha$ did and for far lon*er& >> "ersus Aha$?s 22 years4 Althou*h this is clearly true& at least two factors spared this e"il kin* from sharin* Aha$?s fate4 .irst is the perpetual co"enant with @a"id?s house 3ust mentioned& which God clearly did not want to $reak4 +econd& Manasseh *ot lucky in a way Aha$ did not4 Reason $ein*& Aha$ was $oth preceded and followed $y "ery e"il men who sat on his throne4 9y contrast& Manasseh& e"il as he was& had the *ood fortune of $ein* sandwiched $etween 2e,ekiah and Gosiah& two of the most ri*hteous rulers Gudah e"er produced4 As for Manasseh himself& there is e"en a record of this "ery epitome of e"il actually repentin* of his sins and makin* some restitution in the last years of his life ;2 Chronicles //J%26%I=< Therefore& taken to*ether& the punishment of Gudah was less se"ere than that of Israel4 Aha$?s line was wiped out fore"er& whereas Gudah was allowed e"entually to return to the land and rule after only two *enerations of capti"ity in 9a$ylon4 In the end then& only the #eshitta "ersion shows the ad"anced understandin* of Torah that would ha"e $een the hallmark of a first century pious Gew in Israel like Matthew4 The Cureton& on the other hand& also shows the marks of its redactorJ A Greek Erthodo! monk writin* more than 8'' years after the fact4 (isdom is Jindicated +y Aer (hatW )et?s look at the Greek te!ts first on this oneJ u"e 2:34 iotrjotiotc;OHoot;oojnono;vtcvtcvtr;ivcvojt[. 9ut wisdom is 3ustified of all her children& Matthew 11:11 iotrjotiotc;OHoot;oojnotcvr-pycvojt[. 9ut wisdom is 3ustified $y her deeds4 Now for many centuries scholars simply assumed these were two "ariant traditions of what 5?shua said& in spite of the fact that $oth accounts appear to put near "er$atim words and circumstances $oth prior to and after this utterance4 The other more fundamental pro$lem thou*h is that of disconnection from the o$"ious4 Gi"en that almost all New Testament .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2O/ scholars a*ree that SGreek NT ori*inalsS nonetheless contain I>\ of 5?shua?s teachin*s that were ori*inally deli"ered in Aramaic& it seems odd that such a "ariance would not also spark an in:uiry into that lin*uistic direction4 This is especially pu,,lin* also *i"en the fact that the two Greek words in :uestion ;er*on& teknon= could not look or sound more different4 Ence a*ain thou*h& we come across the solution in the form of two similar lookin* Aramaic wordsJ hynb ;bineh= SdeedsS hynb ;beneh= SsonsDchildrenS In this case& the mistake the Greek redactor makes is assumin* that the endin* in the letter heh ;h= indicates third person possession as in her children4 As for the Aramaic "ersion of Matthew& the apostle seems to ha"e $een aware of the possi$ility that these two words mi*ht *et confused& and so he picked another word that clearly 3ust meant SdeedsS& abdeh ;hydb9=4 The reader howe"er should ne"er $e fooled into thinkin* that )uke himself made this mistake4 Rather& the Aramaic ori*ins of this "erse are instead pro"en $y the simple fact that the Greek manuscripts themsel"es disa*ree concernin* this readin*< It is a mark of translation4 The Greek "ersions '7 =7 ( and fl3 contain the correct readin* of SdeedsS4 9y contrast& the erroneous readin* of SchildrenS is contained in =:7 $7 >7 ?7 7 @7 >elta7 Theta7 Pi f1 :87 337 4;47 2007 81:7 1010 I and& not surprisin*ly& both of the so6called SEld6+yriacS manuscripts ;Cureton and +iniaticus=4 En the other hand& what we ha"e $etween the #eshitta and the 2e$rew +criptures is an ama,in* word playJ Isaiah 11:1K: S9ut a shoot will *row out of the stump of Gesse4 A twi* shall sprout from his stock4 The +pirit of the )ER@ shall ali*ht upon himJ A spirit of wisdom and insi#ht& a spirit of counsel and "alor& a spirit of de"otion and re"erence for the )ER@4S 2O8 Was the New Testament Really Written in Greek? Now the word for SwisdomS in this "erse is chokhmah ;hmkh=& and its synonym& translated as Sinsi*htS in this "ersion is biynah ;hnyb=& which is identical in spellin* and has almost the same pronunciation as the two other words for SchildrenS;benehN and SdeedsS ;bineh=< As for chokhmah& it is also the e!act same word for SwisdomS used in Aramaic Matthew and )uke& pro"in* $oth writers were aware of the pun and had that "erse of Isaiah clearly in mind4 The only difference is that )uke had the misfortune of ha"in* his fine Aramaic prose man*led $y a Greek redactor who& ironically& $elie"ed it was yet another word spelled the same as the others in the word play4 Another place where this wordplay is implied is in this passa*e of GohnJ (w4y whl rm0 wh Mhrb0 Nlyd wb0 hl Nyrm0w wn9 wtywh Nydb9 Mhrb0d Yhwdb9 Mhrb0d wtywh Yhwnb wl0 tllm Fryr4d 0rb%l Ynl=qml wtn0 Ny9b 0h Nyd 04h db9f Mhrb0 0dh 0hl0 Nm t9m4d 0dy0 wkm9 Nm Nnx hl Nyrm0 wkwb0d 0db9 wtn0 Nydb9 Nyd wtn0 0hl0 Nl ty0 0b0 dx Nywh f Fwyn! Mohn 8:31KD1 ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= O They answered and said to him ( & SEur .ather is A$raham4S 5?shua said to them& SIf you are sons of A$raham& the deeds of A$raham you would do4 9ut now& $ehold& you seek to kill me& a man who spoke truthfully with you that which I heard from God4 This A$raham did not do4 9ut you do the deeds of your father4S They said to him& SWe did not come from fornication4 ;The= one .ather we ha"e is God4S As for )uke& $oth of these last two proofs are phrases that pepper his narrati$e and not 3ust the dialo*ue4 The ,6KNihilo Theory7 Part 5ne: 5ld 'yriac: 'cratch and ose %' SThe so6called ?Eld +yriac? manuscript of the four Gospels& known as the +iniatic #alimpset& disco"ered $y Mrs4 A*nes )ewis in the Con"ent of +t4 Catherine on Mt4 +inai in %(O2& unfortunately was for*ed $y the Monks& deli$erately so& $efore it was sold to Mrs4 )ewis and her companions4 They made a hole in the date of the manuscript& thus apparently increasin* its a*e $y O'' years4 The work was actually finished in the year %>OO C The n*lish scholars who e!amined it first& placed its date as of BOI C Then& not $ein* .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2O> sure& they made a second inspection& and assi*ned to it a later date& at II( C @r4 9urkitt ;then youn* student=& at the time of the disco"ery& thou*ht that the hole in the date was natural& that is& in the skin when dated4 2e failed to reali,e that no responsi$le scri$e would date a manuscript near a hole in such a way as to lea"e the reader in dou$t as to the e!act date4 SThe a$o"e mentioned error in date recently was disco"ered $y the writer& after e!aminin* se"eral other .our6Gospel manuscripts which were $rou*ht to America from the Near ast4 All the owners of these manuscripts had used the same malpractice4 They had made it appear from the mutilated dates that the manuscripts were one thousand years older than they actually were4 Ene of these manuscripts is at the Fnion Theolo*ical +eminary in New 5ork& another is at 2ar"ard& and another is in +yria4 S?#alimpset? means dou$le writin*& or one writin* o"er the other4 The superwritin* in Aramaic& on the "ellum of the so6called +iniatic& was the story of martyrolo*y4 Ene of the stories is that of +aint of Au*enia& $elie"ed to $e a uropean +aint ne"er heard of in the ast4 This $ook e"idently was introduced $y the Roman Catholic missionaries after the union of the Chaldeans with the Church of Rome in the si!teenth century4 The work underlyin* the super6writin* is that of a student who copied the Gospels for penmanship4 No laymen or priest would destroy a sacred te!t of the .our Gospels 3ust to write a history of the +aints4 +uch an act would $e considered sacrile*ious4 Ether #alimpset te!ts of this nature& includin* the so6called Curetonian& are of late ori*in and are not authentic4 They were ne"er used $y the Christians of the Church of the ast4 SMany for*ed manuscripts& scrolls& and fake ta$lets ha"e $een $rou*ht to America and urope4 They *enerally are produced in *ypt and Ira:4 +tone ta$lets and en*ra"ed and $uried in the fields& and clay ta$lets are made similar to those made $y the Assyrians4 The work is so cle"erly done that oftentimes e"en the e!perts are confused and decei"ed4 Moreo"er& *enuine ta$lets may $e re3ected $ecause the archaeolo*ists dou$t their authenticity4 +ome years a*o the writer recei"ed a$out two hundred ta$lets from a mem$er of Turkish parliament who had purchased them in Constantinople4 They were first re*arded as a *reat disco"ery& $ut later were re3ected as fakes4 The writer reported this malpractice to Cam$rid*e Fni"ersity& and recei"ed confirmation of such fraud4 The writer also took the matter up with @r4 2atch of the piscopal +eminary in Cam$rid*e& Massachusetts4 We made a study of the ink used in the manuscripts4 After the writin* a*es for se"eral weeks it 2OB Was the New Testament Really Written in Greek? cannot $e washed off4 2owe"er& it can $e remo"ed in a short time after it is written4 Therefore& in the ast& #alimpset documents and re"isions are re3ected as sacred literature4 They are ne"er used in the churches4 SIf this practice of for*in* manuscripts had $een known earlier& there would not ha"e $een any confusion as to the ori*in of the #eshitta4 Western scholars would ha"e reali,ed that neither the +iniatic #alimpset nor the Curetonian are authentic manuscripts of the +criptures4 These were for*ed and used $y heretical sects which tried to deny the di"inity of Gesus4 +ome of them are works of the students who copied manuscripts for penmanship practice4S @r4 Geor*e M4 )amsa& SNew Testament Eri*inS& p4 (O6O% ;%O8I= Now today& admittedly& @r4 )amsa is a contro"ersial fi*ure4 This is primarily due to his tendency to allow his li$eral theolo*ical $iases to infect his translation4 Ethers directly :uestion certain details of the role he ascri$es to himself in this instance4 Ne"ertheless& the main point @r4 )amsa makes cannot $e refutedJ Middle astern scri$es would ne"er scratch off the ori*inal Word of God and su$stitute the $io*raphy of a saintly le*end o"er top of it4 In response to this o$"ious truth& +iniaticus proponents ha"e tried to su**est that perhaps the ori*inal manuscript was defecti"e and& since "ellum was kind of scarce& they simply re6used it4 2owe"er& e"en this scenario is frau*ht with pro$lems4 In the Middle ast& and especially in Israel& sacred manuscripts would ne"er $e SrecycledS in such a horrific manner4 If the te!ts of somethin*& like say a Torah scroll& were defecti"e& they would $e destroyed4 If the te!t or manuscript materials de*raded& then a new copy would $e made and the old one would a*ain $e destroyed4 There are e"en records of ra$$is S$uryin* the TorahS or *i"in* the old manuscript a kind of funeral& $ecause its de*radation has rendered it imperfect for daily use4 Now as for the #eshitta& it was preser"ed $y the Assyrian people who& in addition to ha"in* close ethnic ties with the Gews& had adopted Gudaism at some point in their lon* history and still retain much of those sensi$ilities e"en to this day4 Therefore& if the manuscript of the Sori*inal +iniaticusS were defecti"e& it would ne"er ha"e $een scratched off and written o"er %% 4 It was an either6or& $lack and white deal instead4 ither it can $e used e"ery day& or it must $e discarded4 There was ne"er& and is not now& any middle *round on this point4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2OI Findin# the Aand of Bevision 2owe"er& the $i**est proofs a*ainst the +iniaticus are in fact te!tual in nature4 .or e!ample& remem$erin* a ma3or proof at the $e*innin* of this $ook speaks "olumes on the :uestion of who comes first4 The +iniaticus "ersion of Matthew %J%B reads Sher $etrothedS instead of %o#ra in Matthew %J%B& which is clearly an effort to $rin* itself more in line with the ma3ority Greek renderin* of Sher hus$andS4 Now let us look at some other e!amples from these two traditions and see who was really re"ised from whom4 +ince the alle*ed re"ision is supposed to ha"e $een done to make the #eshitta more in line with the Imperial 9y,antine Greek te!t& I will $e contrastin* $oth #eshitta and +iniaticus with that Greek family of manuscripts4 %2 Mohn 1::8 ;9y,antine Te!t and +iniaticus readin*s= SThese thin*s happened in =ethKA+ara %/ on the other side of the Gordan4S Mohn 1::8 ;astern #eshitta readin*= SThese thin*s happened in =ethKAnya on the other side of the Gordan4S Beth&6nya is $etter known as Bethany5 a city two miles outside of Gerusalem& and also known as the hometown of 5?shua?s friend )a,arus ;Gohn %%J%=4 9y contrast no city named Beth&6bara ;place of the other side= has e"er $een found4 Why is it then that the #eshitta preser"es the name of a real city and the +iniaticus and 9y,antine te!ts do not? +imple& $oth of them misread the ori*inal< +pecifically& there were two sta*es to the confusion4 .irst& on the Greek side& the redactor of the 9y,antine te!t pro$a$ly skipped o"er a couple of Aramaic words thuslyJ SThese thin#s ha%%ened in =eth Anya on the A+ara 8other sideF of the Mordan&< Then& with his work now completed& the Greek redactor would ha"e simply put the Aramaic te!t aside and ne"er *a"e the readin* a second thou*ht4 Ne!t& when his te!t passes to the Eld +yriac Aramaic scri$e& he simply transliterates into his lan*ua*e the phrase preser"ed in the Greek4 Granted 2O( Was the New Testament Really Written in Greek? thou*h& it is possi$le to su**est that the Aramaic scri$e could ha"e also skipped o"er SAnya on theS as well& $ut this idea is less likely& since an Aramaic speaker is less prone to error in his nati"e lan*ua*e4 Instead& the error the Eld +yriac scri$e makes is far su$tlerJ Mohn 1::8 SThese thin*s happened in =ethKA+ara ;hrbe tyb=4S Mud#es 2::D SGo down ahead of the Midianites`down to =ethK=ara ;hrb tyb=4S Not only are the two names almost identical $ut for the use of a e& notice they are $oth placed in almost the e!act location as well4 Therefore with the Greek reflectin* an only minor transliteration "ariant and *i"en the fact the *eo*raphy also seemed accurate& there would ha"e $een no reason for the Eld +yriac scri$e to :uestion the 9y,antine readin*4 "en if he did thou*h& the scri$e still could ha"e attri$uted the "ariant spellin* to either that of a different Aramaic dialect or else a transliteration scheme in Greek of takin* on an SaS at the $e*innin*& which was also commonplace4 2ere?s another pair from )ukeJ u"e :D:3;+ ;9y,antine Te!t and +iniaticus readin*s= 5?shua himself stood amon* them and said& S#eace $e to you4S u"e :D:3;+ ;astern #eshitta readin*= 5?shua himself stood amon* them and said& S#eace $e to you4 It is I7 donCt +e afraid4S u"e :D:D2 ;9y,antine Te!t and +iniaticus readin*s= And that repentance and remission of sins should $e preached4 u"e :D:D2 ;astern #eshitta readin*= And that repentance for remission of sins should $e preached4 +ome re"ision to a*ree with the 9y,antine here< A*ain& who is showin* redaction from whom? And did the #eshitta scri$e& while doin* his $est to a*ree with 9y,antine& 3ust decide to *et creati"e and add a phrase? Mo"in* on& we see the same pro$lem in MarkJ Mar" 11:11 ;9y,antine Te!t and +iniaticus readin*s= When e"enin* had come& he would *o outside the city4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy 2OO Mar" 11:11 ;astern #eshitta readin*= When e"enin* had come& they went outside the city4 AndJ Mar" 4::; ;9y,antine Te!t and +iniaticus readin*s= And many thin*s had suffered of many physicians` Mar" 4::; ;astern #eshitta readin*= S(hom had suffered many thin*s of many physicians` This last readin* in Mark is :uite interestin*& since there is no real reason for the S#eshitta re"isersS to chan*e the Sori*inalS te!t from a waw proclitic ;and= to a dalet proclitic ;whom=& when the meanin* is the same4 Ether deep differences $etween the #eshitta and Eld +yriac "ersions of this passa*e need to $e shown with the actual Aramaic te!t %8 J #eshittaJ ty0d Mdm $k tq#0w 00y%s Fws0 Nm tlbs Y%sd 0dy0 t(l0t0 ty0ryty +0 f0 trd9t0 f Mdmw hl Eld +yriac ;+iniaticus=J ty0d Mdm $k tq#0w 00y%s Fws0 Nm trbys Y%sw (0dy0 t(l0t0 ty0ryty +0 f0 trd9t0 f Mdmw hl I will now defer to the comments of my collea*ue #aul 5ounan on the si*nificant "ariants shown hereJ The other point of the post was& the #eshitta could not $e a re"ision of the SEld6+yriacS in fa"or of the Greek readin* of Mark >J2B4 I cannot e"en fathom a direct relationship $etween the #eshitta and E+& unless the translators of the SEld6+yriacS had referenced the #eshitta4 That?s a$out the only relationship I can e"en ima*ine4 The supposed re"isers of the #eshitta had no reason to include 0dy0 and chan*e the #roclitic w to a #roclitic d4 Therefore& if the #eshitta is supposed to $e desi*ned to a*ree with the Greek& it seems a "ery selecti"e a*reement indeed4 In other places& a*reement /'' Was the New Testament Really Written in Greek? $etween the #eshitta and the most ancient Greek readin*s *o a%ainst the Eld +yriac manuscripts& since the latter o$"iously came on to the scene rather late& after the most relia$le readin*s had $een esta$lished4 The reader may then well ask how such a situation can $e possi$le& where$y $oth a*reement and disa*reement with the Greek te!ts are taken as e"idence of #eshitta #rimacy4 The answer is& :uite honestly& that it depends on the case you are lookin* at4 If we are& for e!ample& studyin* Matthew %J%B6%O %> & that is a situation where an o$"ious mistranslation of the entire Greek record& Eld +yriac& and the 2e$rew "ersions of Matthew& arose from the only possi$le place for a correct and ori*inal readin*& mainly the #eshitta te!t4 Therefore& the consistent and early misreadin* in the Greek record ser"es as powerful proof that the only source it could ha"e mistranslated from must $e older than the earliest Greek documents& meanin* prior to the second century4 En the other hand& if we ha"e a "ery odd readin* in either Eld +yriac or the late medie"al 2e$rew Matthew manuscripts& and that odd "ariant cannot $e e!plained $y a mistranslation& pickin* the wron* readin* from a multiple meanin* Aramaic word& or confusin* two Aramaic words that are spelled the same $ut ha"e different meanin*s& then we need to shift *ears4 It is at that point that issues such as anti:uity& multiple attestation of a readin* and num$ers of e!tant manuscripts must come into play4 What is& after all& a *rand total of fi"e manuscripts with no concordance a*ainst /B' #eshitta manuscripts& complete codices from the fourth to ninth centuries& that are "irtually identical? %B .urthermore& the "ariances $etween #eshitta and the Greek are easily e!plaina$le within the framework su**ested a$o"e& as opposed to a totally $i,arre readin* from Eld +yriac comin* out of left field4 It is $ecause of comple!ities like these that I am determined to offer as many comparati"e e!amples as possi$le& so that the reader may make up his or her mind $ased on the collecti"ity of the e"idence4 +o much then for the $asic lesson in comparin* these traditions so far4 Now let?s mo"e on to the ad"anced class4 True 5ri#ins of 5ld 'yriac Bevealed Another aspect thou*h to this analysis has to do with the ma3ority scholarly opinion that the Eld +yriac itself was translated from a Greek source known as Code! 9e,ae& which would ha"e $een used as a $ase te!t $y Ra$ulla& a fifth century $ishop in the +yrian Erthodo! Church4 %I 2ere is 3ust one e!ample of .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /'% many that could $e offered to e!plain the ri*htful pre"alence of this "iewpointJ In Matthew OJ/8& %2J28 and )uke %%J%>& the #eshitta contains this phraseJ 0wyd )#m 0wydd 04rb wwh Nyrm0 Nyd 04yr# The #harisees were sayin*& S9y the head of the demons& he casts out demons4 In so doin*& the #eshitta not only a*rees with the 9y,antine Greek& $ut also the earlier Western te!t6type& and e"en ancient )atin "ersions4 2owe"er& the Sori*inalS E+ manuscripts omit this phrase in all three places for a "ery simple reasonJ Their ori*inal source& the Greek Code! 9e,ae& is also the only te!t to not ha"e it either< Not only that& $ut the Eld +yriac manuscripts also only contain the e!act same completed $ooks that Code! 9e,ae does& namely the four Gospels& and it follows this Greek "ersion almost e!actly& word for word4 .inally& e"en the later medie"al 2e$rew manuscripts like @utillet and +hem To$& which are fre:uently reconstructed with the E+ Group to reco"er the Sori*inalS contain the e!act readin* that the #eshitta does a%ainst the Eld +yriac4 .urthermore& in the Greek New Testament tradition& many different kinds of mistakes happened $ecause the Greek redactor did not ha"e the careful te!tual tradition that his $rethren the +emites did4 Ene of these types of mistakes is technically called $y the ;appropriately= Greek name homioteleution ;Slike6endin*S=4 It means that there is a phrase in $etween two words that is left out inad"ertently when a copyist?s eye 3umped from the first Slike wordS to the ne!t Slike word4S It is actually a "ery common error in Greek manuscripts4 Now& study carefully the 9y,antine Greek readin* of Mark BJ// shown $elowJ iotrt\oovojto[Hno;yovto[iotrjnr;yvcoovnoot;,iotnr /ojnonoocvtcvno;rcvovr;opoovrjirtiotnpoOovoj to;[.Kot There are two te!tual traditions here which differ in the Greek ;S9y,antineS "s4 SWesternS=4 The 9y,antine readin* is shown a$o"e4 The SWesternS readin* omits the phrase that is hi*hli*hted in $lue4 /'2 Was the New Testament Really Written in Greek? The reason is $ecause a copyist?s eye 3umped from the first SkaiS ;SandS= to the second& lea"in* out Sand preceded them4S Armed with this 3uicy tid$it of information& we can now compare the #eshitta with Eld +yriac and in this case& the Eld +yriac is missin* the phrase Nmtl 5hwmd: w]hr& or Sand they ran $efore themS& which the #eshitta contains4 This proof then demonstrates $eyond a shadow of a dou$t that Eld +yriac is a re"ision of the #eshitta to $rin* it into more a*reement with the SWesternS Greek manuscripts which were in common use at the time in *ypt and elsewhere SWestS4 Mo"in* on& for Mark %2J2/& the Imperial 9y,antine Greek adds the *loss 4xjn 4njlx4lhn Swhen they shall riseS to the te!tJ S4n the resurrection therefore5 when the/ shall rise5 #hose #ife shall she be of them? for the se$en had her to #ife.S ;Hin* Games Kersion= Turnin* our attention to the te!t $elow howe"er& a different fact emer*es4 #ut simply& if the #eshitta is a re"ision of the Eld +yriac to $rin* it more into line with the 9y,antine te!t& then why is it that the #eshitta does not contain this *loss 6 $ut the Eld +yriac does 6 wmqd 0m& Swhen they shall riseS? 2ere?s another *reat e!ampleJ #eshittaJ dyt9 wlxdt f 0sr0qd 0b=w 0brq wt9m4d Nyd 0m Frx$ykd9 f f0 0whnd wh Eld +yriac ;+iniaticus= dyt9 wlxdt f 0srwd 0b=w 0srq wt9m4d ;Nyd= 0m Frx$ykd9 f f0 0whnd wh @el"in* now into Mark %/JI we find the phrase Swars and rumors of re"olutionsS inserted in two places4 The interestin* aspect here thou*h is that there are two different words in the Aramaic $ut only one word in the Greek ;actually there is a suffi! chan*e $ut $asically the same word=4 The 9y,antineD Ma3ority Te!t has polemos and polemon while the Aramaic has Cra#a and Carsa4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /'/ With re*ards to Cra#a& this is a *enuine Aramaic word4 2owe"er& the word Carsa is a Greek loan word ;ijhzku= accordin* to the le*endary scholar R4 #ayne +mith4 This $ecomes an important o$ser"ation here& $ecause the Eld +yriac uses the Greek loanword in both places whereas the #eshitta uses two different words< Er& to put it another way& the Eld +yriac reads the e!act same way as the Greek "ersion from which it?s translated4 +urely this is yet another e!ample then pro"in* that the idea of #eshitta $ein* a re"ision of the Eld +yriac to $rin* it in line with the 9y,antine Greek te!t is preposterous4 u"e :3:D8 +ometimes howe"er& when the #eshitta does ha"e the same readin* as the 9y,antine Te!t& it is $ecause that readin* is almost uni"ersally attested to in all the Greek te!tual families& with the #eshitta lendin* its "oice in a*reement4 The Eld +yriac then& is literally left "irtually alone with a spurious readin*4 Consider the e!ample then of )uke 2/J8(4 In that passa*e& the Eld +yriac curiously includes this interpolation after beatin% upon their breastsJ Sand sayin%: P7oe to us; 7hat has befallen us? 7oe to us from our sins;R This readin*& a$sent in #eshitta& the Greek traditions& and @utillet and +hem To$ 2e$rew "ersions& can only $e found in 2 other manuscriptsJ Code! +an*ermanensis 6 a Oth century )atin Kul*ate manuscript The Apocryphal Greek Gospel of #eter Acts 1:D +ometimes thou*h a mistranslation can produce results that are $oth ridiculous and lau*ha$le4 .or e!ample& in some early Greek manuscripts as well as the Eld +yriac Acts %J8 reads Sand he ate saltS4 The #eshitta howe"er has 0and he ate $read14 @oes that mean that the earliest Greek manuscripts may $e reflectin* a more ori*inal Eld +yriac readin*? 2ardly< The Greek phrase in the Ale!andrian te!t reads kai sunalizomenus ;kaiA sunali,o=4 Now& with a lon* SaS sunalizomenu was used in Classical and /'8 Was the New Testament Really Written in Greek? 