You are on page 1of 121

EL FRANCS

NO VIENE
DEL LATN
Yves Cortez


Prefacio a la edicin francesa


Las ideas estn hechas para ser cuestionadas, como los
cocoteros, para ser sacudidos. Yves Cortez se concentra sobre
el latn, tal como lo conciben los lingistas, segn su opinin.
Y lo hace con fuerza y sin andarse por las ramas.

Su punto de vista es interesante: el latn no sera la lengua
madre de las lenguas romances sino un italiano antiguo. De
esta manera sera posible explicar por qu todas las lenguas
romances se asemejan entre ellas sin parecerse
verdaderamente al latn: no poseen declinaciones, las palabras
ms corrientes no estn construidas sobre races latinas, etc.
Los hechos citados son inquietantes mientras que las
explicaciones acadmicas que se dan son, por lo general, poco
satisfactorias. El gran mrito de Yves Cortez es de sacar a
relucir un autntico problema y de intentar dar una
explicacin.

Disfrut enormemente al leer sus argumentos y me adhiero sin
reservas a su tesis del origen italiano de las lenguas
romances. Lo que me incomoda un poco es que la teora de
Cortez suscita an ms problemas que los tabes que rompe.
De qu sombrero de mago sale este italiano antiguo que
engendr las lenguas romances? Cmo apareci? Cul es su
parentesco con el latn? Yves Cortez lo ve surgido del
indoeuropeo del cual no se sabe nada. Por qu no? Pero la
pregunta suscitada en el libro de un eslabn perdido entre el
latn y las lenguas romances se encuentra desplazada un poco
ms en el tiempo. Cmo naci el italiano antiguo? Cmo
perdi las declinaciones del indoeuropeo? Por no haber sido
una lengua escrita, este italiano antiguo seguir siendo un
misterio. No importa. Reemplazar las certidumbres por signos
de interrogacin es algo refrescante y saludable para la
humildad intelectual

Michel Malherbe

(Autor de Les langages de lhumanit: une encyclopdie des
3000 langues parles dans le monde, Ediciones Robert
Laffont)






Prlogo


Contrariamente a la idea generalmente aceptada, el francs
no viene del latn, como tampoco el italiano, el espaol, el
rumano ni ninguna otra lengua romance proviene del latn. He
aqu el resumen de la tesis que voy a demostrar.

En los primeros siglos de la historia de Roma, dos pueblos, y
por lo tanto dos lenguas, coexistan en el pequeo territorio del
Lacio. Un pueblo hablaba latn y el otro hablaba italiano. Estos
dos pueblos se fusionaron en uno solo. El italiano se convirti
en la lengua hablada y el latn permaneci como lengua escrita.

De esta manera, desde el siglo II antes de Cristo, los
romanos eran bilinges: utilizaban el italiano como lengua
hablada y el latn como lengua escrita, y son estas dos
lenguas las que ellos aportaron a todas las regiones que
conquistaron. Luego de la conquista romana, en Italia, en
Francia, en Espaa y en Rumania, los pueblos abandonaron sus
lenguas respectivas para adoptar el italiano como lengua
hablada y solamente utilizaron el latn para escribir, tal como lo
hacan los romanos.

Es verosmil pensar que los romanos llamaran a su lengua
hablada el romano. Para evitar cualquier confusin con el uso
que hoy hacemos de este trmino, voy a llamar a la lengua
hablada por los romanos italiano antiguo. Utilizo a propsito
este trmino ya que los romanos no hablaban un latn
deformado, llamado en ocasiones latn vulgar o bajo latn,
sino que hablaban sencillamente otra lengua distinta, que no
tiene al latn como origen, y que ya era una forma de italiano.

El bilingismo lengua hablada-lengua escrita no tiene nada
de excepcional. Poco antes del comienzo de la era cristiana, en
Jerusaln, el hebreo, lengua hablada por los judos hasta esta
poca, cede su lugar al arameo, pero guarda su estatus de lengua



2
religiosa y literaria. Los judos de tiempos de Cristo eran
bilinges: hablaban arameo y escriban en hebreo.

Hoy en dia, en los paises rabes se habla el rabe dialectal y
se escribe unicamente en rabe clsico. En la Suiza germnica,
la lengua hablada es el suizo germnico y la lengua escrita es el
alto alemn. En Quebec, la lengua hablada es rica en palabras
provenientes de un vocabulario original, pero el francs
utilizado al escribir sigue siendo perfectamente acadmico. En
Africa, Amrica y Asia, el bilingismo lengua hablada-lengua
escrita es una realidad cotidiana. Los diferentes pueblos
continan utilizando sus lenguas vernculas y para escribir
utilizan la lengua oficial, generalmente la lengua de los antiguos
colonizadores: el espaol, el francs, el ingls

La fuerte divergencia entre el latn y las lenguas romances
constituye objeto de debate desde hace mucho tiempo entre los
latnistas y los lingistas. En 1940 el lingista dans Louis
Hjelmslev conclua sus investigaciones con estas palabras: La
lengua madre que hemos llegado a reconstruir no es el mismo
latn que nos ha sido transmitido por la literatura. En 1953, el
lingista francs Jean Perrot observa de igual manera que la
lengua madre que ha reconstruido a partir de las diferentes
lenguas romances no corresponde al estado del latn que
conocemos. Uno y otro descubren una lengua madre muy
diferente del latn pero no se atreven a alejarse del dogma y
afirmar que, en lugar de otro latn, se trata simple y
llanamente de otra lengua.

En 1985 el gran latnista Jozsef Herman lo reconoca en el
congreso internacional de lingstica y filologa romanas,
delante de un auditorio de letrados venidos del mundo entero:
Nosotros los romanistas, junto con los historiadores de la
lengua latna, somos casi los nicos en saber que, en lo que
concierne al proceso mismo de transformacin del latn en
lengua romance, tenemos mas hiptesis y controversias que
certezas [].

A finales del siglo XX, mientras ms avanzaban las
investigaciones, menos se ponan de acuerdo los investigadores
en lo que respecta a una explicacin acerca de la transformacin



3
del latn en las lenguas romances. Las dificultades provienen del
hecho de que los investigadores se encuentran prisioneros del
dogma segn el cual las lenguas romances provendran del latn
y se las ingenian para encontrar explicaciones a todas las
supuestas transformaciones del latn. Tratan, por tanto, de
explicar la desaparicin de las declinaciones, del gnero neutro,
de los verbos deponentes, de los adjetivos verbales, y la
aparicin de los artculos, del pasado perfecto, del
condicional sin lograrlo.

Antoine Meillet, el clebre lingista francs de comienzos
del siglo XX, no aporta sino demostraciones parciales y
conclusiones infundadas que ocultan mal sus frmulas
perentorias: Las innovaciones comunes resultan del hecho de
que un mecanismo delicado y complejo fue manejado por gente
nueva de todo tipo
1
Cmo es posible que personas
provenientes de diferentes horizontes pudiesen provocar las
mismas innovaciones lingsticas? All se encuentra un misterio
sorprendente. Para Antoine Meillet, la segunda gran explicacin
reside en el hecho de que el pueblo preferira la simplicidad: El
deponente es el tipo de complicacin intil en la lengua. El
pueblo, por tanto, se habra deshecho del deponente. Un poco
mas lejos afirma: Al abandonar el neutro, el romano se
desembaraz de una categora lingstica que no significaba ya
nada desde haca mucho tiempo.

En cuanto al pueblo griego, ellos han mantenido el neutro, lo
mismo que los alemanes y los rusos. Antoine Meillet tiene leyes
de geometra variable.

Una de dos cosas: o bien permanecemos en el lirismo de
Littr que exclamaba en la introduccion de su diccionario:
Para gran sorpresa del erudito, las mutaciones se efectuaron
como si un concierto preparado de antemano las hubiese
determinado
2
, o bien tratamos de realizar un anlisis riguroso y
un poco mas cientfico.


1
Antoine Meillet, Esquisse dune histoire de la langue latne, 1928. Librairie
Klincksieck.
2
Emile Littr, Dictionnaire de la langue franaise, Librairie Hachette, 1870.



4
Cules son las principales objeciones que podemos hacer a
la teora del origen latno de las lenguas romances?

Cmo pudo producirse la desaparicin de las mismas
formas gramaticales en todas las lenguas romances?

Cmo pudo producirse la aparicin de las mismas
formas gramaticales en todas las lenguas romances?

Cmo explicar la desaparicion de las mismas
palabras latinas y la aparicin des las mismas
palabras no latinas en todas las lenguas romances?

Cmo explicar la desaparicin de los adjetivos, de los
adverbios, de los verbos latinos ms corrientes en todas
las lenguas romanas?

Cmo explicar que tal transformacin se haya hecho
en poco menos de cuatro siglos, desde la desaparicin
del Imperio romano hacia el ao 450 despus de Cristo
hasta la aparicin de la lengua romana mencionada en
el Concilio de Tours, en el ao 813, cuando la
estabilidad de las lenguas parecer ser una ley general?
Antoine Meillet, sin embargo, pone en evidencia varias
veces esta caracterstica de las lenguas en su libro
acerca de la historia de la lengua latna: lengua de un
gran imperio, el latn mantuvo estabilidad por unos 800
aos
1
. Despus de 8 siglos de estabilidad, la lengua
habra mutado de un golpe a una velocidad vertiginosa
al punto de convertirse en algo completamente
irreconocible.

Antoine Meillet s siente que hay all una curiosidad nica
del latn, y se las ingenia para encontrar explicaciones a la
estabilidad de ciertas lenguas, como lo hace con el turco. El
turco de hoy es el turco de hace mil aos, la esquematizacin
rgida de la lengua la preserv de cambios. Existir una ley
que explique la preservacin de las lenguas por medio del
esquematismo? Antoine Meillet destaca igualmente que la

1
Op. cit.



5
estructura del rabe de hoy es an semejante a la de las
lenguas semticas de hace tres mil aos. Y el que conoce el
griego antiguo y el griego moderno no puede sino sorprenderse
delante de la asombrosa continuidad del vocabulario y de la
gramtica griegas a lo largo de dos mil quinientos aos. En
efecto, las lenguas son predominantemente estables. Entonces
por qu una transformacin del latn y qu transformacin!
en el transcurso de solamente cuatro siglos?

Por qu la lengua latna se inmoviliza, por qu las lenguas
romances se asemejan todas entre ellas y son tan distintas del
latn?

Haremos una revisin de todas estas preguntas y voy a
esforzarme en realizar una demostracin accesible a los no
especialistas. Es necesario, sin embargo, mi estimado lector,
que usted est consciente de dos grandes escollos:

En primer lugar, usted no puede escapar al peso del dogma,
y le vendr a la mente sin cesar la misma pregunta: Pero,
cmo es posible que todas las universidades, de todos los
pases, enseen el origen latino de las lenguas romanas? Es
posible acaso que estn equivocados desde hace tanto tiempo y
de manera tan seguida? Y por qu seria un aficionado el que
realice este descubrimiento, y no un erudito universitario?.

Precisamente, no creo que un ministro del templo pudiese, al
mismo tiempo, cuestionar el dogma y la tradicin. Vean cmo
se autocensuran los lingistas Jean Perrot y Louis Hjelmslev. Se
detienen a mitad de la travesia. No sea timorato. Atrvase a ir
hasta el extremo de la logica, cualesquiera que sean sus
convicciones anteriores.

El segundo escollo viene de lo que un analisis superficial
puede hacer creer: que el latn y las lenguas romances tienen
muchos puntos comunes. No querra decir eso que las
segundas se engendraron a partir del primero? El alemn y el
ingls, lenguas germnicas ambas, son bastante prximas y, sin
embargo, el ingls no tiene por lengua madre al alemn; lo
mismo ocurre con el ruso y el polaco, por ejemplo.




6
Los numerosos puntos comunes al latn y a las lenguas
romances provienen de su origen comn, el indoeuropeo. A esto
se agregan los efectos de una coexistencia de casi 20 siglos
entre las lenguas romances habladas y el latn como lengua
escrita, al punto de que numerosas palabras romances han sido
tomadas del latn.

Finalmente, la creencia ciega en un origen latno de las
lenguas romances ha conducido a los etimologistas franceses a
inventar un origen latno a casi toda palabra. Todos los
procedimientos, desde los ms ingeniosos hasta los ms
deshonestos, se ponen al servicio de demostrar una pretendida
filiacin, sin ninguna regla cientfica. Demostrar que el origen
indoeuropeo aparece con frecuencia con mucha mayor
evidencia, y que es posible imaginar etimologas ms
racionales. Con seguridad, ustedes deben haber odo miles de
veces que la palabra TRABAJO viene del latn tripalium
(instrumento de tortura), que la palabra ESCLAVO viene de
slavus (eslavo), o que la palabra FORESTAL viene de
forestis (exterior). Estas etimologas son infundadas, pero
ellas reafirman la idea de un origen latno de las lenguas
romances cuando no es otra cosa que el resultado de nuestras
divagaciones errneas.

Aqu imagino igualmente su perplejidad. Cmo me dir
usted es que toda nuestra etimologa es falsa y cules son sus
ttulos para permitirse un cuestionamiento semejante? Ya lo he
dicho: no soy hombre del templo. Simplemente, desde hace
aos he estudiado lingstica y numerosas lenguas, y he
descubierto que exista otro camino posible.

Permtame citar a Buda: No crean en algo simplemente de
oidas. No den fe a las tradiciones nicamente porque han sido
honradas despus de numerosas generaciones. No crean en
algo simplemente a partir del testimonio de un sabio de la
Antigedad. No crean en algo porque las probabilidades
jueguen a su favor o porque la costumbre nos empuje a tomarlo
como cierto. No crean en nada basndose nicamente en la
nica autoridad de sus maestros o sacerdotes.




7
Es este precepto el que Coprnico aplic para considerar otra
visin del mundo.

Deshgase de sus ideas preconcebidas, no se ponga en
manos de los especialistas, juzgue por usted mismo.

Presento a continuacin los dos esquemas de filiacin
de las lenguas romanas. El esquema antiguo, el que se
ensea en todas las universidades, y el esquema nuevo, el
que voy a demostrar en este libro.

En el esquema antiguo, la lengua primitiva, se
considera que el indoeuropeo dio origen al latn. Desde la
poca romana, el latn evolucion hacia un bajo latn, el
cual dio nacimiento a las lenguas romances.



8


En el nuevo esquema, que voy a demostrar en este
libro, el indoeuropeo habra dado origen al latn, por una
parte, y al italiano antiguo por otra, mucho tiempo antes
de la poca romana; luego, el italiano antiguo habra dado
a luz las diferentes lenguas romances, mientras que el
latn no tuvo descendencia.



