You are on page 1of 12

El Escorial: La Traduccin en perspectiva

EL MERCADO DE LA TRADUCCIN:
Tipos de traduccin y tipos de traductores
Participantes en la Mesa Redonda:
ELENA FERNNDEZ-MIRANDA, M
a
JESS SNCHEZ, JULIA ESCOBAR,
GUSTAVO DOMNGUEZ Y MIGUEL NGEL VEGA
MIGUEL A. VEGA . Esta tarde vamos a
tratar de la dimensin ms pragmtica
de la profesin, de su aspecto econ-
mico y social. Para tratar este tema
hemos echado mano de un represen-
tante de cada una de las diversas ins-
tancias profesionales de la traduccin:
el empleador y el empleado en sus dos
vanantes: la institucional y la privada.
Julia Escobar es presidenta de la
Asociacin Profesional de Traductores
e Intrpretes de Espaa (APETI). Es,
adems de poetisa, traductora de una
veintena de ttulos. Es una persona que
sigue de cerca tanto el proceso profe-
sionai de la traduccin como el proceso
didctico, e incluso el proceso terico.
Es, a mi juicio, y justo es decirlo, uno
de los pocos traductores profesionales
que siente inters por la teora de la
traduccin. Ella precisamente se va a
encargar de moderar y animar esta
mesa.
Para que pueda completar su visin
hemos llamado tambin a M
a
Jess
Snchez Benito, representante de esa
traduccin efmera que es la interpreta-
cin. El calificativo de efmera no es
despectivo, todo lo contrario. Todos
sabemos que cuanto ms efmera es la
traduccin, ms rentable resulta. Ese
tipo de traduccin, que se desvanece
cuando uno abandona el local, tiene
' Miguel A. Vega es Director del Instituto Uni
versitario de Lenguas Modernas y Traductores d
la Universidad Complutense.
tambin sus problemas, y esos son los
que va a presentar M
a
Jess.
Tambin participa en esta mesa re-
donda un representante de los emplea-
dores o mandantes, si se me permite la
expresin, un representante del sector
editorial, Gustavo Domnguez, director
de Ediciones Ctedra, que ya habl
esta maana. Adems, Elena Fernn-
dez-Miranda figura aqu en calidad de
representante de los empleadores ins-
titucionales y de los empleados, pues
en alguna ocasin ejerci tambin de
traductora. Elena Fernndez-Miranda
es Consejera de la Comisin Europea
en la Seccin de Traduccin, a quien
ya conocen Uds. porque en la sesin
matinal nos explic exhaustivamente el
funcionamiento de la traduccin en las
instituciones internacionales.
JULI A ESCOBAR" . A estas alturas del cur-
so creo que ya es momento entrar, no
quiero decir en materia, que ya se ha
entrado ampliamente, pero s en el
mundo real, en el mundo del mercado
laboral.
No pretendo ahora explicar en qu
consiste la traduccin ni proponer una
definicin de la misma, porque ya lo
han hecho otras personas mejor prepa-
radas, pero s preguntar hacia dnde
va la traduccin, cmo se aplica, cmo
Julia Escobar es presidenta de APETI
(Asociacin Profesional Espaola de Traductores
e Intrpretes).
^ieronymus
se vende y cmo se compra. Como se
ha sealado, el mundo laboral est muy
mediatizado precisamente por el tipo de
traducciones que se realizan. Es cierto
que hay principalmente dos grandes ti-
pos de traduccin que son totalmente
distintas: una es la traduccin escrita y
otra es la traduccin oral, que conoce-
mos como interpretacin y que son
procedimientos completamente distin-
tos. Cuando el Dr. Vega dice de la in-
terpretacin que es lo ms efmero y lo
mejor pagado, no deja de tener razn.
Es as. A m me parece que se arriesga
mucho ms en la traduccin simultnea
en las distancias cortas te la juegas,
como dice el anuncio que cuando
tienes todo el tiempo del mundo para
traducir, aunque ahora ya nadie tiene
todo el tiempo del mundo. La traduc-
cin escrita tambin est sometida a
presiones tales, como los plazos, que
casi se est convirtiendo en interpreta-
cin, o en una traduccin casi instant-
nea. Pero bueno, esos son los avatares
de la traduccin profesional.