2ellenistic Greek to mean 0collect or assem$le14 With a short 0a1 sunalizomenu means literally 0to eat salt to*ether14 )ea"in* aside momentarily the issues that a clearer readin* is possi$le e"en within the Greek& and the fact that the #eshitta also has a $etter readin*& let?s di*ress to show the error of some scholars when they throw out the o$"ious to em$race the e!tremely unlikely4 .or e!ample& accordin* to 9ruce Met,*er the meanin* 0to eat salt to*ether1 is a rare and late meanin* of the Greek word& which did not appear until the end of the +econd century C4 Most of the early "ersions do take the word to refer to eatin* ;The Eld )atin& the )atin Kul*ateA the Coptic& the Armenian& the thiopic and the Armenian for e!ample=4 A$out thirty6fi"e late Greek manuscripts read alternately sunaulizomenos 0to spend the ni*ht with14 En the Aramaic side& @r4 @aniel )4 McConau*hy has noted that the Ancient Aramaic 0Church .ather1 phraim& early 8th century& :uotes the passa*e in Aramaic in his 2ymns on Kir*inity hymn /B4 This is supposedly "ery important to the E+6#rimacist camp $ecause they $elie"e& erroneously& that phraim7s :uotations from the Gospels often a*ree with the Eld +yriac a*ainst the #eshitta te!t& and $ecause phraim uses the word xlmt0 & which they render 1salted1 or 0ate salt14 As a result& McConau*hy su**ests that this is the lost Eld +yriac readin* which would refer to an ancient +emitic custom of eatin* salt to*ether in ritual meals ;Num$ers %(J%OA 2 Chronicles %/J>=4 %( The confusion was also understanda$le& proponents of this theory point out& due to the similarity $etween the words for SsaltS ;melkh66xlm= and S$readS ;lechem66 Mxl=4 2owe"er& the most effecti"e way to e!pose this falsehood& at least as a first step& is also the easiest4 +ince the linchpin of @r4 McConau*hy?s is that eatin* salt is an Sancient +emitic customS& it seems ri*ht to check the references he *i"es to see if this is in fact the caseJ Num+ers 18:11 All these sacred *ifts that the Israelites set aside for the )ER@ I *i"e to you& to your sons& and to the dau*hters that are with you& as a due for all time4 It shall $e an everlastin# covenant of salt $efore the )ER@ for you and your offsprin* as well4 : $hronicles 13:4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /'> +urely you know that the )ER@ God of Israel *a"e @a"id kin*ship o"er Israel forever66to him and his sons66$y a covenant of salt4 Now& honestly& where in either of these passa*es does it say Gews ate salt to*ether? Rather& the true meanin* of Ssalt co"enantS is the concept that appears in $oth :uotes& a 2e$rew metaphor for Se"erlastin*S4 2owe"er& to $e fair& it may $e that the *ood doctor had another "erse in mind4 +o& since SsaltS only appears a total of 2O times in the entire Tanakh& we can e!plore the full sample with little difficulty4 To $e*in with& the only other time Ssalt co"enantS appears is hereJ eviticus ::13 5ou shall season your e"ery meal offerin* with saltA you shall not omit from your meal offerin* the salt of your covenant with HodA with all offerin*s you must offer salt4 Notice here that the Gews are not eatin* the salt either& $ut usin* it for the offerin* that *oes to 52W2? It is true thou*h that an ar*ument can $e made that some offerin*s are left o"er& either for the priests or for the petitioner to consume4 2owe"er& in no case are *roups of people sittin* down 3ust to eat the salt< The remainin* references then are all *eneric and the word Sco"enantS does not appear4 They areJ The Ssalt seaS& ;Genesis %8J/& Num$ers /8J/&%2A @euteronomy /J%I& Goshua /J%B&%2J/&%>J2&>&%(J%O =4 )ot?s wife turnin* into a pillar of salt& ;Genesis %OJ2B= Ssalt and $rimstoneS and +odom and Gomorrah& ;@euteronomy 2OJ2/=4 The SCity of +altS ;Goshua %>JB2=4 A$imelech sows an enemy city with salt so crops will not *row& ;Gud*es OJ8>=4 SThe Kalley of +altS& ;2 +amuel (J%/& 2 Hin*s %8J8& % Chronicles %(J%2&2>J%%&#salm B'J%=4 +alt used to $less the waters and heal the land& ;2 Hin*s 2J2'62%=4 +alt a*ain used to season sacrifices& ;,ra BJO& IJ22& ,ekiel 8/J28=4 A *eneral reference to salt $ein* used to season other foods& ;Go$ BJB=4 Ssalt landS as wilderness& ;Geremiah %IJB& ,ekiel 8IJ%%=4 A*ain& nowhere do we find the S+emitic customS of Gews *atherin* to eat salt4 9y contrast& the ritual of all +emites *ettin* to*ether to S$reak $readS need hardly $e mentioned< /'B Was the New Testament Really Written in Greek? 2owe"er& as $ad as the Tanakh is twisted in this pro Eld6+yriac theory& the *rammar errors are much worse4 The fact is& atemelkh ;&lmt0 = does not mean SsaltedS or Sate saltS& $oth of which are ridiculous readin*s4 The melkh;&lm = root& a "er$& cannot mean SsaltedS66an ad3ecti"e< The same is true of Sate saltS& which is an impossi$le readin* *rammatically& since to say She ate saltS in Aramaic would $e akhel melkha ;0xlm $k0=4 +o instead of a plausi$le e!planation for this theory residin* in the similarity $etween the words for salt and $read& it turns out Aramaic *rammar is the *reatest weapon for e!posin* the idea as a fraud< Reason $ein*& &lmt0 is a "er$ that is con3u*ated in a form known as ethpeel5 and in that form it clearly means& Sit #as saltedS4 That readin*& in turn leads us to the Ssmokin* *unS& a scri$al error $etweenJ &lmt0 ;they ate salt= Klmt0 ;they assem$led& they deli$erated& they took counsel= In other words& the Eld +yriac scri$e mistook a khet ;&= for a kaph ;k=& and this is what we are supposed to $elie"e ori*inal God6$reathed te!t? I don?t think so& since it is a central hope of the faith that the 2oly +pirit would not do such a poor 3o$ at inspirin* such a composition< Althou*h& what this little e!ercise does is present further proof that the Eld6+yriac is translated from the Greek& which has Sand they assem$ledS4 9y contrast& the #eshitta has She ate $readS& which unlike $oth the Eld +yriac and the Greek& the #eshitta makes more sense& since they always ate +read to*ether4 .inally& not all of what is today known as +t4 phraim?s writin*s are really from his pen4 Most sur"i"e only in the Armenian and other non6Aramaic lan*ua*es& and many of these reek from a distinctly Western6 9y,antine fla"or4 2owe"er& e"en if the citation in :uestion is *enuine& one other fact still stands in the way of this theory $ein* credi$le4 .irst& Mar phraim was known to paraphrase +cripture either to make a poetic or spiritual point4 Therefore& while some instances may sound somewhat like one "ersion or another& the totality of this e"idence had a$solutely no $earin* on pro"in* which te!tual tradition preceded the other4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /'I The Beturn of Vor+a .or the last three years or so& I ha"e $een dealin* with the happy ramifications of usin* the name SLor$aS in an internet post to descri$e the Greek redactors of the New Testament4 In my mind& the ima*e was most appropriate $ecause& like the Anthony fuinn character in the %OB8 film& Lor$a seems to ha"e done his work with a lot of 3oy $ut "ery little attention to detail4 +till& and e"en thou*h I ha"e spent hundreds of pa*es showin* pro$lems with his work& the reader should not $e left with the impression that Lor$a was always wron*4 In fact& compared his counterpart on the Eld +yriac side& Lor$a actually looks like he did a much $etter 3o$4 5ou see& Lor$a did his work from the #eshitta& and as we ha"e seen he sometimes *ot "arious words confused& selected the wron* meanin* from a word& and so on4 2owe"er& in doin* so& Lor$a also pro"ided us today with the a$ility to $oth clarify the Greek and e!plain pro$lematic readin*s in it that end up stren*thenin* the claims of the New Testament as a whole4 In that sense& Lor$a deser"es our praise and appreciation for makin* a no$le attempt to $rin* a "ery challen*ed Galilean Aramaic dialect to the Greek speakin* world66the results of which are nothin* short of spectacular in terms of influence and stayin* power4 Eur hapless Eld +yriac& Greek6Erthodo! redactor howe"er& whom we ha"e sometimes called S+pyrosS at www4peshitta4or*& was far less successful in his endea"or4 2is Aramaic is terri$le& the *rammar atrocious and the spellin* errors are copious indeed4 In fact& it is these "ery errors that +pyros wrote while translatin* from the Greek that cause confusion all this time later with people who $elie"e his work to $e ori*inal< The reality is& they are simply cases of $ad penmanship& with the correct readin* $ein* shared $y $oth the #eshitta and the Greek4 Also& in none of these cases can e"en a hint $e shown that either the Greek or the #eshitta has an untena$le or implausi$le readin*4 2ere is 3ust a samplin* of what I am talkin* a$outJ #atthew ):2$ E)@ +5RIACJ l!0# 0should *o1 #+2ITTA AN@ GRHJ 0l#n 0should fall1 /'( Was the New Testament Really Written in Greek? While the readin* S*o into hellS and Sfall into hellS $oth seem reasona$le& surely Sfallin*S into an a$yss or pit makes a lot more sense *i"en the o"erall conte!t of the passa*e4 The word for SfallS also appears 3ust a few lines later in the e!act same form4 #atthew 23:1* E)@ +5RIACJ 0km 0l Shurts notS and 0=x SsinsS #+2ITTA AN@ GRHJ Mdm 0wh 0l Snothin*S and b0x Sis *uiltyS 2ere we really ha"e to see the full readin*s side $y side to appreciate the errorJ SWoe to you $lind *uides& for you say that whoe"er swears $y the Temple is not anythin#& $ut he who swears $y the *old $y which is in the Temple is #uilty4S ;#eshitta= SWoe to you $lind *uides& for you say that whoe"er swears $y the Temple does not hurt& $ut he who swears $y the *old $y which is in the Temple sins4S ;Eld +yriac= I?m sure we all $reathe a si*h of relief knowin* that the #harisees were confident that such a man did not hurt the Temple< The other "ariant& $etween S*uiltyS or SsinsS& is lar*ely interchan*ea$le4 Ether e!amples of Eld +yriac "ariations re:uire a $it more e!planationJ Matthew 1D::2 whm9 $lm ht94rb (w4y Nyd wh wlxdt f 0n0 0n0 wbblt0 rm0w 9ut 5?shua at once spoke with them and said& S2a"e coura*e4 It is I4 @o not $e afraid4S Matthew %8J2I ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= Now this is a neat one for comparison with $oth *roups of manuscripts4 En the Eld +yriac side& +iniaticus has S$e assuredS while this time Cureton *ets closer with Stake coura*eS4 9ut the real odd one here has to *o to @utillet and .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /'O Company with Sha"e trustS4 In this case& they are pro$a$ly tar*ummin* and thinkin* the Aramaic should say haymanutha5 which can mean StrustS on occasion& $ut has a "ast ma3ority readin* of SfaithS4 2owe"er& and as this te!t pro"es& their S#eshitta memoryS was flawed since it had another word for Scoura*eS instead4 Matthew :2:3D F4ml 0b( fw M9=w Frrmb ylxdfx F4nd hl wbhyw And they *a"e to him to drink "ine*ar& which was mi!ed with *all4 And he tasted it and he did not desire to drink it4 Matthew :2:3D ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= In this case& $oth Eld +yriac manuscripts& the three of the late medie"al 2e$rew "ersions of Matthew& and the Greek families of te!ts all ha"e SwineS4 Enly the #eshitta has S"ine*arS& $ut this is hardly a pro$lem& $ecause of what is in TanakhJ Psalm ;1::1K:: I am in despair4 I hope for consolation $ut there is none& for comforters& $ut find none4 They *i"e me *all for food and "ine*ar to :uench my thirst4 All three statements in this #salm relate perfectly to Messiah4 2e was in despair $ecause he said that his own soul was trou$led to the point of death ;Matthew 2BJ/(=4 The hope for consolation and comforters was due to the fact that he clearly wanted to *et his time on the cross o"er with ;Matthew 2IJ8B=4 .inally the key point in this analysis is that the Romans *a"e him the mi!ture of *all and "ine*ar and he did not want it $ecause he $elie"ed his .ather would soon answer his petition to end his sufferin* for the sake of the world4 Mar" 1::1 Ence a*ain we find a sin*ularDplural confusion4 The #eshitta alone has Steachin* on the +a$$athsS& whereas the Greek and the Eld +yriac ha"e S+a$$athS4 In this case& the confusion happened in two steps4 .irst the Greek redactor looked at the #eshitta and saw 0b4 and& $ecause plural markin*s would not $e put into the Aramaic for centuries to come& could not tell that the word was intended as plural4 Then& some time later& the Eld +yriac scri$e looked at the Greek te!t and& seein* a totally clear plural endin* there simply translated it that way $ack into Aramaic4 /%' Was the New Testament Really Written in Greek? Mar" :::; 2ere is a readin* that has often $een trou$le for the Greek traditions as well as the #eshitta& until the matter is more closely e!aminedJ wtyrq Mwtmm f (w4y whl rm0 hm9dw wh N#kw )nts0 dk dywd db9 0nm 0nhk Br rtyb0 dk 0hl0d htybl $9 0nky0 $k0ml .yl4 fd wh $k0 0yrmd hrwt#d 0mxlw wwh hm9d Nyly0l +0 Bhyw 0nhkl 0 f0 5?shua said to them& S2a"e you not e"er read what @a"id did when he was in need and he hun*ered with those with him? 2ow he entered the 2ouse of God while A$iathar was the hi*h priest and ate the $read of the ta$le of the )ER@ which is no lawful to eat e!cept for the priests& and he *a"e ;it= e"en to those who were with him?S Mar" :::; ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= I must admit& of all the e!amples shown thus far& this one initially looked most like a smokin* *un in fa"or of the Eld +yriac& and here?s whyJ 1 'amuel :1:1K2 @a"id went to the priest Ahimelech at No$4 Ahimelech came out in alarm to meet @a"id and he said to him& SWhy are you alone and no one with you?S @a"id answered the priest Ahimelech& SThe kin* had ordered me on a mission& and he said to me& ?No one must know anythin* on this mission on which I am sendin* you and for which I ha"e *i"en you orders?4 +o I ha"e directed my youn* men to such and such a place4 Now then& what ha"e you *ot on hand? Any loa"es of $read? )et me ha"e them& or whate"er is a"aila$le4S The priest answered @a"id& SI ha"e only consecrated $read& pro"ided the youn* men ha"e kept away from women4S In reply to the priest @a"id said& SI assure you that women ha"e $een kept from us& as always4 Whene"er I went on a mission& e"en if the 3ourney was a common one& the "essels of the youn* men were consecratedA all the more then may consecrated food $e put into their "essels today4S +o the priest *a"e him the consecrated $read& which had $een remo"ed from the presence of the )ER@& to $e replaced $y warm $read as soon as it was taken away4 +o it seems that Tanakh is in disa*reement with the #eshitta& $ut is it really? The fact is& the #eshitta opponents only assume 6himelech is the hi%h priest5 but this title is ne$er %i$en in the actual text5 where he is called Sa priestS only< Now it is true that Ahimelech did ha"e a son named A$iathar& and that it is "ery .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /%% unlikely that the son would hold a hi*h priesthood o"er and a$o"e his father who was a re*ular cleric4 2owe"er& the fact is that A$iathar was also a "ery common name& and we are simply not told who the hi*h priest of the ta$ernacle was4 .urthermore& one did not ha"e to $e a hi*h priest to ha"e access to the consecrated $read& as e"en a re*ular )e"ite had this ri*ht as wellJ 1 $hronicles 1:30K3: +ome of the priests $lended to compound of spices4 Mathithiah& one of the )e"ites& the first $orn of +hallum the Horahite& was entrusted with makin* the flat cakes4 Also some of the Hohahite kinsmen had char*e of the rows of $read& to prepare them for each +a$$ath4 Another factor miti*atin* a*ainst the idea that Ahimelech was hi*h priest is that Tanakh ne"er mentions the same person as $oth priest and hi*h priest durin* the same time frame& althou*h it is likely that Aaron functioned as Shi*h priestS $efore that title $ecame official in @a"id?s day4 Ne"ertheless& for our purposes here& there is no dou$t that hi*h priest?s office was wholly separate from those of the lower priests& with ri*hts and pri"ile*es e!clusi"e to that position4 %O +till some mi*ht ar*ue& SThis is a key moment in Israelite history4 +urely the Tanakh would mention this hi*h priest that @a"id saw<S My response& as always& is to turn to what the +cripture says4 2ere are the 2/ times that the phrase Shi*h priestS appears in TanakhJ Melchisedec& who is actually not a hi*h6priest $ut called Spriest of the most hi*h GodS& ;Genesis %8J%(=4 General references to what a hi*h priest does& ;)e"iticus 2%J%'& Num$ers />J2>&2(& Goshua 2'JB& 2 Hin*s %2J%'& 2 Chronicles 28J%%=4 2ilkiah the hi*h priest& ;2 Hin*s 22J8&(& 2/J8& 2 Chronicles /8JO=4 Ladok the hi*h priest& ;% Chronicles %BJ/O=4 liashi$ the hi*h priest& ;Nehemiah /J%&2'=4 5oaida the hi*h priest& ;Nehemiah %/J2(=4 Goshua son of 5eho,adak the hi*h priest& ;2a**ai %J%&%2&%8& 2J2&8& Lechariah /J(& BJ%%=4 All told& we ha"e a ma!imum of ei*ht men in all of Israelite history that ha"e this title& so why should anyone $e surprised if this particular one is wantin* in the ori*inal te!t? .inally& we should not discount the possi$ility of a now6 lost oral tradition& a lost Galilean tar*um& or in fact prophetic insi*ht from Messiah himself& as the source of the missin* hi*h priest?s real name4 /%2 Was the New Testament Really Written in Greek? Mar" 2::; htrb Nm 0d04)#nd hnm twh 0y9bw 0yrwsd 0qynw# Nm F#nx twh hyty0 Ftn0 Nyd Yh Mar" 2::; ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= Now that woman was a heathen from #hoenicia in +yria& and was entreatin* him to cast out the de"il from her dau*hter4 This rather clear readin* is o$scured and twisted a $it in the Eld +yriac& which calls this woman Sa widowS due to another scri$al errorJ 0yrws ;+yrian= Flmr0 ;widow= Actually the word in the #eshitta is more of a place name that she is from as opposed to a con3u*ation turnin* that place into personal description ;i4e4 Sa person from AmericaS "s4 San AmericanS=4 Also notin* here that the only way the Eld +yriac could ha"e come up with the confused SwidowS "ariant is that it read S+yrianS in the Greek and then& when translatin* mis6wrote Flmr0 ;widow=& when it should ha"e $een Fymr0 ;an ArameanD+yrian woman=4 Mar" 8:1: 0dh Fbr4 F0 0y9b 0nm rm0w hxwrb &ntt0w 0dh Fbr4l F0 hl Bhytt fd wkl 0n0 rm0 Nym0 Mar" 8:1: ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= And he si*hed in his spirit and said& SWhy does this *eneration seek a si*n4 Truly& I say to you& that not one si*n will $e *i"en to this *eneration4S )ookin* at this passa*e& in $oth Aramaic and Greek& one can almost hear the tone of frustration in Messiah?s "oice< After all the *reat teachin*s and miracles& still people needed a si*n? No wonder he simply shru**ed his shoulders and Ssi*hed in his spiritS4 2owe"er& the Eld +yriac had an almost comical contrast& sayin* that 5?shua was Se!cited in his spiritS that people had misunderstood him yet a*ain< .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /%/ 2ow could this happen? The answer is "ery simpleJ &ntt0 ;si*hed= !w9t0 ;e!cited= The difference is that the #eshitta not only a*rees with the Greek and in fact all other witnesses a*ainst the Eld +yriac& it also makes a lot more sense< Mar" 1::38 Nyb(d 0r#s Nm wrhd!0 whl 0wh rm0 hn#lwybw 0qw4b 0ml4 Nymxrw wklhn f=s0bd Mar" 1::38 ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= And in his teachin* he would say to them& S9eware of the scri$es who like to walk in lon* ro$es and lo"e a *reetin* in the streets4 E$"iously& this readin* in $oth the #eshitta and the Greek makes a lot of sense since we know that scri$es and #harisees most certainly walked in lon* ro$es throu*h the streets4 The Eld +yriac thou*h clearly misread 0l=s0b ;in ro$es= and thou*ht it erroneously was 0w=s0b ;in porches=4 +ince it stands alone a*ainst the #eshitta and the Greek& I su$mit respectfully that the $urden of proof is on the E+ proponent to pro"e it to possess an e!clusi"e and ori*inal readin*& as opposed to one that 3ust happens to $e somewhat plausi$le4 2owe"er& lest the reader think I am inconsistent in places where I ha"e o"erturned the Greek readin*s in fa"or of the #eshitta& I would remind them of one important fact4 In each of these cases& I ha"e systematically also shown how a mistranslation from a #eshitta6e!clusi"e term crept into the ma3ority te!ts& and in many cases clarifies readin*s in the Greek that would otherwise $e o$scure or unintelli*i$le4 In still other cases& the readin*s $etween the #eshitta& Eld +yriac and the Greek are :uite close in meanin* and ha"e no pro$ati"e "alue in pro"in* an ori*inal readin*J #atthew 11:20 /%8 Was the New Testament Really Written in Greek? E)@ +5RIACJ 0lyx Nyhb ywxd 0in which he showed many mi*hty works1 #+2ITTA AN@ GRHJ yhwlyx Nyhb wwhd 0in which his mi*hty works had $een done1 #atthew 21:2 E)@ +5RIACJ 0dh 0tlm Sthis wordS #+2ITTA AN@ GRHJ 0dx 0tlm Sone wordS 9ut perhaps the most serious pro$lem with this theory is when proponents like Games Trimm& either $y desi*n or inad"ertent error& actually chan*e what the #eshitta te!t says to Spro"eS their point& such as hereJ (w4y hm4 0rqtw 0rb Nyd dl0t whyh=x Nm hm9l Yhwyxn ry% wh Matthew 1::1 ;5ounan #eshitta Interlinear Kersion= +he will $ear a son and she will call his name 5?shua& for he will sa"e his people from their sins4 9y contrast& here is the parallel that Trimm drew on www4peshitta4or* $etween the two te!tual traditionsJ #atthew 1:21 E)@ +5RIACJ0ml9l 0to the world1 #+2ITTA AN@ GRHJ0m9l 0to the people1 This is howe"er not what the #eshitta says< The word is actually lPaimmeh ;hm9l= not lPaimmah ;0m9l=4 Trimm has therefore misspelled it so it would look more alike the Eld +yriac as 0ml9l 4 The difference thou*h is that the proper spellin* with a heh ;h=& rather than an alap ;0=& renders the word in the #eshitta into a third person possessi"e ;his=4 There can $e no disputation on the su$3ect then& $ecause this is as $asic an Aramaic *rammatical structure as one will e"er find in the New Testament4 That $ein* said& there is no way the #eshitta redactor could ha"e done what Trimm su**ested and wrote down hm9l as an error when re"isin* from the Eld +yriac readin* of .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /%> 0ml9l4 +uch a scenario mi*ht $e a little more plausi$le if& as Trimm erroneously presents& the #eshitta used 0m9l 4 To then further assert that the same error was repeated more than /B' additional times in the #eshitta te!t family without anyone suspectin* a pro$lem is clearly a$surd& and then we will compound that madness further $y sayin* the Greek is also wron* $y sayin* SpeopleS< I offer then a far more sensi$le theory to e!plain the "ariant4 The Greek redactor in this case read the #eshitta properly and simply turned Shis peopleS into the neutered e:ui"alent of Sthe peopleS4 +ince the Sthe peopleS66 the Gews66are the same as Shis peopleS& this is a perfectly fine readin*4 +ome time later then& the Eld +yriac redactor a*ain is lookin* throu*h his Greek manuscripts and intended to #rite RpeopleR but instead accidentally added a lamed to the #ord5 makin% it R#orldR4 9y contrast& we know the Eld +yriac redactor could not ha"e had a copy of the #eshitta te!t in front of him4 If he had& then he would ha"e seen the h at the end& stickin* out like a sore thum$& and *uidin* him easily to the correct readin* that e"eryone else had to $e*in with< ItCs all in the <"hads< +ometimes claims a$out the ori*inality of the Eld +yriac Group $order on the $i,arre& if not ridiculous4 .or e!ample Games Trimm has claimed that the Eld +yriac is more authentically Gewish than the #eshitta te!t& $ecause of San ama,in* +emitic idiomS4 That idiom& stran*ely enou*h& is the word for SoneSekhad ;d!=66which when com$ined with another noun like SmanS is $etter rendered as Sa certain manS4 Trimm?s claim on this matter is that Sa certain manS& which is how the Eld +yriac often reads& is superior o"er the #eshitta?s readin* of Sa manS4 Well& not only is this SidiomS not apparent to anyone who is a nati"e Aramaic speaker& $ut e"en the linchpin on which it rests& that the su$stitution of ScertainS for SaS is uni"ersal& is deeply flawed4 To pro"e this& let?s take a look at some te!ts& side $y sideJ #atthew 1:2 #eshittaJ dx 0rb% ;a certainDone leper= Eld +yriac ;Cureton=J 0rb% ;a leper= 2' /%B Was the New Testament Really Written in Greek? #atthew 1:) #eshitta and Eld +yriac ;Cureton=J dx 0nwr=nq ;a certainDone centurion= Eld +yriac ;+iniaticus=J 0nwr=nq ;a centurion= #atthew 12:11 #eshittaJ dx 0br9 ;a certainDone sheep= Eld +yriac ;Cureton and +iniaticus=J 0br9 ;a sheep= #ar' 3:1 #eshittaJ dx 0rb% ;a certainDone man= Eld +yriac ;+iniaticus=J 0rb% ;a man= #ar' (:2 #eshittaJ dx 0tyb ;a certainDone house= Eld +yriac ;+iniaticus=J 0tyb ;a house= #ar' 12:1 #eshittaJ dx 0rb% ;a certainDone man= Eld +yriac ;+iniaticus=J 0rb% ;a man= 0ohn 3:1 #eshittaJ dx 0rb% ;a certainDone man= Eld +yriac ;Cureton=J 0rb% ;a man= 0ohn 3:2) #eshittaJ dx 0ydwhy ;a certainDone Gew= Eld +yriac ;Cureton=J 0ydwhy ;a Gew= These are 3ust a samplin* of the do,ens of places in the #eshitta that dispro"e Trimm?s theory4 The fact is& khad is not a +emitic idiom at all4 Instead& 3ust like n*lish& these "ariants simply represent two accepta$le ways to say the same thin*& and it has no $earin* on the ori*inality ar*ument whatsoe"er4 I also concur with my collea*ue +te"e Caruso?s analysis of this matter when he wrote on peshitta4or* the followin*J .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /%I Posted on Ae+KAramKNT7 AramaicNT7 and +Karamaic lists: 6666666666 Akhi Ymy $rother66AGRZ Games and all in"ol"ed with the khadDchad study& There is somethin* I noticed& *oin* o"er the num$ers concernin* the preser"ation of the SHhad idiom4S Goin* o"er the "erses Akhi Games pro"ided I found out how the Eld +yriac looks a*ainst itself alon* with the #eshittaJ 'inaiticus *nikue 8oDF: 2J2/A %>J22A %(J2A 2%J2A $ureton *nikue 8o3F: OJOA ;2BJI=? ;2IJ>I=? Peshitta *nikue 8o1F: %2J%% Peshitta O 'inaiticus A#reement 8oDF: (J2A (J>A %(J28A 2%J%OA Peshitta O $ureton A#reement 8oDF: OJ%(A %/J8BA 2%J28A ;2BJBO=? 'inaiticus O $ureton A#reement 8o1F: %IJ%8A $om%lete A#reement 8o;F: (J%OA %2J%'A %2J22A %OJ%BA 2%J2(A 2%J// Total Instances: c2/ Peshitta O 'inaiticus A#reement: c8/\ Peshitta O $ureton A#reement: c8/\ 'inaiticus O $ureton A#reement: c/'\ Peshitta7 'inaiticus7 O $ureton A#reement: c2B\ Takin* a close look at the e"idence& there are many places where syr;s= and syr;c= disa*ree with each other4 With this in mind& we find one place where the #eshitta disa*rees with $oth Eld +yriac manuscripts ;Mt4 %2J%%=& and one place that we can "erify that $oth Eld +yriac manuscripts disa*ree with the #eshitta ;%IJ%8=4 "en +te"en We also see that the #eshitta A*rees more closely to each indi"idual Eld +yriac Manuscript than the Eld +yriac Manuscripts do to each other ;8/\ "s /'\=4 With this in mind& I $elie"e that this is ample e"idence to conclude that the inclusion or e!clusion of khadDchad as ScertainS is ar$itrary P not a "alid means of determinin* which $i$lical te!t is Smore authenticS than anotherA the statistics simply do not warrant it4 Additionally& I wholeheartedly re3ect the further study of its fre:uency in this conte!t as any form of e"idence for the Gospel of Matthew4 The $ottom line with all of these e!amples howe"er is that e"en if it could $e shown that the Eld +yriac Group ;Cureton and +iniaticus= was the ori*inal& their fra*mentary condition is such that not e"en $oth of them put to*ether form the complete Gospel record4 Ef course& in that scenario& we now ha"e /%( Was the New Testament Really Written in Greek? 