9

El esquema antiguo





Indo-europeo





Latn
clsico


Bajo latn




Lenguas romances
(italiano, francs, espaol, portugus, cataln, rumano)
















poca
Romana



10

El nuevo esquema



Indo-europeo 20 000 A.C.












Lenguas Romances
(italiano, francs, espaol, portugus, cataln, rumano)

poca
Romana
Italiano antiguo Latn









Investigacin sobre un dogma fuera de toda
sospecha:

Las siete pruebas contundentes







Primera prueba

El latn es una lengua muerta desde el siglo I A.C.


Obliti sunt Romae
loquier lingua latina.
Nevio
(200 A.C. aprox.)



En Roma, la decadencia de la lengua latina comienza en el siglo
II A.C.

Durante los primeros siglos de la historia de Roma el latn fue
una lengua viva, como lo demuestran las obras de teatro de Plauto
y Terencio. No era ni la lengua de una aristocracia ni una lengua
artificial para el uso de letrados.

El comienzo de la desaparicin de su uso como lengua hablada
data del siglo II A.C. El latn ya no se habla desde el siglo I de
nuestra era. De ello dan testimonio los escritos, la evolucin de la
literatura latina y la competencia del griego. Vemoslo de
seguidas.

Nevio, fallecido hacia el ao 200 A.C., hizo escribir sobre su
tumba: OBLITI SUNT ROMAE LOQUIER LINGUA LATINA (en Roma ya no
se sabe hablar la lengua latina citado por Aulio Gelio en Las
noches ticas). Acaso quiere decir simplemente que, doscientos
aos antes de nuestra era, se habla mal el latn, de la misma manera
que escuchamos ahora en Francia a ciertos puristas sublevarse
contra los maltratos que los periodistas hacen sufrir al francs? A
aquellos que piensan que la lengua latina estaba en plena expansin
les cuesta descubrir en el epitafio que adorna la tumba de Nevio un
dato objetivo acerca de la desaparicin del latn hablado. Es por



4
eso que caen cada vez en tales aseveraciones. Sin embargo, no se
hacen afirmaciones sin que exista una razn para ello.

Suetonio, en su estudio sobre los gramticos y los retricos
hacia el ao 100 D.C., deca de uno de ellos: Cecilio Epitora []
abri una escuela [] se dice que fue el primero en disertar en
latn sin preparacin. Era necesaria, entonces, una preparacin
para hablar latn? All tambin podramos no prestar ninguna
atencin a lo que se dice. Hacia el ao 100 D.C., Suetonio se
sorprende ante la capacidad de un retrico a disertar en latn sin
preparacin. Nada ms normal que un retrico se prepare, pero
que est obligado a prepararse para disertar en latn da mucho qu
pensar.

Muchos historiadores de la literatura latina ven aparecer en el
siglo II D.C. una decadencia y una degradacin de la literatura y de
la lengua latina. Alexis Pierron exclama: Despus de Juvenal
desaparece la poesa; luego de Plinio El Joven, la elocuencia; y
despus de Tcito, la historia.
1
Hubiese podido recordar tambin
que, de la misma manera, el teatro haba ya desaparecido desde
haca mucho tiempo.

Quedan, sin embargo, grandes escritores en el siglo II D.C.,
como por ejemplo Aulio Gelio y Apuleyo. Del primero, dice
Alexis Pierron: Se encuentra lleno de frases extraas [] tiene
sobre todo la mana del arcasmo, y del segundo: Los
barbarismos, que vemos despuntar en el estilo y la diccin de
Fronton y de Aulio Gelio, se despliegan con complacencia en
Apuleyo, y toman, por as decirlo, posesin de la lengua romana,
y ms adelante: La lengua de Apuleyo est compuesta de todas
las lenguas, o, si se quiere, de todos los dialectos de los que se
impregn durante sus viajes. Al hablar de los autores de los siglos
III y IV D.C., lo hace de manera inapelable en cuanto a sus
cualidades literarias: Nemesiano no es ms que un imitador []
sus poemas son casi copias de Virgilio [] La diccin de Amiano
Marcelino es semi brbara.

H. Berthaut y Ch. Georgin, en su Historia Ilustrada de la
literatura latina, son igualmente muy crticos: La lengua de

1
Histoire de la littrature romaine, Alexis Pierron, Editorial Hachette, 1882.



5
Apuleyo es coloquial, sobrecargada de neologismos y de trminos
populares o brbaros. En cuanto a los autores cristianos del siglo
III D.C., dicen de Arnobio de Sicca que tiene un estilo oscuro y
brbaro, de Lactancio que emplea expresiones brbaras, y que
la lengua de Comodiano est llena de incorrecciones y
barbarismos.

Morisset y Thevenot, en Lettres Latines, observan que los
emperadores Adriano, Antonino y Cmodo (117-192) lograron
mantener condiciones polticas favorables, pero que ello no
impidi una decadencia de las letras latinas profanas
1
.

Jean Barbet
2
, en un libro clsico, concluye a partir de su anlisis
de la literatura de los dos primeros siglos de nuestra era: Los
escritores continuaron utilizando una lengua clasicista, artificial
[] Incluso en el siglo II, leyeron e imitaron preferentemente a los
autores arcaicos, cediendo a una tendencia que era ya
marcadamente fuerte desde los tiempos de Cicern.
Arcasmos y barbarismos a gusto del consumidor
Todo eso no podra explicarse si el latn no fuese ya una lengua
muerta que los escritores ms o menos dominaban. Cuando un
escritor tiene un conocimiento perfecto del latn imita a los
antiguos, pero si tiene un conocimiento aproximado, entonces
simplemente comete faltas, como algunos extranjeros cometen
faltas cuando hablan una lengua que no es su lengua materna. En el
primer caso, la lengua se caracteriza por los arcasmos; en el
segundo caso, por los barbarismos. Paralelamente, la literatura
latina se atrofia, por carencia de literatos con la capacidad para
escribir en latn y por carencia de lectores con conocimiento de esa
lengua. El latn habra podido caer entonces en el olvido si no
hubiese sido salvado por la Iglesia catlica que opt por esa
lengua y no por el griego.


1
dition Magnard, 1966.
2
Littrature latine, Armand Colin, 1965.



6
Desde el siglo II antes de Cristo, el griego era tan estudiado y se
encontraba tan difundido como el latn, tanto en Roma como en
toda Italia. Las lenguas griega y latina eran ambas objeto de
enseanza, al mismo nivel de igualdad, en las escuelas romanas, y
los eruditos eran bilinges, manejndose con fluidez en las dos
lenguas, utilizando a su gusto y preferencia una u otra. Salustio, en
el siglo I A.C., dice de uno de sus personajes: Por nacimiento,
Sempronia era instruida en las letras griegas y latinas
1
. Y ello,
no porque tuviese sangre griega sino porque era una persona culta.
A propsito de otro personaje, Salustio dice: Tena un
conocimiento de las letras griegas y latinas igual al de los mejores
eruditos. Hacia el final del siglo I A.C., Ovidio, en El arte de
amar, interpela al lector: No consideres como un cuidado ftil el
cultivar tu inteligencia por medio de las artes liberales y aprender
bien ambas lenguas. Evidentemente, se refiere al griego y al latn.
En el siglo I D.C., Petronio, en el Satiricn, da testimonio de la
igualdad entre el latn y el griego: Y no vayas a creer que yo
desprecio los estudios: tengo dos bibliotecas, una griega y una
latina hace decir a uno de sus personajes. Y al hablar de un
esclavo particularmente talentoso, menciona: Adquiri los
rudimentos del griego y se ha metido bastante con el latn. Cabe
acaso asombrarse de que un esclavo comenzase a hablar la lengua
de sus amos? No, lo que causa admiracin en Petronio es que el
esclave comenzara a conocer la lengua literaria que el latn haba
llegado a ser en aquella poca.

Suetonio dice del emperador Tito, quien rein hacia el ao 80
D.C., que posea "un dominio perfecto tanto de la elocuencia como
de la creacin potica, tanto en la lengua griega como la latina, al
punto de improvisar poemas y discursos en estas dos lenguas".
Suetonio nos indica tambin que en la poca de Domiciano, hacia
el final del siglo I D.C., "se disputaban los premios de elocuencia y
prosa en las lenguas griega y latina".

Juvenal, hacia el 120 D.C. en las Stiras (VI), exclama:
"Seoras, no es ms vergonzoso ignorar el latn?". No est
reprochando a las damas de la alta sociedad que hablen mal el
latn, les reprocha que lo ignoren. La fuerza con la que Juvenal se
expresa est a la altura del mal. No es tanto por esnobismo que los

1
La conjuration de Catalina, Les belles lettres, 1947.



7
patricios hablen griego, y no es que los romanos adopten el griego
porque estn subyugados por la literatura y las artes griegas, sino
porque el griego y el latn tienen el mismo estatus. Ambas son
lenguas eruditas Y en esta competencia, ocurre a veces que el
griego recibe la preferencia por encima del latn. Se sabe que
Favorinus de Arelata, Elianus de Prenesta y Marco Aurelio
escriban fundamentalmente en griego, y que Suetonio y Apuleyo
escriban en ambas lenguas.

Cmo explicar semejante desarrollo del griego en una Roma
cada vez ms dominante? Se ha visto alguna vez a un imperio
acoger con tanta benevolencia una lengua extranjera, bien sea que
hablemos de los imperios antiguos (egipcio, asirio, chino) o de los
contemporneos (britnico, espaol, francs, ruso)?

La lengua latina no era comprendida por el pueblo desde haca
ya mucho tiempo. Suetonio nos indica que Julio Csar
organizaba en Roma "diferentes espectculos: combates de
gladiadores y juegos escnicos representados en todos los barrios
de Roma por histriones que hablaban las tres lenguas"
1
.

Pierre Klossowski, en la traduccin que realiz en la coleccin
"Le livre de poche", en 1990, nos explica lo que seran estas tres
lenguas: "el latn, el griego y el osco (lengua del teatro popular)".
Presume entonces que el pueblo comprenda el teatro en osco.
Entonces, el osco estaba an presente en la poca de Csar, y el
pueblo presenciaba el teatro en osco? Se ha visto alguna vez en la
literatura latina una sola mencin de la prctica de la lengua osca
en Roma en esta poca? En realidad, con toda probabilidad
solamente la lite romana educada era capaz de comprender el
griego y el latn, y el pueblo hablaba otra lengua.

Ms an, cuando el teatro no se representa ya en lengua
popular, los actores recurren a la mmica, y de all el xito de sta.
A medida que pasa el tiempo, el pueblo comprende cada vez
menos el latn, y las piezas de teatro, que estn escritas en latn, no
son ya accesibles a la plebe. En sus inicios, la mmica fue un
procedimiento que tena por objetivo ayudar a la comprensin de

1
La vie des 12 Csars,

Le livre de poche, 1990.



8
los textos, y lleg a ser un medio fundamental de representacin
teatral a medida que el uso del latn desapareca.

La evolucin de la lengua de Roma va a la inversa de la de las
lenguas de los grandes imperios. Con toda probabilidad, el latn no
era ya la lengua del pueblo desde el comienzo de las conquistas
romanas.

Ms an, Tito Livio, para designar los pueblos latinos del
Lacio, habla de pueblos de nombre latino (latini nomini) y no de
pueblos de lengua latina.

La evolucin lingstica de Israel, desde el siglo V al siglo I
A.C. presenta mucha similitud con la de Roma. Durante siglos, la
lengua hablada en Jerusaln fue el hebreo. Esta lengua fue
reemplazada por el arameo, que se utilizaba en una vasta regin del
Cercano Oriente. En cambio, el hebreo sigui siendo la lengua de
la religin y de la literatura del pueblo judo. De esta manera, las
dos lenguas coexistan: una lengua escrita reservada a la religin y
a la erudicin, el hebreo, y una lengua hablada, el arameo.

El conjunto de todos los elementos que he expuesto, los escritos
de Salustio, Suetonio y Juvenal, la evolucin de la literatura latina,
y el tratamiento de las letras griegas al mismo nivel que las letras
latinas, no son explicables si no se parte de la hiptesis de la
desaparicin precoz del latn.

Por tanto, los soldados y colonos romanos llevaron con ellos
una lengua hablada diferente al latn porque sta era ya una
lengua muerta en la poca de las conquistas romanas. Pero la
vivacidad y la continuidad del latn escrito nos hicieron creer
que la lengua latina haba permanecido viva mucho ms all
del siglo I de nuestra era.

La Iglesia catlica jug un papel involuntario en la ilusin del
latn como lengua de uso corriente al hacer de l una especie de
"lingua franca" durante muchos siglos, si bien se hizo una
concesin a las lenguas romana y germnica en el Concilio de
Tours en 813, en el que se ordena a los sacerdotes predicar en
"lengua romana rstica o en lengua germnica a fin de que todos
pudieran comprender ms fcilmente.



9
La lengua romana rstica: un singular muy singular
El texto del Concilio de Tours emplea la expresin "lingua
romana rustica", "lengua romana rstica" y no "lengua latina
rstica". Caramba, pues! La lengua es calificada como "romana",
y nos encontramos en 813. Los redactores del texto del concilio
habran podido hablar de lengua "latina" rstica, pero la lengua
hablada es designada como "romana". Este trmino se refiere
explicitamente a Roma y a los romanos, pero ms an, es una
expresin en singular la que se utiliza. Los redactores habran
podido autorizar el uso de las lenguas romanas rsticas, pero no:
autorizan la utilizacin de la lengua romana rstica.

Exista, entonces, desde esta poca, unos cuatro siglos
solamente despus del desplome del Imperio romano, una misma y
nica lengua, en la totalidad del espacio cristiano.

La nica explicacin posible que puede darse es que esta
lengua romana exista desde haca muchos siglos y que era an
entonces relativamente homognea como para que se la designe
por un singular. La comprensin recproca era an fuerte entre los
diferentes pueblos de lengua romana.

El texto del juramento de Estrasburgo, escrito en 842, que
presentar en el captulo sobre la lenta evolucin de las lenguas,
revela un vocabulario muy prximo del italiano. Esta lengua
romana rstica no es otra que el "italiano antiguo", y lo voy a
demostrar en los captulos siguientes.

Nuestra visin del paisaje lingstico de la Italia en la poca
romana es problemtica. Es necesario decir que ni la literatura ni la
arqueologa nos ayudan gran cosa.