El seor Domnguez esta maana ha
estado desgranando las cifras del pa-
norama editorial y ha quedado claro
que gran parte de las traducciones que
se realizan no son de obras de ficcin,
de obras propiamente literarias. Este
mercado genera un tipo de traduccin y
de traductor que es muy diferente a ese
traductor mitificado, lleno de connota-
ciones positivas. Ese traductor que te-
na todo el tiempo del mundo para lle-
varse a casa el libro soado, el libro in-
cluso propuesto por l a un editor que
estaba encantado de encontrar a al-
guien tan efectivo, est en franca mino-
ra con respecto a otros tipos de tra-
ductores. Ese traductor literario no for-
ma el grueso del panorama de la tra-
duccin, y s la traduccin tcnica y
administrativa, concretamente la tra-
duccin comercial, que genera una
cantidad enorme de lneas traducidas y
que no es cuantificable porque no figu-
ra en ningn registro, no tiene autor...
Son los traductores de las grandes em-
presas, de los bancos, etc. Nos encon-
tramos de pronto con que todo lo que
hasta ahora conocamos por modalida-
des de traduccin (traduccin literaria,
traduccin tcnico-comercial, etc., y
luego la interpretacin) estn difumina-
das... Esta situacin ha provocado una
reconsideracin de las modalidades de
traduccin, un cambio que es muy ur-
gente, precisamente para adaptarlas al
mercado laboral, para que no haya
confusiones en momentos como la atri-
bucin de puestos de trabajo en aque-
llos organismos, empresas en las que
se necesita un tipo determinado de tra-
ductor.
El caso es que el mercado es muy
amplio, y en estos momentos est in-
vadido por una oferta de traduccin ur-
gente. Las agencias de traduccin son
las que ms saben de esa traduccin
urgente, que requiere todo tipo de tra-
ductores, tanto de literatura como de
ciencias puras y tambin hay que ha-
cerlo, es su deber y obligacin. Es un
mundo que no podemos dejar en ma-
nos mercenarias, ni en manos de
aprendices solamente.
Esto quiere decir que hay que for-
marse para poder llevar a cabo esa ta-
rea. Conozcamos primeramente la opi-
nin de una intrprete sobre la situa-
cin profesional de los intrpretes.
M
a
JESS SNCHEZ*. La interpretacin,
en efecto, es una labor muy desconoci-
da. A veces, cuando digo que soy in-
trprete, se piensan que soy actriz.
La interpretacin simultnea tiene la
caracterstica de haber permitido la
comunicacin sin romper la continuidad
de la conversacin, algo que es muy
importante, sobre todo, para las rela-
ciones internacionales. En un primer
momento se llamaban intrpretes di-
M
a
Jess Snchez es intrprete profesional.
132
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
plomticos o parlamentarios. Intervenan
principalmente en reuniones polticas
en las Naciones Unidas, en organismos
internacionales. Espaa ingres en la
ONU en 1955, abrindose al exterior y
se inicia el boom econmico de los
aos 60. En esa fecha empiezan a ve-
nir a Espaa intrpretes para cubrir la
demanda del mercado y creo que de-
bemos estar agradecidos a esos pione-
ros de la interpretacin, que, sin haber
recibido una formacin previa, comen-
zaron a atender aquellas necesidades
laborales.
A partir de la dcada de los aos 60
y 70 surgen en Espaa los primeros
equipos de interpretacin y se crean al-
gunas asociaciones (APETI y AICE).
Eran intrpretes pioneros que sintieron
la necesidad de ordenar un poco la
profesin y se reunieron para estable-
cer el nmero de horas que se deba
trabajar y tambin, segn las normas
de otros pases, acordaron,p. ej., que
hubiera dos intrpretes por cabina, etc.
El trabajo de interpretacin requiere
una enorme concentracin y como con-
secuencia de ello no se puede trabajar
ms de media hora seguida. No hay
nadie que soporte ese ritmo. Pero pa-
semos a la situacin actual.