3ust these scraps of the Gospel te!ts a*ainst the full !eshitta $ersion that is rendered identically in /B' other complete manuscripts< We also ha"e the force of ancient eastern traditions unanimously proclaimin* #eshitta as ori*inal& e"en as these same *roups denounced& hated and almost destroyed one another4 And yet& as "olatile and dan*erous as the relationship $etween the Church of the ast and its ri"al Aramaic *roup the +yrian Erthodo! Church has $een& $oth would defend the anti:uity and ori*inality of the #eshitta 2% and a*ree that the +iniaticus is nothin* short of a pious fraud4 Peace and blessings to you all, Andrew Gabriel Roth March 21, 2004 ,N>N5T,' % This is not to say that Mar Aphrahat ne"er en*a*ed in indirect scriptural allusion& as Matthew %J2/ is a *ood e!ample of the saint :uotin* from no known source4 Rather& my point is that in terms of o"erall style& Mar Aphrahat& when he does directly :uote& clearly fa"ors the #eshitta te!t o"er the Eld +yriac4 2 Mar Aphrahat li"ed from 2('6/BI CA Mar phraim from /'B6/I/ C4 Therefore& while there are some writin*s from $oth men that coincide in the middle of the fourth century& the earliest and *reater portions of Mar Aphrahat?s writin*s precede Mar phraim?s $y a$out /' years4 / The primary source material for these :uotations in Mar Aphrahat?s masterpiece& S@emonstrations of .aithS& which is a detailed New Testament analysis in 22 parts& one for each letter of the Aramaic alpha$et4 8 My sincere thanks to #aul 5ounan who compiled these e!amples from his e!tensi"e Church of the ast li$rary4 >E$"iously the Eld +yriac "ersions of $ooks other than the Gospels is not e!tant4 In these cases& my intent is to demonstrate that the full $readth of the #eshitta canon is rooted to these ancient times4 .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /%O B Notice also that this particular sin of Aha$& lettin* a man li"e that God consi*ned to destruction& in also nearly identical to the sin that also *ot +aul?s line permanently dis:ualified in % +amuel 2(J%B6%(4 I +ee the Appendi! for the full list of Greek manuscripts4 ( It should also $e fairly pointed out that this is pure +emitic speech4 Aramaic and 2e$rew are notoriously redundant in their phraseolo*y and filled with statements like Sand he opened his mouth& spoke and said to themS& which is e!actly what this line from Gohn reflects4 O The story of the woman taken in adultery ;Gohn (J%6%%= is not in the #eshitta nor the 8 more most ancient Greek manuscripts4 Therefore& the num$erin* order in the eastern #eshitta will "ary from that of the west& and this omission will cause this scripture to appear %% lines earlier& in Gohn (J2(6/'4 %' The followin* :uote from Geor*e )amsa is :uite instructi"e on the issues surroundin* the authenticity of $oth Cureton and +iniaticus manuscripts4 As a nati"e Aramaic speaker reared in the Middle ast and steeped in the tradition of the ancient Church of the ast that preser"ed the #eshitta collection& )amsa is well :ualified $oth litur*ically and scholarly to comment on the practices he knew so "ery well4 2owe"er& as a theolo*ian& )amsa lea"es much to $e desired& ha"in* let li$eral theolo*ical notions such as an un$elief in demons affect many areas of his own translation4 Therefore& the inclusion of this :uote should only $e an acknowled*ment of his a$ility as a commentary& and not an endorsement of his actual reli*ious "iews4 %% While the Monks of +aint Catherine?s were most certainly not Assyrians& $ut of Greek ethnicity& the theory that +iniaticus6primacists hold to is that the #eshitta was re"ised from it4 Therefore& somehow the +iniaticus& or perhaps another copy of it& would ha"e made its way into the hands of the Church of the ast4 Ence there& the Sori*inalS Word of God would ha"e $een altered and the "essel it came in either defaced or destroyed4 .or that reason& the ha$its of the Middle astern scri$es that would ha"e done this deed are still "ery much on point4 It is also the case that if another had scratched the te!t off $efore the Church of the ast officials looked at it& they would ha"e immediately lau*hed heartily and dismissed the document as an o$"ious fraud without a second thou*ht on the matter4 /2' Was the New Testament Really Written in Greek? %2 The source for the Aramaic te!ts of the +iniaticus& 2arkalean ;western Aramaic re"ision of B%B= and #eshitta readin*s is from Geor*e Hira,?s monumental work A Comparati"e dition of the +yriac Gospels& whereas the translation of those te!ts was done $y #aul 5ounan4 I also cross6checked the readin*s and translations used in this section of the $ook4 %/ This is also the root from which we *et the word S2e$rewS4 Gews and Arameans had settled on opposite sides of the Gordan& and so the Arameans called their +emitic $rethren Sthose from acrossS ;2e$rews=4 %8 My source for all the comparisons $etween the Eld +yriac manuscripts and the #eshitta is the monumental work of @r4 Geor*e A4 Hira,& Comparati"e dition of the +yriac Gospels4 @r4 Hira, has made sure that there are three readin*s for any part of the Gospels4 +ince Cureton and +iniaticus are each missin* lar*e parts of the Gospels& @r4 Hira, will au*ment the #eshitta and the Eld +yriac e!istin* readin* with the 2arkalean re"ision of the #eshitta done in B%B4 9y contrast& in places where the $oth the Cureton and +iniaticus share a readin*& only the #eshitta is added4 %> #lease consult the section SThe Gowra +cenarioS& from the chapter on Matthew?s Gospel in Ruach fadim& $y Andrew Ga$riel Roth4 %B 9y these I am referrin* to the astern #eshitta manuscripts& which are the same $ut for minor spellin* "ariants4 The Western #eshitto62arkalean tradition& which includes adulterated readin*s such as Acts 2'J2( and 2e$rews 2JO& is not included in this *roup4 %I This e"idence is documented e!tensi"ely in my essay The #ath to )ife& p4 2'628& which is a"aila$le on my we$site& www4aramaicnttruth4or*4 %( +ee An Eld +yriac Readin* of Acts %J8 and More )i*ht on Gesus7 )ast Meal $efore 2is AscensionA @aniel )4 McConau*hyA Eriens ChristianusA 9and I2A %O((A pp4 B/6BI4 %O It is also fair to point out that the term Shi*h priestS is not e"en applied to the first )e"itical priest& Aaron4 Rather& the specific office of hi*h priest seems to ha"e $een a distinction made a$out four centuries later4 2owe"er& e"en if technically speakin* Aaron did act as a hi*h priest& which I $elie"e he did& that fact still does not in"alidate the proposition that $y @a"id?s time the $ifurcation of titles had $een in place for some time4 .urthermore& Aaron also .eature 2 C A )en*thy Refutation of Eld +yriac ;E+= #rimacy /2% has no $earin* on the central point of my ar*ument& which is that the hi*h priest in this instance is not named and that such an omission is hardly uncommon4 2' These e!amples are a*ain taken from @r4 Geor*e Hira,?s work4 +ince the Cureton and +iniaticus documents are :uite fra*mentary& what @r4 Hira, is done is as followsJ Where a readin* is preser"ed in $oth C and + he simply adds the #eshitta as the third witness4 2owe"er& in places where either C or + is wantin*& @r4 Hira, simply puts the remainin* Eld +yriac readin* with the #eshitta& and contrasts it with the 2arkalean Re"ision of the #eshitta done in B%B4 As a result& there are always three readin*s shown for each line of the Gospels4 2% This is not to say that the CE and +EC do not ha"e other disa*reements a$out the te!t4 The +EC re"ised at least two readin*s ;Acts 2'J2(& 2e$rews 2JO= to fit more in line with their different $eliefs and also accepted > $ooks that the CE did not4 The point howe"er is that the +EC and CE accept the Gospel of Matthew& which is our focus& as $ein* I@NTICA) AN@ ERIGINA) IN 9ET2 T2IR TRA@ITIEN+4 Therefore& if the CE decided to use the +iniaticus to do a re"ised work later called S#eshittaS& then there would $e no way their enemies at the +EC would ha"e e"er accepted it& and "ice "ersa< /22 Was the New Testament Really Written in Greek? .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /2/ Feature 3 ) Mistranslatin# the Henealo#ies of Ueshua 9y #aul @a"id 5ounan 6bstract: 4n this article an attempt is made to thro# some li%ht on 0rb% in relation to the $aried usa%e of the term in Classical and Contemporary 6ramaic5 #ith particular attention paid to the impact on the traditional understandin% of the linea%e of Christ as recorded in the Aospels. INTB5>*$TI5N Almost since they were first penned down& historian and theolo*ian alike ha"e attempted to reconcile the discrepancies $etween the *enealo*ical record of Gesus as recorded $y Matthew and )uke4 /28 Was the New Testament Really Written in Greek? Traditional Fnderstandin* of Matthew?s Genealo*ical RecordJ First .eries .econ" .eries +hir" .eries %4 A$raham %4 +olomon %4 +alathiel 24 Isaac 24 Ro$oam 24 Leru$a$el /4 Gaco$ /4 A$ia /4 A$iud 84 Gudas 84 Asa 84 liachim >4 #hares >4 Gosaphat >4 A,or B4 sron B4 Goram B4 +adoe I4 Aram I4 E,ias I4 Achim (4 Aminada$ (4 Goatham (4 liud O4 Naasson O4 Acha, O4 lea,ar %'4 +almon %'4 ,echias %'4 Mathan %%4 9oo, %%4 Manasses %%4 Gaco$ %24 E$ed %24 Amon %24 Mose%h 8hus+and of MaryF %/4 Gesse %/4 Gosias %/4 Gesus %84 @a"id %84 Gechonias .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /2> Traditional Fnderstandin* of )uke?s Genealo*ical RecordJ First .eries .econ" .eries +hir" .eries %4 A$raham %4 Nathan %4 +alathiel 24 Isaac 24 Methatha 24 Leru$a$el /4 Gaco$ /4 Menna /4 Re,a 84 Gudas 84 Melea 84 Goanna >4 #hares >4 liakim >4 Guda B4 sron B4 Gona B4 Goseph I4 Aram I4 Goseph I4 +emei (4 Aminada$ (4 Gudas (4 Mathathias O4 Naasson O4 +imeon O4 Mathath %'4 +almon %'4 )e"i %'4 Na**e %%4 9oo, %%4 Mathat %%4 2esli %24 E$ed %24 Gorim %24 Nahum %/4 Gesse %/4 lea,ar %/4 Amos %84 @a"id %84 Goshua %84 Mathathias %>4 2er %>4 Goseph %B4 2elmadan %B4 Ganne %I4 Cosan %I4 Melchi %(4 Addi %(4 )e"i %O4 Melchi %O4 Mathat 2'4 Neri 2'4 2eli 2%4 Mose%h 8hus+and of MaryF 224 Gesus Church fathers& whether Au*ustine and Am$rose in the West& or shoa6@ad of Mer" and 9ar62e$reaus in the ast& alike stru**led to e!plain in a satisfactory way the contradictions and :uestions raised $y a plain readin* of these te!ts4 None of them were a$le to successfully demonstrate their conclusions& answer the myriad of :uestions raised $y their own conclusions& or e"en a*ree with one other4 /2B Was the New Testament Really Written in Greek? In post6modern secular thou*ht& the attempt has $een made to discredit the accounts on the $asis that the authors of the Gospels in :uestion were makin* e!a**erated claims in order to esta$lish a non6e!istent linea*e for Christ4 In reality& there are "ery pro$lematic issues raised $y a plain readin* of these te!ts 6 especially within the confines of the current academically accepted framework& that the Gospels of Matthew and )uke were first penned in Greek4 It is only when we refer to the Aramaic story& in an Aramaic psyche& will we $e a$le to finally answer the pu,,lin* :uestions raised $y the plain readin* of the te!tJ Why are there only list %/ *enerations listed from the Capti"ity of 9a$ylon to Gesus& in Matthew?s account? @oesn7t Matthew say there should $e %8 *enerations? Why does )uke list 2' *enerations in the second series& and 22 in the third? If this is the same Goseph& shouldn?t there $e %8 *enerations in the second and third series of )uke as well? Why do the linea*es of Goseph& the hus$and of Mary& almost completely differ in the two accounts? 2ow can Gesus $e the +on of @a"id& if Mary is not a dau*hter of @a"id? If $oth +t4 Matthew and +t4 )uke *i"e the *enealo*y of +t4 Goseph& the one throu*h the linea*e of +olomon& the other throu*h that of Nathan 6 how can the lines con"er*e in Goseph? 2ow can Goseph claim descent from Hin* @a"id& throu*h +oth Nathan and +olomon? As with most pro$lems that appear comple! on the surface& this one has a "ery simple answer4 The answer lies in the Aramaic ori*inal of the Gospel of Matthew& accordin* to the #eshitta "ersion4 .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /2I =A$?HB5*N> 5F 0rb% 0rb% ;pronounced Gaw6ra= is a noun in the mphatic state deri"ed from the ancient +emitic "er$ rb% ;pronounced Ga6$ar= 6 meanin* STo $e stron*& $ra"e& manly& coura*eous4S This term is well attested to in the other ma3or +emitic lan*ua*es 6 rb% ;pronounced Gaw6$ar= in 2e$rew and Ga6$r in Ara$ic4 The *eneral meanin* of the mphatic noun 0rb% is SMan4S /2( Was the New Testament Really Written in Greek? As used in Matthew %J%B& the word is hrb% which is the #ossessi"e #ronominal form of 0rb% & meanin* S2er ?Ga$6ra4?S $onte6tual *sa#e of 0rb% in the Aramaic New Testament Althou*h mainly used to mean Qman7 in a *eneric sense& the term can also mean Qhus$and7 dependin* on the conte!t4 Why is it that sometimes the *eneral meanin* of Qman7 is increased in specificity& dependin* on conte!t& to mean Qhus$and?7 .or no more reason .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /2O than sayin* 6 QI now pronounce you man and wifeS can also $e said SI now pronounce you hus$and and wife4S +ince a hus$and is merely a more Qspecific7 type of Qman7& this e:uation of terminolo*y is :uite accepta$le& e"en in n*lish4 The :uestion then arises 6 can the term& when used in proper conte!t& also mean Q.ather?7 I $elie"e it can $e demonstrated from the Gospels that all three shades of meanin* are attested to 6 dependin* on conte!t4 Kerses in the Gospels where 0rb% is used to mean the *eneric Qman7& althou*h $y no means an e!hausti"e list& includeJ Matthew IJ28 Matthew IJ2B Matthew (JO Matthew OJO +ome e!amples of the conte!tual "ariant Qhusban"7 includeJ Matthew %OJ> Matthew %OJ%' Mark %'J2 % Corinthians IJ%8 % Corinthians IJ%B 2 Corinthians %%J2 phesians >J2/4 .inally& the conte!tual "ariant Q2ather7 can $e read inJ Matthew IJO Matthew 2%J2( Matthew 22J2 and& ar*ua$ly& Matthew %J%B4 +ince the su$3ect matter of this thesis attempts to reconcile the two accounts of Gesus7 linea*e& let7s ha"e a closer look at Matthew %J%B& and a related "erse 6 Matthew %J%O& in the Aramaic of the #eshitta4 //' Was the New Testament Really Written in Greek? MATTA,( 1:1; O 1:11 The Aramaic readin* in the #eshitta "ersion isJ Myrmd hrb% +swyl dwl0 Bwq9y The "erse readsJ SGaco$ fathered 5oseph& the hrb% of Maryam4S The word used here& in "erse %B& is 0rb% with a /rd6person feminine pronominal possessi"e suffi! of h ;i4e4& Qher Gaw6ra47= This word has traditionally $een translated Qhus+and7& howe"er& the main +emitic term for Q2us$and7& is f9b ;S9a7laS& or& hl9b for Q2er hus$and4= !amples of this word can $e found inJ Matthew %J%O Mark %'J%2 )uke 2J/B Gohn 8J%B6%( Romans IJ26/ % Corinthians IJ8& IJ%'& IJ%/& IJ%B& IJ/O phesians >J// % Timothy /J2 Titus %JB4 Why would Matthew use two different terms& in such a short span of writin* ;/ "erses 6 %J%B to %J%O=& to refer to Maryam7s Qhus$and7& 5oseph? The fact is& he had to distin*uish $etween two different people named Goseph 6 Matthew is not referrin* to Mary7s hus$and in "erse %B at all& $ut rather her father< @ependin* on conte!t& it has $een shown that 0rb% can mean Qman4 husban" or 2ather47 The usa*e in "erse %B would demand that we translate 0rb% as Q2ather7& rather than ?hus$and?& since the conte6t is a #enealo#y& Kerses %( P %O& howe"er& would demand that we associate that Goseph with her Qhusban"7& since the conte6t is that of marria#e& .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua //% Matthew& then& is recordin# the #enealo#y of Mary& whereas )uke is recordin# that of Mose%h4 Which would $e e!actly opposite of the currently accepted academic line 6 that )uke recorded Mary7s linea*e while Matthew recorded that of Goseph4 That would *i"e us %8 *eneration in the third series of Matthew4 It would also e!plain why )uke has 2' *enerations in the 2nd series and 22 *enerations in the /rd series 6 i4e4& Goseph?s linea*e did not $reak out cleanly in %86*eneration *roupin*s& e!cept for the first series4 +ince Matthew is *i"in* the line of Mary& only her linea*e would $e re:uired to $reak out e"enly in %86*eneration *roupin*s4 That would also e!plain why the names are completely different in $oth the 2nd and /rd series $etween the accounts in Matthew and in )uke4 It also demonstrates that $oth Mary and Goseph were descendants of Hin* @a"id 6 each throu*h a separate line< A "alid :uestion is 6 ?Isn?t it a fact that linea*es *enerally e!clude females?? The answer to that& *enerally& is yes4 2owe"er& the pro$lem is that Mary is the only real human parent that Gesus had4 Gesus was the only person in history who had no human father 6 whose pre"ious *eneration included only one person4 +o in order to count %8 *enerations 6 Mary must $e included& e"en thou*h it would introduce a female in the linea*e4 In order to demonstrate that Gesus is the +on of @a"id& Mary must $e demonstrated to descend from @a"id?s house< //2 Was the New Testament Really Written in Greek? 2ere is a re"ised "iew of the Genealo*ical Record& accordin* to a more proper understandin* of Aramaic MatthewJ First .eries .econ" .eries +hir" .eries %4 A$raham %4 +olomon %4 +alathiel 24 Isaac 24 Ro$oam 24 Leru$a$el /4 Gaco$ /4 A$ia /4 A$iud 84 Gudas 84 Asa 84 liachim >4 #hares >4 Gosaphat >4 A,or B4 sron B4 Goram B4 +adoe I4 Aram I4 E,ias I4 Achim (4 Aminada$ (4 Goatham (4 liud O4 Naasson O4 Acha, O4 lea,ar %'4 +almon %'4 ,echias %'4 Mathan %%4 9oo, %%4 Manasses %%4 Gaco$ %24 E$ed %24 Amon %24 Mose%h 8father of MaryF %/4 Gesse %/4 Gosias %/4 Mary %84 @a"id %84 Gechonias %84 Mesus TA, HB,,? MI'TBAN'ATI5N +ince we know from #atristic writin* that Matthew wrote his Gospel in the Q2e$rew @ialect7 of Aramaic ;Gudean Aramaic=& and that Se"eryoneS translated it into Greek Sas $est they couldS 6 it then follows that the Greeks mistranslated this term as Qhus$and7& instead of the more proper conte!tual "ariant& Qfather47 In Greek& the words for Qhus$and7& ;Aner=& and Qfather7 ;#ater= are completely different4 It is impossi$le for an Aramaic translator of a Greek document to confuse the two 6 $ut it is "ery easy for a Greek translator of an Aramaic ori*inal to mistake the contextual $ariances in the sin*le term 0rb% .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /// TA, 5> 'UBIA$ Accordin* to the modern academically accepted framework& the #eshitta is a re"ision of the Eld +yriac 6 which& in turn& is a translation from the Greek4 +ince we ha"e already demonstrated that the Church .athers admitted that Matthew wrote in Aramaic& and the Greek "ersions are nothin* more than translations 6 one naturally wonders& how does the SEld +yriacS& and in particular& the Cureton manuscript read? Ence a*ain& the Eld +yriac shows itself to $e a fraud and a translation directly from the Greek4 .or Matthew %J%B& it readsJ hl twh 0rykmd +swy In n*lish 6 SGoseph& to whom she was $etrothedS Not surprisin*ly& it is cau*ht red6handed $ecause it also preser"es the ori*inal #eshitta readin* of hl9b in "erse %O< The #eshitta is the only Aramaic "ersion that preser"ed the ori*inal readin*4 The Greek "ersions were $ased on the #eshitta& and the SEld +yriacS is an impostor translated from the Greek 6 AFT,B the mistranslation had crept into the Greek translations4 TA, M,>I,JA A,=B,( MAN*'$BIPT' @r4 Games Trimm& of the +ociety for the Ad"ancement of Na,arene Gudaism& has made use of three medie"al manuscripts of Matthew in the 2e$rew ton*ue& known as the +hem To$ ;%/''?s=& @uTillet and Munster "ersions4 Re*ardin* the a*e of the earliest manuscript witness to these "ersions of Matthew& and their similarity& @r4 Trimm statesJ S...one sur2ace" in the 1300Ds an" the other two in the 1)00Ds. .hem +ob M1300DsN "i22ers the most4 while 7u+illet an" #unster are ver/ similar. !owever there are man/ rea"ings where the/ all agree together //8 Was the New Testament Really Written in Greek? against all other versions Msuch as in #t. 1:1N. .hem +ob has man/ obvious la/ers o2 corru,tion which e:,lains its substantial variances. 3 believe the/ originate 2rom the original !ebrew o2 #atthew. 5ll three came out o2 the 0ewish communit/.S ;Guly %8& 2''%4= 9ut& accordin* to all three medie"al "ersions of the 2e$rew Matthew& the *enealo*y of Gesus& is as followsJ First .eries .econ" .eries +hir" .eries %4 A$raham %4 +olomon %4 +alathiel 24 Isaac 24 Ro$oam 24 Leru$a$el /4 Gaco$ /4 A$ia /4 A$iud 84 Gudas 84 Asa 84 Avner >4 #hares >4 Gosaphat >4 liachim B4 sron B4 Goram B4 A,or I4 Aram I4 E,ias I4 +adoe (4 Aminada$ (4 Goatham (4 Achim O4 Naasson O4 Acha, O4 liud %'4 +almon %'4 ,echias %'4 lea,ar %%4 9oo, %%4 Manasses %%4 Mathan %24 E$ed %24 Amon %24 Gaco$ %/4 Gesse %/4 Gosias %/4 Mose%h 8hus+and of MaryF %84 @a"id %84 Gechonias %84 Gesus These 2e$rew "ersions of Matthew show themsel"es to $e frauds and mere medie"al translations from the Greek and )atin manuscripts since& like their sources& they make the claim that the 3oseph mentioned in the third series is the ?husban"? of Maryam4 +econdly& to make up for the o$"iously lackin* %8th *eneration in the third series& they make up a new name ;A"ner= and insert it in $etween A$iud and liachim4 Thirdly& this solution is superficial in that it seemin*ly only resol"es the one issue re*ardin* the %8 *enerations4 9ut what of all the differences $etween the names in Matthew and )uke? And the num$er of *enerations in the 2nd and .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua //> /rd series of )uke? Er& the pro$lem of e!actly which son of @a"id Goseph was supposedly descended from? I $elie"e it can $e demonstrated with this& and other& e!amples that 2e$rew Matthew ne"er e!isted 6 that it was in Aramaic that Matthew wrote his Gospel& and that $y ?the 2e$rew dialect? Gudean Aramaic was meant4 What can history and tradition and tell us a$out the ori*inal lan*ua*e of Matthew 6 was it Aramaic or 2e$rew? +pecialists of the Aramaic lan*ua*e ha"e analy,ed closely this topic& and ha"e come to distin*uish "arious Aramaic dialects in the contemporary #alestine of Gesus as testified to $y inscriptions thus disco"ered4 9ased on this data& they are a$le to distin*uish se"en dialects that were shared $y se"en different localities in this small re*ionJ Aramaic of Gudea4 Aramaic of +outhern Gudea4 Aramaic of +amaria4 Aramaic of Galilee4 Aramaic from $eyond Gordan4 Aramaic from @amascus4 Aramaic spoken in the Erontes Ri"er 9asin of +yria4 The Aramaic of Gudea was called the ?2e$rew dialect4? It was different from& yet mutually comprehensi$le with& the Aramaic of Galilee ;the dialect that Gesus spoke4= This is one reason why #eter?s ;Heepa?s= SspeechS ;dialect= was reco*ni,ed durin* the trial& which happened to $e in Gudea4 #eter spoke Galilean Aramaic& whereas the inha$itants of Gudea spoke a sli*htly different dialect4 It was for these inha$itants of Gudea that Matthew wrote his Gospel4 #apias says that Matthew wrote the )o*ia in the 2e$rew ;*ebraidi= lan*ua*eA +t4 Irenus and use$ius maintain that he wrote his *ospel for the 2e$rews in their national lan*ua*e& and the same assertion is found in se"eral ancient witnesses4 9ut& in the time of Christ& the national lan*ua*e of the Gews was Aramaic& and when& in the New Testament& there is mention of the 2e$rew lan*ua*e ;*ebrais dialektos=& it is Aramaic that is implied4 //B Was the New Testament Really Written in Greek? 2ence& the aforementioned Church .ather may ha"e $een alludin* to Aramaic and not to 2e$rew4 9esides& as they assert& the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teachin* and e"an*eli,ation4 To $e understood $y his readers who spoke Aramaic& he would ha"e had to reproduce the ori*inal catechesis in this lan*ua*e& and it cannot $e ima*ined why& or for whom& he should ha"e taken the trou$le to write it in 2e$rew& when it would ha"e had to $e translated afterwards into Aramaic for use $y the common people 6 who no lon*er understood the old lan*ua*e44 Moreo"er& use$ius ;2ist4 eccl4& III& !!i"& B= tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preachin*& and this we "now7 was in Aramaic& ,ven if Matthew recorded the %reachin# of Mesus 8which was in AramaicF in Ae+rew 8a ridiculous assum%tionF K then the Ae+rew would +e7 as the Hree"7 secondKhand information& N,5KABAMAI$ *'AH, 5F 0rb% The term 0rb% is still used today in modern literature4 2owe"er& as in all lan*ua*es& sometimes the way a word is spelled chan*es o"er time4 .or instance& we no lon*er spell Qshop7 the way it was spelled centuries a*o 6 Q+hoppe47 Many times& simple "ariances in spellin* arise4 In Modern astern& or neo6Aramaic& the word 0rb% can still $e spelled the same way& althou*h a "ariant usin* the spellin* 0rw%4 is attested to4 +ometimes the 9eth B is spelled with a Waw w in astern Aramaic& accordin* to the "ocali,ation rules of fushaya and Rukakha ;c4f4& 5ukhanan 9ar6Lu$i7s Grammar& %/th Century or www4assyrianlan*ua*e4com under QRules for Aspiration7= Fsin* Eraham7s @ictionary of the Assyrian )an*ua*e& we can see direct witness that 0rb% means $oth Qman7 and Qhus$and47 .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua //I And& that the new "ariant in spellin* is attested to $y this dictionaryJ Accordin* to the Way International?s Concordance to the #eshitta& the term can mean ?man? or ?hus$and4? //( Was the New Testament Really Written in Greek? In a $ook called ?@ishna d?+ay$uthi& shown $elow& we see a short story usin* the new "ariant to mean ?elders of a householdJ? .