La historia nos ensea que, antes de la conquista de Italia por
los romanos en los siglos III y IV A.C., existan multitudes de
pueblos: al norte de Roma, los etruscos y los umbros; al este, los
sabinos, los samnitas y los equos; al sur, los oscos, los volscos, los
campanios, los hernicios y los latinos. Estos pueblos eran ms o
menos poderosos, y de culturas ms o menos desarrolladas, pero no
sabemos casi nada de sus lenguas. Se han encontrado inscripciones
y placas de bronce en un radio de doscientos kilmetros alrededor



10
de Roma, escritos en tres lenguas diferentes al griego y al latn: el
osco, el umbrio y el etrusco. Pero los textos son todava demasiado
cortos, y no permiten un estudio completo y comparativo de las
lenguas. Mientras no encontremos una "piedra de rosetta itlica",
no se podr sacar ninguna conclusin. Lo nico que podramos
decir con certeza es que, adems del latn, los pueblos vecinos de
los romanos utilizaban otras lenguas por escrito.

Voy a correr el riesgo de hacer una comparacin temeraria, pero
que nos lleva a la misma realidad. En la Argelia de hoy, el pueblo
argelino habla dos lenguas: el rabe dialectal en su mayora y, en
algunas regiones, el kabil. Ahora bien, si llegara a ocurrir en
Argelia una catstrofe como la que se produjo en Pompeya, y que,
veinte siglos ms tarde, arquelogos excavaran las ruinas, qu
encontraran? Inscripciones en rabe clsico y en francs.
Concluiran de ah que el pueblo argelino en el siglo XXI hablaba
rabe clsico y francs, cuando en realidad no habla ni una ni la
otra. En Argelia, el rabe clsico y el francs estn presentes en la
escritura, pero son casi inexistentes como lenguas habladas.

Hagamos la misma hiptesis en el caso de los pases andinos de
Amrica latina. Los arquelogos descubriran una abundancia de
inscripciones en espaol y, en ocasiones, en algunas iglesias,
inscripciones en latn, pero no encontraran ninguna traza de las
dos grandes lenguas indgenas an ampliamente utilizadas: el
quechua y el guaran. Es un error grave y constante de
numerosos lingistas el confundir lengua escrita y lengua
hablada. Las huellas escritas no dan testimonio necesariamente
de la lengua hablada.

De la misma manera, nada nos permite afirmar que la lengua
osca y la lengua etrusca eran an habladas en la poca romana.
Pienso ms bien que hayan podido mantener su carcter sagrado
durante siglos, pero que el italiano antiguo, luego de haber
destronado el latn en Roma, se impuso a continuacin en toda
Italia, gracias a la conquista romana que suprimi las barreras
fsicas, culturales y econmicas entre todos los pueblos
conquistados.

La idea de que el latn pereci gradualmente durante los
primeros siglos de nuestra era no resiste el anlisis. El latn, que



11
fue una lengua muy viva en los primeros tiempos de la historia de
Roma, declina con toda verosimilitud a partir del siglo II A.C.para
pasar a ser la lengua de uso administrativo, literario o acadmico.
Si la lengua latina hubiese evolucionado, encontraramos trazas
en los escritos. Ahora bien, lo que se observa es bien sea la plida
copia de la lengua antigua (de ah los arcasmos), bien sea el
desconocimiento de la lengua (de all los barbarismos), pero en
ningn momento se ve aparecer (ni en el vocabulario, ni en la
gramtica) lo que pudiera calificarse de estado intermediario de la
lengua. Los soldados y colonos romanos no pudieron, entonces,
aportar el latn como lengua hablada, en ningn momento de la
conquista romana. En cambio, s lo llevaron a todo el imperio
como lengua escrita.


Segunda prueba

El vocabulario de base de las lenguas romances no es latino

La dificultad para comparar los vocabularios de dos lenguas, por
ejemplo el latn y el italiano, o el ingls y el alemn, puede provenir
de dos fuentes. Una, que las lenguas estuvieron en contacto estrecho
(debido a la coexistencia de dos pueblos distintos en el mismo
territorio o a una dominacin poltica y militar de un pueblo sobre el
otro), de donde pudieron originarse numerosos prstamos de
vocabulario. Dos, que las lenguas tuvieron el mismo origen, y es el
mismo ncleo original el que engendr los vocabularios de las dos
lenguas. De esta manera, el ingls y el alemn son ambas lenguas
germnicas y su parecido proviene de su origen comn. En este caso
es entonces difcil desenredar la parte del vocabulario que fue
tomada en prstamo de la parte que proviene de su origen comn.
El vocabulario de base y los prstamos
El vocabulario de las lenguas romances es muy diferente del
vocabulario latino. Sin embargo, los prstamos han sido tan
significativos que pueden ocultar esta realidad. Conviene, entonces,
extraer las palabras que han sido tomadas en prstamo para
redescubrir el vocabulario original.

Las palabras prestadas se caracterizan por dos aspectos:

1. En su gran mayora, tienen rasgos de dominios particulares
caractersticos de un estado avanzado de desarrollo, como el
derecho, la filosofa, la teologa
2. Fueron poco afectadas por transformaciones fonticas y
semnticas. En otras palabras, son casi idnticas a las palabras de la
lengua original de la cual provienen.

En las tablas siguientes indico la traduccin en francs y en
espaol de adjetivos y nombres del vocabulario latino, que ponen en
evidencia la enorme semejanza entre las tres lenguas. Las diferencias
se encuentran casi siempre en la terminacin de las palabras.

ADJETIVOS

Latin Francs Espaol
ABJECTUS ABJECT ABYECTO
AETERNUS TERNEL ETERNO
BEATUS BAT BEATO
BELLICOSUS BELLIQUEUX BELICOSO
FEROX FROCE FEROZ
FOETIDUS FTIDE FETIDO
GRACILIS GRACILE GRACIL
HONESTUS HONNETE HONESTO
HORRIBILIS HORRIBLE HORRIBLE
IGNOMINIOSUS IGNOMINIEUX IGNOMINIOSO
ILLICITUS ILLICITE ILICITO
IMMOBILIS IMMOBILE INMOVIL
IMPERIOSUS IMPRIEUX IMPERIOSO
INCERTUS INCERTAIN INCIERTO
INQUIETUS INQUIET INQUIETO
OBSEQUIOSUS OBSEQUIEUX OBSEQUIOSO
PERPETUUS PERPTUEL PERPETUO
PROBUS PROBE PROBO



SUSTANTIVOS

Latin Francs Espaol
DEDICATIO DDICACE DEDICACION
GLEBA GLBE GLEBE
GLOBUS GLOBE GLOBO
GRABATUS GRABAT GRABADO
HAERESIS HERESIE HEREJIA
HEREDITAS HEREDITE HEREDAD
HISTORIA HISTOIRE HISTORIA
HUMILITAS HUMILITE HUMILDAD
IGNORATIO IGNORANCE IGNORANCIA
ILLUSTRATIO ILLUSTRATION ILUSTRACION
IMITATOR IMITATEUR IMITADOR
IMPERITIA IMPRITIE IMPERICIA
IMPULSIO IMPULSION IMPULSO
INANITAS INANITE INANIDAD
INCENDIUM INCENDIE INCENDIO
INCITATIO INCITATION INCITACION
INDECENTIA INDCENCE INDECENCIA
INDIGNATIO INDIGNATION INDIGNACION
INDULGENTIA INDULGENCE INDULGENCIA
INDUSTRIA INDUSTRIE INDUSTRIA
INERTIA INERTIE INERCIA
INFAMIA INFAMIE INFAMIA
INSCRIPTIO INSCRIPTION INSCRIPCION
INUNDATIO INONDATION INUNDACION
PRAEROGATIVA PRROGATIVE PRERROGATIVA
SIMULACRUM SIMULACRE SIMULACRO
VORACITAS VORACITE VORACIDAD

De la lectura de estas listas se desprenden dos hechos:

Las palabras francesas y espaolas son casi idnticas
a las palabras latinas tanto en el plano fontico como
en el plano semntico. En general, la ltima silaba de
estas palabras es transformada levemente.
Estas palabras tienen, casi todas, una connotacin
literaria, tcnica o culta.

Ms precisamente, las palabras tomadas en prstamo no se
deforman prcticamente porque son palabras latinas propiamente
dichas. Fueron utilizadas primeramente por clrigos, que posean un
perfecto conocimiento del latn, y fue despus que entraron en el uso
corriente.
Me apresuro a agregar que tambin parecen haber sido tomadas
del latn palabras de uso corriente. Pero estas pocas palabras
verdaderamente latinas nos impiden ver la multitud de palabras
corrientes no latinas que contienen las lenguas romances. Es sobre
estas palabras, no latinas en apariencia, que vamos a volcarnos
ahora.
Para comparar dos lenguas es necesario eliminar los prstamos
para no correr el riesgo de afirmar su parentesco a la ligera. As
pues, todos los lingistas estn de acuerdo en afirmar que el ingls es
una lengua germnica aunque el ingls cuente con muchas palabras
que parecen francesas. El ingls y el alemn provienen de un origen
comn denominado germnico. Pero durante los siglos que
siguieron a la conquista normanda la lengua inglesa absorbi miles
PUERILIS PUERIL PUERIL
PUGNAX PUGNACE PUGNAZ
SORDIDUS SORDIDE SORDIDO
VISCOSUS VISQUEUX VISCOSO


de palabras francesas al punto de que ciertos textos ingleses puedan
parecer cercanos al francs. He aqu algunos ejemplos:

The information contained in this message is confidential.
Linformation contenue dans ce message est confidentielle.
La informacin contenida en este mensaje es confidencial

Spanish is a rich and expressive language.
Lespagnol est une langue riche et expressive.
El espaol es una lengua rica y expresiva

The grammatical structure of the language has changed enormously.
La structure grammaticale de la langue a chang normment.
La estructura gramatical de la lengua ha cambiado enormemente.

In order to prevent potential interactions between medical
products, inform your doctor or pharmacist.
Afin de prvenir les interactions potentielles entre les produits
mdicaux, informez votre docteur ou votre pharmacien.
A fin de prevenir las interacciones potenciales entre los productos
mdicos, informe a su doctor o a su farmaceuta

A partir de la lectura de estas frases, un observador poco atento
podra concluir que las lenguas francesa e inglesa poseen un lazo de
parentesco. De hecho, este observador habra sido engaado por las
palabras inglesas que fueron tomadas en prstamo desde el francs.
De all, la necesidad de separar las palabras prestadas de las
palabras de base.
En un primer estadio, las lenguas posean un vocabulario
construido de palabras de uso corriente que constituyen el
vocabulario de base. El ingls posea un vocabulario de base
germnico al cual se agreg poco a poco un vocabulario francs. Lo
mismo ocurre con las lenguas romances, que posean un vocabulario
de base italiano antiguo que creci al cabo de los siglos gracias a
los numerosos prstamos del latn.
Las lenguas romances y el latn continuaron en contacto durante
ms de 20 siglos, y el vocabulario latino fue incorporado a las
lenguas romances durante tres grandes periodos.
Del siglo III A.C. al siglo I D.C., los pueblos latino e italiano
coexisten y el aporte es directo.
Del siglo II al siglo XVI, el latn, aunque lengua muerta,
continua siendo la nica lengua escrita de la Europa
occidental, y los sabios, los eclesisticos y los hombres de
leyes extraen de l continuamente, bien sea alguna palabra
latina, incluso alguna palabra griega por intermedio del latn,
bien sea un neologismo.
La poca moderna, en la que la necesidad de nuevas palabras
en los dominios cientfico y tcnico abre una nueva era para
el prstamo a partir de las lenguas antiguas.
De esta manera, las lenguas romances cuentan con miles de
palabras latinas, pero stas no son casi nunca palabras de la vida
diaria.
Les recuerdo que mi esquema de las lenguas itlicas es el
siguiente:




Es necesario precisarlo como aparece a continuacin a fin de
destacar los aportes continuos del vocabulario latino a las lenguas
romances.


Las lneas punteadas indican, no un lazo de parentesco, sino un
flujo de vocabulario. Esquemticamente indiqu dos flujos aunque
se trate en realidad de un flujo nico repartido a lo largo de ms
de 20 siglos.
Esto me lleva a concebir un vocabulario de base que se supone
debe representar el conjunto de las palabras de uso corriente que
abarcan la actividad humana, con la excepcin de los dominios
sofisticados de la poltica, de la religin, del arte, de la tcnica, del
derecho, de la filosofa
Este vocabulario, aunque ms liviano que el vocabulario
contemporneo, no es por ello rudimentario. La Biblia, escrita en
una poca en la que la organizacin social y los conocimientos
tcnicos no se encontraban apenas en sus inicios, cuenta con ms de
6 000 palabras distintas. Los pueblos calificados de barbaros por
los griegos posean igualmente un vocabulario muy extenso.
Pero antes de eso, quiero precisar la segunda razn que induce los
lingistas al error. El latn y el italiano antiguo tienen un origen
comn, y poseen, por ende, algunos puntos en comn, tal como las
lenguas inglesa y alemana tienen puntos en comn para ellas
tambin provienen de un mismo origen.
Un origen comun: el indoeuropeo
El latn y el italiano antiguo tienen el mismo origen. Para
fijar las ideas, yo dira que este origen comn se remonta a 20 000
aos antes de Cristo. Es imposible precisar cientficamente la fecha
en la cual los pueblos indoeuropeos que hablaban la misma lengua se
separaron y crearon, a partir del mismo tronco comn, dos lenguas
tan distintas como el latn y el italiano antiguo. Yo habra podido

Indo-europeo
Latn Italiano antiguo
Lenguas romances
Italiano, Espaol, Francs, Rumano
Epoca
Romana
Epoca
Moderna

Indo-europeo
Latn
Lenguas romances
(italiano, espaol, francs)
Italiano Antiguo


indicar, no 20 000 aos, sino 5 000 o 10 000. En el captulo sobre la
evolucin de las lenguas, mostrar como las lenguas evolucionan en
general de manera lenta, lo que me lleva a pensar que 6 000 aos,
como se propone generalmente, es sencillamente insuficiente.
Mi propsito es exponer antes que nada que, aunque muy
distintos entre s, el latn y el italiano antiguo tienen un origen
comn el cual presento como se indica a continuacin:



Con los grficos en crculos, hago aparecer los conjuntos y
subconjuntos de vocabulario.


i-e : indo-europeo

Esta forma de presentarlos permite descomponer los vocabularios
de las tres lenguas y hacer aparecer los diferentes subconjuntos.
El grupo 1 representa el vocabulario de la lengua madre, que no
fue transmitido a las lenguas filiales. Este grupo es de importancia
dbil. En general, la creacin de los vocabularios se realiza por
estratos sucesivos sin abandono del vocabulario anterior.
El grupo 2 representa el vocabulario de la lengua madre que fue
transmitido a una lengua pero no a la otra.
El grupo 3 representa las palabras de origen indoeuropeo que
fueron transmitidas a una y otra lengua y que dan la impresin
que una lengua se desprende de la otra.
El grupo 4 representa las palabras propias a cada lengua filial.
Son auto fabricados por los procedimientos clsicos: metonimia,
palabras compuestas, deformacin fontica Cada pueblo
desarrolla su propio genio, y crea poco a poco un vocabulario
particular.

i-e
1
Italiano
antiguo
4
Latn
4
2
2
3
5

Indo-europeo
Latn Italiano antiguo


El grupo 5 comprende las palabras comunes a las dos lenguas que
no vienen de la lengua madre: son los prstamos.
Estas distinciones complejas son necesarias para una buena
comprensin de lo que sigue.
Detengmonos en el grupo 3. Cuando encontramos palabras
semejantes en italiano y en latin, ello puede provenir de su
origen comn. Ello no prueba en nada que las lenguas romances
vengan del latn. Los vocabularios de base ingls y alemn son
prximos, y sin embargo el ingls no proviene del latn, ni
viceversa, y, sin embargo, los vocabularios de base ingls y alemn
son mucho ms prximos que los vocabularios latino y romance.
Cmo es que eso no ha llamado la atencin de los lingistas?
Cmo, las lenguas alemana e inglesa, que son lenguas hermanas,
podran ser ms prximas que lo que lo son el latn y el italiano, que
tienen una filiacin directa?
No hay que extasiarse demasiado, entonces, con las semejanzas
observadas entre los vocabularios latino y romance. Ellas pueden
deberse a su origen comn indoeuropeo.
:

Los dos primeros estratos del vocabulario de las lenguas romances
La filiacin que acabo de presentar, que va del indoeuropeo hasta
las lenguas romances, pasando por el italiano antiguo, ha dejado en
el vocabulario trazas de cada una de las etapas de la historia de la
lengua.