Cmo se puede trabajar en Espa-
a? Hay varias posibilidades; estos
primeros intrpretes, los veteranos, ya
tienen una cartera de clientes y acuden
a ellos con mucha frecuencia para pe-
dirles que organicen los equipos de in-
terpretacin. Tambin hay una serie de
agencias que se encargan de organizar
congresos. Estas agencias llaman a los
intrpretes profesionales que necesitan
para cubrir los equipos solicitados,
aunque esto no es tan fcil como pare-
ce. No todos los intrpretes dominan a
la perfeccin todos los temas. No hace
falta ser un experto, pero s estar in-
formado sobre el tema. As pues, el
intrprete organizador debe conocer
bien a sus compaeros para saber
quin puede cubrir esta o aquella par-
cela de la interpretacin. La labor del
interprete organizador es esencial para
el xito o el fracaso del congreso. Su
funcin es imprescindible. Cuando em-
piezan, los intrpretes trabajan en cabi-
nas puras. Es decir, si los idiomas que
se hablan en un congreso son, por
ejemplo, el espaol, el francs y el in-
gls, pues hay igual nmero de cabinas
que de idiomas utilizados. Si la persona
que est interviniendo lo hace en espa-
ol, estar vaca la cabina del espaol
y traducirn la de ingls y la de francs;
si la persona que interviene es france-
sa, callar el intrprete de la cabina de
francs y funcionarn la de espaol e
ingls. En Espaa, sin embargo, por
motivos tambin econmicos, p. ej., la
Asociacin de Intrpretes de Conferen-
cia de Espaa (AICE) trabaja en tra-
duccin directa e inversa, no hay cabi-
na de espaol propiamente dicha y el
espaol sale desde la cabina de ale-
mn, ingls o francs. As pues, para
pertenecer a AICE es importante ser bi-
linge para poder efectuar la inversa y
esa caracterstica es prcticamente lo
que nos distingue de otras asociacio-
nes. Tambin nuestra oferta de jornada
laboral: Hay trabajo de media hora, una
hora, medio da, un da, etc. AICE con-
cierta con el cliente exposiciones, que
es una conferencia suelta (como mxi-
mo una hora), medio da (que es lo
mximo que puede trabajar un intr-
prete por jornada: una hora y media,
haciendo un esfuerzo enorme), para
poder trabajar en una conferencia
suelta, o bien de media jornada, que
sera un mximo de cuatro horas, pero
se contrataran a dos intrpretes por el
idioma extranjero para que se vayan
alternando cada media hora; y la otra
posibilidad es una jornada completa,
que seran siete horas de trabajo y una
ms de presencia. A partir de esas
siete horas, se hacen horas extraordi-
narias y son bastante caras, no por dar
eronymus
133
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
un sablazo sino como medida disuaso-
ria.
AICE y otras asociaciones y agencias
tienen un planing. En ese planing hay
una secretaria que tiene la relacin de
todos los intrpretes. Nosotros llama-
mos a esta persona para indicarle
nuestra disponibilidad: das ocupados,
libres o que no queremos trabajar. El
organizador o el intrprete organizador,
la agencia, que quiere contratar al in-
trprete llama a esta secretaria, que
organiza entonces los equipos de tra-
bajo para el congreso.
Qu es lo que se debe aportar al
intrprete? A la hora de trabajar se le
debe proporcionar el nombre del confe-
renciante, los temas de los que se tra-
tar. El intrprete debe acudir al con-
greso conociendo el tema o los temas
que se van a tratar para llevar prepara-
do el vocabulario pertinente y poder
desarrollar su actividad profesional, y
llevar los diccionarios necesarios... Evi-
dentemente, esto requiere una prepa-
racin que hace que este trabajo no
sea tan efmero (slo lo es el resultado),
pues todo intrprete debera ir a un
congreso con una labor ya hecha. A
veces, se invierte una hora, a veces
una tarde, un da... Si se s profesional,
se debe ir preparado. Si no, puede pa-
sar como algunas veces, que se va sin
diccionario a ver qu pasa, a improvi-
sar. En ninguna profesin se debe im-
provisar y en sta mucho menos. Los
temas de trabajo son de lo ms varia-
do: medicina (hay muchos congresos),
filosofa, derecho, poltica, literatura,
arquitectura, obras pblicas..., en fin de
lo ms variopinto. No obstante los te-
mas ms corrientes son economa,
marketing, derecho, cultura general...
En cuanto a los idiomas, el ms solici-
tado es el ingls, junto con el francs,
alemn, italiano, ruso, rabe, y portu-
gus.
Por ofrecerles un ejemplo, en estos
cursos de verano de El Escorial, en las
seis semanas, ha habido 128 jornadas
de ingls (ronda la media, un 66% del
total de interpretaciones). De francs
ha habido 28 jornadas (14%), de italia-
no 23 jornadas (11%), de alemn un
2%, de portugus una jornada nada
ms (0,5%, y adems el seor habl en
castellano, por lo cual no fue necesario
intervenir); de ruso, este ao ha habido
dos jornadas (1%) y de rabe seis jor-
nadas (3%). Esto es una pequea
muestra que puede representar y ex-
trapolarse al conjunto del panorama
espaol.
Todo esto permite dar una idea sobre
cmo y cundo trabajamos los intr-
pretes, una visin del panorama que
les espera a los futuros titulados, a las
prximas promociones.
JULIA ESCOBAR. M
a
Jess ha trazado un
panorama bastante realista de lo que
es el mundo de la interpretacin.
Ahora nos queda la otra parte de la
traduccin. Antes quisiera comentar
qu es lo que tiene que hacer, a dnde
se puede dirigir un estudiante de tra-
duccin cuando termina sus estudios.
Hay dos vas fundamentales, la prime-
ra: buscar un empleo fijo, que es lo que
todo el mundo pretende, trabajando pa-
ra empresas internacionales, para los
organismos institucionales. El panora-
ma, desde el punto de vista econmico,
no es especialmente esperanzador.