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua //O In the a$o"e scan& the conte!t of the short story is a description of a holiday the Assyrians of the 2akkari mountains cele$rated durin* SHhad $7NisanS ;%st of Nisan ;April=& which is the Assyrian New 5ear4= The title is 6 SThe +econd .esti"alDCele$ration of the .irst of Nisan4S @urin* this S.esti"alS& which coincided with the Sfirst rainS in sprin*& the story states that Sall the Fyb Ynb ;residents of the houseDthe entire household=& $oth 0rw9!w 0rw% ;elders and youn*=& departed from the home and allowed the rain to fall upon them& and *ettin* soaked 6 they would $e*in to sin*6 QThe drops of Nisan& the drops of Nisan44444may Nisan $e $lessed<S This article pro"es that the term 0rw% can mean Qelders of a household7& since it mentions them alon*side the 0rw9!& Syoun*4S This meanin*& Selders of a householdS& is not attested to in the dictionaries referenced a$o"e 6 3ust as the meanin* SfatherS is not attested to4 .inally& and the most powerful e!ample 6 in Hinnara d?Rookha ;the 2arp of the +pirit=& a :uarterly pu$lished $y the Arch$ishopric of the Church of the ast in 9a*hdad& Ira:& Kol4 % No/& %OOO& the followin* fa$le is writtenJ /8' Was the New Testament Really Written in Greek? The a$o"e scan contains a .a$le called SThe .a$le of the )ion& the .o! and the +on of a Merchant4S The headin*& the most important part of this e!ample& contains the followin* introduction& which& when translated& meansJ Nyrm0 6 Qit is said7 0rb%d 6 Qthat a father7 $n0 6 Qa man7 0r%t 6Qwho is a merchant7 rd4 6 Qsent7 hrbl 6 Qhis son7 Frw%0tb 6 Qto *o trade7 This e!ample is e!traordinary in that it demonstrates the conte!tual usa*e of 0rb% in a sense that can only mean Qfather47 It cannot $e translated as Qman7& since& the word followin* immediately after it is $n0 6 Qa man7 ;yet another Aramaic term that means Qman7=4 +o to translate 0rb% as ?man? here would make it redundant with $n04 .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /8% I ha"e also hi*hli*hted& later on in the short story& where the son is called 0%rt rb S9ar6Ta*araS& or Sson of the merchant4S Additionally& the article also uses the word Yhwb0 6 Shis father4S +o this e!ample makes a "ery clear case for translatin* 0rb% as SfatherS& if it is drawn from the proper conte!t4 5PINI5N' 5F '$A5AB' When I started researchin* this topic& I wanted to check the thesis with a num$er of professors who work in the field of +yriacDAramaic& at some of the world?s most presti*ious uni"ersities4 +ince I do not ;yet= ha"e permission to :uote them $y name& I will only summari,e their responses to *i"e you an idea of the "aryin* opinions on this topic4 In response to the :uestion& ?2a"e you e"er seen an instance where 0rb% can $e translated ?father? or ?head of household? in n*lish?? They wroteJ S7ear Paul: +han's 2or the Cuestion..... it "oesnDt seem to be in an/ o2 the maBor ./riac le:icons M3 chec'e" +homas 8"o4 <ar"ahi4 #anna4 Bar- Bahloul4 Pa/ne .mith4 Broc'elmann4 Brun4 an" Costaz; Kor is it in the two "ictionaries 3 have to han" o2 +uro/o O-itterP an" .ureth O#acleanPN. 5s in man/ languages4 3 am sure there must be ,laces in ./riac literature where gabra % gabro coul" be un"erstoo" to mean something more inclusive than Bust man% husban"4 an" where it ma/ have the sense /ou are loo'ing 2or. M52ter all4 the Kew +estament ,assages 9,hesians ).23 an" 1 Cor 11.3 get /ou ,rett/ close to this.N 32 /ou 2in" an/ e:am,les "o let me 'now;S S7ear Paul: AB-5 is 2rom an ol" .emitic wor" 2oun" in the !ebrew Bible4 where it 2irst meant JwarriorQ a"ult male.J From there the "evelo,ment into Jmale hea" o2 the househol"J is not har" to see. 3t is o2ten har" to tell 2rom conte:t whether Jhusban"J woul" be the best translation.S /82 Was the New Testament Really Written in Greek? S7ear Paul4 5 lot o2 in' has been s,ilt over this ,assage in #atthew4 an" on the two genealogies4 both in antiCuit/ an" in mo"ern times4 an" there seems to be no clear-cut answer to the various ,roblems; 5mong ./riac writers 3 recall there is a long section on the genealogies in 7ion/sius bar .alibiDs Commentar/ on the Aos,els. 5s 2ar as gabra is concerne"4 3 su,,ose it is ,ossible that the rea"ing in CMuretonN has in min" the earl/ a,ocr/,hal tra"itions about #ar/Ds /outh4 an" where 0ose,h is un"erstoo" as being consi"erabl/ ol"er an" is seen more as her guar"ian: i2 so4 gabra woul" more or less be J,rotective maleJ. But 3 canDt sa/ 3Dve gone into this ,ossibilit/4 an" ,robabl/ others have.S S!i Paul: 3 consulte" all m/ 5ramaic an" ./riac "ictionaries4 an" coul" not 2in" even one occurrence where AB-D meant 2ather.S S!i Paul4 gbra means DmanD. +o give it another meaning4 woul" be an in2erence 2rom conte:t. D#an o2 the house%househol"D "oesnDt change the meaning 2rom DmanD in m/ o,inion. 3 "o not 'now o2 a conte:t where such a meaning coul" be attache".S S!i Paul4 3 canDt remember seeing gabra use" where it coul" mean 2ather4 but that "oesnDt mean it "oesnDt e:ist somewhere.S '5M, FINA TA5*HAT' I could not ha"e stated it $etter than the world6renowned professor of Aramaic who said& in his reply a$o"e& that Sa lot of ink has $een spiltS o"er this passa*e in Matthew4 Ene cannot help $ut to wonder if it was all spilt in "ain& if it had to $e spilt at all 6 if only we would at last open our eyes and reali,e the o$"ious4 +ometimes the hardest e!planation to accept is the simplest one 6 $ecause it?s too simple4 Eccam?s Ra,or would not ha"e needed a name if it was well understood and implemented4 The root of this pro$lem is as old as the Church itself4 The repercussions of the stru**le $etween Gew and Gentile for control in the one 9ody of Christ is $ein* felt today4 2ellenism in the West& o"er time& won4 The +emitic Church 6 aside from the small remnant that sur"i"ed to the SastS of the $order& $y all accounts "anished and was dri"en out durin* the stru**le4 .eature / C Mistranslatin* the Genealo*ies of 5eshua /8/ They say that history is written $y the "ictors4 There is no $etter e!ample of this principle in action than the Greek "s4 Aramaic New Testament de$ate4 "en in the face of o"erwhelmin* e"idence that would indicate otherwise& the academic world still clasps ti*htly around the le*acy of this historic stru**le4 +uch a simple and ele*ant solution to Matthew %J%B 6 and the myriad of pro$lems posed $y the traditional understandin* of this "erse& is tossed away $ecause it rocks the pro"er$ial $oat too much4 It would make too much sense 6 if only the scholarly atmosphere was conduci"e to it& of course4 I think a$out another one of the responses to my :uestion posed a$o"e& essentially statin* that the definition is lackin* support in the dictionaries4 Are our lan*ua*es& and thou*hts& to $e *o"erned $y dictionaries? I thou*ht it was the other way around4 It is inherent in our human nature to o"ercompensate& to o"er6e!plain the simple4 The meanin* of Eccam?s Ra,or 6 neatly summari,ed& is that the truth is simple4 And that is what F=y4# ;the #eshitta= is all a$out4 #aul @4 5ounan /88 Was the New Testament Really Written in Greek? .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /8> Feature D ) =i+le (ordKPairs and $odes Indicate Peshitta Primacy and >ivine Ins%iration 9y Glenn @a"id 9auscher With commentary $y 9i$lecodedi*est4com and Raphael )ataster The 9i$le codes su$3ect is hi*hly contro"ersial4 As such& this feature is included for interest& not as Qhard e"idence74 Much of Michael @rosnin7s ;the man who $rou*ht the codes into the mainstream= work is statistically insi*nificant and fantastical ;i4e4 his second $ook on the codes sees him on a :uest to find the aliens who planted 0our seed1 on the arth=4 2owe"er& there ha"e $een some si*nificant codes found in the Eld Testament& such as the "e*etation found in Ancient Israel encoded in Genesis& and the letters of 0Torah1 ;in 2e$rew= encoded at the start of all the $ooks of the Torah4 2owe"er& codes work should always $e looked at with restraint C that a certain "ersion has codes does not pro"e that it is the 0ori*inal work14 The 2e$rew ET used for much codes work is of the Massoretic "ersion4 We all know that this is most definitely not the ori*inal Eld Testament& as it was /8B Was the New Testament Really Written in Greek? produced $y mem$ers of a different reli*ion ;Gudaism= to that of the Eld Testament& after the New Testament was written& and is full of contradictions4 5et it still has codes4 "idently& e"en a corrupted form of an ori*inal will ha"e codesA always keep that in mind4 In any case& I $elie"e that while the codes do not tell us which "ersion of what is the ori*inal& it can tell us which is the 0most ori*inal14 +urely& the closer a "ersion is to the ori*inal& the more o$"ious any codes should $e4 +o far& the codes work on the Greek New Testament and the Aramaic New Testament clearly indicates that the #eshitta is closer to the ori*inal ;if it isn7t the ori*inal= than the Greek4 After statistically si*nificant codes were found throu*hout the Eld Testament& it was thou*ht that the Greek New testament would also $e coded4 Ma3or codes researchers ha"e tried to find e!amples and had no si*nificant results4 Many of these researchers then turned to the Aramaic New Testament to find codes4 It is thou*ht that if the ANT has codes& it most definitely supercedes the GNT4 The followin* research is $y mathematician and pastor& Glenn @a"id 9auscher& who used to $elie"e in Greek primacy $efore findin* the #eshitta4 C Raphael )ataster Aramaic New Testament $odes Bevealed My Ay%othesis: If God were to put codes in the 9i$le& 2e would certainly lea"e a si*nature in it usin* the names and titles of God which are mentioned in the plain 9i$le te!t& and insure that they occur in hi*hly si*nificant num$ers& far $eyond or $elow statistically e!pected amounts4 These would constitute a di"ine si*nature of the Author of the $ooks indi"idually& the separate testaments and the 9i$le as a whole4 9ased on my pre"ious lon* code findin*s in the #eshitta New Testament ;The Aramaic New Testament& written in the ton*ue which 5eshua and his countrymen of %st century Israel spoke=& I completed the results of a lon* series of comparisons of results from the #eshitta and control te!ts4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /8I The $om%arisons After d +herman ;9i$le Code @i*est director= introduced the 9i$le code Mosaics concept from Genesis& I e!perimented in that and other $ooks4 I analy,ed the results statistically to see if there are patterns and low pro$a$ilities& usin* chi6s:uare analysis and standard de"iation calculations4 I started with two letter names and titles& *radually includin* three& then four and fi"e letter names and titles4 I ha"e found hi*hly si*nificant results in all the Eld Testament $ooks that I ha"e searched usin* the names of Alaha& includin* Genesis& !odus& )e"iticus& sther and 2nd Chronicles4 Control te!ts& such as Tolstoy7s War and #eace in 2e$rew& and other te!ts& ha"e not yielded similar results4 I applied this method to the #eshitta and modified it& searchin* for the titles of God& 2is +on and the 2oly +pirit4 I ha"e not returned empty handed4 The results are sta**erin*< I am still o"erwhelmed $y all of this& $ecause it seems that no matter which New Testament $ook I search or which of the considera$le num$er of di"ine titles I enter into Codefinder& the search software I used for these comparisons& the pro$a$ility for the actual num$er of occurrences compared to the e!pected occurrences is infinitesimal4 I ha"e also used control te!ts with which to compare each 9i$le findin*4 Control te!ts like War and #eace in 2e$rew show nothin* like the results I find in the #eshitta NT4 In other words& the #eshitta NT usually contains hi*hly si*nificant num$ers of di"ine names and titles compared to what is e!pected $y chance4 These di"ine names are the si*nature codes to which I referred at the $e*innin* of this chapter and elsewhere4 Not only do they indicate an intelli*ent author for the indi"idual $ooks of the 9i$le& $ut they also indicate a sin*le superhuman intelli*ence as the author of the entire New Testament as a sin*le unified whole4 Presentation of 'am%le Besults In the first ta$le we ha"e a comparison $etween the "ariations from the e!pected num$er of occurrences of 5ahweh as an )+ Ye:uidistant letter se:uence C where you read e"ery >'& %''& >''& etc letters to see if there is a hidden messa*eZ in the #eshitta te!t and in a control te!t ;a scram$led "ersion of the #eshitta=4 /8( Was the New Testament Really Written in Greek? As an e!ample& let7s look at the results for )+s with skips in the ran*e of %&''' up to >'&'''4 5ahweh is e!pected to appear as an )+ >2I&8>B times in $oth the #eshitta and the control te!t4 And yet the actual num$er of occurrences of the 5ahweh )+ differ from the e!pected num$er $y 22&>28 in the #eshitta while only differin* $y %&'8B in the control te!t4 +o the si,e of the "ariation in the #eshitta is 2%4> times *reater than that in the control te!t4 While the "ariation was only '42\ from e!pected in the control te!t& it was 84/\ in the #eshitta4 The si,e of the "ariation for the control te!t is well within what would $e e!pected on the $asis of random phenomena4 The #eshitta "ariations& howe"er& are far *reater than that for all $ut the fourth skip si,e cate*ory4 The ne!t ta$le presents compara$le results for occurrences of the Mariah )+4 Mariah Yactually pronounced 0Mar65ah1Z is the Aramaic e:ui"alent of 5ahweh4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /8O While the si,e of the "ariations in the control te!t are all within the ran*e of what would $e e!pected due to chance& the "ariations for all $ut the first skip si,e cate*ory are far *reater than anythin* due to chance4 The ne!t ta$le presents compara$le results for occurrences of the Alaha )+4 Alaha is the Aramaic e:ui"alent of lohim Yactually& Alaha is the Aramaic e:ui"alent of loha& the sin*ular form of lohimZ& another 2e$rew name for God4 A*ain we see that the si,e of the "ariations in the control te!t are all within the ran*e of what would $e e!pected due to chance& while the "ariations for the second and fourth skip si,e cate*ories are far *reater than anythin* due to chance4 />' Was the New Testament Really Written in Greek? If we add up the "ariations from e!pected for each skip si,e cate*ory $y di"ine name& we ha"e the followin* comparison4 As we can see& the total amount of "ariation from e!pected in the #eshitta ran*es from si! times to %/4> times more than the total "ariation from e!pected in the control te!tefor the different di"ine names4 This is an e!tremely si*nificant result statistically $ecause the sample si,es are e!ceptionally lar*e ;i4e4& 8''&''' or more in each cate*ory=4 To summari,e& the *raph $elow presents the a$o"e comparisons in terms of L6"alues ;the si,e of the "ariation in terms of standard de"iations=4 Erdinarily& differences from e!pected almost always are less than 8 standard de"iations ;defined as the s:uare root of the e!pected num$er of occurrences=4 2owe"er& some of the "ariations from e!pected for the control te!ts are *reater than 84 This is due to the fact that "ariations from e!pected for a *i"en )+ at one skip si,e tend to $e similar to those for ad3acent skip si,es4 .or e!ample& if the 5ahweh )+ appears 2'\ more often than e!pected with skips of %&'''& it will also tend to appear much more often than e!pected with skips of OOO and %&''%4 That the 5ahweh )+ appeared 2'\ more often than e!pected with a skip of %&''' was pro$a$ly due& at least in part& to se*ments of the te!t where the letter fre:uencies of the letters in 5ahweh were *reater than a"era*e4 When that occurs& it will also tend to cause the 5ahweh )+ to appear much more often for skips sli*htly *reater or smaller than %&'''4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration />% 9ecause of the sensiti"ity of "ariations from e!pected to differences in letter fre:uencies in different parts of a te!t& the si,e of the "ariations from e!pected in the control te!t can $e as *reat as %> standard de"iations& rather than 3ust 84 />2 Was the New Testament Really Written in Greek? If "ariations due to chance should almost ne"er $e *reater than %> standard de"iations& how then can we e!plain many of the "ariations noted a$o"e that are far *reater than that? The lar*est "ariations are %%%4>& ((4%& B242& 8%4B& /24B and /%4% standard de"iations from e!pected4 Kariations of these ma*nitudes $asically eliminate chance as an e!planation4 A $om%arison From the Torah What would the a$o"e types of comparisons look like if we e!amined occurrences of the 5ahweh )+ in the Torahe"ersus a control te!t of compara$le len*th from a 2e$rew "ersion of Tolstoy7s War and #eace? That comparison is pro"ided in the ne!t ta$le4 A*ain& we see that the si,e of the "ariations is radically hi*her in the Torah than in the War P #eace control te!t4 $onclusions While there are ma3or difficulties in accurately determinin* the pro$a$ility that any or all of the a$o"e dramatic "ariations e!hi$ited in the #eshitta te!t and the Torah were due to chance& no matter what method is used to estimate that pro$a$ility& the result is conclusi"eesuch enormous "ariations cannot $e due to chance4 The effects descri$ed a$o"e are not only o$ser"a$le in the whole New Testament& $ut also in the indi"idual Gospels& the $ook of Acts& the $ook of .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration />/ 2e$rews and the Re"elation& as well as the first twel"e chapters of Matthew as a separate section4 The indi"idual $ooks o"erall would *enerally need to e!hi$it the same traits in order for the entire New Testament to contain such si*nificant and unusual num$ers of )+7s ;e:uidistant letter se:uences=& compared to the e!pected num$ers for the entire New Testament< ;NoteJ Recent testin* of additional epistles show the same effect in Acts&Titus& Romans &%st and 2nd Corinthians and e"en #hilemon& which is only one pa*e4= The results of the comparisons presented a$o"e are "ery compellin* e"idence to support the assertion that the #eshitta6#eshitto New Testament is the ori*inal and di"inely6inspired te!t of the apostles4 To those who are con"ersant in New Testament te!tual criticism& I know all this may sound fanciful4 The rulin* school of thou*ht is that the #eshitta is simply a retranslation of the traditional ;re"ised= Greek te!t in the early >th century4 9ut it is my personal $elief that we need a fresh look at all that is considered sacrosanct in the field of New Testament te!tual criticism4 Much of it is mere con3ecture4 There is no historical e"idence for either a +yrian re"ision or a Greek re"ision in that time period4 +omethin* as drastic as chan*in*& o"erni*ht& the sacred te!t of the 9i$le which had $een accepted for centuries& is not likely to occur without a prolon*ed resistance and stru**le& and e"en then will most likely only $e recei"ed $y some& not all4 2owe"er& it is stretchin* credulity $eyond the $reakin* point to affirm that two such re"isions occurred ;+yrian and Greek=& replacin* all other Aramaic and Greek te!ts in all +yrian and Greek churches& without one word of mention $y any of the church fathers& historians& or anyone at all4 There is no council& edict& or order such as one finds when church doctrine ;Council of Nicaea= was de$ated or the canon of the 9i$le was settled ;Council of Cartha*e=4 I ha"e not yet found Greek codes4 I ha"e done plenty of searches for @i"ine Names in the Greek Te!tus Receptus& which is "ery close to the Ma3ority 9y,antine te!t ;I $elie"e the 9y,antine te!t is the most accurate Greek te!t= and there are no si*nificant results4 Ethers ha"e tried and ha"e found nothin* important4 I use the Greek as a control te!t $y which to compare The #eshitta results& showin* that the codes do not occur in 3ust any $ook4 />8 Was the New Testament Really Written in Greek? To reiterate my ori*inal hypothesisJ If God were to put codes in the 9i$le& 2e would certainly lea"e a si*nature in it usin* the names and titles of God which are mentioned in the plain 9i$le te!t& and insure that they occur in hi*hly si*nificant num$ers& far $eyond or $elow statistically e!pected amounts4 These would constitute a di"ine si*nature of the Author of the $ooks indi"idually& the separate testaments and the $i$le as a whole4 I conclude that the data support the hypothesis o"erwhelmin*ly4 My comparisons apply specifically to the Gaco$ite #eshitto New Testament4 It appears that this te!t has the di"ine si*nature all throu*h its 2I indi"idual $ooks and the work as a whole& ha"in* e!treme "ariations in the actual num$ers of di"ine names& as compared to e!pected "alues and the control results in War and #eace4 This in"esti*ation will continue4 I welcome others to 3oin in it4 I am impressed with an o"erwhelmin* sense of awe4 0My heart standeth in awe of thy word41 6 #salm %%OJ%B% I $elie"e the hea"ens ha"e made contact4 Massive Ueshua Mosaic Pervades the Aramaic New Testament An enormous mathematical "ariation& or mosaic& has $een disco"ered in appearances of Gesus ;5eshua= )+s in the #eshitta& or Aramaic New Testament4 These "ariations could not possi$ly ha"e occurred $y chance& and analysis shows that they were intentionally encoded& e"en thou*h the te!t was authored $y se"eral writers o"er a num$er of years4 Researcher Re"4 Glenn @a"id 9auscher disco"ered the patterns formed $y occurrences of 5eshua with skips *reater than >'&''' in the Aramaic New Testament4 We reported earlier on other initial results from his research4 In the first ta$le we ha"e a comparison $etween the "ariations from the e!pected num$er of occurrences of 5eshua ;Gesus= as an )+ in the #eshitta te!t and in a control te!t ;a scram$led "ersion of the #eshitta=4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration />> While the results for the first two skip ran*e cate*ories are "ery compara$le& and uninterestin*& those for )+s with skips *reater than >'&''' are radically different4 The actual num$er of occurrences of the 5eshu )+ in these hi*her ran*es differs from the e!pected num$er $y >2'&28' in the #eshitta while only differin* $y 2O&8'O in the control te!t4 +o the si,e of the "ariation in the #eshitta is %I4I times *reater than that in the control te!t4 While the "ariation was only '4/\ from e!pected in the control te!t& it was B42\ in the #eshitta4 The si,e of the "ariation for the control te!t is well within what would $e e!pected on the $asis of random phenomena4 The #eshitta "ariations& howe"er& are decidedly *reater than that for the last two skip si,e cate*ories4 The followin* *raph pro"ides a side6$y6side comparison of the "ariations from e!pected for a more detailed $reakdown of skip si,e ran*es4 It is e"ident that the mosaic effect for 5eshu )+s in the #eshitta is e!ceptionally stron*4 In this way& 9i$le codes consistin* of the short form of the name of 5eshua affirm the supernatural authorship of the Aramaic New Testament4 />B Was the New Testament Really Written in Greek? The followin* ta$le pro"ides a key to the definitions of the num$ered skip si,e ran*es in the a$o"e *raph4 9ecause of the sensiti"ity of "ariations from e!pected to differences in letter fre:uencies in different parts of a te!t& the si,e of the "ariations from e!pected in the control te!t can $e as *reat as 2> standard de"iations& rather than 3ust 84 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration />I If "ariations due to chance should almost ne"er $e *reater than 2> standard de"iations& how then can we e!plain many of the "ariations noted a$o"e that are far *reater than that? The lar*est "ariations are %//& %2%& I/& >> and 8O standard de"iations from e!pected4 Kariations of these ma*nitudes are far *reater than those that could $e due to chance4 'tri"in# ,vidence of Intentional ,ncodin# in the Aramaic NT !tensi"e new findin*s $y researcher Re"4 Glenn @a"id 9auscher of Cam$rid*e& New 5ork pro"ide some of the most strikin* and statistically si*nificant e"idence of encodin* yet disco"ered4 The search te!t is the Aramaic New Testament ;#eshitta= and the e"idence consists of a series of dramatic mosaics& which are comprised of hi*hly impro$a$le "ariations from e!pected in the num$er of times a *i"en )+ appears in a te!t4 In this article we will focus entirely on 2O different four6letter6lon* di"ine names4 9auscher has also conducted e!tensi"e research on mosaics for three6& fi"e6 and si!6 letter6lon* di"ine names as well& $ut space doesn7t allow for presentation of the full ran*e of his research in this issue4 .or each of the 2O four6letter6lon* di"ine names& 9auscher also conducted e!actly parallel searches in a scram$led te!t of the #eshitta pro"ided $y researcher Roy Reinhold Yone of the ma3or Codes researchers who turned to the Aramaic& after failin* to find si*nificant codes in the GreekZ for Codefinder4 The total num$er of forward and $ackward occurrences of each of the )+s were recorded for all skips from %&''' up to the ma!imum possi$le skip si,e ;%>/&B//=4 In each case a comparison was made $etween the e!pected total num$er of occurrences and the actual num$er4 This pro"ided a set of >( "ariations from e!pected from $oth the #eshitta and the scram$led ;control= te!t4 .or e!ample& the Aramaic e:ui"alent of the 2e$rew word for God& lohim& is Alaha4 Alaha appears as an )+ 2&I%(&8'I times in the #eshitta with a positi"e skip $etween %&''' and %>/&B//4 The Alaha )+ appears %/>&>BI times more often than e!pected $y chance4 This is an e!ceptionally lar*e "ariatione*i"en how lar*e the e!pected num$er of occurrences is& and the ine!ora$le nature of the )aw of )ar*e Num$ers4 That law will cause "ariations from the e!pected to $e a smaller percenta*e of the e!pected as the e!pected num$er itself $ecomes lar*er4 In the case of the Alaha e!ample& the a"era*e "ariation from e!pected due to chance is 2'&/(B& so the actual "ariation is B4B> times *reater />( Was the New Testament Really Written in Greek? than that4 What this means is that the "ariation from e!pected should almost always $e less than three times the a"era*e "ariation from e!pected& or B%&%>( ;/ ! 