1. EL ESTRATO INDOEUROPEO. Ejemplo : la palabra NARIZ

Tomemos la palabra NARIZ. Se dice ms o menos de la misma
manera en las lenguas romances, germnicas y eslavas (italiano
Itlico
Germnico
Italiano antiguo
Anglo-sajn

Proto-alemn
Escandinavo
Griego antiguo
Italiano
Espaol
Rumano
Alemn
Alemnico
Neerlands
Sueco
Griego moderno
Indo-europeo
Latn
Proto-eslavo
Proto-indio
Proto-persa
Proto-celta
Francs
Ingls
Frisn
Noruego
Dans
Ruso
Polaco
Checo
Blgaro
Indio
Persa
Bretn
Galico
Otras lenguas indoeuropeas distintas: albans, armenio,
lituano, letn


NASO, francs NEZ, alemn NASE, ruso NOS). Formulo la
hiptesis de que la palabra indoeuropea era NAS, la cual dio de un
lado el latn NASUS, y del otro, el italiano antiguo NASO, que dio
el italiano moderno NASO y el francs NEZ, segn el esquema
siguiente.

Indo-europeo (20 000) NAS




NASO (italiano antiguo) NASUS (latn)


Lenguas romances NEZ (franais) NASO (italien)

Los etimologistas oficiales en Francia insisten absolutamente en
que la palabra francesa NEZ proviene del latn NASUS; de hecho, la
palabra NEZ guarda la traza de su origen indoeuropeo y nos ha sido
transmitida por el italiano antiguo.

2. El ESTRATO ITALIANO ANTIGUO. Ejemplo, la palabra
francesa JAMBE (pierna).

En las diferentes lenguas indoeuropeas, la palabra PIERNA se
dice de distintas maneras. La palabra no es, por tanto, indoeuropea, o
ms precisamente, esta palabra no exista aun en la poca
indoeuropea. Por tanto, no fue transmitida a las diferentes familias
lingsticas. Se dice de manera diferente en latn (CRUS). En
cambio, se dice GAMBA en italiano y en rumano. Formulo,
entonces, la hiptesis de que la palabra francesa JAMBE viene de la
palabra italiana antigua GAMBA que en francs sufri una ligera
alteracin.

Indo-europeo ?



Italiano antiguo GAMBA


Lenguas romances GAMBA (it) JAMBE (fr)

Ejemplo de clasificacin de las palabras: aplicacin a las palabras
relativas al cuerpo humano
Apliqu el mtodo de clasificacin que acabo de presentarles a
las palabras ms corrientes que designan partes del cuerpo humano,
y las clasifiqu en tres grupos de acuerdo a su origen.


1. LAS PALABRAS INDOEUROPEAS

Las palabras NARIZ, OREJA, OJO, DIENTE son prcticamente
idnticas en todas las lenguas indoeuropeas.



NARIZ Fr NEZ It NASO Lat NASUS Ale NASE Ruso NOS
OREJA Fr OREILLE It ORECCHIO Lat AURIS Ale OHR Ruso OUKHO
OJO Fr IL It OCCHIO Lat OCULUS Ale AUGE Ruso OTCHI
DIENTE Fr DENT It DENTE Lat DENS Ale ZAHN Hindi DANT
CABEZA Fr CABOCHE It CAPO Lat CAPUT Ale KOPF Ruso GOLOVA
CORAZON Fr COEUR It CUORE Lat CORDIS
1
Ale HERZ Griego KARDIA
LABIO Fr LEVRE It LABBRO Lat LABRUM Ale LIPPE
PELO Fr POIL It PELO Lat PILUS Ale PELZ Ruso VOLOSY

Por tanto, stas son palabras indoeuropeas; dicho de otra
manera, existan en una poca muy antigua antes del estallido del
indoeuropeo en diferentes familias lingsticas.

2. LAS PALABRAS PRESTADAS DEL LATIN

Las palabras PIE, MANO, CABELLO, LENGUA, BRAZO, DEDO son
idnticas en todas las lenguas romances y en latn, pero diferentes de
las palabras de las lenguas de las otras familias indoeuropeas.

PIE Fr PIED It PIEDE Lat PEDIS Ing FOOT Ruso NOGA
MANO Fr MAIN It MANO Lat MANUS Ing HAND Ruso ROUKA
CABELLO Fr CHEVEU It CAPELLO Lat CAPILLUS Ing HAIR Ruso VOLOSA
LENGUA Fr LANGUE It LINGUA Lat LINGUA Ing TONGUE Ruso IAZIK
BRAZO Fr BRAS It BRACCIO Lat BRACHIUM Ing ARM Ruso ROUKA
DEDO Fr DOIGT It DITO Lat DIGITUS Ing FINGER Ruso PALETS

Las palabras PIE, MANO, CABELLO, LENGUA, BRAZO y DEDO son
palabras prestadas del latn.

3. LAS PALABRAS DEL ITALIANO ANTIGUO


Francs Italiano Espaol Rumano Latin
COUDE GOMITO
1
CODO COT CUBITUS
FOIE FEGATO FIGADO FICAT IECUR
JAMBE GAMBA PIERNA
2
GAMBA CRUS

En esta categora descubrimos palabras que no provienen del
latn, y que son casi idnticas en todas las lenguas romances, con
unas cuantas raras excepciones. Lo ms sorprendente es que las
palabras rumanas son eminentemente romances. Ahora bien,
Rumania se desprendi del Imperio romano en el ao 270 de nuestra
era, lo que nos lleva a pensar que la lengua que fue llevada a
Rumania era ya el italiano antiguo, y no el latn.
Cuando una palabra es de origen indoeuropeo o itlico, los
etimologistas decretan sin ambages que la palabra viene del latn. De
esta manera, para ellos, la palabra NEZ proviene del latn NASUS.
Cometen un grave error de razonamiento, pero no estn ni siquiera
conscientes de ello. Ni siquiera se plantean la pregunta. Para ellos, el
origen latino del vocabulario de las lenguas romances es un axioma.
Se equivocan, y le engaan a usted. Vase dicen ellos el
parecido entre las palabras latinas y las palabras francesas. No hay
ninguna duda! Desgraciadamente para ellos, existen palabras del
italiano antiguo que no se parecen en nada al latn y que los
desconciertan.

1
Les sealo a los puristas que he preferido optar por la forma del genitivo cuando
sta es diferente del nominativo. Nada permite afirmar que el genitivo se desprende
del nominativo, y no al revs.
2
Palabras que difieren en relacin a las otras lenguas romances. Ntese, de paso,
que no son muy numerosas.


El vocabulario del italiano antiguo
El vocabulario de las lenguas romances posee caractersticas muy
diferentes del vocabulario latino si dejamos de lado las palabras
cultas que son, esencialmente, prstamos de la lengua latina.

Les propongo un anlisis detallado del vocabulario de base de las
lenguas romances, del vocabulario de la vida de todos los das de los
romanos, agrupando las palabras por temas: la guerra, el medio
ambiente, la vida domstica, la familia, la vestimenta, los animales,
la medida del tiempo, la organizacin social, los nmeros, y,
finalmente, los adjetivos, los verbos y las palabras ms corrientes.

Uno podra esperar que, en el dominio de la guerra, el latn,
supuesta lengua de los conquistadores romanos, haya transmitido a
las lenguas romances su vocabulario.

Eh, pues bien, nada de eso. Juzgue por usted mismo.

Francs Italiano Espaol Rumano Latin
TRAITE TRATTATO TRATADO TRATAT FOEDUS
OTAGE OSTAGGIO REHEN
1
OSTATIC OBSES
GUERRE GUERRA GUERRA RAZBOI
1
BELLUM
DESASTRE DISASTRO DESASTRE DEZASTRU CLADES
LUTTE LOTTA LUCHA LUPTA PUGNA
FLOTTE FLOTTA FLOTA FLOTA CLASSIS
BRONZE BRONZO BRONZE BRONZ AES
ESCLAVE SCHIAVO ESCLAVO SCLAV SERVUS
GNRAL GENERALE GENERAL GENERAL IMPERATOR
BRAVE BRAVO BRAVO BRAVA PROBUS
CASQUE CASCO CASCO CASCA GALEA
ORPHELIN ORFANO HUERFANO ORFAN ORBUS
COUP COLPO GOLPE LOVITURA
1
ICTUS
GALOP GALOPPO GALOPE GALOPA CURSUS
MASSACRE MASSACRO MATANZA MASSACRU CAEDES
MASSUE MAZZA MAZA MACIUCA CLAVA

Curioso, no es cierto? Habramos podido agregar a esta lista las
palabras SOLDADO, BATALLA, MARISCAL y sacar las mismas
conclusiones: constatamos siempre la extraordinaria proximidad de
los vocabularios de las lenguas romances, del rumano al espaol.
Notamos que ya no quedan trazas en las lenguas romances de
palabras como PROELIUM, ORBUS, ICTUS Las palabras PUGNACIDAD,
HOSTILIDAD, BELICOSO son palabras literarias, evidentemente prestadas
del latn.
Y qu fue de las palabras latinas AGMEN, ACIES, ARX, CERTANEM,
DIMICATIO, ENSIS, INSIDIAE, MUNIO, SAGITTA, TELUM? Desaparecieron
acaso de todas las lenguas romances?
Me cuesta creer que los romanos dijeran GUERRA y escribiesen
BELLUM, que dijeran COMBATE y escribieran PROELIUM, que dijeran
MASACRE y que escribieran CAEDES
Me cuesta creer igualmente que el vocabulario que nos lleg sea
latn deformado. No existe la menor traza de las palabras GUERRA,
COMBATE, LUCHA, ENEMIGO, ESCLAVO, BRAVO, CASCO, HUERFANO, GOLPE,
GALOPE, MASACRE, MAZA.
Entonces, de dnde vienen estas palabras? Paciencia!
A partir del cuadro siguiente voy a introducir una columna
titulada italiano antiguo en el que figuran las palabras

1
Palabras que difieren en relacin a las otras lenguas romances. Ntese, de paso,
que no son muy numerosas.


originales que pienso yo han dado origen a las palabras de las
lenguas romances. Aplico as un procedimiento llamado
reconstruccin de la lengua original considerando que cuando una
palabra es casi idntica en tres lenguas diferentes de una misma
familia tiene entonces su origen en la lengua madre.
As, la palabra francesa ROCHER, por ejemplo, se dice ROCCIA en
italiano, ROCA en espaol y en rumano. Considero que hubo, al
inicio, una palabra italiano antigua que dio nacimiento a las palabras
de las diferentes lenguas romances y que esta palabra es, muy
probablemente, ROCA.
La palabra francesa PLAGE, que se dice SPIAGGIA en italiano, PLAYA
en espaol y PLAJA en rumano, viene evidentemente de la palabra
italiana antigua PLAJA.
Mi proceso tiene como objetivo encontrar la palabra que se
aproxima lo ms posible a sus descendientes. Los errores sern
menores porque las palabras de las lenguas romances son muy
cercanas entre s.
Indicar las palabras del italiano antiguo precedindolas de
un circulo pequeo para recordar al lector que son palabras
reconstruidas.
Veamos ahora las palabras relativas al medio ambiente y a la
vida domstica.

Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo
reconstruido
Latn
BAIE BAIA BAHIA BAIE BAIA SINUS
BOIS BOSCO BOSQUE LEMN BOSCO NEMUS/
SILVA
CAMPAGNE CAMPAGNA CAMPANA CAMPANIE CAMPANIA RUS
CHAMBRE CAMERA CAMARA CAMARA CAMARA CUBICULUM
CHEMIN CAMMINO CAMINO CALE CAMINO ITER/
SEMITA
EST EST ESTE EST EST ORIENS
FT FUSTO TONEL BUTOI FUSTO CADUS
GRANGE GRANAIO GRANERO HAMBAR GRANARO HORREUM
JARDIN GIARDINO JARDIN GRADINA JARDINO HORTUS
NORD NORD NORTE NORD NORD SEPTEM-
TRIONES
OUEST OVESTE OESTE VEST OVESTE OCCIDENS
PLAGE SPIAGGIA PLAYA PLAJA PLAJA LITUS
ROCHER ROCCIA ROCA ROCA ROCA SAXUM
SUD SUD SUR SUD SUD MERIDIES

No es sorprendente que las lenguas romances no hayan heredado
nada de la lengua latina para describir el medio ambiente cercano y
la vida domstica? Cmo creer que se deca NORTE, SUR, ESTE, OESTE
y que se escriba SEPTEMTRIONES, MERIDIONES, ORIENS, OCCIDENS, o que
se deca BAHIA, PLAJA, ROCA y que se escriba SINUS, LITUS y SAXUM?
A primera vista, las palabras relativas a la familia parecen
provenir directamente del latn. Voy a tratar de desengaarle.