Contamos aqu con la presencia de
un representante de esa otra parte del
mundo de la traduccin que es la edi-
cin. Ha dicho esta maana que prefie-
re antes profesores universitarios que
traductores profesionales. Yo me pre-
gunto por qu esa desconfianza hacia
el traductor profesional.
GUSTAVO DOMNGUEZ*. Efectivamente pre-
fiero siempre al traductor especializado
que al profesional generalista y entien-
* Gustavo Domnguez es Director Editorial de
Ediciones Ctedra.
134
ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
do que el profesor universitario es un
especialista en el autor que va a tradu-
cir. Quiero explicar que esa situacin
idlica de la traduccin literaria no
existe, no se suele dar en el mundo la-
boral capitalista. La admiracin que te-
nemos por los intrpretes, la ma por lo
menos, es sobre todo por esa capaci-
dad de responder a una situacin
eventual con eficiencia y profesionali-
dad. Creo que no sera un jarro de
agua fra decirles que nadie puede
pensar que su perfil profesional sea
traductor general, eso es una utopa.
Ser traductor de una lengua, de dos
mximo, de tres... es posible. Pero
bien, yo abogo por dar un paso ms:
especializarse en determinados temas,
es decir, traduccin jurdica, econmi-
ca... Yo no dudar nunca al encargar,
por ejemplo, un libro de literatura a un
profesor de historia del siglo XIX, que
conoce sobradamente el mundo con-
textual de ese libro. se es para m el
traductor ideal. No acudir nunca a la
agencia, ni al traductor profesional,
aunque probablemente se habr docu-
mentado sobre el tema... lo siento, pero
pienso que ese profesor especialista lo
har siempre mejor.
Pregunta del pblico. Tengo una pe-
quea queja referente a la traduccin
de una serie de siete libros hecha por
dos traductores (Los cinco primeros li-
bros de la serie estn traducidos por
una persona y los dos restantes por
otra). El primero traduce bastante bien.
Resulta una obra muy bonita, muy ir-
nica, pero el segundo cambia el estilo
de la obra, introduce bastantes tacos,
situaciones escabrosas... y es la misma
obra. Es un ciclo de novelas. Entonces,
al haber dos traductores, el estilo cam-
bia totalmente.
Yo me pregunto si las editoriales tie-
nen esto en cuenta, por qu lo llegan a
permitir, si las asociaciones pueden
hacer algo...
JULIA ESCOBAR. No, las editoriales no
dicen nada porque el mercado es libre
y la capacidad de contratar del editor es
totalmente incontrolable. No se debe,
por otra parte, obligar a contratar al
mismo traductor. En fin, es un proble-
ma que se refiere tambin a los dere-
chos contractuales, pero si no tiene na-
da que ver con los derechos del tra-
ductor, si no han sido contravenidos,
difcilmente podemos hacer nada, por-
que sera una intromisin imperdona-
ble.
GUSTAVO DOMNGUEZ. Salvo en el caso
de que haya desaparecido el primer
traductor, yo lo considero un error. A m
me gustara no slo trabajar en una
obra con un mismo traductor, sino tam-
bin con el mismo corrector. Se tratara
de un error, si el editor, sin escrpulos,
por rapidez, o por no llegar a un acuer-
do con el primer traductor, hubiese ac-
tuado de esa manera... claro el asunto
sera deleznable. Es casi seguro que al
cambiar de traductor se cambia tam-
bin el estilo de la obra y esto se va a
notar. Lo importante en estos casos es
saber si, por ejemplo, esos tacos estn
en el original y tambin si la supresin
de ellos no es debida a prejuicios mo-
rales. Nuestra editorial, por supuesto,
no tiene en cuenta nunca una determi-
nada moral... tendemos a reflejar la
mayora de los rasgos literarios o de
estilo que estn en la obra de proce-
dencia, es decir, que si hay tacos en el
original los tiene que haber en la obra
en espaol.
Ahora bien, si se trata de una con-
cepcin terica, si se pretende facilitar
la lectura, y hay muchos partidarios de
esa traduccin, entonces resulta que
Rilke es igual que Stephen King. Eso
nunca puede ser, y en muchas ocasio-
nes no se trata de postulados tericos,
sino de simples traducciones rpidas.
eronymus
135
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
MIGUEL . VEGA. Quisiera insistir en
este aspecto. Ese caso pone de relieve
la ausencia de crtica de traduccin. Ah
el juez de paz tendra que ser el crtico
de la traduccin, que dara palo al mo-
no que ms trapo tuviera: o bien al
editor por haber permitido la falsifica-
cin de una obra original, o bien a los
traductores que han falseado ese texto.