2'&/(B=& and yet it is %/>&>BI& which is dramatically *reater4 In the followin* chart& the )+s with the most impro$a$le "ariations from e!pected are presented in descendin* order4 The relati"e si,e of a "ariation from e!pected is measured in terms of a 0L Kalue41 It is the ratio of the actual "ariation from e!pected to the a"era*e "ariation from e!pected that normally occurs4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration />O /B' Was the New Testament Really Written in Greek? .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /B% The #eshitta clearly outscores 0War and #eace14 In "isually re"iewin* the a$o"e chart& it is immediately o$"ious that the top of the chart is completely dominated $y #eshitta findin*s4 All of the to% :8 ,'s with the most im%ro+a+le V scores are from the Peshitta te6t4 .urthermore& 88 out of the >' )+s with the most impro$a$le L scores are /B2 Was the New Testament Really Written in Greek? from the #eshitta te!t4 Con"ersely& the $ottom is hea"ily populated with findin*s from the control te!t4 The ne!t ta$le summari,es this4 Ef the twenty mosaics that are the most impro$a$le& all are from the #eshitta4 Ef the mosaics that ranked $etween 2%st and 8'th in impro$a$ility& %B are from the #eshitta and 8 from the control te!t4 In the ne!t ta$le we separately sorted all of the L scores from the #eshitta and from the control te!t and we took the ratio of the L scores of the e:ually ranked L scores4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /B/ /B8 Was the New Testament Really Written in Greek? +e"eral o$ser"ations can $e made a$out the a$o"e ta$le4 .irst& the de*ree of "ariation e!hi$ited $y the L scores of the four6 letter di"ine names in the control te!t is much lar*er than would $e e!pected if those L scores conformed to a normal distri$ution ;i4e4& a .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /B> $ell6shaped cur"e=4 This is lar*ely due to the fact that there is often a si,ea$le correlation $etween the si,e and si*n of "ariations from e!pected for any *i"en )+ o"er ad3acent skip ran*es4 This is caused $y local "ariations in letter fre:uencies for different areas of the literal te!t4 +econd& ha"in* >( L scores ;"ariations from e!pected= from a control te!t pro"ides a clear definition of the de*ree of "ariation in L scores e!pected $y chance4 Third& typically the #eshitta L score is B to %' times *reater than the correspondin* control te!t L scoreewhen these L scores are ranked from the *reatest to the smallest4 This is "ery compellin* e"idence of the e!istence of intentional encodin*& no matter how one *oes a$out estimatin* the pro$a$ility of chance occurrence4 9auscher7s research has pro"ided a dramatic& clear6cut e!ample of a sacred te!t that conclusi"ely e!hi$its the deli$erate encodin* of e!cess occurrences of se"eral di"ine names4 Clearly further research in this area is indicated& and 9auscher has already $een e!plorin* that with many additional interestin* findin*s4 Technical Addendum: The $onclusive 'i#nificance of the >ivine Name Mosaics in the Peshitta stimatin* the odds of chance occurrence of 9auscher7s findin*s is complicated $y certain key issues4 As noted in the first $ulleted point re*ardin* the comparison of ranked L scores& the distri$ution of L "alues from the control te!t is more dispersed than would $e indicated if mosaics conformed to a typical $ell6shaped normal cur"e& or any one of se"eral other common pro$a$ility distri$utions4 As mentioned a$o"e& this is due to the presence of correlation in many of the mosaics4 9auscher7s way of dealin* with this has $een to measure the de*ree of correlation in each mosaic and to e!clude from the a$o"e comparison e!amples where the correlation is too hi*h4 This is helpful to a fair de*ree& $ut the pro$lem is that the remainin* e!amples from the control te!t are still too spread out to conform to a $ell6shaped cur"e4 This means that pro$a$ilities estimated $y standard statistical tests that assume the presence of normally $eha"ed phenomena will $e inaccurate4 /BB Was the New Testament Really Written in Greek? A solution to this pro$lem is to apply a statistical test that makes no assumptions a$out the statistical nature of the underlyin* phenomenon4 +uch a test is termed a non6parametric test4 The Wilco!en6Mann6Whitney test is one of the most widely accepted tests of this type4 As intimidatin* as the name of this test is& it is actually simple to understand4 .irst we rank the L scores of all of 9auscher7s findin*s for four6letter6lon* di"ine namesee!actly as they appear in the left column of the first ta$le a$o"e4 Then we sum up the ranks of the #eshitta findin*s4 That total is 2&'O%& and we will call it the 0ranksum41 If the #eshitta results were totally unremarka$le& the rankin*s of the #eshitta results and the control results would $e randomly dispersed amon* one another4 The sum of all of the rankin*s is B&I(B& so the e!pected "alue of the rank sum of all the #eshitta findin*s should $e e!actly half of that& or /&/O/4 This makes sense $ecause& for e!ample& if all of the #eshitta findin*s had rankin*s that were odd num$ers ;i4e4& %&/&>&I&`44%%%&%%/&%%>= the ranksum would $e /&/B84 And if all of the #eshitta findin*s had rankin*s that were e"en num$ers& the ranksum would $e /&8224 It so happens that the ranksum statistic $ecomes normally distri$uted as the sample si,e $ecomes lar*e4 +o the ranksum conforms to a $ell shaped cur"e& and the a"era*e "ariation from e!pected ;commonly called the standard de"iation= is the s:uare root of ;%D%2=mn;mana%=& where m and n are the num$er of o$ser"ations from the #eshitta and the control te!t Ysee pa*e 8/I of +tatistical Theory& $y 94W4 )ind*ren& 2nd dition& Macmillan& %OB(Z4 Thus the standard de"iation is %(%4%'8O& and the L6"alue of the #eshitta ranksum is I4%(O ;];/&/O/62&'O%=D%(%4%'8O=4 Gi"en a normal $ell6shaped cur"e& this means that the odds of chance occurrence of the #eshitta findin*s are less than % in /4'8I trillion4 +o we can conclusi"ely re3ect the hypothesis that the #eshitta findin*s are due to chance4 The #eshitta findin*s are far more impro$a$le than the Wilco!en test indicates& howe"er4 In statistical lan*ua*e& a non6parametric test is not "ery efficient4 In other words& it only tells us that the odds are clearly 0less than1 some "alue& $ut it doesn7t pro"ide us with an accurate estimate of the e!act odds4 This doesn7t really matter& howe"er& $ecause the odds indicated $y the test are already so remote that we should conclusi"ely re3ect chance as an e!planation of the results4 Ene thin* that the Wilco!en test doesn7t measure ade:uately is that the #eshitta L scores are not only hi*her in *eneral than the control L scores& they are typically far *reater4 To appreciate this& suppose we took all of the .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /BI #eshitta L scores and we cut them in half4 The resultin* #eshitta ranksum would $e 2&8'/& still far less than the control ranksum of 8&/(/& and the odds of chance occurrence of the hal"ed #eshitta L scores would still $e less than % in 8/&8>8&82/4 We would still "ery conclusi"ely eliminate chance as an e!planation4 In fact& we could e"en reduce all the #eshitta L scores $y two6 thirds and the odds of chance occurrence would still $e less than % in 2I&(2/4 Nativity ,' in the Aramaic NT The researcher who found the Gesus mosaics in the #eshitta as reported in this issue& Re"4 Glenn @a"id 9auscher& came across a lo"ely code that is a perfect *ift for the holiday season4 The Aramaic lan*ua*e is "ery close to 2e$rew& somewhat in the way that modern n*lish is related to +hakespearean n*lish& and in fact it uses the 2e$rew alpha$et4 This code is e!pressed mostly in 2e$rew& with the e!ception of one word& shown in red in the 2e$rew spellin* $elow4 The 2>6letter code reads (here should the 'on of Hod lod#eW Mesus shall +ud forth in a man#er4 2ere7s the 2e$rew spellin*J This code is an e!ample of a SwrappedS )+& where the te!tein this case the entire Aramaic New Testamente$ecomes a cylinder where the $e*innin* is connected to the end and )+s can continue around the cylinder indefinitely& at least hypothetically4 Ene interestin* twist to point out in this )+ is that the Messiah is often called the 9ranch in the prophetic writin*s of the Eld Testament& or the 9ranch of the root of Gesse& a descendant of Hin* @a"id4 (ordKPairs >emonstrate Peshitta Primacy Word6pairs are not codes4 They are more of a lin*uistic indicator4 They are merely word6pair studies done with 0M+ Word1 and 0Enline 9i$le1 with the 2e$rew ET& #eshitta NT& )RR& Greek NT ;9y,antine and Westcott P 2ort=& as well as the )atin Kul*ate4 /B( Was the New Testament Really Written in Greek? I did a search for all occurrences of Ihsous in Greek& for e!ample& listin* all the "erses in Greek and Aramaic parallel to each otherA o$tained the total for the Greek word in M+ Word and correspondin* total for Aramaic S5eshuaS4 I di"ide the latter into the former4 The result is 1;0& Then I did the same in re"erseA searchin* all occurrences of S5eshuaS and listin* all "erses alon* with the Greek parallels at the same time4 Word finds the total for the num$er of S5eshuaSA I then find the num$er of Greek Ihsous in the same list of "erses which correspond to 5eshua and match up in those "erses to the Aramaic4 I di"ide the latter ;Greek= into the former ;Aramaic=4 The result is ;304 This is the pattern for an Aramaic ori*inal4 It matches consistently with the 2e$rew ET6)RR model4 'ince the Hree" words are derived from the Aramaic te6t7 it ma"es sense that a hi#her %ercenta#e of these will +e matched to the Aramaic ekuivalent than the reverse& The Aramaic does not deri"e from the Greek& therefore when I do a search of all occurrences of an Aramaic word and list all the parallel and correspondin* Greek words& the ratio of correspondin* Greek to the total Aramaic occurrences is lower4 This pattern holds consistently for lar*e num$ers of words C usually o"er %'' in a search4 All forms of a word must $e included& so it is important to know the lan*ua*e roots& proclitics& enclitics& Greek declensions& con3u*ations and irre*ular forms well4 )et7s analyse an e!ampleJ occurs 2>% times in the GNT ;Greek NT=& and in those places& the ANT ;Aramaic NT= has the word 09r0 282 times4 +o& 09r0 D ] 282D2>% ] 1;0 09r0 occurs 2(( times in the ANT& and in those places& occurs 28B times ;as parallels to the Aramaic=4 +o& D 09r0 ] 28BD2(( ] 840 The translation word total di"ided $y the total num$er of times the correspondin* ori*inal word parallels the translated word will yield a lower percenta*e score than the con"erse ratioJ ori*inalDtranslated is *reater then translatedDori*inal4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /BO We see that it is more pro$a$le for the Greek to ha"e $een translated from the Aramaic 09r0 ;OB\=& then for the re"erse to ha"e occurred ;(>\=4 It is more pro$a$le then that the Greek NT was translated from the Aramaic NT& then the other way around4 We see this pattern throu*hout the New Testament4 We also see it in the Eld Testament& so as always& the 2e$rew ET D )RR relationship can act as a control to our study of the Aramaic NT D GNT relationship4 occurs /'I times in the )RR ;+eptua*int=& and in those places& the 2ET ;2e$rew Massoretic ET= has xwr 2I( times4 +o& xwr D ] 2I(D/'I ] 110 xwr occurs /O2 times in the 2ET& and in those places& the )RR has 2I> times4 +o& D xwr ] 2I>D/O2 ] 200 This is e!pected& as we all know that the )RR is a translation of the 2e$rew4 This trend which is also present in the NT then su**ests that the GNT is a translation of the ANT4 )et7s take a look at one more of the many ET e!amples 3ust to make sureJ occurs 22 times in the )RR& and in those places& the 2ET has Njv 2' times4 +o& Njv D ] 2'D22 ] 110 Njv occurs 2( times in the 2ET& and in those places& the )RR has %O times4 +o& D Njv ] %OD2( ] ;80 The trend is clear and is found throu*hout comparisons of the 2ET and the )RR4 It is more pro$a$le for the Greek words in these e!amples to ha"e $een translated from the 2e$rew ;O%\& O%\=& than it is for the re"erse to occur ;I'\& B'\=4 Mr4 9auscher did many such calculations ;where words searched had 2'\ correlation or more= and o$tained this o"erall resultJ The 2e$rew #rimacy ;where the Greek is most likely to $e a translation of the 2e$rew than the re"erse= score& usin* the 2B>B Greek word total and 2/'/ matchin* 2e$rew words& is 8;&;204 The )RR #rimacy ;where the 2e$rew is most likely to $e a /I' Was the New Testament Really Written in Greek? translation of the Greek than "ice "ersa= score& usin* the 2(BB 2e$rew word total and %(O> matchin* Greek words& is ;4&1;04 This is to $e e!pected& as we all know that the )RR is translated from the 2e$rew4 The implications of this trend occurrin* in comparisons of the GNT and ANT are massi"e& so let7s 3ust make sureJ occurs 2B/ times in the GNT& and in those places& the ANT has the rm root 2>8 times4 +o& rm deri"ed words D ] 2>8D2B/ ] 120 rm occurs /2/ times in the ANT& and in those places& the GNT has /'8 times4 +o& D rm ] /'8D/2/ ] 1D0 The trend continues& e"en into the New Testament< Ene more e!ampleJ occurs %O times in the GNT& and in those places& the ANT has xwr )#m %I times4 +o& &wr )#m D ] %ID%O ] 810 &wrb )#m occurs %I times in the ANT& and in those places& the GNT has %/ times4 +o& D &wrb )#m ] %/D%I ] 2;0 Ence a*ain& it is more pro$a$le that the Greek is translated from the Aramaic ;(O\= than it is for the re"erse to occur ;IB\=4 Mr4 9auscher has done many more of these calculations in the NT and has o$tained this o"erall resultJ In a massi"e study dealin* with almost %'&''' words& the ANT #rimacy score is 110 compared to the GNT #rimacy score of 2204 I ha"e also compiled data for The )atin Kul*ate and The Greek NT4 The a"era*es for these areJ GreekD)atin ] O(\A )atinDGreek ] (I\4 This indicates The )atin Kul*ate NT is translated from The Greek NT4 This is e!pected& as we all know that the Kul*ate is a translation from the Greek& so this ser"es as another control& like the 2ET6)RR studies4 Would the comparison of the GNT and the ANT $e the only e!ception to the rule esta$lished $y the 2ET6 )RR and GNT6Kul*ate comparisons? More likely& the GNT6ANT comparison continues the trend set $y the other comparisons& as the GNT is translated from the ANT4 .eature 8 C 9i$le Word6#airs and Codes Indicate #eshitta #rimacy and @i"ine Inspiration /I% Note that the Westcott62ort and 9y,antine te!ts yielded "irtually identical results4 The principle in"ol"ed in this study is the natural information loss in translation and the "ariety of translations for any particular ori*inal word4 In some cases a word will not $e translated at all ;a small percenta*e=4 A particular word that occurs fre:uently will also ha"e "arious translations $y one translator and different translators will amplify that effect4 The information loss is illustrated $y the 2e$rew ET6)RR relationship4 The tetra*rammaton ;the four 2e$rew letters that spell out 05ahweh1= occurs in >I(( "erses in The Tanakh4 The )RR has Hurios in >%>/ "erses4 The )RR does not translate it in 28 places out of I/ in Genesis alone< +o these facts ena$le us to predict *enerally that an ori*inal "oca$ulary word will outnum$er the total for any one of its translation words when comparin* translation P ori*inal documents4 There must $e lar*e num$ers ;prefera$le se"eral hundred= for the effect to $e si*nificant4 I ha"e also studied letter fre:uencies of New Testament $ooks in Greek and Aramaic to ascertain authorshipA the results for these are also tellin*& $ut I don7t want to weary you with the technical details4 I do $elie"e they also show the #eshitta is the ori*inal and the Greek is not4 /I2 Was the New Testament Really Written in Greek? Appendi! A C The @ecepti"e Nature of Greek #rimacy /I/ A%%endi6 A ) The >ece%tive Nature of Hree" Primacy In this short discussion& I will hi*hli*ht some of the main ways in which Greek primacists suppress the #eshittaJ Misinformation and outri*ht deception4 .irst& we shall take a look at the late @r4 9ruce Met,*er& perhaps the most respected and re"ered 9i$lical scholar& te!tual critic and Greek primacist of our time& and who was in"ol"ed with the American 9i$le +ociety& the Fnited 9i$le +ocieties and the National Council of Churches ;in the F+A=4 As a re*ular editor to the F9+7 Nestle6Aland 9i$le te!t& this man had a $i* impact on the readin*s of modern 9i$le "ersions4 In %OO2& @r4 Met,*er deli"ered a lecture on 02i*hli*hts from the +ermon on the Mount1 at the .oundation for 9i$lical Research& in Charlestown& New 2ampshire& F+A4 This lecture is full of inaccuraciesJ -5es& there are Aramaic documents& especially now that the fumran @ead +ea +crolls ha"e come to li*ht 66 that were written a$out the time of Gesus 66 documents in 2e$rew and Aramaic that are non6reli*ious documents4 +ome of them are reli*ious documents4 They help us to understand the am$iance of society at that time4 +o that?s the SyesS part of my answer4 9ut the SnoS part to your :uestion is thisJ (e have no records in manuscri%t form of the #os%els in Aramaic& There are no Aramaic documents of /I8 Was the New Testament Really Written in Greek? Matthew7 Mar"7 u"e7 and Mohn left& All we have are Hree" documents of Matthew7 Mar"7 u"e7 and Mohn& +o 66 e!cept for these four fossils that are left em$edded in the te!t of Mark& the four $rief statements or words in Aramaic from Gesus 66 no< And people today that sell $ooks and say& SEh& here& I ha"e translated the Aramaic documents of the *ospelsS 66 they are frauds4 They?re out for our money4 @on?t $e taken in $y such works4. C @r4 9ruce Met,*er This& from the same man who has written much on the te!tual criticism of the #eshitta& #eshitto and Eld +yriac Gospels4 2is claim that 0We ha"e no records in manuscript form of the *ospels in Aramaic1 is undenia$ly false& as his own $ooks testifyJ -+urprisin*ly& while the .our Gospels in the #eshitta are *enerally 9y,antine type te!ts& the 9ook of Acts in the #eshitta has Western type tendencies4 In the Gospels it Ythe #eshittaZ is closer to the 9y,antine type of te!t than in Acts& where it presents many strikin* a*reements with the Western te!t4. C 0he 0ext of the Ie# 0estament nd ed& 9ruce Met,*erA %OB( p4I' What does that say of Greek primacy if e"en the most respected ;ar*ua$ly= Greek primacist of our time needs to resort to such measures? @r4 Met,*er then *oes on to critici,e @r4 Geor*e )amsa ;famous Aramaic and #eshitta primacist=& a fa"orite ho$$y of those wishin* to suppress knowled*e of the #eshitta4 -Geor*e )amsa& )6A6M6+6A& who in the %O8's persuaded a reputa$le pu$lisher of the 9i$le in #hiladelphia& the Winston #u$lishin* Company& to issue his a$solute fraud& of ?the 9i$le translated from the ori*inal Aramaic4? A$solutely a money *etter& and nothin* else4 2e said that ?the whole of the New Testament was written in Aramaic&? and he ?translates it from the Aramaic&? $ut he ne"er would show any$ody the manuscripts that he translated from4. C @r4 9ruce Met,*er Ef course& )amsa makes clear many times in the introduction to his translation& that it is $ased on the #eshitta4 Appendi! A C The @ecepti"e Nature of Greek #rimacy /I> As mentioned& )amsa6$ashin* has $ecome a fa"orite ho$$y amon* Greek primacists due to the facts that Aramaic primacy is pro"in* to $e a *reat threat to their scholarship& and :uite frankly& )amsa is an easy tar*et4 There is a widespread article a$out @r4 )amsa& $y Gohn #4 Guedes& which attempts to pro"e that @r4 )amsa was a 0cultic torch$earer1 and that the #eshitta is unrelia$le4 Gust like @r4 Met,*er& Greek primacist Mr4 Guedes relies on misinformationJ -2is anti6Greek $ias shows as he repeatedly replaces references to 0Greeks1 with 0Arameans41. C Gohn #4 Guedes Is this truly 0anti6Greek $ias1 on )amsa7s part? The fact is& the #eshitta does indeed read 0Arameans1 in many places where the Greek te!ts say 0Greeks14 +o )amsa was not $ein* $iased in this instance& $ut was $ein* faithful to the #eshitta readin*4 This article makes many false claims a$out @r4 )amsa& $ut admittedly& he did indeed ha"e some :uestiona$le $eliefs4 9ut this is irrele"ant to the topic of Aramaic primacy4 @oes a translator $ein* 0$ad1 automatically render the te!t $ein* translated 0$ad1 as well? That is outri*ht silliness and unscientific C I can spend all day pointin* out contradictions in the HGK and the NIK& $ut I wouldn7t dare use that as 0e"idence1 that the Greek te!ts are a copy ;they are copies& $ut the fact that translators are 0$ad1 does not pro"e this=4 2ow can a te!t $e critici,ed $y ha"in* had $ad translations? 9y the same lo*ic& since Greek primacists $elie"e the #eshitta is a translation from the Greek& and inferior to the Greek& they should then $elie"e that the Greek is 0$ad1& $ecause the translation and the translatorDs were 0$ad1 too4 +o why do e"en the most eminent scholars resort to such deceit? Well& how would you feel if you 3ust reali,ed your 2'a years of uni"ersity and te!tual study C your whole career C was all for nau*ht? Would you not also fi*ht for your di*nity and deny the truth& e"en to yourself? That is the $i* dan*er of takin* the ad"ice of these scholars4 Eften& pride and politics *et in the way of the search for truth& and take preference o"er actual e"idence4 0+cholarly consensus1 tells us that the New Testament was ori*inally written in Greek4 0+cholarly consensus1 also tau*ht us that the /IB Was the New Testament Really Written in Greek? arth was the centre of the uni"erse& the +un re"ol"ed around the arth& and the atom was the smallest particle of matter4 0+cholarly consensus1 is meanin*less4 .urthermore& most of these eminent scholars would perhaps not e"en $e considered to $e 0real Christians1 $y the ma3ority of those who $elie"e4 Many of these scholars are hi*hly li$eral& don7t fully accept the inspiration of the 9i$le& $elie"e that the Torah was compiled from many secular writin*s C from many different times C and $elie"e the 9i$le to $e full of myths4 5et these are the "ery people that are trusted to supply Christians with 0the most accurate 9i$le te!ts14 That is akin to the widespread acceptance $y Christians of the 0Gewish1 Massoretic 2e$rew Eld Testament "ersion ;which 0messes around1 with many Messianic prophecies& attested to $y the +eptua*int and #eshitta Eld Testament C a topic for another day=4 Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /II A%%endi6 = ) Introduction to the amsa =i+le 9y @r4 Geor*e Mamishisho )amsa North of the Garden of den in the $asin of the ri"er Ti*ris& in the mountain fastnesses of what is known today as Hurdistan& there li"ed an ancient people& the descendants of the Assyrians& the founders of the *reat Assyrian empire and culture in 9i$le days& the ori*inators of the alpha$et and many sciences which contri$uted so *enerously to the +emitic culture from which spran* our 9i$le4 These people& the Assyrians& played an important part in the history of the Near ast& of the 9i$le& and of reli*ion in *eneral4 When Nine"eh was destroyed in B%2 94C4& many of the princes and no$lemen of this once "ast empire fled northward into inaccessi$le mountains where they remained secluded and cut off until the dawn of the twentieth century4 Nahum saysJ 0Thy shepherds slum$er& E kin* of AssyriaJ thy no$les shall dwell in the dustJ thy people is scattered upon the mountains& and no man *athereth them41 Nah& 3:18& +ome descendants of the Assyrians and some of the descendants of the ten tri$es who were taken capti"e $y the Assyrian kin*s in I2% 94C4& and settled in Assyria& 9a$ylon& #ersia and other places east of the ri"er uphrates& were amon* the first con"erts to Christianity4 /I( Was the New Testament Really Written in Greek? When Gesus sent se"enty of his disciples to preach the *ospel& he instructed them not to *o in the way of the Gentiles or into any city of the +amaritans $ut to *o to the lost sheep of the house of Israel& meanin* the ten tri$es who were lost from the house of Israel4 +ome of the descendants of these 2e$rew tri$es are still li"in* in Ira:& Iran& and Turkey& and most of them still con"erse in Aramaic4 Gesus7 command was carried out4 The *ospel was preached to the Gews first4 0Now those who had $een dispersed $y the persecution which occurred on account of +tephen tra"eled as far as #hoenicia and e"en to the land of Cyprus and to Antioch& preachin* the word to none $ut to the Gews only41 Acts 11:11& The Assyrians remained dormant durin* the #ersian& Greek& Roman and Ara$ con:uests4 9ein* isolated and surrounded $y their enemies& they remained secluded throu*hout the centuries& thus preser"in* the Aramaic lan*ua*e& which was the lan*ua*e of the Near ast& and perpetuatin* the ancient 9i$lical customs and manners which were common to all races and peoples in this part of the ancient world4 Not until the Turkish rei*n did these isolated Assyrian tri$es reco*ni,e any *o"ernment or pay any ta!es4 @urin* the centuries of Ara$ and Turkish rei*ns& the Assyrians retained& their cultural independence& later reco*ni,in* the sympathetic Turkish rule which permitted the continuation of their institutions and their reli*ion4 Fnder ma*nanimous Turks they were ruled $y their patriarchs and chiefs& payin* a nominal ta! to the Turkish *o"ernment4 The Assyrian church& or as it is known& the ancient Apostolic and Catholic Church of the ast& was one of the stron*est Christian churches in the world and was noted for its missions in the Middle ast& India& and China4 Its missionaries carried the Christian *ospel as far as China and Mon*olia& Indonesia& Gapan and other parts of the world4 Not until the %8th century was this church ri"aled $y any other church in the world4 It was the most powerful $ranch of Christendom in the Near ast& #alestine& Ara$ia& )e$anon& Iran& India and elsewhere4 All the literature of this church was written in literary Aramaic& the lin%ua franca of that time4 This is corro$orated $y @r4 Arnold G4 Toyn$ee in his 6 2tudy of *istory wherein he writesJ 0` @arius the Great?s account of his own acts on the rock of 9ehistan& o"erhan*in* the mpire?s *reat north6east road& was transcri$ed in triplicate in three different adaptations of the cuneiform script con"eyin* the three imperial capitalsJ lamite