Francs Italiano

Espaol Rumano Italiano antiguo
reconstruido
Latin
BB / BAMBIN BAMBINO BEBE PRUNC BANBIN / BB INFANS
EPOUSE SPOSA ESPOSA SOTSIE SPOSA UXOR
MERE MADRE MADRE MAMA MADRE MATER
ONCLE / TONTON ZIO TIO OUNKI TIO PATRUUS / AVUNCULUS
PERE PADRE PADRE TATA PADRE PATER
TANTE / TATA ZIA TIA MATOUCHA TIA AMITA / MATERTERA

Constatamos la existencia de palabras del italiano antiguo que
no tienen ninguna relacin con el latn: TIO, TIA, SPOSA , BANBIN


mientras que las palabras PATRUUS, AMITA, MATERTERA y UXOR no
dejaron traza en ninguna lengua romance.
La palabra francesa PRE, y la palabra italiana y espaola PADRE
se presentan generalmente como derivadas del latn PATER. Ahora
bien, las palabras de las lenguas romances son las nicas que tienen
una segunda silaba que comienza por la letra D, cuando en las otras
lenguas indoeuropeas encontramos T: alemn, VATER; griego PATIR.
La letra D proviene realmente del italiano antiguo. En el
juramento de Estrasburgo, escrito en 842, la palabra francesa FRERE
se dice FRADRE y no FRATRE.
Usted me dir que bajamos demasiado al detalle. Es necesario
hacerlo para llegar a realizar un anlisis objetivo.
Comparemos las palabras relativas a la vestimenta.

Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo
reconstruido
Latn
CALEON CALZONI CALZONCILLOS IZMENE CALZON ?
CHAPEAU CAPPELLO SOMBRERO PALARIE CAPELO PETASUS
CHEMISE CAMICIA CAMISA CAMASA CAMISA SUBUCULA
MANTEAU MANTELLO ABRIGO / MANTO MANTOU MANTO PALLIUM
PANTALON PANTALONI PANTALON KILOTI PANTALON BRACAE
TAILLEUR SARTO SASTRE TAIETOR SARTO/ TAIETOR ?

La moda habr evolucionado hasta ese punto, o bien hay que
admitir que los romanos hablaban de PANTALON, de CAMISA, y de
CAPELO, y escriban BRACAE, SUBUCULA y PETASUS?
Para m, no es ni lo uno ni lo otro. La nica explicacin posible
es admitir que estamos en presencia de dos lenguas diferentes.
Los latinos tenan las mismas palabras que los italianos para
designar los animales o tenan animales diferentes?

Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo
reconstruido
Latn
CHASSER CACCIARE CAZAR GONI CASSAR VENARI
CHAT GATTO GATO PISICA GATO FELES
CHEVAL CAVALLO CABALLO CAL CAVALLO EQUUS
JUMENT GIUMENTA JINETE IAPA JUMENTA EQUA
RAT RATTO RATA SOROLAN RATO MUS
SANGLIER CINGHIALE JABALI MISTRET SINGIALE APER

Se podra objetar que al lado de la palabra latina EQUUS
encontramos la palabra CABALLUS que sera el origen de las palabras
de las lenguas romances con el significado de CABALLO. Admitamos
que sea se el caso. Reconozca que es una cosecha muy magra. Pero
ocurre que la palabra CABALLUS aparece tardamente en la literatura.
Formulo, entonces, la hiptesis de que esta palabra es la prueba de
un prstamo al revs. El latn tom en prstamo esta palabra del
italiano antiguo, la cual no era parte de su vocabulario.
Se objeta tambin que la palabra latina EQUUS ha dado las
palabras ECUESTRE y EQUITATION. Estas palabras tienen una
connotacin ligeramente culta, y me parecen que son palabras de
prstamo reciente de los que no encontramos trazas, al menos en el
francs antiguo.
La medida del tiempo es una vieja institucin dictada al hombre
por el sol y la luna. Sera lgico que los latinos hubiesen transmitido
su vocabulario y su saber a los pueblos sumisos. Nada de eso!

Francs Italiano Espaol Rumano Italiano antiguo
reconstruido
Latin
DEMAIN DOMANI MAANA MAINE DOMANI CRAS
HIVER INVERNO INVIERNO IARNA INVERNO HIEMS


JAMAIS GIAMMAI JAMAS NICIODATA JAMAI NUMQUAM
JOURNE GIORNO JORDANA ZI JORNO DIES
MAINTENANT ORA AHORA ACUM ORA? NUNC
SEMAINE SETTIMANA SEMANA SAPTAMANA SETTIMANA HEBDOMADA
SIESTE SIESTA SIESTA ODIHNA SIESTA MERIDIATIO
SOIR SERA TARDE SEARA SERA VESPER

Les parece explicable este desfase entre las lenguas
romances y el latn? Les parece normal esta desaparicin, total,
radical, sin ninguna traza, en ninguna de las lenguas romances,
de las palabras latinas CRAS, VESPER, HIEMS, NUNC? Y no les
sorprende esta aparicin de palabras comunes a todas las
lenguas romances, incluida en la lejana Rumania, aislada de
Roma y bajo influencia eslava despus de tantos siglos?
Las palabras NOCHE y MES parecen al menos cercanas al latn.
S, pero comparmoslas a las otras lenguas europeas, y veremos que
estas palabras no son latinas sino indoeuropeas.

Francs Alemn Griego Ruso
NUIT NACHT NIKHTA NOTCH
MOIS MONAT MIN MESSIAT

Los latinos no conocan la semana. Sus meses estaban divididos
en calendas, nonas e idus. Y para designar esta curiosidad italiana
que les pareca completamente extraa (la divisin de los meses en
fracciones de 7 das es una vieja institucin) tomaron prestada la
palabra griega HEBDOMAS, frente a la palabra italiana SETTIMANA, que
significa simplemente SIETE LUNES (es decir, siete das).
Los romanos era un pueblo muy organizado. Los galos y otros
pueblos dominados vivan, en su opinin, en la anarqua, y la pax
romana les aport una organizacin social que ellos no conocan.
Pero el vocabulario no guarda ninguna huella de ello!

Francs Italiano Espaol Italiano antiguo
reconstruido
Latn
ASSEMBLE ASSEMBLEA ASAMBLEA ASSEMBLEA CONTIO
COMTE CONTE CONDE CONTE CONSUL
COUR CORTE CORTES CORTE AULA
MAITRE MAESTRO MAESTRO MAESTRO DOMINUS
PRETRE PRETE PASTOR PRETE SACERDOS
RACE RAZZA RAZA RASA GENS
TOMBEAU TOMBA TUMBA TOMBA SEPULCRUM
VASSAL VASSALLO VASALLO VASALO CLIENS
De la misma manera que los latinos no influenciaron a los
italianos en lo relativo al vocabulario de guerra, no influenciaron
tampoco el vocabulario italiano relativo a la organizacin social.
Los italianos tenan, desde haca tiempo, una estructura social
cuyas trazas nos fueron transmitidas por el vocabulario, a pesar
de los 7 siglos de dominacin latina.
En cuanto a las palabras francesas: ROI, SIRE, SIEUR son palabras
indoeuropeas. Para la palabra ROI comprela con la palabra
alemana REICH (imperio), con la palabra hindi RAJA (rey), con el
galo RIX (rey). Ser RICO en los tiempos antiguos quera decir,
simplemente, ser de categora REAL, mientras que para los latinos ser
rico (DIVES) era ser como un dios.
He dado como traduccin de la palabra SEPULCRUM la palabra
TUMBA y no SEPULTURA. No quiero ignorar esta palabra, pero mi
objetivo es de poner en evidencia que existe una palabra comn a
todas las lenguas romances que no existe en latn. La palabra
SEPULTURA, que encontramos en ciertas lenguas romances, parece ser


un prstamo al latn aunque un poco deformada. Los italianos
colocaban a sus muertos en tumbas y los latinos en sepulturas.
Cuando hurgamos al azar en el vocabulario de la vida diaria,
constatamos una vez ms el mismo desfase entre las lenguas
romances y el latn.

Francs Italiano Espaol Italiano antiguo
reconstruido
Latn
CHOSE COSA COSA COSA RES
CIT CITA CUIDAD SITA URBS
TRANGER STRANIERO ESTRANJERO STRANIERO EXTRANEUS
FOLIE FOLLIA LOCURA FOLIA INSANIA
FORCE FORZA FUERZA FORZA VIS
FOURRAGE FORRAGIO FORRAJE FORRAGIO PABULUM
MARIN MARINAIO MARINERO MARINARO NAUTA
MARQUE MARCA MARCA MARCA NOTA
MARTEAU MARTELLO MARTILLO MARTELLO MALLEUS
MASQUE MASCHERA MASCARA MASCARA PERSONA
ORGUEIL ORGOGLIO ORGULLO ORGOLIO SUPERBIA
PAROLE PAROLA PALABRA PAROLA VERBUM
PLACE PIAZZA PLAZZA PLAZA PLATEA
RETARD RITARDO RETRASO RITARDO MORA

Usted habr notado, estimado lector, que en esta lista se
encuentran palabras de uso corriente: COSA, FUERZA, PALABRA que
no vienen, con toda evidencia, del latn.
Hago notar, de paso, que la etimologa oficial francesa hace
surgir la palabra ORGULLO del franco. Qu til es el franco. Cuando
no encuentran un origen latino, los etimologistas se inventan una de
fantasa. Si tuvieran un mnimo de conocimiento de las lenguas
romances, sabran que la palabra ORGULLO es comn a todas las
lenguas romances y que es poco probable que una palabra aportada
por los francos se haya difundido uniformemente en todas las
lenguas romances.
Si usted contina siendo escptico, continuemos!
Las cifras y los nmeros son igualmente la prueba de un
parentesco indoeuropeo y no de un origen latino.

Francs Italiano Espaol Italiano antiguo
reconstruido
Latn
UN UNO UNO UNO UNUS
DEUX DUE DOS DU DUO
TROIS TRE TRES TRE TRES
QUATRE QUATTRO CUATRO CUATRO QUATTUOR
CINQ CINQUE CINCO CINCO QUINQUE
SIX SEI SEIS SEIS SEX
SEPT SETTE SIETE SETE SEPTEM
HUIT OTTO OCHO OTO OCTO
NEUF NOVE NUEVE NOVE NOVEM
DIX DIECE DIEZ DIS DECEM
ONZE UNDICI ONCE ONZE UNDECIM
DOUZE DODICI DOCE DOZE DUODECIM
TREIZE TREDICI TRECE TREZE TREDECIM
VINGT VENTI VEINTE VENTI VIGINTI
TRENTE TRENTA TREINTA TRENTA TRIGINTA
OCTANTE OTTANTA OCHENTA OTTANTA OCTOGINTA
NONANTE NOVANTA NOVENTA NOVANTA NONAGINTA
CENT CENTO CIENTO CENTO CENTUM
MILLE MILLE MIL MILLE MILLE

Si las cifras de 1 a 10 se parecen bastante, no ocurre lo mismo a
partir del 11, y encontramos del 11 al 16 una terminacin en ZE en
italiano antiguo en lugar de la terminacin latina DECIM, y para las


decenas de 20 a 90 una terminacin en ANTA en lugar de la
terminacin latina GINTA.
Constatamos igualmente que 18 y 19 no se construyen como en
latn, que se dicen respectivamente dos menos veinte y un menos
veinte.
La numeracin griega no ha cambiado en veinticinco siglos, a
pesar de una larga dominacin extranjera, romana primero, turca
despus. La numeracin rabe no se ha movido tampoco una iota en
14 siglos.
La comparacin de los adjetivos en la tabla que se muestra a
continuacin es igualmente ilustrativa.

Francs Italiano Espaol Italiano antiguo
reconstruido
Latn
AGRABLE GRADEVOLE AGRADABIL AGRADABLE JUCUNDUS
BAS BASSO SCUND BASSO INFRA
BLANC BIANCHO ALB BLANCO ALBUS
BLEU BLU ALBASTRU BLU CAERULEUS
FIER FIERO MANDRU FIERO ELATUS
FIN FINO FIN FINO EXILIS
FRAIS FRESCO RACOROS FRESCO FRIGIDUS
FRANC FRANCO LIBER FRANCO SINCERUS
FROID FREDDO RECE FREDO FRIGIDUS
GALANT GALANTE CURTENIOR GALANTE PROBUS
GENTIL GENTILE AMABIL GENTILE VENUSTUS
GRIS GRIGIO GRI GRI PULLUS
GROS GROSSO GROS GROSSO CRASSUS
IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE MAGNUS
JAUNE GIALLO GALBEN GIALLO FLAVUS
LARGE LARGO LARG LARGO LATUS
LGER LEGGERO UCHOR LEGERO LEVIS
MME MEDISIMO ACELASI MESMO SIMILIS
MESQUIN MESCHINO MESCHIN MESQUINO EXIGUUS
MODERNE MODERNO MODERN MODERNO RECENS
MOUILL BAGNADO MUIA MOUJA MADIDUS
PETIT PICCOLO MIC PICOLO PARVUS
RICHE RICCO BOGAT RICO DIVES
ROUGE ROSSO ROSU ROSSO RUBER
SAUVAGE SELVAGGIO SALBATIC SALVAGIO FERUS
VIEIL VECCHIO VECHI VECCIO VETUS

La similitud entre los adjetivos ms corrientes de los vocabularios
de las lenguas romances es impactante. Ninguna de estas palabras
parece desprenderse del latn. Ciertamente, UTILIS quiere decir
tambin UTIL pero quise mostrar que en todas las lenguas romances
existe la palabra interesante que no tiene equivalente en latn.
Los adjetivos latinos ATER (negro), ACER (vivo), INGENS
(inmenso) y decenas de otros no tienen equivalente en las lenguas
romances, prueba de que nos encontramos frente a dos vocabularios
extraos entre s.
Llegados a este punto, no les sorprender que los verbos latinos
y los verbos de las lenguas romances presentan las mismas
divergencias.