Esa sera la cuestin que habra que
dilucidar, si bien es difcil. En todo ca-
so, la crtica de la traduccin es pe-
rentoria. Una crtica de la traduccin
bien intencionada, con rigor y seriedad,
no sa de los diarios y las revistas,
donde se comentan traducciones sin
que el crtico haya visto en absoluto el
texto original y, a veces, sin tan siquie-
ra conocer el idioma del que se ha tra-
ducido. En el caso que usted comenta
sera decisivo investigar cul de los dos
traductores no ha respetado el original,
o si el editor tiene parte de culpa... En
fin, eso sera cuestin de la crtica de la
traduccin. El da que haya una crtica
de la traduccin eficiente, eficaz, en to-
das las revistas, entonces habr un
elemento serio de juicio.
Pregunta. Hasta qu punto los lecto-
res reaccionan ante la calidad de una
traduccin? Es decir, se vende mejor
un libro bien traducido que otro mal tra-
ducido?
GUSTAVO DOMNGUEZ. Hay que puntuali-
zar varias cosas: primeramente, hay
crtica de traduccin, aunque hoy por
hoy sea ms bien crtica de ttulos, y
esto parece increble: sabemos que
hace crtica sobre traducciones gente
que no conoce el idioma de origen,
esto es bastante corriente. Qu crite-
rio siguen en sus opiniones? pues, por-
que el espaol les suena bien o mal.
En cuanto a que si la gente conside-
ra la calidad de una traduccin a la ho-
ra de comprar o no comprar, pues nor-
malmente, no. El problema es que la
crtica de traduccin tienen que hacerla
los especialistas, porque la crtica lite-
raria normal o no hace referencia o no
se atreve a comentar las traducciones
sin conocer el idioma de origen.
JULIA ESCOBAR. La culpa la tienen los
responsables de los peridicos y de las
editoriales, que siempre, sistemtica-
mente, te cortan los artculos y reseas
justo cuando comienza la crtica de la
traduccin en s. Tambin aqu hay un
retroceso en Espaa, porque antigua-
mente se haca ms caso del traduc-
tor...
Pregunta del pblico. Cuntos profe-
sores de esas condiciones que has di-
cho hay hoy en da en Espaa: ese tra-
ductor ideal que Ud. dice, especialista
en historia de la literatura del siglo XIX,
en la obra completa del autor, en el
contexto epocal?
GUSTAVO DOMNGUEZ. Probablemente muy
pocos. Yo creo que la labor del editor
es buscarlos. Desde luego cuanto ms
especializado sea el tema menos can-
didatos encuentras.
Pregunta de un traductor profesional.
Cuando se habla de la traduccin para
las editoriales y no me refiero slo a la
traduccin literaria, qu porcentaje de
libros de psicologa, de pedagoga, de
historia, teora de la comunicacin, cr-
tica literaria..., hay entre lo traducido?
Debe ser muy alto, y todo lo que po-
dramos llamar ensayos, libros de
transmisin de conocimiento, que es
un tipo de libro difcil, muy duro, muy
bien pagado. Ahora resulta que nece-
sitamos un especialista, un profesor de
universidad y que adems escriba bien.
Primero, creo que es muy difcil encon-
trarlo y segundo no s si es justo.
GUSTAVO DOMNGUEZ. Usted protesta
con razn, porque es de esas personas
136
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
avaladas por su experiencia su profe-
sionalidad, su habilidad y conocimiento
de la lengua, su fluidez en escribir. Pa-
ra nosotros tambin resultan perfecta-
mente vlidas aquellas personas con
experiencia, por ejemplo, en traducir li-
bros de historia, o leer libros de historia
en versin original o en espaol. As
cometers un nmero mnimo de erro-
res en tu traduccin, y por eso hay un
editor que se fa de ti.
El traductor. S, lo que pasa es que
Ud. me est diciendo que de momento
puedo hacer traducciones, pero que
cuando encuentres al traductor ideal, al
profesor especialista, me voy a quedar
sin trabajo.
GUSTAVO DOMNGUEZ. No, eso no debe
pensarlo. Puede pasar al revs...
JULIA ESCOBAR. Yo no comparto esa
opinin porque es bastante discutible.
No quiero romper una lanza en favor de
los traductores generalistas, pero es
muy discutible. Yo no creo que el ser
profesor universitario sea garanta sufi-
ciente.
Pregunta del pblico. Yo soy traducto-
ra y filloga. Me parece fatal lo que ha
dicho con respecto al traductor espe-
cialista. Lo que Ud. pide es un especia-
lista buensimo y adems un experto en
traduccin. Entonces, al final, todos
nos tendramos que convertir en espe-
cialistas...