for +usa& Medo6#ersian for c$atana& and Akkadian for 9a$ylon4 9ut the Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /IO winnin* lan*ua*e within this uni"ersal state was none of the three thus officially honouredA it was Aramaic& with its handier alpha$etic script4 The se:uel showed that commerce and culture may $e more important than politics in makin* a lan*ua*e?s fortuneA for the speakers of Aramaic were politically of no account in the Achaemenian mpire `1 The #ersians used the Aramaic lan*ua*e $ecause this ton*ue was the lan*ua*e of the two +emitic empires& the empire of Assyria and the empire of 9a$ylon4 Aramaic was so firmly esta$lished as the lin%ua franca that no *o"ernment could dispense with its use as a "ehicle of e!pression in a far6flun* empire& especially in the western pro"inces4 Moreo"er& without schools and other modern facilities& Aramaic could not $e replaced $y the speech of con:uerin* nations4 Con:uerors were not interested in imposin* their lan*ua*es and cultures on su$3u*ated peoples4 What they wanted was ta!es& spoils& and other le"ies4 The transition from Aramaic YThe Greeks called it +yriac ;deri"ed from +ur& Tyre=Z into Ara$ic& a sister ton*ue& took place after the con:uest of the Near ast $y the Moslem armies in the Ith century& A4@4 Ne"ertheless& Aramaic lin*ered for many centuries and still is spoken in )e$anon& +yria& Ira:& and northwestern Iran& as well as amon* the Christian Ara$ tri$es in northern Ara$ia4 Its alpha$et was $orrowed $y the 2e$rews& Ara$s& Iranians& and Mon*ols4 @r4 #hilip H4 2itti& noted historian and #rofessor of +emitic lan*ua*es at #rinceton Fni"ersity& in his $ook 0he *istory of the 6rabs5 uses the terms 6ramaic and 2yriac interchan*ea$ly and states that Aramaic is still a li"in* lan*ua*e4 2e says& 0In country places and on their farms these dhimmis clun* to their ancient cultural patterns and preser"ed their nati"e lan*ua*esJ Aramaic and +yriac in +yria and Al67Ira:& Iranian in #ersia and Coptic in *ypt41 And a*ain& 0In Al67Ira: and +yria the transition from one +emitic ton*ue& the Aramaic& to another& the Ara$ic& was of course easier4 In the out6of6the6way places& howe"er& such as the )e$anons with their preponderant Christian population& the nati"e +yriac put up a desperate fi*ht and has lin*ered until modern times4 Indeed +yriac is still spoken in Ma7lula and two other "illa*es in Anti6)e$anon4 With its disappearance& Aramaic has left in the collo:uial Ara$ic unmistaka$le traces noticea$le in "oca$ulary& accent and *rammatical structure41 The l ate @r4 W4 A4 Wi*ram in 0he 6ssyrians and 0heir Iei%hbours /(' Was the New Testament Really Written in Greek? wroteJ 0Ene thin* is certain& that the Assyrians $oast with 3ustice that they alone of all Christian nations still keep as their spoken lan*ua*e what is acknowled*ed to $e the lan*ua*e of #alestine in the first century`1 fuotin* @r4 Toyn$ee a*ain from A 2tudy of *istory: 0`As for the Aramaic alpha$et& it achie"ed far wider con:uests4 In %>OO A4@4& it was adopted for the con"eyance of the Manchu lan*ua*e on the e"e of the Manchu con:uest of China4 The hi*her reli*ions sped it on its way $y takin* it into their ser"ice4 In its Q+:uare 2e$rew7 "ariant it $ecame the "ehicle of the Gewish +criptures and litur*yA in an Ara$ic adaptation it $ecame the alpha$et of Islam`1 As a miracle of miracles& Aramaic and most of the ancient 9i$lical customs which were common to +emitic people ha"e sur"i"ed in northern Ira: until today4 Aramaic is still spoken in Ira: and in northwestern Iran $y remnants of the Assyrian people and the Gews of the e!ile& and the literary Aramaic remains the same today as it was of yore4 +ome of the Aramaic words which are still retained in all 9i$le "ersions are still used in the Aramaic lan*ua*e spoken todayJ for e!ample& 1aca5 :thpatakh5 1abbuli5 .emana5 2habakthani5 0alitha Hoomi5 +aran :tha5 +anna5 Hhakal&8ema. As we ha"e said& the sur"i"al of this small remnant of this se*ment of the ancient +emitic culture was due to the isolation& tenacity& and warlike character of the Assyrian people who were li"in* isolated& now under the #arthian mpire& now under the #ersian mpire& now under the Ara$ian mpire and now under the Turkish mpire4 And $ecause of this isolation& these ancient Christians had hardly any contact with Christians in the West4 Enly one of their $ishops and a deacon participated in the Nicene Council in /2> A4@4 After the con"ersion of mperor Constantine to Christianity in /%( A4@4& Christians in the #ersian mpire who hitherto had $een tolerated and looked upon as the enemies of Rome& the persecutor of Christianity& now were looked upon as the friends of the Christian emperor& Constantine& and the enemies of the #ersian *o"ernment4 #ersecution of these Christians did not $e*in until the 8th century A4@4& and lasted until the Ara$ con:uest of #ersia& B/2 A4@4 This is why this ancient Church was una$le to esta$lish contacts with Western Christianity4 The +criptures in the Church of the ast& from the inception of Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /(% Christianity to the present day& are in Aramaic and ha"e ne"er $een tampered with or re"ised& as attested $y the present #atriarch of the Church of the ast4 The 9i$lical manuscripts were carefully and ,ealously handed down from one *eneration to another and kept in the massi"e stone walls of the ancient churches and in ca"es4 They were written on parchment and many of them sur"i"e to the present day4 When these te!ts were copied $y e!pert scri$es& they were carefully e!amined for accuracy $efore they were dedicated and permitted to $e read in churches4 "en one missin* letter would render the te!t "oid4 asterners still adhere to God?s commandment not to add to or omit a word from the +criptures4 The 2oly +cripture condemns any addition or su$traction or modification of the Word of God4 05ou shall not add to the commandment which I command you& neither shall you take from it& $ut you must keep the commandments of the )ER@ your God which I command you41 >eut& D::& 0"erythin* that I command you& that you must $e careful to doA you shall not add nor take from it41 >eut& 1::3:& 0@o not add to his wordsA lest he repro"e you& and you $e found a liar41 Prov& 30:;& 0And if any man shall take away from the words of the $ook of this prophecy& God shall take away his portion from the tree of life and from the holy city and from the thin*s which are written in this $ook41 Bev& :::11& It is also true of the Gews and Moslems that they would not dare to alter a word of the Torah or Horan4 asterners are afraid that they may incur the curse if they make a chan*e in the Word of God4 +ome of these ancient manuscripts *o $ack to the >th century A4@4 The oldest dated 9i$lical manuscript in the world is that of the four 9ooks of Moses& 8B8 A4@4& which now lies in the 9ritish Museum4 Another one is the Code! Am$rosianus4 +ome of it *oes $ack to the Ith century& some of it to the >th century& and some of it mi*ht $e earlier4 This Code! is not the work of one man4 Apparently some portions were written $efore the "owel system was in"ented and that would put it prior to the >th century4 The #entateuch of the 9ritish Museum must ha"e $een written /(2 Was the New Testament Really Written in Greek? $efore the "owel system was in"ented4 Aramaic documents of the >th century and later use the "owel system& some of them fully and some in part4 It is interestin* to know that this "owel system was adopted $y the Gews and was $e*un a$out the >8% century& A4@4 In some portions of the a$o"e te!ts& the old Aramaic ori*inal consonantal spellin* without apparatus of "owel points is well preser"ed4 This is also true of some of the New Testament te!ts in the #ierpont Mor*an )i$rary& New 5ork City4 Fnfortunately many ancient and "alua$le Aramaic te!ts were lost durin* World War I4 9ut printed copies of them& carefully made $y American missionaries under the help and *uidance of competent nati"e scholars& are a"aila$le4 Moreo"er& a num$er of ancient New Testament te!ts& some of them *oin* $ack to the >th century A4@4 are in "arious li$raries4 The New Testament te!ts in the #ierpont Mor*an )i$rary are amon* the oldest in e!istence4 The translator of this work has access to the e!istin* te!tsA he has spent many years comparin* them in the course of translatin* the 9i$le4 Astonishin*ly enou*h& all the #eshitta te!ts in Aramaic a*ree4 There is one thin* of which the astern scri$es can $oastJ they copied their holy $ooks dili*ently& faithfully& and meticulously4 +ir .rederick Henyon& Curator of the 9ritish Museum& in his $ook 0extual Criticism of the Ie# 0estament5 speaks hi*hly of the accuracy of copyin* and of the anti:uity of #eshitta M++4 The "ersions translated from +emitic lan*ua*es into Greek and )atin were su$3ect to constant re"isions4 )earned men who copied them introduced chan*es& tryin* to simplify o$scurities and am$i*uities which were due to the work of the first translators4 #resent translators and 9i$le re"isers do the same when translatin* the 9i$le& treaties& and documents from one lan*ua*e to another4 The American Constitution& written in n*lish& will always remain the same when new copies are made& $ut translations into other lan*ua*es will $e su$3ect to re"ision4 Therefore& a copy of the Fnited +tates Constitution pu$lished ten years a*o is far more "alua$le than a translation made two hundred years a*o4 Translations are always su$3ect to re"isions and disputes o"er e!act meanin* $ecause words and terms of speech in one lan*ua*e cannot $e translated easily into another without loss4 This is one reason why we ha"e so many translations and re"isions of the Hin* Games "ersion4 Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /(/ As said $efore& Aramaic was the lan*ua*e of +emitic culture& the lan*ua*e of the 2e$rew patriarchs and& in the older days& the lin%ua franca of the .ertile Crescent4 The term 02e$rew1 is deri"ed from the Aramaic word 6bar or *abar which means 0to cross o"er41 This name was *i"en to the 2e$rew people simply $ecause A$raham and the people who were with him crossed the ri"er uphrates and went to #alestine4 Therefore& they were known $y those who li"ed east of the ri"er uphrates as 2e$rews& that is& 0the people across the ri"er41 All $ranches of the *reat +emitic people had a common speech4 2ow could the people of Nine"eh ha"e understood Gonah& a 2e$rew prophet& had the 9i$lical 2e$rew ton*ue $een different from Aramaic? There were some differences similar to the differences we ha"e in n*lish spoken in Tennessee and that spoken in New 5ork4 This small pastoral 2e$rew tri$e throu*h which God chose to re"eal himself to mankind& for se"eral *enerations continued to keep its paternal and racial relations with the people who li"ed in #adan6Aram ;Mesopotamia=& and preser"ed customs and manners which they $rou*ht with them from #adan6Aram& and the lan*ua*e which their fathers spoke4 Gaco$ chan*ed the name of )u, to 9eth6el ;Aramaic6the house of God=4 A$raham instructed his ser"ant not to let his son& Isaac& marry a #alestinian maid $ut to *o to #adan6Aram to his own kindred from whence to $rin* a maid to his son4 5ears later& Gaco$& the *randson of A$raham& went to #adan6Aram and married his uncle?s two dau*hters and their handmaids and li"ed in 2aran a$out twenty years4 le"en of his sons were $orn in #adan6 Aram4 The first *eneration of the children of Gaco$ went to *ypt4 Their so3ourn in #alestine was so $rief that there was no possi$ility of lin*uistic chan*e4 That is why they spoke the lan*ua*e which they had learned in #adan6 Aram4 While in *ypt& li"in* $y themsel"es& they continued to use names of Aramaic deri"ation such as Manasseh& phraim& 9ar6Nun& Miriam& etc4 After the capti"ity& Aramaic $ecame the "ernacular of the Gewish people and is still used $y them in their worship4 9oth of the Gewish Talmuds& namely& the 9a$ylonian and #alestinian& were written in Aramaic4 The later findin*s& especially of Gewish6Aramaic papyri which were found in *ypt in %O''& ha"e produced many passa*es in 9i$lical Aramaic4 The disco"ery of the Commentary on the 9ook of 2a$akkuk in the ca"es of fumran in Gordan pro"es that Aramaic has $een in constant use from early times to the present day4 /(8 Was the New Testament Really Written in Greek? It is e"ident that durin* the e!ile and post6e!ile the 2e$rew writers used Aramaic4 +ome of the portions of their works were put into 2e$rew4 @aniel and ,ra were $orn durin* the capti"ity4 2e$rew was no lon*er spoken and the official lan*ua*e of writin* in 9a$ylon was southern Aramaic and the Gewish community had already parted with their 2e$rew YThe two lan*ua*es were so close that 2e$rew could not $e retained in 9a$ylonZ4 Thus& the capti"ity produced the transition from 2e$rew& a sister lan*ua*e& into Aramaic4 9i$lical 2e$rew and Aramaic were "ery closely related& like American n*lish and n*lish spoken in n*land4 Whether the 2e$rew prophets wrote in 2e$rew or Aramaic would make little difference4 The differences would $e like those $etween se"eral Ara$ic dialects which are spoken in Ara$ia4 "en thou*h the "ernacular speech differs $ecause of local color and idioms& the norm of the written lan*ua*e remains the same4 This is true today with written Ara$ic when compared with spoken Ara$ic4 And such was the case with Attic Greek when compared with other Greek dialects4 The *rammar& "er$s& nouns and other parts of speech are practically the same in the $asic ancient 9i$lical 2e$rew lan*ua*e and Aramaic4 The structure of a sentence& in point of *rammar and synta! of 9i$lical 2e$rew and Aramaic& is the same4 9ut this is not the case when translatin* from 2e$rew or Aramaic into a totally alien ton*ue such as Greek& )atin& or n*lish4 Moreo"er& the alpha$et in 2e$rew and Aramaic is e!actly the same and all letters are pronounced alike4 0he 3e#ish :ncyclopedia5 Dol. 445 tells usJ 0In #alestinian Aramaic the dialect of Galilee was different from that of Gudea& and as a result of the reli*ious separation of the Gews and the +amaritans& a special +amaritan dialect was e"ol"ed& $ut its literature cannot $e considered Gewish4 To the eastern Aramaic& whose most distincti"e point of difference is 0n1 in place of 0y1 as the prefi! for the third person masculine of the imperfect tense of the "er$& $elon* the idioms of the 9a$ylonian Talmud& which most closely a*ree with the lan*ua*e of the Mandaean writin*s41 The stron*est points in ascertainin* the ori*inality of a te!t are the style of writin*& the idioms& and the internal e"idence4 Words which make sense and are easily understood in one lan*ua*e& when translated literally into another ton*ue& may lose their meanin*4 Ene can offer many instances where scores of Aramaic words& some with se"eral meanin*s and others with close resem$lance to other words& were confused and thus mistranslated4 Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /(> This is why in Geremiah 8J%'& we read in the Hin* GamesJ 0` Ah& )ER@ God< surely thou hast *reatly decei"ed this people`1 The Aramaic readsJ 0` Ah& )ER@ God< I ha"e *reatly decei"ed this people`1 The translator?s confusion is due to the position of a dot& for the position of a dot fre:uently determines the meanin* of a word4 In Isaiah 8/J2(& the Hin* Games "ersion readsJ 0Therefore& I ha"e profaned the princes of the sanctuary`1 The Aramaic readsJ 0` 5our princes ha"e profaned my sanctuary`1 This error was caused $y misunderstandin* of a passi"e plural "er$4 The same error occurs in Gohn %2J8'& which in the astern Te!t readsJ 0` Their eyes ha"e $ecome $lind`1 instead of 0` 2e hath $linded their eyes`1 In Isaiah %8J%2& the Aramaic word ailel5 to howl& is confused $y the 2e$rew word helel5 li*ht4 The reference here is to the kin* of 9a$ylon and not to )ucifer4 In #salm 22J2O& Hin* Games "ersion& we readJ 0All they that $e fat upon earth shall eat and worship` and none can keep ali"e his own soul41 The Aramaic te!t readsJ 0All those who are hun*ry ;for truth= shall eat and worship` my soul is ali"e to him41 The error in this instance is due to the confusion of the Aramaic words which ha"e some resem$lance4 +ome of these words when written $y hand resem$le one another4 A list of words& their meanin*s and how they were confused one with the other will $e found in this Introduction4 T2 ARAMAIC #+2ITTA TRT /(B Was the New Testament Really Written in Greek? The term #eshitta means strai*ht& simple& sincere and true& that is& the ori*inal4 This name was *i"en to this ancient and authoritati"e te!t to distin*uish it from other 9i$le re"isions and translations which were introduced into some of the Churches of the ast ;Monophysites= after the di"ision at phesus and Chalcedon in 8/% and 8>% A4@4& respecti"ely4 This ancient #eshitta is still the only authoritati"e te!t of the Eld and New Testament of all astern Christians in the Near ast and India& the Church of the ast& the Roman Catholic Church in the ast& the Monophysites& and Indian Christians4 This is $ecause this te!t was in use for 8'' years $efore the Christian Church was di"ided into se"eral sects4 The #eshitta Eld Testament contains what is known as the 9ooks of the Apocrypha& which ha"e $een handed down in the #eshitta manuscripts to*ether with the 9ooks of the )aw and the 9ooks of the #rophets& and since these Apocryphal $ooks are included in the te!t they are looked upon as a sacred literature& e"en thou*h they are not as commonly used as the others4 Moreo"er this ancient New Testament te!t omits the story of the woman taken in adultery& 2 #eter& 2 and / Gohn& Gude& and Re"elation4 ;9ut these $ooks are included in later Aramaic te!ts4= The #eshitta canon was set $efore the disco"ery of these $ooks4 Amid persecutions& the ancient Church of the ast& throu*h God7s help and protection& was a$le to keep these sacred writin*s of the Eld and New Testaments in the 9i$lical lands in #ersia and India 3ust as the Roman Catholic Church preser"ed them in the West4 Christianity also owes a de$t to the Gewish people who preser"ed the Word of God amid persecution and sufferin*4 Therefore& #eshitta should not $e confused with the >th century 9i$le re"isions in Aramaic and new "ersions which were made from Greek4 None of these new re"isions and "ersions made $y the Monophysite $ishops in the >th century has e"er $een accepted $y the Church of the ast4 Moreo"er& these $ishops who left their church and 3oined the Greek church and produced these "ersions for theolo*ical reasons so that their doctrine mi*ht a*ree with the doctrine of the 9y,antine Church& which was the powerful imperial sect& were e!pelled $y the #atriarch of the ast and their works were condemned4 2owe"er& in some pro"inces& owin* to the pressure e!erted $y the 9y,antine emperors& these new re"isions were introduced4 9ut when the territory was occupied $y the #ersian *o"ernment& they were destroyed4 Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /(I 2ad the #eshitta $een made $y order of one of the ri"al churches& the others would ha"e re3ected it4 9ut since all Christians& e"en the Moslems& in the Middle ast accept and re"ere the #eshitta te!t& it pro"es $eyond a dou$t that it was in use many centuries $efore the di"ision of the Church4 The ori*inality of the #eshitta te!t is stron*ly supported $y early e"idence4 Aphraates :uoted it4 +t4 phraim wrote a commentary on it and the doctrine of Addi placed it at the apostolic times4 Accordin* to the #eshitta te!t& the +emitic names of people and towns and localities& in $oth the New and Eld Testaments& a*ree4 The names which end with 0s1 are retained for the western reader4 In the #eshitta te!t& 9arna$as is 9arn$a& A$$as is A$$a& #eter is Hepa4 Then a*ain& some of the names of localities are different $ut older than those in other te!ts4 .or e!ample& Rakim is used instead of Hadesh& Mathnin instead of 9ashan& Amorah for GomorahA the error in this instance is due to close similarity $etween %amel and ain. A town near the city of Gomorah is called Amoriah4 No dou$t& the pre6e!ile 2e$rew te!ts used these older names4 The late Mar65aco$ ;Gaco$= u*ene Manna& Chaldean Roman Catholic Metropolitan of Armenia& a distin*uished Aramaic scholar whose writin*s are in Aramaic& says that the te!t which is called #eshitta is without dispute e"en earlier than the writin*s which came down from the works of 9ar6@asan& who was li"in* in the latter part of the second century4 2e also states that the Aramaic speech in Mesopotamia was richer and purer than the Aramaic speech of other re*ions4 I t was the richness and the $eauty of this lan*ua*e which was used as the lin%ua franca $y the three *reat empires in the Near ast and Middle ast which enriched the n*lish lan*ua*e4 The Greek and )atin translators made literal translations of the +criptures& keepin* the +emitic rhythm and sentence structure4 Indeed& the translation of the +criptures into the n*lish lan*ua*e facilitated the work of later n*lish writers4 The style of +hakespeare& Milton& and 9rownin* could not ha"e $een what it is without the $eauty of the Hin* Games translation which was inherited from +emitic lan*ua*es4 This is true also of all lan*ua*es into which the 9i$le has $een translated4 The +eptua*int is $ased on early 2e$rew manuscripts and not on the later ones known as the Massoretic& which were made in the Bth to the Oth centuries4 In other words& there are many similarities $etween the +eptua*int /(( Was the New Testament Really Written in Greek? and the #eshitta te!t $ut the former contains ine"ita$le mistranslations which were due to difficulties in transmittin* 2e$rew or Aramaic thou*ht and mannerisms of speech into a totally alien ton*ue like Greek4 9ut as has $een said& such was not the case $etween 9i$lical Aramaic and 9i$lical 2e$rew which are of the same ori*in4 Gosephus used Aramaic and 2e$rew words indiscriminately4 Thus& the term 0translatin*1 from 2e$rew into Aramaic or "ice "ersa is incorrect4 It would $e like one statin* as ha"in* translated the Fnited +tates Constitution from the #ennsyl"ania lan*ua*e into the n*lish lan*ua*e or from lower German to hi*her German4 "en $efore the first capti"ity& I2% 94C4& Gewish kin*s& scri$es& and learned men understood Aramaic4 2 Hin*s %(J2B4 The Israelites ne"er wrote their sacred literature in any lan*ua*e $ut Aramaic and 2e$rew& which are sister lan*ua*es4 The +eptua*int was made in the /rd century& 94C4& for the Ale!andrian Gews4 This "ersion was ne"er officially read $y the Gews in #alestine who spoke Aramaic and read 2e$rew4 Instead& the Gewish authorities condemned the work and declared a period of mournin* $ecause of the defects in the "ersion4 "idently Gesus and his disciples used a te!t which came from an older 2e$rew ori*inal4 This is apparent $ecause Gesus7 :uotations from the Eld Testament a*ree with the #eshitta te!t $ut do not a*ree with the Greek te!t4 .or e!ample& in Gohn %2J8'& the #eshitta Eld Testament and New Testament a*ree4 This is not all4 Gesus and his disciples not only could not con"erse in Greek $ut they ne"er heard it spoken4 We $elie"e that the +criptures were concei"ed and inspired $y the 2oly +pirit and written $y 2e$rew prophets who spoke and wrote& as the 2oly +pirit mo"ed them& to the people in their days& usin* idioms& similes& para$les and metaphors in order to con"ey their messa*es4 Moreo"er& these men of God sacrificed their li"es that the Word of God mi*ht li"e4 The Gewish race treasured these sacred writin*s as a priceless possession4 Writin* was pre"alent from the earliest days4 The Israelites made more e!tensi"e use of the instrument of writin* than nei*h$orin* nations such as the Ammonites& Moa$ites& and other kindred people round a$out them4 Moses wrote the Ten CommandmentsA Goshua wrote on an altar which he $uilt west of Gordan4 The Israelites were admonished to fasten the commandments to their foreheads and necks and to write them on their doorsteps4 "erythin* was written at the time it was re"ealed4 God said to Moses& Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /(O 0Now therefore write this son* for them& and teach it to the children of IsraelA and put it into their mouthsA this son* will $e a witness for me a*ainst the children of Israel41 >eut& 31:11& 0And the )ER@ answered me and said& Write the "ision& and make it plain upon ta$lets& that he who reads it may understand it clearly41 Aa+& :::& Thus& the Eld Testament +criptures were written "ery early4 This is also true of the Gospels4 They were written a few years after the resurrection and some of the portions were written $y Matthew while Gesus was preachin*4 They were not handed down orally and then written after the #auline pistles& as some western scholars sayA they were written many years $efore those pistles4 Ether contemporary Gewish literature was produced at the same time the Gospels were in circulationJ The Gospels& as well as the pistles& were written in Aramaic& the lan*ua*e of the Gewish people& $oth in #alestine and in the Greco6Roman mpire4 Greek was ne"er the lan*ua*e of #alestine4 Gosephus7 $ook on the Gewish Wars was written in Aramaic4 Gosephus states that e"en thou*h a num$er of Gews had tried to learn the lan*ua*e of the Greeks& hardly any of them succeeded4 Gosephus wrote ;82 A4@4=J 0I ha"e also taken a *reat deal of pains to o$tain the learnin* of the Greeks& and understand the elements of the Greek lan*ua*eA althou*h I ha"e so accustomed myself to speak our own ton*ue& that I cannot pronounce Greek with sufficient e!actness4 .or our nation does not encoura*e those that learn the lan*ua*e of many nations4 En this account& as there ha"e $een many who ha"e done their endea"ors& with *reat patience& to o$tain this Greek learnin*& there ha"e yet hardly $een two or three that ha"e succeeded herein& who were immediately rewarded for their pains41 6ntiCuities SS5 S4 . Indeed& the teachin* of Greek was for$idden $y Gewish ra$$is4 It was said that it was $etter for a man to *i"e his child meat of swine than to teach him the lan*ua*e of the Greeks4 When the Hin* Games translation