Francs Italiano Espaol Italiano antiguo
reconstruido
Latn
(S) APPELER CHIAMARE LLAMAR CHIAMARE VOCARI
AIDER AIUTARE AYUDAR AIUTARE ADJUVARE
APPRENDRE APPRENDERE APRENDER APPRENDERE DISCERE
AVERTIR AVVERTIRE ADVERTIR AVERTIRE MONERE
CALMER CALMARE CALMAR CALMARE SEDARE
CHANGER CAMBIARE CAMBIAR CAMBIARE MUTARE
COMPTER CONTARE CONTAR CONTARE COMPUTARE
FORCER FORZARE FORZAR FORZARE COGERE
GAGNER GUADAGNARE GANAR GANARE? LUCRARI
GARDER GUARDARE GUARDAR GUARDA CUSTODIRE
MANGER MANGIARE COMER MANGIARE EDERE
MANQUER MANCARE FALTAR MANCARE EGERE
MARCHER MARCIARE MARCHAR MARCIARE INGREDIOR
PARLER PARLARE HABLAR PARLARE LOQUI


PAYER PAGARE PAGAR PAGARE PENDERE
PENSER PENSARE PENSAR PENSARE COGITARE
PRFRER PREFERIRE PREFERIR PREFERIRE MALLE
PRTER PRESTARE PRESTAR PRESTAR COMMODARE
RACLER RASCHIARE RASCAR RASCA RADERE
RUSSIR RIUSCIRE LOGRAR RUICHIRE PROCEDERE
RISQUER RISCHIARE ARRIESGAR RISCARE
SE MARIER/
SE CASER
ESPOSARE CASARSE CASARE COLLOCARE
SOUFFRIR SOFFRIRE SUFRIR SOUFFRIRE DOLERE
TROUVER TROVARE ENCONTRAR TROVARE INVENIRE

Y los verbos AUDERE (osar), COEPISSE (comenzar), NOLLE (no
querer), NEQUIRE (no poder), QUIRE (poder), DELERE (destruir), SCIRE
(saber), DEFODIO (enterrar), DEPELLO (cazar) y ms de una centena
de otros verbos, se evaporaron acaso por efecto de una ley de la
lingstica que no sera aplicable que al latn? Realmente no es as.
Hay que ser poco riguroso para ver un origen latin6 en el
vocabulario de las lenguas romances.
Termino esta revisin de la situacin de las palabras de uso
corriente con las palabras ms usadas:

Francs Italiano Espaol Italiano antiguo
reconstruido
Latn
ADIEU ADDIO ADIO ADIO VALE
ATTENTION ATTENZIONE ATENTSIE ATENSIONE CAVE
AU REVOIR ARRIVERDERC
I
LA REVEDERE A RIVEDER VALE
AU SECOURS / A
LAIDE
AIUTO AJUTOR AIUTO / SECORO ?
BONJOUR BUONGIORNO BUNA ZIUA BONJORNO SALVE
CHACUN CIASCUNO FIECARE CASCUNO UNUS QUIS QUE
COMMENT A
VA
COME STA CE MAI FACI COME VA ? UT VALES
DE DE DE DE A / AB
DONC DUNQUE DECI DUNC ERGO
ENCORE ANCORA INCA ANCORA IN SUPER
ET E SI E / Y ET /QUE/AC
EXCUSEZ-MOI SCUSI SCUZA SCUZI MIHI IGNOSCE
JE IO EU IO EGO
JE VOUS EN
PRIE
PER FAVORE VA ROG PER FAVOR AMABO
MAIS PERO / MA DAR / CI PERO / MA AT
NON NO NU NO NON /IMMO
OU O SAU O AUT /VEL
OUI / SI SI DA SI ITA /VERO
PARCE QUE PERCHE PENTRU CA PERQUE QUIA
PARDON PERDONO SCUZA PERDON PARCITE
POURQUOI PERCHE DE CE PER QUE CUR
PUIS POI APOI POI DEINDE
SALUT SALUTE SALUT SALUTE SALVE
TOUT TUTTO TOT TUT OMNIS
TROP TROPPO PREA TROPPO NIMIS


Para terminar, dnde fueron a parar las palabras latinas APUD
(junto a, en casa de), CLAM (a escondidas), CORAM (en presencia de),
DECET (conviene que), DENIQUE (finalmente, por fin), ENIM (en efecto,
en verdad), ETIAM (an, todava), ERGO (entonces), IDEO (por esta
razn), IGITUR (por consiguiente), INQUIT (dice), MODO (solamente,
por lo menos), MOX (en seguida), NAM (pues, porque), NUM
(acaso..?), NUPER (recientemente), SATIS (bastante), SED (pero),
SEMEL (una vez), STATIM (tan pronto como), TAMEN (sin embargo),
UTINAM (ojal, Dios quiera), VIX (apenas)? Desvanecidas!
Desaparecidas! Busque con lupa en las lenguas francesa, italiana,
espaola y rumana. Nada. No hay la menor traza! Lengua madre
extraa que no nos habra transmitido ninguna de nuestras
expresiones y casi ningn adverbio.


La comparacin de los vocabularios, centrada sobre las palabras
de uso corriente, muestra la improbabilidad de una filiacin entre el
latn y las lenguas romances.
Y las otras lenguas madres?
Observamos acaso el mismo fenmeno en las otras lenguas?
Hay siempre el mismo desfase entre una lengua madre y las lenguas
que provienen de ella? No, claro que no. Es exactamente lo contrario
lo que se constata cada vez, siempre que no nos equivoquemos de
lengua madre, y vemos que eso no es tan simple. Entonces, cuidado
con confundir parentesco y filiacin directa.

Para destacar ms an el desfase entre el latn y las lenguas
romances que, lo reitero, supuestamente se estableci solamente en
cuatro siglos luego de la cada del Imperio romano, voy, en primer
lugar, a comparar el vocabulario del griego moderno con el del
griego antiguo, distantes el uno del otro en 25 siglos.

PALABRAS CORRIENTES
Espaol Griego antiguo
*
Griego moderno
SI N N
Y K K
O I I
PERO ALLA ALLA
POR QU IOTI IATI
ARTICULOS DEFINIDOS
Y CIFRAS
Idnticos en griego antiguo y
en griego moderno.


EL TIEMPO
Espaol Griego antiguo
*
Griego moderno
MAANA AVRION AVRIO
INVIERNO O XIMON O XIMONAS
JAMAS OU POT POT
DIA I IMERA I MERA
NOCHE I ESPERA TO VRADI

LA FAMILIA
Espaol Griego antiguo
*
Griego moderno
PADRE O PATER O PATERAS
MADRE I MATER I MITERA
HIJA I FIGATER I FIGATERA, I KORI
HIJO O YIOS O YIOS
HERMANO O ADELFOS O ADELFOS
HERMANA I ADELFI I ADELFI

VERBOS
Espaol Griego antiguo
*
Griego moderno
AYUDAR VOITHEO VOITHO
AMAR AGAPAO AGAPO
GOLPEAR TIPTO KHTIPO
BEBER PINO PINO
MOVER KINEO KOUNIEME
COMENZAR ARKHOME ARCHIZO
CORRER TREKHO TREKHO
CUBRIR SKEPAZO SKEPAZO
CREER PISTEVO PISTEVO
DESCENDER CATAVENO CATAVENO
DECIR LEGO LEO
DAR DIDOMI DINO
OIR AKOUO AKOUO
CERRAR CLIO CLINO

*
He optado por la transcripcin fontica
*
He optado por la transcripcin fontica.
*
He optado por la transcripcin fontica.
*
He optado por la transcripcin fontica.


LAVAR PLINO PLENO
LUCHAR PALEO PALEVO
ABRIR ANIGNIMI ANIGO
LLEVAR FERO FERO
REIR GELAO GELO
SALTAR PIDAO PIDO
CAER TIPTO PEFTO
VENDER POLEO POULO
VENIR ERKHOM ERKHOM
VIVIR ZAO ZO
VER VLEPO VLEPO

No, no he hecho una seleccin particular. Ustedes lo han ledo
bien. Encontramos en abundancia palabras casi idnticas con 25
siglos de distancia. Me sorprende que los latinistas, que por lo
general tienen buen conocimiento del griego, no se hayan alarmado
de la estabilidad del griego y que no hayan intentado profundizar el
anlisis. Al contrario, concluyen que el griego es una excepcin, que
solamente l es ejemplo de una gran continuidad. Razonan, pues, al
revs, persuadidos de que las lenguas romances provienen del latn,
y que, por lo tanto, un transformacin radical es posible, tanto en lo
que respecta al vocabulario como a la gramtica.
Para subrayar la estabilidad del vocabulario en el tiempo,
comparo a continuacin los verbos ingleses y alemanes ms
corrientes.

Espaol Ingls Alemn
AYUDAR HELP HELFEN
AMAR LOVE LIEBEN
IR GO GEHEN
APRENDER LEARN LERNEN
ESPERAR POR WAIT WARTEN
TENER, HABER HAVE HABEN
BAAR BATHE BADEN
BEBER DRINK TRINKEN
COMENZAR BEGIN BEGINNEN
DECIR SAY SAGEN
DAR GIVE GEBEN
DORMIR SLEEP SCHLAFEN
ENVIAR SEND SENDEN
HACER MAKE MACHEN
COMER EAT ESSEN
ABRIR OPEN FFNEN
PESCAR FISH FISCHEN
PENSAR THINK DENKEN
PODER CAN KNNEN
AGRADECER THANK DANKEN
RSPONDER ANSWER ANTWORTEN
DESPERTAR (SE) WAKE WECKEN
SALUDAR GREET GRSSEN
SABER, CONOCER KNOW KENNEN
SEGUIR FOLLOW FOLGEN
TRABAJAR WORK WERKEN
ENCONTRAR FIND FINDEN
VENIR COME KOMMEN
VIVIR LIVE LEBEN
VER SEE SEHEN

Qu descubrimos? Que estos verbos son casi idnticos. Ahora
bien, el ingls no proviene del alemn. El ingls y el alemn no son
sino parientes cercanos y, sin embargo, la similitud de los verbos
alemanes e ingleses es sorprendente.
Podramos repetir el ejercicio comparando el ruso y el polaco, o
el hindi y el punyabi. En todos los casos, los vocabularios de las
lenguas hermanas son muy prximos. Aparecera con claridad
que la conservacin de las palabras a travs de los siglos es una
constante en todas las familias lingsticas.
Cmo es posible que los lingistas imaginen que dos
vocabularios (uno para la lengua escrita, otro para la lengua hablada)


podran coexistir en compartimientos tan estancos? En qu otra
lengua existe una cosa tan extraa?
Los vocabularios latinos y romances son ms divergentes en lo
que concierne a las palabras de base que los vocabularios del alemn
y del ingls, o que los vocabularios del griego antiguo y del griego
moderno. Los lingistas haran bien, para comparar dos lenguas, en
confrontar sus vocabularios de base para evitar cualquier amalgama
con las palabras prestadas.
Al final de esta investigacin preliminar sobre el vocabulario,
constatamos de manera innegable que el vocabulario latino y los
vocabularios de las lenguas romances no se corresponden. Este
es el fundamento de mi segunda duda sobre una eventual filiacin
entre el latn y las lenguas romances.



Tercera prueba



La gramtica de las lenguas romances no hered
nada del latn


Las coincidencias en formas gramaticales
particulares son concluyentes.
Las coincidencias en vocabulario no lo son, o casi
nunca.
A. Meillet, Introduction
ltude des langues indo-
europennes (1937)



En buena lgica acadmica yo debera haber comenzado mi
investigacin por el estudio comparado de las gramticas, ya que para la
Escuela Francesa de Lingstica fuera de la gramtica no hay nada que
buscar. Para el lingista francs Antoine Meillet solamente tienen valor
de prueba las concordancias gramaticales. Jean Perrot, lingista
formado en el mismo molde, dice igualmente: Las asociaciones que se
han intentado entre diversas lenguas [...] han carecido con frecuencia
de solidez por el hecho de que se concentraban sobre elementos de
vocabulario. Las asociaciones tendrn un valor concluyente solamente
en la medida en que intervengan elementos morfolgicos en la
comparacin (Jean Perrot, La linguistique, PUF, 1953).

Ciertamente se cometieron muchos excesos durante las primeras
dcadas del descubrimiento del parentesco entre las lenguas;
demasiadas afirmaciones fantasiosas se hicieron sobre bases poco
slidas. Era lgico que se crearan barreras de contencin. Pero el
repliegue sobre la gramtica comparada se convirti en un dogma sin
posibilidad de matices. La buena utilizacin del vocabulario comparado
puede ser tan eficaz como la utilizacin de la gramtica comparada, y
los lingistas franceses se privan errneamente de una extraordinaria
fuente de riquezas.

Por ello, en este captulo, vamos a situarnos en el terreno de los
gramticos. De manera que si hubiese un parentezco fuerte, una
filiacin directa entre el latn y las lenguas romances, habra
coincidencias. Ahora bien, lo menos que se puede decir es que nos
encontramos frente a dos sistemas gramaticales diferentes, extraos
el uno al otro.

Emile Littr establecia la lista de tales diferencias en la introduccin
de son Dictionnaire de la langue franaise
1
: La reduccin de la
declinacin latina, la supresin del neutro, la creacin del artculo, la
introduccin en el sistema de conjugacin del tiempo compuesto para el
pasado, la formacin de un nuevo modo el condicional, la voz

1
Ediciones Hachette, 1863.


pasiva expresada, ya no por desinencias sino por una combinacin del
verbo ser con el tema, la organizacin de los auxiliares para el
servicio de la conjugacin, la concepcin de un nuevo tipo de adverbio
con la ayuda del sufijo mente. Habria podido agregar los
comparativos, la forma interrogativa, los plurales, los adjetivos
verbales, los verbes deponentes y, sobre todo, la sintaxis. En resumen:
todo!, al mismo tiempo que no sorprende a nadie que, en el paso del
griego antiguo al griego moderno, la gramatica no haya perdido, en ms
de dos mil aos, sino unos cuantos rasgos particulares.
Primer indicio: las declinaciones. Una desaparicin brutal!

Qu asombro al constatar que, frente al latn, cuyas declinaciones
son numerosas, las lenguas romances no poseen ninguna forma de
declinacion (hablaremos en el capitulo sobre el francs antiguo del
pretendido sistema casual de ste ultimo). Los que sostienen la tesis de
la filiacin entre el latn y las lenguas romances lo explican como la
simplificacion de la lengua latina realizada por el pueblo (VULGUS).
Vaya fbula! No queda la menor traza en lengua romance alguna del
acusativo, ni del genitivo, ni del dativo, ni del ablativo, ni del vocativo.
nicamente el rumano posee un sistema de declinacin muy
rudimentario pero en el que no se percibe la menor traza de herencia
latina.

Yo no pienso que existan, por una parte, lenguas distinguidas y
complejas (el latn, el griego, el snscrito), y por otra, lenguas
populares, simples y pobres. A guisa de ejemplo, hagamos nuevamente
la comparacin entre el alemn y el ingls. Ambas son lenguas
germnicas. La primera posee un sistema de declinacin variado,
mientras que la segunda no posee la menor declinacin. Se debe
considerar al ingls como una lengua germnica que ha perdido su
brillo original, como una lengua de personas simples? No voy a abordar
aqui un tema tan subjetivo. Pienso simplemente que el ingls, lengua
del pueblo anglosajn, se fue diferenciando del germnico durante
largos siglos para forjar su propia gramtica, tan compleja como la del
alemn pero en otros terrenos que no son el de las declinaciones.