GUSTAVO DOMNGUEZ. Iras por buen
camino.
Pregunta del pblico. Por qu un in-
trprete puede ser buensimo docu-
mentndose en un tema y trabajar con
eficacia y rapidez y un traductor no?
Una intrprete. Un congreso tiene siem-
pre los mismos esquemas, ya sea de
barcos, fuentes, etc. Hay una presenta-
cin, unos tcnicos, los especialistas,
que utilizan los trminos. A lo mejor, en
dos o tres jornadas habr 100 trminos
tcnicos. El resto es comprender bien
ese mensaje y trasladarlo al otro idio-
ma. El intrprete debe tener la capaci-
dad de adaptarse a cualquier tema y
situacin comunicativa. Por ejemplo,
los mdicos hablan muy deprisa, tienen
una jerga muy especial. El intrprete
no es especialista en nada, pero tiene
capacidad para comprender el mensaje
y transmitirlo en un congreso.
M
a
JESS SNCHEZ. Antes se me ha ol-
vidado decir que en el mercado espaol
en este momento hay excelentes intr-
pretes y tambin psimos intrpretes.
Pregunta de una estudiante. Me siento
totalmente ofendida por las palabras
del Sr. Domnguez, porque resulta que
ahora, despus de cuatro aos estu-
diando Traduccin e Interpretacin, no
se reconoce para nada esta cualifica-
cin. Me parece que se nos desprecia
un poco a los traductores. S, es ver-
dad que la documentacin es esencial
y muy importante, pero quizs ms
esencial que todo esto es el arte de
traducir. No todo profesor aunque
pueda saber mucho sobre historia, lite-
ratura, etc., sabe traducir y para eso
nos formamos durante 4 o 5 aos en el
arte y la tcnica del traducir. Realmente
me siento frustrada por sus palabras,
cmo podremos acceder a las edito-
riales los que estamos recin licencia-
dos?
GUSTAVO DOMNGUEZ. Bueno, en princi-
pio, he empezado a describir el pano-
rama y no quiero alarmar a la gente. In-
vito a cualquiera de Uds. a ponerse en
mi lugar. Acabo de contratar un libro de
lingstica transformacional... bueno,
Ud. se atrevera?
eronymus
137
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
La estudiante recin licenciada. Yo me
atrevo con todo. Lo har mejor o peor,
pero documentndome, contactando
con un buen especialista... realmente
es un tema muy difcil, que no puede
apasionara nadie, pero, en fin, creo
que s podra.
GUSTAVO DOMNGUEZ. Perfecto, me pa-
rece estupendo, pero admitira que le
hiciese una prueba. Lo primero que tie-
ne que hacer es enviar el currculo,
entablar un contacto personal o telef-
nico. Si adems est usted especiali-
zada en lingstica transformacional
probablemente me voy a fiar mucho
ms de usted.
JULIA ESCOBAR. Yo creo que esta inter-
vencin de esa joven licenciada en
Traduccin ha puesto el dedo en la ya-
ga, porque efectivamente tiene razn.
Clamamos todos tanto por una for-
macin y muy posiblemente lo que ha-
ce al seor Domnguez acudir a los
profesores de universidad es que no
exista una formacin que garantizara
que el traductor supiera realmente c-
mo documentarse y preparar un texto.
GUSTAVO DOMNGUEZ. Creo que se ha
desorbitado un poco mi posicin por
alabar a los profesores. Hay mucha
gente que no comparte mi opinin, co-
mo un amigo, un conocido crtico litera-
rio, que est en contra y me deca
siempre esas ediciones que haces t
que traducen tus profesores... Yo no
exijo ttulos, sino especializacin y co-
nocimiento profundo de la materia tra-
tada.
JULIA ESCOBAR. Precisamente la forma-
cin en traduccin e interpretacin en
las facultades persigue ese objetivo.
Esta formacin, que se lleva impartien-
do en otros pases desde hace tiempo,
es satisfactoria. Los frutos son eviden-
tes, incluso en la traduccin literaria,
que era algo que siempre se haba
cuestionado mucho. Es verdad que
estas promociones que estn escu-
chando yo slo contrato a personas
que ya saben se desaniman, porque
se supone que estn estudiando para
saber y si salen de una facultad con el
ttulo, es que ya saben. Esto es cierto y
plantea la problemtica de las salidas
de los traductores. Los traductores que
salen de las facultades generalmente
suelen enfocar su actividad laboral por
el lado del empleo profesional, del em-
pleo en organismos internacionales, en
la administracin espaola, que, des-
graciadamente, no tiene un nivel de
exigencia a la altura de la profesin.