was made& western scholars had no access to the ast as we ha"e today4 In the %Bth century& A4@4& the Turkish empire had e!tended its $orders as far as Kienna4 Ene uropean country after /O' Was the New Testament Really Written in Greek? another was fallin* under the impact of the "aliant Turkish army4 urope was almost con:uered4 This is not all4 The reformations and contro"ersies in the Western Church had destroyed Christian unity4 Moreo"er& the +criptures in Aramaic were unknown in urope4 The only recourse scholars had was to )atin and to a few portions of Greek manuscripts4 This is clearly seen from the works of rasmus4 9esides& the knowled*e of Greek was almost lost at this time and Christians were 3ust emer*in* from the @ark A*es4 Many people ha"e asked why the Hin* Games7 translators did not use the #eshitta te!t from Aramaic or the +criptures used in the ast4 The answer isJ there were no contacts $etween ast and West until after the con:uest of India $y Great 9ritain and the rise of the imperial power of 9ritain in the Near ast& Middle ast& and the .ar ast4 It is a miracle that the Hin* Games7 translators were a$le to produce such a remarka$le translation from sources a"aila$le in this dark period of uropean history4 "en fifty years a*o& the knowled*e of Western scholars relati"e to the astern +criptures in Aramaic and the Christian Church in the ast was con3ectural4 Moreo"er& these scholars knew "ery little of the astern customs and manners in which the 9i$lical literature was nurtured4 Thank God& today new disco"eries ha"e $een madeA new facts ha"e come to li*htA new democratic institutions and *o"ernments ha"e $een esta$lished in the ast4 What in the %Bth and %Ith centuries was "iewed at a lon* distance now can $e seen face to face4 Today& not only scholars& ministers& and 9i$le teachers walk on #alestinian soil $ut also thousands of men and women "isit 9i$lical lands e"ery year4 .or centuries translations from +emitic lan*ua*es ha"e $een su$3ect to re"ision4 They are& e"en now& su$3ect to re"ision4 This is why there are so many 9i$le "ersions "aryin* each from the other4 )et us 3ust take one instance which I consider "ery important4 In the Hin* Games "ersion& we read in Num$ers 2>J8J 0And the )ER@ said unto Moses& Take all the heads of the people& and han* them up $efore the )ER@ a*ainst the sun& that the fierce an*er of the )ER@ may $e turned away from Israel41 The Aramaic readsJ 0And the )ER@ said to Moses& Take all the chiefs of the people and e!pose them $efore the )ER@ in the dayli*ht that the fierce an*er of the )ER@ may $e turned away from the children of Israel41 Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /O% +ome noted Greek scholars in recent translations ha"e chan*ed the word han* to e!ecute& $ut this is not what the ori*inal writer said4 God could not ha"e told Moses to $ehead or e!ecute all Israelites4 The )ord was an*ry at the princes of Israel $ecause of the sin of 9aal6peor4 They had $een la! in enforcin* the law and also *uilty in 3oinin* the sensual 9aal worship4 And in % Corinthians IJ/B and /(& Hin* Games& we readJ 09ut if any man think that he $eha"eth himself uncomely toward his "ir*in& if she pass the flower of her a*e& and needs so re:uire& let him do what he will& he sinneth notJ let them marry41 0+o then he that *i"eth her in marria*e doeth wellA $ut he that *i"eth her not in marria*e doeth $etter41 The Aramaic readsJ 0If any man thinks that he is shamed $y the $eha"ior of his "ir*in dau*hter $ecause she has passed the marria*e a*e and he has not *i"en her in marria*e and that he should *i"e her& let him do what he will and he does not sin4 )et her $e married41 0+o then he who *i"es his "ir*in dau*hter in marria*e does wellA and he who does not *i"e his "ir*in dau*hter in marria*e does e"en $etter41 +ome of the scholars use 0$etrothed1 instead of 0"ir*in dau*hter41 The American +tandard Kersion of %O'% correctly used the term 0"ir*in dau*hter41 Certainly the Hin* Games7 translators would ha"e known the difference $etween 0"ir*in dau*hter1 and 0$etrothed41 #aul& in this instance& is referrin* to a "ir*in7s "ow4 Num4 /'J%B4 These discrepancies $etween "arious "ersions ha"e $een the cause of contentions and di"isions amon* sincere men and women who are earnestly seekin* to understand the Word of God4 At times& they do not know what to $elie"e and what not to $elie"e4 They cannot understand why the +cripture in one place says& 0)o"e your father and mother1 and in another place admonishes& 02ate your father and mother41 Moreo"er& they are $ewildered when told that Gesus on the cross cried out& 0My God& my God& why hast thou forsaken me?1 The Hin* Games says in Gohn %BJ/2& 09ehold& the hour cometh& yea& is now come& that ye shall $e scattered& e"ery man to his own& and shall lea"e me aloneJ and yet I am not alone& $ecause the .ather is with me41 Then a*ain& the Eld Testament in many instances states that God does not forsake the ri*hteous nor those who trust in him4 Gesus was the son of God and entrusted his spirit to God4 Gesus could not ha"e contradicted himself4 /O2 Was the New Testament Really Written in Greek? The #eshitta te!t readsJ 0My God& my God& for this I was spared<1 After all the 9i$le is an astern 9ook& written primarily for the Israelites& and then for the Gentile world4 When we come to the New Testament& the new Co"enant& we must not for*et that Christianity *rew out of Gudaism4 The Christian *ospel was another of God?s messa*es& first to the Gewish people and then to the Gentile world4 .or se"eral centuries& the Christian mo"ement was directed and *uided $y the Gews4 All of the apostles and the e"an*elists were Gewish4 These facts are stron*ly supported $y the *ospels and history4 The #auline pistles were letters written $y #aul to small Christian con*re*ations in Asia Minor& Greece& and Rome4 These early Christians were mostly Gews of the dispersion& men and women of 2e$rew ori*in who had $een lookin* for the comin* of the promised Messiah whose comin* was predicted $y the 2e$rew prophets who had hailed him as a deli"erer4 At the outset& the Romans were the masters of the world and the Greeks were not lookin* for a deli"erer to rise up from amon* a people whom they hated and had crushed4 #aul& on his 3ourneys& always spoke in the Gewish syna*o*ues4 2is first con"erts were 2e$rews4 Then came Arameans& the kindred of the 2e$rews& as in the case of Timothy and Titus4 Their fathers were Aramean and their mothers were Gewish4 Gesus and his disciples spoke the Galilean dialect of Aramaic& the lan*ua*e which the early Galileans had $rou*ht from the other side of the ri"er uphrates4 2 Hin*s %IJ2262>4 Mark tells us in his Gospel& %8JI' that #eter was e!posed $y his Galilean Aramaic speech4 #aul& in all of his pistles& emphasi,es 2e$rew law& Gewish ordinances and temple rituals4 2e refers to A$raham& Isaac& and Gaco$ as 0our fathers41 In his letters and teachin* he appeals to the Gewish people to accept Gesus as the promised Messiah4 #aul7s mission was first to his own people4 When they refused to listen to him& he shook his *arment and went out amon* the Gentiles4 Acts %(JB4 #aul preached the Christian *ospel written in Aramaic4 2is pistles were written years later when Christianity had spread into +yria and parts of the Near ast and India4 In other words& the #auline pistles were letters addressed to the Christian churches already esta$lished4 Moreo"er& #aul& in nearly all of his pistles& speaks of the 2e$rew fathers& Appendi! 9 C Introduction to the )amsa 9i$le /O/ su$3u*ation in *ypt& crossin* the Red +ea& eatin* manna& and wanderin* in the desert4 This pro"es $eyond a dou$t that these letters were written to mem$ers of the 2e$rew race and not to the Gentile world who knew nothin* of 2e$rew history and di"ine promises made to them4 The Greeks had not $een persecuted in *ypt nor did they cross the Red +ea& nor did they eat manna in the desert4 #aul was educated in Gewish law in Gerusalem4 2e was a mem$er of the Gewish Council4 2is nati"e lan*ua*e was western Aramaic $ut he ac:uired his education throu*h 2e$rew and Chaldean or #alestinian Aramaic& the lan*ua*e spoken in Gudea4 2e defended himself when on trial in his own ton*ue and not in Greek4 Acts 22J24 #aul was con"erted& healed& and $apti,ed in @amascus in +yria4 Acts OJ%I&%(4 The pistles were translated into Greek for the use of con"erts who spoke Greek4 )ater they were translated into )atin and other ton*ues4 I $elie"e that this translation of the 9i$le $ased on the astern te!t of the +criptures& written in a +emitic ton*ue which for many centuries was the lin%ua franca of the Near ast and #alestine& will throw considera$le li*ht on many o$scure passa*es and that it will elucidate many other passa*es which ha"e lost their meanin* $ecause of mistranslations4 Many church authorities in the Near ast& India& and other parts of Asia ha"e $een lookin* for a lon* time for a translation of their "enera$le Aramaic te!t of the +criptures into the n*lish lan*ua*e4 Many of them& despite their reli*ious differences& ha"e prayed for the translation and pu$lication of this work so that thousands of educated men and women whose second lan*ua*e is n*lish mi*ht read the Word of God translated from their own ancient te!t rather than made from secondary sources4 This is also true of thousands of educated Moslems who re"ere the #eshitta and look upon it as the authentic te!t of the +criptures4 All the n*lish speakin* people in Asia will welcome a translation $ased on what they $elie"e to $e the pure ori*inal sources which ha"e $een carefully kept all these centuries without the sli*htest modification or re"ision4 I firmly $elie"e that this work will stren*then the faith in Gesus Christ of many Christians in the Near ast and .ar ast and enhance missionary efforts in spreadin* the Word of God to millions of people in Asia4 These were the facts which moti"ated me when I undertook this task& to /O8 Was the New Testament Really Written in Greek? which I ha"e de"oted my life4 +ince World War I& when the Aramaic speakin* people were $rou*ht to the attention of the Western world and some of their ancient $ooks $rou*ht to America& more facts from the ancient past ha"e come to li*ht4 0he Iational Aeo%raphic +a%azine5 as well as 9ritish and American newspapers ha"e touched on the :uestion of the Aramaic speakin* people4 0he Iational Aeo%raphic +a%azine in an article on +yria and )e$anon& @ecem$er& %O8B& speaks of Assyrian nurses& newly trained in Christian healin*& who could ha"e understood The +ermon on the Mount as it left Gesus? lips nearly two thousand years a*o4 The article also mentions 0he Eour Aospels 6ccordin% to the :astern Dersion5 translated $y Geor*e M4 )amsa& an Assyrian& from Aramaic into n*lish& and states that Aramaic is the still li"in* lan*ua*e which Gesus spoke4 The translator wishes to e!press his sincerest and deepest *ratitude to @r4 Walter @4 .er*uson of Temple Fni"ersity for editorial work& for his sincere interest in this translation& for his rich knowled*e and understandin* of the 9i$lical $ack*round& and also for his inspiration and enthusiasm4 I am also inde$ted to many others for consultation& amon* them my countrymen& Archdeacon +aul Neesan and the Re"4 Isaac RehanaA also to a num$er of Gewish scholars4 The translator is also *rateful to the men and women of many denominations whose *enerous interest and financial help ena$led me to complete this work4 God only can reward them for their *enerous part in this work4 I wish also to state that I firmly $elie"e in the 9i$le as the inspired Word of God4 I $elie"e in the miracles and wonders which God wrou*ht in the past and which are still demonstrated today4 May the 2oly Word of God *i"e us faith& wisdom& and understandin* to *rasp the inner meanin* of God7s 2oly Word and to make us partakers in 2is Hin*dom4 May the $lessin*s of God rest upon the readers and students of this translation4 May God?s richest $lessin*s $e upon this country without whose freedom and democratic institutions& this translation could not ha"e $een made4 0Thy word is a lamp to my feet and a li*ht to my path41 Psalm 111:104& Appendi! C C Reader Comments /O> A%%endi6 $ ) Beader $omments These comments already show the widespread reach and positi"e work of my $ooks& in the pre6pu$lication internet edition& and the we$site4 The $ooks ha"e reached urope& North America& +outh America& Asia& Africa& Eceania and e"en the heartland of Greek #rimacyJ Greece4 Ene can only wonder what the properly pu$lished first edition will accomplish4 NoteJ The followin* comments are the hi*hli*hts from the *uest$ook on my we$site4 If you ha"e somethin* positi"e to say& si*n the *uest$ookA it may encoura*e others to study the $ook4 5ou may also find yourself in the ne!t edition of this $ook4 >r& Matthew ancaster7 Australia @efinitely the $est source for Aramaic primacy =ar+ara Bounds7 *'A The $ook is fantastic4 It chan*ed my thou*ht completely around4 I am now *oin* to *et the Aramaic $i$le in n*lish4 Thank you for your $ook4 God 9less 5ou4 /OB Was the New Testament Really Written in Greek? 5latunde Aroloye7 Ni#eria W25 is this an ARGFMNT? There are people tryin* to co"er up The Truth4 We know who they are and they know who they are4 I ha"e a )amsa #eshitta 9i$le6 the only one I ha"e e"er seen4 The church I *ot it from Y.ranklin 2all?s .F)) +A)KATIEN C2FRC2Z doesn?t promote it any more4 They seem to ha"e $ackslidden4 Beverend arin B& ?err7 *'A )ookin* forward to readin* more of your $ook4 In my $ook you ha"e credentialsJ 2onesty4 +tudent of God?s Word4 +eeker of truth4 Ac:uired knowled*e of 9i$lical lan*ua*e and related te!ts4 God $less your continued study and sharin* AN@ your achie"in* a M@ de*ree for an e!citin* future of ministerin* to people in need 66 spiritually and physically4 My primary physician is a Christian and I am always dou$ly $lessed when I *o to see him4 5our faith will effect how you minister as an M@ and your study skills will aid your entire life4 Heep up the *ood work4 The effort is really hard at times $ut it ne"er matches the *reater 3oy that comes with the learnin* and sharin* in ministry4 ?enny $artwri#ht7 *'A I 3ust downloaded your $ook4 No& this will NET $e a death6threat& rather a: "ery heartfelt thankyou4 I ha"e thus far read only the first ( pa*es6 the first 8 were particularly fun as that I am similar to you in personality& apparently4 I ha"e done some writin* to share with friends6 mainly with respect to Midrashic traditions& or some of the mystical aspects of Gudaism that relate to 5+2FA& and if I did an intro& it would ha"e $een much like yours4 I dou$t you?ll *et much praise on the intro& so you ha"e mine4 I look foreward to *ettin* into the $ook6 I ha"e $een readin* some of Games Trimm?s stuff& $ut it is here a little and there a little& and tou*h for me to compile4 I 3ust *ot a #eshitta N4T4 with a 2e$rew translation that I am startin* to read& thou*h my Appendi! C C Reader Comments /OI 2e$rew is intermediate and my Aramaic is 3ust $e*innin*4 I cannot afford much as far as $ooks *o& and my wife likes to $e sure I know that& so I do "ery much appreciate the price4 Thankyou "ery much and keep up the *ood work& knowin* that it is not in "ain< I $rowsed throu*h more of the $ook and found "ery "alua$le information and am ea*er to *et to read it thorou*hly4 Thankyou "ery& "ery much $hi Fai $hun#7 $hina This $ook is well researched and it is "ery interestin* to see how the Aramaic clears up many of the 9i$le?s contradictions and makes a lot of thin*s easier to understand4 (ayne A& 'har%7 *'A I 3ust finished readin* your well documented $ook& Was the N4T4 Really Written in Greek4 I must say& you presented your ar*ument in a form that anyone who uses rational lo*ic could only a*ree4 I think your heart is in the ri*ht place when you offered your $ook free on the we$& $ut for a scholar& it does not *i"e the ad"anta*e of ha"in* it in $ook form4 2a"e you considered ha"in* it pu$lished for the $enefit of those who would like to ha"e it in $ook form? Ether than the fact you offered your $ook free to any one interested in studyin* it P the rational way you put forth your ar*ument& the thin* that impressed me most was& you said you chan*ed your $elief to suit the 9i$le P not the $i$le to suit your $elief4 Ether than myself& I ne"er ran across another student of Christ?s teachin*s with that form of mind4 (im%ie de an#e7 'outh Africa Than! for all youre dedication in the work for God and his people4 /O( Was the New Testament Really Written in Greek? Bafael $ava#noli7 =ra/il 5our $ook answered se"eral :uestions that I had& and increased my knowled*e a$out the +criptures4 I had an intuition that the NT was ori*inally not written in Greek& $ut I didn?t ha"e the proof4 Now I ha"e<<< Min# i7 $hina I ha"e downloaded and read your $ook a$out Aramaic primacy4 That is really an eye opener4 Thank you for your kindness and encoura*ement4 5our $ook is really a $lessin* to me that *i"es a lot of solid e"idences and "alid reasonin* a$out the ori*inality of the #eshittaD#eshitto Aramaic New Testament4 I $elie"e this mo"ement is part of God?s restitutions of all thin*s as prophesi,ed in the scriptures4 #raise the )ord< =asil Antonatos7 Hreece 2ello Mr4 )ataster Great 3o$<< I am Greek and a practicin* Greek Erthodo! Christian and althou*h I?"e really only $een e!posed to the Greek "ersion of the 9i$le I like to ha"e an open mind a$out the importance of the Aramaic lan*ua*e to the early Christian community and the 9i$le4 I do $elie"e that at least most of the new testament was first penned and preser"ed in Aramaic and that since the near east at that time was within the hellenistic world& Greek was the first lan*ua*e after Aramaic that the $i$le was translated into4 It?s too $ad Aramaic didn?t remain as a litur*ical lan*ua*e at least for the astern Erthodo! Church4 As a Greek e"en I admit that there are many odd contradictions to the Greek te!t of the NT4 Mr4 )ataster?s *reat 9ook sheds real li*ht on the Aramaic lan*ua*e of the NT and our Aramaic speakin* $rethren of the Near ast4 GEE@ )FCH with your $ook4 +hlama and *eia sou4 Appendi! C C Reader Comments /OO N( Plant7 *'A I had $een aware of the #eshitta for a num$er of years& and had used it in my studies as well4 "en thou*h I was aware of the anti:uity of the $ook& I had no idea that it was considered $y many to $e the ori*inal lan*ua*e of the New Testament scriptures4 That all chan*ed while searchin* for a copy of the #eshitta online and stum$lin* across Raphael7s we$site4 What I found there was a little $ook that would challen*e e"erythin* I had known a$out the lan*ua*e in which the New Testament was penned4 )ike so many others& I had always 3ust assumed that the New Testament was written in Greek4 Why not? I had $een told so $y others for many years& and knew of no opposin* ar*uments4 Raphael?s $ook set those ar*uments $efore me4 These were not the ar*uments of a weak position& $ut of a position so stron* that I had to wonder why I had ne"er $efore heard of Aramaic #eshitta primacy4 Raphael?s $ook compiles ar*uments for #eshitta primacy& sendin* them out one $y one as solitary scouts until& $y the closin* chapters& the reader is :uickly aware that these small scouts ha"e come to*ether into $attalions& marchin* a*ainst the entrenched walls of traditional assumption4 As with the walls of old Gericho& the walls of Greek primacy will fall down flat4 This $ook should $e read and seriously considered $y any student of the scriptures4 Raphael has done an e!cellent 3o$ in his task& and he has done it for free4 9ein* of poor finances& it does my heart *ood to know that there are still others in this world who will feed without thou*ht of monetary *ain4 And that is what makes all of the difference4 I am reminded of what is written in the scroll of Isaiah& 02o& e"ery one that thirsteth& come ye to the waters& and he that hath no moneyA come ye& $uy& and eatA yea& come& $uy wine and milk without money and without price41 I am thankful to Raphael for freely sharin*A may the )ord God reward him *raciously4 Hordon (illiam Men"ins7 $anada Kictor Ale!ander misleads people& $ut Raphael )ataster leads people toward a much clearer picture of the New Testament4 Raphael *oes $y Aramaic scripture to continue the challen*e of presumptions made of this day?s status 8'' Was the New Testament Really Written in Greek? :uo in a similar way to what Martin )uther had $e*an in the %>''?s ;$y challen*in* the authenticity and accuracy of the )atin Kul*ate=4 If Martin )uther had Raphael )ataster?s Aramaic resources& the Reformation perhaps would ha"e *one a little smoother& and there may ha"e not $een so many splits and differences in the 9ody of Christ today4 I firmly $elie"e that Raphael7s work is a unifyin* force not only in the 9ody of Christ& $ut in the Gudeo6Christian tree4 Carry on Raphael< Mi"hail Pirlo7 Australia I ha"e $een usin* your site as part of my research on the Aramaic NT4 Great to see a fellow Australian conti$utin* to such an important work4 Alfred ,dersheim7 *'A I?"e $een readin* much of your $ook ?Was The New Testament Really Written In Greek??& lately4 I want you to know that I?m "ery thankful to you and to God& that you pro"ided this free resource& to us all4 5our $ook is simply wonderful& and a Godsend< >avid >arr7 *'A Thank you so "ery much for your help in straitenin* out so many of the words and phrases in the 9i$le from the ori*inal Aramaic te!t4 I started with 0#eshitta for @ummies1 and am now well into 0Was the New Testament Really Written in Greek?1 and it is o$"iously much more intense in your findin*s which are "itally helpful in understandin* the true word of God4 I see so many ad3ustments in the many "ersions of the 9i$le which is "ery frustratin* to see what man has done to ;in many cases= $end or remo"e certain thin*s that do not fit into the $eliefs of their denomination4 I use your We$ site daily for insi*hts from your work and from the offerin*s of #aul 5ounan4 Thank you a*ain for all the hard work and de"otion you ha"e put into helpin* us understand the Aramaic #eshitta ori*inal te!t4 Appendi! C C Reader Comments 8'% Mames =ec"ett7 Af#hanistan Really *ood one Bichard Aoe7 *'A Thanks for pressin* on in your efforts and I do know this& the )ord has always used the lowly of the human race to see his *lorious work come forth and it had ne"er $een in the premise of lofty types 6 time and a*ain from @a"id in ancient Israel to the chosen %24 In the case of the apostle #aul& the )ord first reduced him nothin*ness& pur*ed his heart and conscience clear $efore 2e $rou*ht forth the ministry to the human race first to the Gews and then the rest of the nations444 Messe Hray7 *'A Thank you for postin* your two $ooks on the #eshittaDAramaic on the we$ free of char*e4 I know that a lot of work went into $oth "olumes& and I pray that you will recei"e your reward in 2ea"en4 Now I am a stran*e mi! ;or mess= here4 Catholic for years& a professed Third Erder .ranciscan& ;my wife and I= ha"e $een usin* the )amsa Aramaic 9i$le for se"eral years4 In fact& o"er the years I ha"e felt that the astern Church is more likely to ha"e the truth than Rome4 Thank you a*ain for your kindness4 It would ha"e $een a lon* time $efore I could afford your $ooks& $ecause althou*h no lon*er a real .ranciscan& we try to li"e a "ery simple lifestyle4 Marcela 5choa ions7 >>'7 Me6ico Thank you "ery much for settin* up this "alua$le information for e"eryone4 My deepest appreciation for your *enerosity Pastor 'te%hen ?in#sley7 *'A Thank you for the *reat *ift of this we$site4 It will $e of *reat importance to all who care deeply a$out the New Testament and its ori*ins4 What a *reat resource< 8'2 Was the New Testament Really Written in Greek? Heor#e a%ian7 Indonesia What an ama,in* we$ site< Nicely done< Con*ratulation< We are trully $lessed $y the contents4 Forrest 'to"stad7 $anada What you are doin*& for free is really a *ood ser"ice to those who want to study Aramaic seriously4 I 3ust learned the first three letters ;and of course num$ers= and am hot on the trail of $ecomin* a fluent Aramaic scholar4 Thank6you for makin* this possi$le4 Really thank6you4 It 3ust makes sense to me that the first new testament would $e in Aramaic4 ,rwin Mohn Il#un7 the Netherlands With *reat interest I read the Aramaic #eshitta #rimacy for @ummies& also $ecause I am a mem$er of the +yrian Erthodo! Church of Antioch4 9est re*ards Mim Mur%hy7 *'A Ama,in*4 Wish I could speak Aramaic so I could appreciate the poetry4 I look forward to selectin* my fa"orite translation4 5our efforts are a testimony to reincarnation& for surely more than one lifetime has $een needed4 Much success in your career as a heart sur*eon4 I suspect you are destined to make $reakthou*hs which will $e tau*ht to others& for how else could you touch more than one person at a time as you ha"e in your a"ocation? Ataullah =ashiruddin ''#t PA$AF B''EH'P7 *'A I7"e recently "isited your we$site and I found it "ery informati"e and fascinatin*4 I7"e known that Gesus7s ;may peace and $lessin*s $e upon him= mother ton*ue was Aramaic Appendi! C C Reader Comments 8'/ Princi%al $hief Meffery Mustice7 *'A +iyo ;Greetin*s=& I could not understand why my 9i$le would ha"e li& li& la?ma sa$achthani& and I certainly did not trust the translators4 They could ha"e made a scri$al error& or e"en a mis6interpretation4 Not to mentionA What lan*ua*e is this written in? +o that $rou*ht me to $y my first #eshitta 9i$le $y @r4 )amsa which re"ealed the true meanin* of the word4 5our $ook also $rou*ht to li*ht certain re"elations a$out Aramaic Idioms& and how they could $e misunderstood& or not understood at all4 It made me feel *ood to know that God did not forsake Gesus durin* his time of utmost need& $ut with a 3oyous "oice of "ictory he criedA #apa< #apa< .or this I was put asideDkeptDsparedD This is my destiny4 Wado ;Thank 5ou=& Kery much for your $ook #rincipal Chief Geffery Ro*er Rollin* Thunder Gustice Wado is Thank 5ou6in CherokeeDTsala*i;Gah6)ah6Gee= Matthew Price7 New Vealand