Ciertos lingistas sostienen la idea de que pudiese haber lenguas
establecidas o, al menos, codificadas por los gramticos. Para Antoine
Meillet, por ejemplo, el snscrito clsico no es sino un compromiso
tradicional entre la lengua vdica y las lenguas habladas establecido
por los gramticos. De hecho, si el snscrito difiere del vdido no se
debe a los gramticos sino a la existencia de dos pueblos, y por lo tanto,
de dos lenguas diferentes.

Yo no pienso que existan de un lado lenguas escritas artificiales y
del otro lenguas habladas. Yo comparto el punto de vista segn el cual
las reglas de gramtica no son ms que usos redactados y codificados
por los gramticos. Estos usos son la obra secular del pueblo. Existe un
derecho lingstico cuya existencia no depende de lo que haya sido
puesto por escrito (Rmy de Gourmont, La langue franaise et les
grammairiens). De manera ms simple, yo dira, como el escritor Jules
Renard hace ms o menos un siglo: Escribir es una manera de hablar
sin ser interrumpido.


Segundo indicio: el plural. Un descubrimiento extrao!
El plural en latn se forma esencialmente en el nominativo con las
desinencias siguientes: AE, I, A, ES, IA, US, UA segn el tipo de declinacin.
En lo que concierne a las lenguas romances, los sustantivos no se
declinan, al contrario de lo que ocurre en latn.

Se pueden distinguir dos tipos de plural que corresponden a dos
reas geogrficas diferentes:

La primera comprende los pases donde se habla italiano y
rumano. Los plurales se forman con la desinencia I para el
masculino y E para el femenino.

Italiano Rumano
Masculino Singular AMICO PRIETEN
Plural AMICI PRIETENI
Femenino Singular CASA CASA
Plural CASE CASE

La segunda comprende los pases donde se habla portugus,
espaol, cataln, occitano, retorromnico y francs. Los
plurales se forman con la desinencia S en el masculino y
en el femenino.

Francs Espaol
Masculino Singular AMI AMIGO
Plural AMIS AMIGOS
Femenino Singular MAISON CASA
Plural MAISONS CASAS

En otras palabras, los plurales de las lenguas romances no tienen
nada que ver con los plurales de la lengua latina.

Para el primer grupo, se encuentran ciertas similitudes con los
nominativos plurales griegos.

Para el segundo, se encuentra una similitud con el ingls (las otras
lenguas germnicas forman sus plurales de manera diferente).

Para explicar a la vez la homogeneidad de los plurales en vastas
zonas geogrficas y el hecho de que existan dos sistemas distintos,
formulo la hiptesis de que el italiano antiguo no era uniforme.
La colonizacin de Espaa y del sur de Francia fue hecha por pueblos
italianos diferentes de aquellos que impusieron su lengua en Italia y
conquistaron la Rumania varios siglos ms tarde. Hay una fuerte
probabilidad de que el italiano antiguo no se haya todava unificado
para esta poca. La unidad econmica y poltica no comenz solamente
en la poca romana. De todas maneras, si existieron variantes
dialectales, stas no alcanzaron el fondo de la lengua italiana antigua
sino que diferan en los detalles.
Tercer indicio: los artculos. Generacin espontnea!
El latn no posee artculos, ni definidos, ni indefinidos. Por el
contrario, todas las lenguas romances poseen tanto el uno como el
otro, que son practicamente los mismos.



ARTICULOS DEFINIDOS
Francs Espaol Italiano Rumano
Masculino Singulier LE EL IL -UL
Femenino Singulier LA LA LA -A
Masculino Pluriel LES LOS I/GLI -I
Femenino Pluriel LES LAS LE -LE

ARTICULOS INDEFINIDOS
Francs Espaol Italiano Rumano
Masculino Singulier UN UN UN UN
Femenino Singulier UNE UNA UNA O

Los que sostienen la tesis de la filiacin inventaron un origen latino
de estos articulos. Vieron, en el caso de los articulos definidos, una
transformacin de los demostrativos ILLE (masculino) et ILLA
(femenino).

Cmo pueden explicar que el plural de los articulos definidos de las
lenguas romances se parezca al nominativo plural de los demostrativos
en el rea de las lenguas italiana y rumana (ILLI, ILLAE), y que se parezca
al acusativo plural de stos en el rea de las lenguas espaola,
portuguesa, catalana y occitana (ILLOS, ILLAS)? Acaso los romanos
llevaron el nominativo al Este y el acusativo al Oeste? O bien los
pueblos del Este no retuvieron que el nominativo y los del Oeste, el
acusativo?

Yo veo, al contrario, la confirmacin de mi hiptesis: los romanos
hablaban una lengua no unificada, de hecho, dos variantes dialectales
del italiano antiguo, y segn el origen de los colonos que provenan
de Italia, predomin uno u otro dialecto.

No solamente el latn y las lenguas romances difieren en cuanto a los
artculos, pero lo que es ms, hay una gran similitud entre los articulos
de las diferentes lenguas romances, mientras que no es siempre el caso,
muy al contrario, de las lenguas que pertenecen a una misma familia. En
la familia de las lenguas germnicas, por ejemplo, el alemn posee
artculos que se declinan, el ingls tiene artcilos invariables. En lo que
respecta a las lenguas escandinavas, stas colocan los artculos al final
de las palabras. En la familia eslava, el ruso no tiene artculo mientras
que el blgaro los tiene y los coloca al final de las palabras.

Frente a tantas evoluciones posibles en el seno de una misma
familia, no hay ninguna razn para creer que el latn haya evolucionado
de la misma manera desde Rumania hasta Portugal. Pienso que la
lengua que fue llevada a ambos extremos de la Europa romana contena
ya artculos y que esta lengua se pareca, como una hermana gemela, al
italiano.
Cuarto indicio: el gnero neutro. El crimen perfecto!
El latn (como el alemn, el griego y el ruso) cuenta con tres
gneros: el masculino, el femenino y el neutro. Las lenguas romances
no cuentan sino con dos: el masculino y el femenino. Si estas lenguas
provinieran del latn, sera sorprendente constatar que todas ellas hayan
podido perder el gnero neutro sin que quede el menor indicio de l.



Conociendo la inercia que existe en el tiempo de los gneros de los
sustantivos en las lenguas cuya evolucin podemos seguir en el curso de
numerosos siglos (el hebreo, el griego, el rabe), no puedo imaginar que
el gnero neutro haya sido eliminado de manera uniforme en todas las
lenguas romances.

Como en el caso del plural y el de los articulos, uno constata una
fuerte diferencia entre el latn y las lenguas romances, y una total
similitud entre las lenguas romances.
Quinto indicio: El uso de USTED y el pueblo bajo

La forma de cortesa USTED no existe en latn, pero posee la misma
forma en todas las lenguas romances (con la excepcin del italiano que
utiliza dos formas, una como el alemn a partir de la tercera
persona femenina del singular, y la otra como en todas las lenguas
romances a partir de la segunda persona del plural).


Francs TU VOUS
Cataln TU VOST
Portugus TU VOCE
Espaol TU USTED
Rumano TU (DUMNEA) VOASTRA
Italiano TU LEI-VOI

Para pueblos que se supone rsticos, uno nota en las lenguas
romances una elegancia que los latinos no posean. El latn vulgar
alcanza a veces alturas insospechadas. Pero lo que ms nos sorprendre
en el plano lingstico en el asombroso parecido entre las diferentes
formas de tratamiento de USTED.

Se puede reconstruir la palabra italiana antigua VOSTE, ancestro del
francs VOUS, del portugus VOCE, del espaol USTED. La palabra
espaola USTED sali con seguridad del italiano antiguo VOSTE, aunque
para algunos venga del rabe OUSTED (amo, seor) y para otros de la
contraccin de VUESTRA MERCED. Nos complace constatar que los
etimologistas fantasiosos no existen solamente en Francia.

En espaol, la palabra USTED es seguida de un verbo conjugado en la
tercera persona del singular, mientras que en francs, VOUS es seguido
de un verbo en la segunda persona del plural, pero en francs el singular
reaparece despus del verbo. Por ejemplo: se dice: vous tes original
y no vous tes originaux, cuando se habla a una persona a quien se
trata de usted.

Los defensores de la tesis de una filiacin directa explican la
ausencia, en todas las lenguas romances, de las particularidades de la
gramtica latina (gnero neutro, declinaciones, voz pasiva, verbos
deponentes, supino, adjetivos verbales) por el hecho de que la lengua
vulgar vendra a ser una forma simplificada de la lengua clsica. En
Francia, no se oyen jams, ni siquiera en el habla ms coloquial, frases
tales como

- Il faut que je pars.
- Sil ferait beau demain, je viendrais.



La lengua popular hace innovaciones, modifica, transforma,
pero no trastoca los fundamentos.

La idea de una degradacin de la lengua hermosa por parte
del pueblo bajo encuentra sus limitaciones en el hecho de que las
lenguas romances tienen formas gramaticales que no posee el latn,
como el modo condicional y los tiempos compuestos. El latn
solo cuenta con un verbo auxiliare (essere, ser) mientras que las lenguas
romances poseen dos (ser y haber en espaol, tre y avoir en francs,
essere y avere en italiano, etc.). Ciertas lenguas romances, como el
espaol, poseen dos verbos para essere (SER y ESTAR). En fin, no se
puede decir que el tratamiento de cortesa de USTED y los artculos sean
la prueba de una simplificacin de la lengua clsica.
Sexto indicio: los adverbios. Verborrea et adverborrea!

El latn forma sus adverbios esencialmente con las desinencias TER
y E. No se encuentra ninguna traza de ellas en las lenguas romances
que, por su parte, recurren mucho a la desinencia MENT (francs) o
MENTE (espaol e italiano). He aqu la explicacin que de ello aporta
Emile Littr en el complemento del prefacio de su diccionario: Las
lenguas romances dejan de lado completamente los adverbios en TER,
como PRUDENTER (prudentemente) y en E, como MALE (malamente). As
pues, obligadas a inventar, crean una nueva combinacin que
prevaleci no solamente en el francs sino tambin en el provenzal, en
el espaol y en el italiano, que fue tomar el sustantivo MENS, MENTIS, que
significa la mente, atribuirle el sentido de manera, modo y
construir con l y el adjetivo un compuesto orgnico que pasa a
utilizarse como adverbio.

Este texto me parece particularmente interesante. Revela el carcter
muy poco cientfico del pensamiento de un hombre que ha sentado, y
que sigue sentando hoy en da, autoridad en materia de etimologa.
Observemos esto ms de cerca:

Las lenguas romances dejan de lado completamente los adverbios
en TER y en E. He all la lgica del autor que est plenamente
convencido de que las lenguas romances provienen del latn. Considera
que, si no se encuentran ya las terminaciones en TER y en E, es porque
las lenguas romances las abandonaron. No se sorprende de que no exista
la menor traza ni de que esta desaparicin haya podido ser tan total y
generalizada.

Hagamos notar de paso la personalizacin de las lenguas por parte
de Emile Littr. Son las lenguas quienes abandonaron las desinencias
latinas. De la misma manera que ms adelante, frente a esta situacin,
son ellas quienes se vieron obligadas a inventar y crear una nueva
combinacin, como si oscuros artesanos hicieran y deshicieran a su
antojo. En definitiva, creaciones ex nihilo. Curiosa concepcin de la
evolucin de las lenguas.

Una nueva combinacin que prevaleci no solamente en el francs
sino tambin en el provenzal, en el espaol y en el italiano. Oh,
milagro, oh Divina Providencia! Todos esos pueblos de lenguas


romances van a realizar exactamente la misma escogencia! Emile Littr
replica, en el mismo texto, a aquellos que se sorprenden de ello, que
las conexiones mutuas las obligan a modificar el latn segn analogas
idnticas. La cumbre de la verborrea pomposa. Finalmente precisa que
el campo de las divergencias era limitado; ninguna de las lenguas
entre en l. Punto en comn: todas se detienen all. Y da a
continuacin una lista completa de las divergencias entre el latn y las
lenguas romances, describiendo dos gramticas completamente
diferentes.

El texto de Emile Littr, como todo el conjunto del prefacio de su
diccionario, es todo menos cientfico. El lirismo ocupa el lugar de la
explicacin. Pero, sobre todo, como todos aquellos que creen que el
latn es la fuente de todas las lenguas romances, razona al revs. En
lugar de deducir de la diferencia que l describe, por lo dems lo
bastante bien, entre el latn y las lenguas romances que nos encontramos
frente a dos sistemas lingsticos diferentes, se maravilla de este punto
de coincidencia y de este punto nico en el que convergieron las
lenguas romances cuando el dominio de divergencia era ilimitado.
Sptimo indicio. Las conjugaciones o el ilusionismo en marcha!
La tabla que se muestra a continuacin compara el presente del
indicativo latino con el presente del indicativo en francs, espaol e
italiano. A primera vista, podemos extasiarnos de las fuertes semejanzas
aparentes. Pero el estudio atento muestra que estas semejanzas son
propias de las lenguas indoeuropeas. A titulo de comparacin, he
agregado las conjugaciones alemana y griega.

De la misma manera que se constat en el caso de los plurales,
notamos una diferencia entre las lenguas italiana y rumana, por una
parte, y las lenguas espaola y francesa, por otra (segunda persona del
plural sin T), lo que apoya de paso la idea de la existencia de dos
variantes dialectales del italiano antiguo.

Comparemos ahora las conjugaciones en el futuro.







Latin Francs Espaol Italiano Rumano Aleman Griego mod.
AM-O AIM-E AM-O AM-O IUB LIEB-E -O
AM-AS AIM-ES AM-AS AM-I IUB-I LIEB-ST -IS
AM-AT AIM-E AM-A AM-A IUB-E LIEB-T -I
AM-AMUS AIM-ONS AM-AMOS AM-IAMO IUB-IM LIEB-EN -OME
AM-ATIS AIM-EZ AM-AIS AM-ATE IUB-ITSI LIEB-T -ETE
AM-ANT AIM-ENT AM-AN AM-ANO IUB LIEB-EN -OUN
Latin Francs Italiano Espaol
AM-ABO AIM-ERAI AM-ER AM-AR
AM-ABIS AIM-ERAS AM-ERAI AM-ARAS
AM-ABIT AIM-ERA AM-ERA AM-ARA
AM-ABIMUS AIM-ERONS AM-EREMO AM-AREMOS
AM-ABITIS AIM-EREZ AM-ERETE AM-AREIS
AM-ABUNT AIM-ERONT AM-ERANNO AM-ARAN



La comparacin entre las conjugaciones del futuro en latn y de tres
lenguas romances (no indiqu la forma del futuro en la lengua rumana
porque es muy divergente) permite darse cuenta inmediatamente que si
el latn se hubiese transformado en italiano, francs y espaol, la B del
futuro latino se habra transformado en R en todas partes. Existen las
transformaciones fonticas de B en V, por ejemplo, pero no se ha
observado ninguna que produzca el sonido R. Adems, seria improbable
que en toda la extensin geogrfica de las lenguas romances la B se
haya transformado exactamente de la misma manera. Pienso que es el
mismo futuro en R que fue aportado por los romanos. Notemos una vez
ms que no existe ninguna traza de la forma del futuro de la tercera
conjugacin.