Pero s que existe un buen nivel en los
organismos internacionales. E. Fernn-
dez-Miranda nos hablar de ello, y
aunque no quiero decir que en estos
organismos se exija licenciados en tra-
duccin e interpretacin, creo que s li-
cenciados. Qu pasa con los licencia-
dos en traduccin e interpretacin?
tienen ms facilidad o tienen prioridad
para entrar en estos organismos?
ELENA FERNNDEZ-MIRANDA*. En las ins-
tituciones comunitarias lo que real-
mente sucede es que entre los traduc-
tores hay de todo, los hay extraordina-
rios juristas, economistas, bilogos,
qumicos, pero algunos, son lingistas,
es decir, lingistas que al cabo de
cierto tiempo llegan a convertirse en
especialistas que poco tienen que en-
vidiar al mejor de los juristas o de los
economistas.
El problema viene despus de haber
hecho los cinco aos de estudios, al
quererse incorporar al mundo de tra-
bajo, se busca en los peridicos y en
las solicitudes se comprueba que se
Elena Fernndez-Miranda, Licenciada en De-
recho y en Filologa, estudi traduccin en el
IULMyT y actualmente es Consejera en la Comi-
sin de la Unin Europea, en la Seccin de Tra-
duccin.
138
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
pide gente con 25 aos, que tengan 5
aos de experiencia... Esa fase de ex-
pectativa laboral (casi todos los licen-
ciados, en el mejor de los casos, tardan
uno o dos aos en encontrar trabajo)
es el momento ideal para completar la
formacin, porque todos estos lingis-
tas y fillogos han tenido que pasar por
un perodo, a veces largo, dedicado al
estudio de diversas materias para lle-
gar a convertirse en especialista. En-
tonces tenemos al seor que conoce
perfectamente las estructuras lingsti-
cas, al seor que ha tenido una forma-
cin filolgica y que adems se ha con-
vertido en experto tan competente co-
mo el salido de las Facultades de Tra-
duccin. Puede parecer increble pero
es as. Yo me limito a constatar he-
chos.
Pblico. Se vienen haciendo comenta-
rios graves. Yo pienso que las dos
partes tienen razn. Los licenciados en
Traduccin tienen en comn con otras
carreras la angustia por la bsqueda de
trabajo, nunca fcil, y se aade la defi-
ciencia de no tener una especializacion
propia en su profesin. Por otra parte
es comprensible que el seor Domn-
guez busque especilistas con expe-
riencia, pues en cada libro que publica
se juega su prestigio y el de su propia
coleccin y editorial.
ste es un problema comn a todos
los licenciados porque en ningn caso
basta con la licenciatura, no se puede
pretender que te den trabajos de espe-
cialista cuando no lo eres. Si la ley de
la oferta y la demanda pide especialis-
tas, pues habr que hacerse especia-
lista, seguir trabajando y seguir for-
mndose.
Una estudiante recin licenciada. Pe-
ro, entonces, qu se nos ensea en la
Facultad? La verdad es que en la Fa-
cultad de Traduccin e Interpretacin
se nos ensea a saber cmo va apoya-
do el libro, todo lo que hay en torno a la
traduccin, muchas herramientas y tc-
nicas, pero se nos ensea poca traduc-
cin.
JULIA ESCOBAR. En otra mesa redonda
se podr debatir este tema, sin duda
apasionante. Pienso que ahora esta-
mos analizando el mercado de la tra-
duccin, las salidas al mercado laboral.
Es preocupante sin duda el caso de al-
gunos licenciados y pienso que es ne-
cesario, indispensable todo un proceso
de adaptacin a la profesin, que re-
quiere unos mbitos de aplicacin, de
especializacion y diversificacin. No to-
do puede ser traduccin de libros. Hay
un campo de fogueo en empresas y
agencias, etc., para instalarse e ir ad-
quiriendo la experiencia necesaria, que
lgicamente no puede tener un licen-
ciado.
Un estudiante. Claro, alguien que se
pasa cinco aos estudiando en el con-
servatorio y que termina hablando de
toros. Parece muy divertido. Si la situa-
cin del mercado laboral es sta, no
sera mejor replantear los planes de
estudio que seguimos y adaptarlos, de
tal manera que no te preparen para tra-
ducir libros y luego no hay libros que
traducir?
MIGUEL . VEGA. Tal vez esta cuestin
podra responderse en la sesin dedi-
cada a la didctica. Para cambiar de
tercio sin salimos del marco temtico
de esta mesa redonda, quisiera dar
cancha a la otra esquina de la mesa, a
M
a
Jess, que despus de su completa
exposicin de la situacin profesional
de los intrpretes, se ha sumido en el
silencio. Yo la planteara una cuestin
fundamental: Se ha hablado aqu de
mafia refirindose a la contratacin de
las editoriales. Yo no me atrevera a
hablar de mafia con relacin a los in-
trpretes, pero... Dentro de poco,
eronymus
139
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
cuando se incorporen al mercado labo-
ral decenas de intrpretes titulados,
no tendr que cambiar el actual sis-
tema de contratacin? no tendris que
variar vuestras tarifas y aceptar que la
competitividad siempre hace bajar los
precios? ser necesario pertenecer a
las asociaciones para poder trabajar?
no es el de la interpretacin, como el
de la traduccin, un mercado libre?