I appreciated your layman7s treatment of this issue of the NT ori*ins and the inclusion of and links to more detailed papers and sites plus the "arious n*lish translations& all a"aila$le at the click of a mouse& without commercial interest4 This makes it "ery accessi$le to $e*in the 3ourney into the world of the renewed co"enant of our Messiah in its nati"e settin*4 Thanks Raphael& your work is a *reat ministry4 Bahmaneh Meyers7 *'A 2i Raphael& no way you are no$ody& as you are a son of God ;in the Aramaic sense of e!hi$itin* di"ine :ualities& like *enerosity=4 I a*ree the interest in the Aramaic #eshitta is e!plodin*& and your contri$ution is part of that 8'8 Was the New Testament Really Written in Greek? e!pansion4 I ha"e so far 3ust printed out and looked some at the >' pa*e $ook& and i ha"e much interest to read it carefully4 I certainly admire your enthusiasm& your intelli*ence& and your dedication4 I ha"e learned what little I know throu*h $ooks and tapes& and i think dedication of heart and soul is more important than de*rees4 +o please recycle the Sno$odyS idea and know that +pirit is flowin* throu*h you and that is *reat< >r B& Paul $arroll7 *'A 5esterday I accidentally disco"ered the aramaicpeshitta we$site& and am readin* carefully throu*h your $ook with *reat interest4 Ar*uments $ased on internal consistency ha"e $een "itally important& as they are in your e!cellent work4 I am e!pectin* that what you and your associates ha"e accomplished will $e "ery important to me in completin* my work on the NT4 A*ain& my compliments on your $ook4 Byan >ooley7 *'A 8com%lete testimonial in A%%endi6 >F Thanks for assistin* me in my :uest to fi*ure out why there are different words $etween Greek6$ased "ersions4 2onestly& your work and Andrew Roth7s work ha"e practically sa"ed me from a$andonin* faith in the 9i$le& and more importantly& the God of the 9i$le< I was +E sick of lookin* at one "ersion of the 9i$le& then another& 3ust to find completely different words $ein* used4 Maco+ (aldro%7 *'A May 52W2 richly $less you for your *racious *ifts and tools *i"en on this we$site4 I ha"e lon* prayed a$out the inconsistencies of the Greek4 My .ather answered many of them yesterday $y )A@ING me to this site4 I was in tears as I read your words4 Thank you so much for not ro$$in* me of my money4 May the .ather richly $less you in your endea"ors4 I truly $elie"e we will soon see the raisin* up of your sons o Lion a*ainst your sons o Greece4 Thank you so much4 Appendi! C C Reader Comments 8'> isa 'chneider7 *'A I?m so thankful to God for your we$site<< I?"e $een searchin* for somethin* like this for a while4 =aruch =en >aniel7 Israel I am readin* your paper 0Was the NT really written in Greek?1 9RAKE<<< This is an e!cellent ser"ice you are pro"idin* to the 2ousehold of .aith& I ha"e forwarded it to other cha"erim and will make some links to your site when I ha"e a moment to do so4 What you are doin* is central to the restoration of the Ene True .aith& the $asis of understandin* 5eshua?s teachin*& e"en the nature of the Hin*dom of lohim must $e $ased on 2is ori*inal teachin*& in the ori*inal lan*ua*e& I am "ery $lessed to read your paper4 Todah Ra$$ah< 9aruch 9en @aniel Gerusalem& Israel Israel Ivri7 Israel I recently found your we$site4 I am a Messianic Gew li"in* in Israel and I am "ery interested to learn a$out Aramaic #rimacy and the #eshitta4 We ha"e $een tau*ht in all the 9i$le colle*es that the oldest a"aila$le copies of the New Testament were written in Greek4 There are se"eral pro$lems with usin* a Greek New Testament as a cornerstone and hence I ha"e ne"er $een a$le to use it as such4 Herry Jassilatos7 Hreece I ha"e& with *reat enthusiasm& pursued your #rimacy Articles4 Althou*h I am of Greek ethnicity& I ha"e reco*ni,ed Aramaic in its potent ori*inality4 .ew of my church friends can su$mit their pride lon* enou*h to a*ree4 I find myself fallin* in lo"e with Aramaic< 5es& it is the ori*inal lan*ua*e of the W2E) New Testament4 Ef all the other e:ually remarka$le semantic 8'B Was the New Testament Really Written in Greek? disco"eries& I find that the sin*le *reatest fact pointin* to Aramaic #rimacy is the #oetry of our )ord444 a most su$lime and $eautiful reality4 I ha"e found that this poetic Infrastructure permeates not only A)) of the Gospels444 $ut A)) of the pistles and the Apocalypse as well4 My hope is that you& and your other scholarly associates continue pressin* into your research4 It is "ital that the work $rin* a continual flood of re"elations to the lay population Sout hereS4 Jlado ?ucera7 'lova"ia .irstly me interest #eshitta in ori*inal lan*ua*e4 Thankyou for your *uidance4 (aldemar Man/en7 =ra/il Thanks "ery much for this "alua$le work<< I realy appreciated it and will search more4 It makes a lot of sense4 'te%hen 'mith7 *'A Thank you for pu$lishin* your work on the we$4 My eyes are opened now4 .or years I?"e read the Greek "ersion of the 9i$le and was ok with it $ut now that I?"e read the Aramaic "ersion I ha"e a $etter understandin* of what Gesus was sayin*4 Thum$s up to you4 Heep up the *ood work4 Mohn Aaroon7 Australia I?m an Assyrian Aramaic speakin* Christian who spent his youth shocked and saddened $y the western world7s denial of the #eshitta and the importance of the Aramaic lan*ua*e and astern herita*e of the Church4 Throu*h centuries of persecution we ha"e maintained our lan*ua*e and the early Church?s teachin*s close to our hearts4 While as a nation we no lon*er e!ist on the world map and I?"e e"en $een denied and challen*ed $y i*norant western teachers for e"en callin* myself Assyrian ;$ecause apparently our Appendi! C C Reader Comments 8'I nation and lan*ua*e are $oth dead<= we ha"e kept this precious and rich lan*ua*e for the world to hear and study4 )amsa was commissioned $y the #atriarch Mar shai +himon to translate the #eshitta into multiple lan*ua*es and today we ha"e people redisco"erin* the Aramaic ori*ins of the 9i$le4 I want to thank you for your efforts in sheddin* li*ht on the lan*ua*e that God himself spoke& God $less4 ?evin Palmer7 New Vealand What a *reat we$site<< .or some years now I ha"e ar*ued usin* lo*ic that the NT was not ori*inally written in Greek $ut rather Aramaic or 2e$rew $ecause that was the lan*ua*e of the Gews4 Why would Matthew or Mark or Gohn or #aul or #eter or Gude write in Greek when they were writin* in most cases to Gews?? It 3ust didn?t make sense to me4 It is therefore with *reat 3oy that I find a we$site such as this with all the e"idence of the ori*inal lan*ua*e of the NT4 ,wan Maceod7 ,n#land Thanks "ery much for your $ook SWas the NT really written in Greek?S I was initially "ery skeptical when I downloaded this& and thou*ht it would $e an article of a few pa*es lon*4 To my ama,ement& I found the $ook e!tremely con"incin*& with lon* detailed ar*uments and e!amples that I 3ust can?t ar*ue a*ainst4 I am now con"inced& like you& that the NT was written ori*inally in Aramaic4 'cott Hlennin#7 *'A I somehow came across your we$ site shortly there after4 I $e*an to look into it and once a*ain I feel 3oyous and $eautiful4 My 9i$le has once a*ain $een *i"en to me4 I ordered )amsa?s paper $ack 9i$le and once I *et it will ha"e it re$ound4 Thank you for your we$ site& your time and patience in readin* this len*thy email and stren*thenin* my faith4 May the )ord add $lessin* upon $lessin* to your life444T2ANH 5EF4 8'( Was the New Testament Really Written in Greek? (illiam Friend7 Hermany Thank you so much for all the info online ;Was the New Testament Really Written in Greek?=4 ,#+ert Niero%7 the Netherlands I like the $ook $ecause it is understanda$le for e"ery serious $i$le student e"en if they don?t speak 2e$rew or Aramaic and Greek4 It also deepens my faith in God $ecause it shows the hi*h intellect of the Messiah4 Wouldn?t we e!pect hi*her than normal intellect if 2e is the +on of God? It shows that hi*h :uality pro"er$s from the ET are e:ualed in the NT& simply $ecause the Author is the same4 Meff ,rmoian7 *'A If you ha"e e"er wondered a$out which 9i$le translation you could put the most faith in& I encoura*e you to spend the short amount of time it takes to read this $ook4 Aramaic translations resol"e many of the trou$lesome sayin*s Christians stru**le with4 The resultin* te!t seems more in character with the 9i$le fi*ures we hope to understand $etter4 I am impressed that many apparent contradictions are sol"ed in a way that is far less contorted than many apolo*ist attempts I ha"e seen4 FranpoisK@avier7 France Gust a few lines to thank you from the $ottom of my heart for your work and your eyes openin* $ook< I praise and thank the )ord for 2im ha"in* directed me to your site< +ince I ha"e $een walkin* with 2im ;I *ot sa"ed and recei"ed the 2oly +pirit on the /D%2D'>=& I?"e $een star"in* for the Truth< Now I?m happy to ha"e a $etter understandin* of 2is words444 Thanks for your e!cellent work4 Appendi! C C Reader Comments 8'O Bo+ert BataLc/a"7 Ar#entina I ha"e taken a real interest in the #eshitta4 I think the work you are doin* is wonderful and God6inspired4 I li"e in southern Ar*entina in the #ata*onian re*ion of the Andes4 I am %''\ con"inced the ori*inal NT was in Aramaic4 May Mar5ah open the windows of 2ea"en and pour $lessin*s on you and those close to you a$o"e and $eyond what you could think or ask4 'tefan Hesler7 Finland I noticed that the last comment came from #ata*onia& so I would like to send mine from another side of the *lo$e& .inland4 +o you can see how wide an audience you really ha"e4 I wish to thank you for your *reat 3o$& and for your free distri$ution to the world4 5ou are not certainly doin* $usiness with this< I am also "ery *rateful in *ettin* this "alua$le insi*ht into resources otherwise una"aila$le to laymen4 Also I am inclined to think that at least some parts of the N4T4 has ori*inally $een written in one?s nati"e lan*ua*e& i4e4 wordplays are impossi$le to transfer from one lan*ua*e to another4 )ikewise& I could not ima*ine #eter *oin* to school to study Greek444 May God remem$er your work< Mar" ,vanoff7 *'A 8com%lete testimonial in A%%endi6 ,F I disco"ered your site while $rowsin* throu*h the Internet and was thrilled to find it4 @r4 Geor*e M4 )amsa was my *reat& *reat uncle and his le*acy is a lar*e part of my family?s life4 I also wanted to thank you for your hard work on this su$3ect 6 it can $e "ery disheartenin* when people look at his work as pseudoscience& so ha"in* people like yourself out there& warms my heart4 5/can Hecer7 Tur"ey @ear Mr4 )ataster& I support your theory4 5our ar*uments ha"e stron* $asis4 Ef course it is not easy to $reak some constant old acceptations4 As seen in your work& this lan*ua*e has some clues for comprehendin* the $i$le4 Ene who is dominant on this lan*ua*e can sol"e some conflicts4 8%' Was the New Testament Really Written in Greek? ars ind#ren7 'weden This $ook is a *reat resource and it?s $road scope and le"el of detail is impressi"e to say the least4 5ou?"e mana*ed to $rin* to*ether all the fascinatin* and stunnin* research that is $ein* done in this field and present it with a narrati"e that makes one want to keep on readin* until the "ery last pa*e4 The lan*ua*e feels easy enou*h that I $elie"e e"en a person not so well "ersed in Aramaic easily can follow the many e!amples in the $ook which lea"es nothin* une!plained4 It is the $est and most comprehensi"e $ook on Aramaic New Testament primacy that I?"e seen4 I?m "ery thankful that you?"e decided to share this $ook with the world< May God 9less 5ou< ,ric Jerstee#e7 the Netherlands I was "ery impressed $y your $ook& and sent it already to other Christians here in 2olland ;the Netherlands=4 ,naam ?rayem7 'yria I would like to thank you "ery much for the nice free $ook SWas the New Testament Really Written in Greek?S& that I downloaded from your site& It is clear that you made *reat effort and search to reach such conclusions and results& so God $less you4 I finally e!tend my $est re*ards naam Hrayem 2istory +tudent in the Fni"ersity of @amascus 6 +5RIA (arren Man7 Aon# ?on# I 3ust finish readin* your SWas the New Testament Really Written in Greek?S Man& it opened my eyes& now I found the Greek "ersion of the NT is so lau*ha$le4 5ou are the man4 God $less you and your work4 Appendi! C C Reader Comments 8%% Trula ?ahle7 *'A @ear Mr4 )ataster& Thank you for this we$site4 I ha"e waited for many years to find we$sites such as your own in defense of the Aramaic #rimacy and @r4 Geor*e M4 )amsa& my teacher many years a*o4 2e is a "ery precious man and I lo"e him dearly as the pearls he *a"e me chan*ed my life fore"er4 Thank you4 Bev& 'teve ,iten andau7 Australia I was $orn Gewish and after my time in the Australian Army444 Well I $ecame a Christian Minister4 My dilemma is that as time has passed I am at conflict with my counterparts444 I ha"e always known that the New Testament was not written in Greek4 I ha"e to commend you +ir444 .or your *uts and a$ility to come forth and $rin* the truth finally4 MarLaKeena Nqrhi7 Finland God $less you a$undantly for your dili*ent search for truth and ministerin* 2is sheep truthfully< This has caused :uite a re"olution in my life and I consider it a *reat $lessin* from God4 Readin* ?Was the New Testament really Written in Greek?? has filled my heart with *reat 3oy and I thank God for all the thin*s that it re"eals4 The most con"incin* part for me has $een the Sinner e"idenceSJ That there is an e!planation to all those odd sayin*s in the NT that don?t Sfit inS and a$o"e all T2 9AFT5 E. C2RI+T?+ WER@+4 5ou ha"e done a *reat 3o$ in writin* such an important $ook< I?m sure that God has called you to do that4 Ale6ia ?atrant/is7 'outh Africa I thorou*hly en3oyed readin* SWas the New Testament Really Greek?S and I?m truly *rateful that such a "alua$le resource for #eshitta #rimacy is a"aila$le in the pu$lic domain& thanks so much and may 52W2 $less you in all your endea"ors4 8%2 Was the New Testament Really Written in Greek? +o the NT was ori*inally written in Aramaic4 Well honestly& is that such an unreasona$le assumption? "eryone a*rees that 5ahshua spoke Aramaic& historical e"idence ;e*J Gosephus= emphatically declares that Aramaic was the lan*ua*e of the Gews of %st century Israel& and e"en the Greek NT itself admits that IT I+ a translation<<< Aramaic would definitely made up the $ulk of the ori*inal NT and the #eshitta is our $est resource4 And this comin* from a Greek& mind you< 2owe"er you need to $e aware that the Greek te!ts do ha"e errors& $ut luckily we ha"e the #eshitta so we need not $e left in confusion any lon*er4 What I especially lo"e a$out the #eshitta is that it preser"es the sacred name& so there is no dou$t that 5ahshua is 52W2& this is unfortunately lost in the Greek4 I also found the Crawford mss "ersions of 2 #eter& 2 P Gohn& Gude P Re"elation eye openin* and "ery helpful for study& and the #eshitta ET is a fanastic tool for the study of 9i$le prophecy4 And finally Raphael& I want to commend you for your e!cellent #eshitta #rimacy site& thanks for supplyin* all those free *oodies< 5our sister in Messiah& Ale!ia Hatrant,is& +emitic #rimacist P 9i$le #rophecy +tudent& @ur$an& Repu$lic of +outh Africa4 (adhah Aammadi7 Uemen I lo"ed the $ook& and I $elie"e in the Aramaic primacy of the New Testament4 5ou confirmed my $elief4 9ut you *i"e me also the proofs4 This is the $est $ook e"er on the Aramaic primacy4 Thank you so much for your interestin* $ook& I hope I can read more of your work4 Appendi! C C Reader Comments 8%/ Marlon >C'ou/a7 India May 52W2 $less all of you and keep you always& for you are a people& prepared $y 2im& precious to 2im&who ha"e made a"aila$le the truth to those who hun*er& the truth that has so lon* $een suppressed4 There is no force that can stop the earnest truth seeker4 >any Baoul7 Australia .irst I want to praise you for you efforts and followin* throu*h with your con"ictions4 5ou pro"ided irrefuta$le e"idence and lo*ical reasonin* only the most i*norant person could i*nore4 There are so many discrepancies in the Greek $i$le tantamount to the ne*ati"e repercussions4 We wouldn7t of had half the schismsDdenominationsDcults under the Christian um$rella if we all studied the #eshitta $i$le4 Christian apostates lo*ically conclude if God?s word is flawed then so is the author or it was not di"inely inspired rather mans imperfect writin*s4 I for one am sick of tryin* to co"er up or desperately e!plain the contradictions& we e"en compromise and stoop to 0there mi*ht $e errors $ut the messa*e is still there1 which I was ne"er comforta$le with4 It was *reat to read the testimonies especially the fact they were from Christians all o"er the world4 The funny thin* a$out truth is& no matter how much deception& co"er ups& static attemptin* to conceal it& truth cannot $e hidden from a true seeker4 Asim 'addikue7 Pa"istan I ha"e $een *oin* throu*h the studies at your we$ site& and I am deeply inspired with all of the teachin*s and studies thereon4 This is such a wonderful studies you ha"e arran*ed for all the nations& in the lon* run of your ser"ice for the nations of the all the world4 8%8 Was the New Testament Really Written in Greek? Appendi! @ C The Aramaic #eshitta +a"es .aiths 8%> A%%endi6 > ) The Aramaic Peshitta 'aves Faiths Why would I drone on and on a$out the #eshitta7s superiority o"er Greek copies& when I can 3ust let the people e!plain to you how their faiths were sa"ed? -Thanks for assistin* me in my :uest to fi*ure out why there are different words $etween Greek6$ased "ersions4 2onestly& your work and Andrew Roth7s work ha"e practically sa"ed me from a$andonin* faith in the 9i$le& and more importantly& the God of the 9i$le< I was +E sick of lookin* at one "ersion of the 9i$le& then another& 3ust to find completely different words $ein* used4 2ow am I supposed to *et to know God if I can?t e"en ha"e 2is RA) Word? +o& my frustration turned to an*er& an*er to ra*e& ra*e to wrath& wrath to disownin* God4 9ut findin* the #eshitta7s Truth and its specific Truths in your work& made me 3ust *o SWEW God< I lo"e you so much<<<S It was a crucial steppin* stone to trustin* God a*ain4 2is Ruach started the whole thin*& $ut comin* $ack to 2im in Truth was a$solutely "ital& and yes& your work definitely helped me do that< It 3ust makes sense4 And what I like a$out it is that it is the TRFT2& disco"ered $y you4 .indin* your work was so e!hilaratin*A it was like disco"erin* a dinosaur of a we$site $i**er than any pre"iously known< No I am not that *uy whose faith was sa"ed $y your work from years a*o& $ut it *oes to show you that your work 8%B Was the New Testament Really Written in Greek? has the same effect $y the power of the Ruach as it did on that other *uy4 @ue to errors in the Greek "ersionDs my faith was twaddlin* in the pi*pen& and I 3ust had a $urnin* intuition that the New Testament was written in 2e$rew4 After watchin* the #assion of the Christ& I decided to do a wikipedia search for Aramaic& and there you and Andrew Roth were<<< I actually *ot introduced to his work throu*h yours& and so his tremendous help is thanks also to you< Anyway& I poured hours into your work& de"ourin* it and feelin* my faith come ali"e a*ain when readin* how Alaha A$$a 2A@ IN@@ preser"ed somethin* special for me after all<<<<< It was then that my faith was increased enou*h to pray a*ain& and praise a*ain& and lo"e 2im a*ain4 +o& thank you for your la$ors& and yes you can use my testimony& as I know personally how effecti"e they can $e4 That is one of the first places I looked in your work for credi$ility4 And seein* some Goe6schmoe from China or Australia *i"e a personal testimony ran* MFC2 truer to your authenticity than ha"in* a couple of well6known scholars write up a professional re"iew for you4 Thanks a*ain for your precise mind and heart into this work& and I look forward to your completed edition4 Also& my heart *oes out to you& do not $e discoura*ed4 #lease& see how +atan is attackin* you4 5our work hurts him4 T2 ori*inal 9i$le444 2eck& you pro$a$ly ha"e a special satanic a*ent workin* a*ainst you<<< 9ut $e of *ood cheer& your persecution is of ri*hteousness7 sake& $ecause your la$ors are undou$tedly of the Ruach& and your own spirit tells me that4 I 3ust encoura*e you to continue li"in* in the li*ht& and it will e"entually $reak throu*h& 3ust as dawn turns into day< 5ou7"e helped me tremendously& so likewise I will freely help you all that I can& $y proclaimin* the messa*e of Alaha A$$a7s Truth4 I?"e already shared your work& freely of course& with a pastor who lo"es it4 I hea"ily recommend 0Was the New Testament Really Written in Greek?1 It rocked my world<. Ryan @ooley& F+A Appendi! @ C The Aramaic #eshitta +a"es .aiths 8%I -My name is +cott and I would like to thank you "ery much for your we$ site4 It started a few years a*o& *i"e or take4 I was readin* 2 +amuel 2%J%O4 In the Hin* Games and most other translations today ;after the 2e$rew te!t= will either add ;% Chron4 2'J> = to this or say Goliath did this4 This mi*ht $e fine for some& $ut not for me4 The reason for this is I went to 9i$le Colle*e and my hi*h "iew of +cripture ;+ome people seem to think that it?s the messa*e that counts& $ut my thou*hts are that if the +cripture is flawed then the messa*e mi*ht $e too=4 As a result this GRAT)5 shook my faith4 Those days were horri$le4 I ne"er want to enter a shakin* like that e"er a*ain4 At the time& I had $een a 9orn A*ain #entecostal %>a years4 Ne!t my friend picked up a $ook Scalled Mis:uotin* GesusS $y 9art @ hrman& thinkin* he was doin* me a fa"or4 This once a*ain& looked "ery $leak& for after I read the Introduction444I a*ain $e*an to feel those feelin*s of $ein* shaken4 I somehow came across your we$ site shortly there after4 I $e*an to look into it and once a*ain I feel 3oyous and $eautiful4 My 9i$le has once a*ain $een *i"en to me4 I ordered )amsa?s paper $ack 9i$le and once I *et it will ha"e it re$ound4 Thank you for your we$ site& your time and patience in readin* this len*thy email and stren*thenin* my faith4 May the )ord add $lessin* upon $lessin* to your life444T2ANH 5EF4. +cott Glennin*& F+A 8%( Was the New Testament Really Written in Greek? Appendi! C )amsa .amily ndorses This 9ook 8%O A%%endi6 , ) amsa Family ,ndorses This =oo" +ince startin* this work I ha"e recei"ed support from many si*nificant fi*ures and or*ani,ations& includin* #aul 5ounan& Andrew Ga$riel Roth& the Aramaic 9i$le +ociety& and @r4 )amsa7s familyJ -@ear Mr4 )ataster& I disco"ered your site while $rowsin* throu*h the Internet and was thrilled to find it4 @r4 Geor*e M4 )amsa was my *reat& *reat uncle and his le*acy is a lar*e part of my family?s life4 I was youn* when he passed away& $ut I still ha"e actual& "i"id memories of him durin* his last days& which were spent at my *randmother?s home4 Anyway& I 3ust wanted to drop you a :uick note to let you know that I was happy to see that his hypothesis was still ali"e4 I also wanted to thank you for your hard work on this su$3ect 6 it can $e "ery disheartenin* when people look at his work as pseudoscience& so ha"in* people like yourself out there& warms my heart4 Take care and please do not hesitate to contact me if you e"er ha"e a :uestion that I may $e a$le to answer4. Mark "anof& F+A 82' Was the New Testament Really Written in Greek? Appendi! . C Notes for .uture ditions 82% A%%endi6 F ) Notes for Future ,ditions .uture editions can $e downloaded free from my we$site ;which includes my other $ooks& the )amsa 9i$le& and numerous 9i$lical manuscripts and tools C all free= atJ httpJDDwww4aramaicpeshitta4com Work on the ne!t edition has already $e*un and may ha"e the followin* additionsJ .ormattin* impro"ements4 More internal and e!ternal e"idence4 A section discussin* the lack of real "ariants amon* #eshitta manuscripts ;attested to $y many secular scholars= and a comparison to the many "ariants in the Greek manuscripts4 A new article to show the many cases where the E+ ali*ns with the Greek a*ainst the #eshitta& in re*ards to synta!& dispellin* the myth that the E+ is the 0ori*inal Aramaic1& while the #eshitta is an E+ "ersion& re"ised to ali*n with the Greek4 822 Was the New Testament Really Written in Greek? Comments4 This will of course $e up to you< Many people ha"e $een helped $y the information herein4 Ene person e"en sent me a touchin* e6mail ;now lost=& sayin* that this information sa"ed his faith C he was so sick and tired of the errorsDcontradictions in the Greek New Testament4 I lo"e to hear such thin*s4 If you ha"e a similar e!perience& please "isit my we$site ;httpJDDwww4aramaicpeshitta4com= and lea"e a comment ;or e6mail me at peshittaMenthusiastNhotmail4com=4 @oin* so will persuade others to read the $ook& helpin* them to e!perience the same $lessin*s you ha"e& and will also encoura*e the author4 Matthew 4:D3KD8 8/ 5ou ha"e heard that it is said& 9e kind to your friend& and hate your enemy4 88 9ut I say to you& ove your enemies& $less anyone who curses you& do *ood to anyone who hates you& and pray for those who carry you away $y force and persecute you& 8> +o that you may $ecome sons of your .ather who is in hea"en& who causes his sun to shine upon the *ood and the $ad& and who pours down his rain upon the 3ust and the un3ust4 D; For if you love only those who love you7 what reward will you haveW >o not even the %u+licans do the same thin#W D2 And if you #reet in %eace only your +rothers7 what is it more that you doW >o not even the %u+licans do the same thin#W 8( Therefore $ecome perfect& 3ust as your .ather in hea"en is perfect4 Pure wisdom& Appendi! G C A$out Raphael )ataster 82/ A%%endi6 H ) A+out Ba%hael ataster My full name is Raphael Christopher )ataster ;also formerly known $y my An*lici,ed name& Christopher )ancaster=4 I am a financial planner& in"estor& and re*istered pharmacist4 @o take a moment to "isit my we$sitesJ httpJDDwww4Raphael)ataster4com 6 Raphael?s official we$site httpJDDwww4Aramaic#eshitta4com 6 The Aramaic ori*ins of the 9i$le httpJDDwww4)amsa9i$le4com 6 )amsa 9i$le online 828 Was the New Testament Really Written in Greek?