Creo que esto es importante y que las
asociaciones deberan ir plantendose
el tema de manera seria y olvidar un
poco ese aura de elistismo o divismo en
el que parecen moverse los intrpretes.
M
a
JESS SNCHEZ. Vamos a ver: El
mercado es libre para elegir buenos o
malos profesionales. Si las facultades
forman a buenos intrpretes, pues tra-
bajarn en el mercado.
MIGUEL . VEGA. T sabes perfecta-
mente que el mercado no es exacta-
mente libre. Las asociaciones estable-
cen unas tarifas y esas son inapela-
bles. Si alguien se atreve a trabajar por
debajo de ellas, queda proscrito. Una
cosa debis tener clara y creo que la
tenis, que con ello destrus merca-
do. De esta manera la incorporacin al
mercado como intrprete es ms difi-
cultosa.
M
a
JESS SNCHEZ. Evidentemente, los
recin licenciados no son an profesio-
nales y cuando un intrprete organiza-
dor tiene que formar un equipo, busca
a aquellos intrpretes que sabe que le
van a dar un buen servicio. El cliente
pide un servicio bien hecho. Por eso
habr mayor dificultad para entrar en
este mundo, pero yo creo que con el
tiempo se irn abriendo camino, por
ejemplo, con contratos en prcticas,
como aprendices.
JULIA ESCOBAR. Yo quiero opinar sobre
la cuestin de que los intrpretes que
salen de las facultades puedan incorpo-
rarse como aprendices y ser pagados
con la mitad, por ejemplo. Creo que,
como representante de una asociacin,
debo estar en contra de eso. No tendra
que haber tarifas medias para aprendi-
ces, porque eso es un timo vulgar. Eso
es un riesgo para los que trabajan co-
mo aprendices, porque siempre habr
un relevo generacional, y nuevos
aprendices. Se corre el riesgo casi se-
guro, como sucedi en Bolivia, de que
concretamente para la interpretacin se
contratara slo aprendices. Yo vuelvo a
aconsejar que se empiece por trabajos
de menos especializacin y de menos
trascendencia.
Pregunta del pblico. Se ha hablado
de tarifas, pero sin especificarlas, y me
gustara saber exactamente cunto co-
bran los intrpretes.
M
a
JESS SNCHEZ. Hay que acabar con
el mito de que el intrprete gana mu-
chsimo. Hay muchos que no tienen
con eso para vivir. Deben compaginar
la interpretacin con el trabajo en una
oficina o bien con traducciones. En
cuanto a las tarifas, pues son muy va-
riables. Hay un abanico muy amplio,
nunca son fijas. Ahora mismo pueden
oscilar entre las 43.000 ptas./hora y las
58 o 60.000 brutas; si pensamos que la
media de trabajo de francs es de cua-
tro o cinco das por mes, pues resultan
300.000 ptas. brutas al mes. Si de ah
quitis 30.000 que hay que pagar como
autnomos a la seguridad social, ms
lo del IRPF... pues te queda un sueldo
no muy por encima de cualquier traba-
jador medio. Si esto lo dividimos entre
14 mensualidades que son las que co-
bra cualquier empleado, se queda en
un sueldo muy regular.
Pblico. Esas cuentas efectivamente
no resultan muy llamativas, pero no se
debe olvidar que un trabajador medio,
140
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
para ganar eso necesita emplear 40 ho-
ras semanales, durante cuatro sema-
nas, es decir, 160 horas, y los intr-
pretes lo ganan en 7 u 8 horas al mes.
No parece moco de pavo. Por muy fati-
goso que sea el trabajo, la remunera-
cin por hora parece algo exagerada:
hay conferenciantes que cobran menos
por su trabajo original, la conferencia,
que ustedes por la interpretacin. Se
imagina que le pagasen ms a un tra-
ductor que al escritor del libro? Seamos
serios. Con esas tarifas no es extrao
que el trabajo sea escaso. Todo sea di-
cho sin quitarle mrito a esa labor.
Estas y otras animadas conversaciones se
mantuvieron a lo largo de casi tres horas. Con
lo aqu expuesto se resume bsicamente el
contenido de las mismas.
kieronymus
141
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Didctica, Teora, Profesin

You might also like