De cara a una curiosidad semejante, y enceguecidos por el dogma,
aquellos que postulan un origen latino de las lenguas romances tienen
dos escuelas de pensamiento. Para unos, la forma romana del futuro
suponen que viene del subjuntivo imperfectivo (hay que buscar muy
bien las R all donde las hay, y ni hablar de darle crdito al pueblo
sencillo de poseer la capacidad de utilizar el subjuntivo imperfecto).
Para otros, el futuro de las lenguas romances se supone salido de una
perfrasis del infinitivo. En esta segunda hiptesis, el infinitivo es
llamado al rescate para explicar la presencia de la R. Pero sus
explicaciones se caen por su propio peso. Comprendo la dificultad que
tienen para explicar lo inexplicable y cunto los compadezco!

La comparacin del pretrito simple aporta la misma conclusin.








El pasado simple en latino contiene una silaba AV que debi
desaparecer misteriosamente volatilizada en todas las lenguas romances.
Octavo indicio: La sintaxis. Silencio embarazoso!
La semejanza de las lenguas romances pone en evidencia que todas
ellas tienen la misma sintaxis que no corresponde jams a la sintaxis del
latn.

Les recuerdo algunos puntos particulares de la sintaxis latina:

la posicin del verbo al final de la frase:

ROSA ALBA EST
La rosa blanca es
Latin Francs Italiano Espaol
AM-AVI AIM-AI AM-AI AM-
AM-AVISTI AIM-AS AM-ASSI AM-ASTE
AM-AVIT AIM-A AM- AM-
AM-AVIMUS AIM-MES AM-AMMO AM-AMOS
AM-AVISTIS AIM-ATES AM-ASTE AM-ASTEIS
AM-AVERUNT AIM-ERENT AM-ARANO AM-ARON



DOMINA IN VILLA LABORAT
La seora en la granja trabaja

En latn, el verbo se encuentra con frecuencia al final de la
proposicin. Eso no ocurre nunca en las lenguas romances.

Cundo pudo haber tenido lugar una mutacin semejante? Nadie lo
sabe porque los textos latinos escritos tanto en el siglo IV como en el
siglo VIII conservan el mismo orden de las palabras, mientras que las
lenguas romances no se toman nunca la libertad de una inversin de ese
orden.

el complemento del nombre situado antes del nombre:

NATURAE OPUS
(palabra por palabra : de la naturaleza la obra)
La obra de la naturaleza

EGREGIAE ROMANORUM LEGES
(palabra por palabra : notables /de los romanos / las leyes)
Las leyes notables de los romanos

En latn, el complemento del nombre se coloca siempre delante del
nombre. En las lenguas romances, el complemento del nombre se
coloca siempre despus del nombre introducido por la preposicin de.

los adjetivos posesivos colocados despus del nombre:

PATER MEUS
Mi padre

MARE NOSTRUM
Nuestro Mar (El Mediterrneo)

Ejemplo complementario:

Doy a continuacin una frase completa extrada de La guerra civil,
de Lucano (libro VII).

NON TAMEN ABSTINUIT VENTUROS PRODERE CASUS PER VARIAS FORTUNA NOTAS.

La traduccin aportada por A. Bourgery en la coleccin Bud es la
siguiente:
La fortune pourtant ne manqua pas de rvler les malheurs venir
par des signes divers.
La fortuna, sin embargo, no dej de revelar los males futuros
por medio de signos diversos.

Pero la traduccin palabra a palabra subraya la extraordinaria
disposicin de las palabras en latn.
Ne pas pourtant manqua venir rvler les malheurs par varis
fortune signes.
No sin embargo dej futuros revelar los males por medio de
variados fortuna signos.


Compare las dos traducciones y tendr una buena idea de lo que
quiere decir sintaxis latina. El latn posee una sintaxis totalmente
diferente a las de las lenguas romances.

Si las lenguas romances provinieran del latn, habra ocurrido en el
plano de la sintaxis una conmocin total. Pero en ese aspecto, los que
sostienen la filiacin mantienen un silencio absoluto. Se les comprende.
Su mtodo consiste en extraer pequeos trozos de gramtica o de
vocabulario, para disertar sobre las semejanzas y las evoluciones. Pero
la incomodidad es extrema desde el momento en que se pasa revista al
conjunto completo de la gramtica. No espere que le expliquen la
manera en que los rumanos y los portugueses efectuaron las mismas
mutaciones sintcticas ya que invocan leyes que no son accesibles al
pueblo bajo.
Ocho ndices: nuestro alegato toma cuerpo.
Qu lengua madre tan curiosa el latn que no ha legado a sus
descendientes ni su sintaxis, ni sus declinaciones, ni sus conjugaciones,
ni el gnero neutro, ni el pasivo, ni los verbos deponentes, ni los
adjetivos verbales

Y al mismo tiempo uno observa que las lenguas romances han
heredado (de alguna parte, por alguna accin misteriosa), la misma
sintaxis, los mismos plurales, los mismos artculos, la misma
conjugacin, el mismo condicional, el mismo pasado perfecto, el mismo
tratamiento de usted

Estas observaciones refuerzan aqullas que hice en relacin al
vocabulario. El latn no pudo evolucionar de la misma manera, de
manera tan radical y en tan poco tiempo, en una regin tan vasta, desde
la Rumania hasta Portugal. Eso me lleva de manera natural a
confirmar mi hiptesis de la existencia de una lengua distinta al
latn, que no proviene de l y que fue el ancestro de todas las
lenguas romances.



Cuarta prueba


Las lenguas evolucionan muy lentamente



La resistencia a causa de la inercia colectiva
Es, de todas las instituciones,
La que menos se ofrece a tomar la iniciativa
Ferdinand de Saussure
Cours de linguistique gnrale (1910)



Se afirma que la transformacin del latn tuvo lugar en seis siglos
Acabamos de tomar la medida de la diferencia entre el latn
clsico y las lenguas romances. Es enorme. Pero lo ms sorprendente
es la suposicin de que esta transformacin se produjo en un tiempo
relativamente corto.

Se afirma que la transformacin del latn en lengua romance tuvo
lugar en un espacio de seis siglos aproximadamente. J. Marozeau
1

resume la tesis generalmente aceptada para el caso del francs: El
latn, lengua del conquistador, progresa sobre las rutas de la
colonizacin, expandido o impuesto por los soldados, los
funcionarios, los comerciantes, los colonos, y elimina, poco a poco,
los hablares autctonos, especialmente el galo; pero desde el siglo
III, y sobre todo en el siglo V, el latn se top con las lenguas tradas
por las invasiones germnicas. La accin de estos aportes, unida a
los sustratos locales, precipita la evolucin del latn, y desde el
inicio del siglo IX la lengua que se denominaba lingua romana
rustica presenta las caractersticas esenciales de lo que ser el
francs. El mismo razonamiento se aplica para los casos de todas
las otras lenguas romances. Para Antoine Meillet, el latn mantuvo
estabilidad durante unos ochocientos aos. Cuando la unidad de la
lengua hablada comenz a romperse, del siglo III al siglo X,
permaneci la unidad de la lengua escrita
2
. La transformacin del
latn comenz supuestamente entre los siglos III y IV, segn los
autores, culminando entre los siglos IX y X.

Es en este espacio de tiempo, demasiado corto, que el latn fue
transformado de manera total. Una evolucin semejante constituira
un caso absolutamente excepcional en la historia de las lenguas, y
aporto pruebas de ello por medio del anlisis de las lenguas cuya
evolucin podemos seguir a travs de numerosos siglos. Ustedes
constatarn la extraordinaria constancia de estas lenguas a travs del
tiempo. Bastan unos cuantos das de estudio a un francs o a un
italiano para aprehender textos viejos con ocho siglos de antigedad.
Qu italiano culto tiene problemas para leer a Dante o a Bocaccio,
escritores del siglo XIV? Un lector rabe no tiene ninguna dificultad
para pasar de la lectura del Corn a los textos escritos en rabe

1
J. Marouzeau, Du latin au franais, Les belles lettres, 1957.
2
Antoine Meillet, Esquisse dune histoire de la langue latine, librairie Klincksieck,
1985.


clsico moderno. En cuanto al griego antiguo, con una antigedad de
veinticinco siglos, es necesario indudablemente un cierto aprendizaje
para un griego de hoy, pero la continuidad es tal que la dificultad no
es insuperable.

Estimado lector: usted sabe seguramente cun difcil es, a la
inversa, descifrar el ms pequeo texto latino, an despus de aos
de estudio.
Adems, antes de que usted comience a discutir por las
diferencias menores que usted encontrar entre textos antiguos de
lenguas diferentes y su traduccin en lengua contempornea, le
propongo la lectura de dos textos latinos, extrados de una excelente
obra que le recomiendo leer, en latn o en su lengua, De natura
rerum, de Lucrecio. Le doy la traduccin del primero, y en cuanto al
segundo, le dejo el pasatiempo de descifrarlo: tan cercanos parecen
ser el latn y las lenguas romances! De esta manera, usted se
encontrar mejor preparado para la lectura de los textos que se
encuentran a continuacin en francs antiguo, en ingls antiguo, en
italiano antiguo y en rabe antiguo.

Inter enim cursant primordia principiorum motibus inter se,
nihil ut secernier unum possit, nec spatio fieri divisa
potestas : sed quasi multae vis unius corporis existant.

Los tomos en su movimiento se entrecruzan al punto de
que es imposible aislar uno solo y localizar cada una de sus
propiedades, las cuales son, al contrario, como propiedades
mltiples de un solo cuerpo.
3


En cuanto al segundo texto, para facilitar su comprensin, sealo
que trata de explicar los movimientos de la luna. Buena suerte

Denique cur nequeat semper nova luna creari ordine
formarum certo certisque figuris inque dies privos aborisci
quaeque creata atque alia illius reparari in parte locoque.

No, no, no pase tan rpido por ese texto. No es hebreo. Es latn.
Usted lo sabe muy bien: la lengua madre de todas las lenguas
romances. Cmo? No entiende nada? Pues bien, entonces pase
ahora a la lectura de textos antiguos.
Del francs antiguo al francs moderno: un contra-ejemplo
En ocasiones se oye a los padres decir que sus hijos no hablan la
misma lengua que ellos. Tonteras! No quedarn sino frusleras del
verlan
4
y de la jerga estudiantil o de la jerga de los suburbios.
Tenemos una visin deformada sobre nuestro vocabulario y
pensamos que nuestra propia jerga es de creacin reciente cuando en
realidad viene, como todo lo dems, de nuestro propio vocabulario
desde los tiempos ms antiguos
5
.
Ren Etiemble escribi, hace unos cuarenta aos, un panfleto
6

con el objetivo de denunciar la invasin del vocabulario ingls en la

3
Traduccin de Henri Clouard, Librairie Garnier-frres, 1939.
4
El autor se refiere a un hbito particular del habla francesa en cierta jerga que
consiste en invertir el orden fontico de las slabas en una palabra, (similar al vesre
utilizado en el espaol rioplatense). El nombre mismo verlan es la inversin de
lenvers (al revs) (Nota del traductor).
5
Le franais que lon parle, Yves Cortez, lHarmattan, 2002.
6
Parlez-vous franglais ?, tiemble, Gallimard, 1964.


lengua francesa. Su libro quera demostrar que el ingls ganaba
campo en todos los terrenos, y que el francs se encontraba
amenazado de transformarse en ingls. Es cierto que hubo, despus
de la guerra, un cierto efecto de moda en la poca en la que los
franceses descubran el jazz, los blue jeans, las gomas de mascar
7
.
Pero se constata hoy en da que cientos de palabras inglesas citadas
por Etiemble ya casi no se utilizan. Cito, entre otras, las siguientes:
back-ground, living-room, lunch, garden-party, feed-back,
businessman, pick-up, corned-beef, duffle-coat, pin-up Todas
estas palabras son o bien desconocidas de las jvenes generaciones o
bien consideradas en desuso. Es el principio de la inercia
lingstica enunciado por Ferdinand de Saussure lo que entra a
operar aqu. Una palabra no subsiste si no es comprendida y
aceptada por la mayora de los hablantes.
Toda innovacin era cribada por la prctica y se topaba con la
capacidad de absorcin de la inmensa mayora. Es por esta razn
que, en la mayor parte de los casos, las jergas quedaron acantonadas
en pequeas comunidades. Les invito a leer La mthode de Mimile
8

que supuesta nos presenta la jerga francesa. Este libro es
incomprensible ya que contiene palabras y expresiones propias de un
medio marginal. La jerga del mtodo Mimile no se propag, no
ms de lo que sobrevivir el verlan, del cual no se comprenden sino
muy pocas palabras.
Testigo de la evolucin del francs en ms de tres siglos, este
texto de Molire, extrado de El Avaro, escrito en 1668, en la poca
del rey Luis XIV:

LISE : [...] Qui est celle que vous aimez ?
CLANTE : Une jeune personne qui loge depuis peu en ces
quartiers, et qui semble tre faite pour donner lamour tous
ceux qui la voient. La nature, ma sur, na rien form de plus
aimable. Elle se nomme Marianne et vit sous la conduite
dune bonne femme de mre qui est presque toujours malade,
et pour qui cette aimable fille a des sentiments damiti qui
ne sont pas imaginables. Elle la sert, la plaint, et la console
avec une tendresse qui vous toucherait lme

He all un texto que tiene ms de tres siglos y cuya lengua no
difiere del francs contemporneo ms que por algunos cambios de
vocabulario mnimos. Lo mismo puede decirse de todo el texto de
esta pieza, escrita en prosa. Se puede afirmar que los franceses del
siglo XXI se expresan, con pequesimas diferencias, como los
franceses del siglo XVII.

He aqu ahora dos textos de Rabelais de cinco siglos de
antigedad.

Francs antiguo: En est je ne say quel vent courra; mais je
say bien quil doibt faire chault et rgner vent marin.
Toutefois si autrement arrive, pourtant ne fauldra renier
Dieu.
9


Francs moderno: En t je ne sais quel vent soufflera; mais
je sais bien quil fera chaud et que rgnera le vent marin.

7
Goma de mascar se dice chewing gum en francs! (Nota del traductor)..
8
La mthode Mimile, Alphonse Boudard y Luc tienne, ditions du Rocher,
1998.
9
Pantagrulienne pronostication, 1532.


Toutefois, si cela se passe autrement, il ne faudra pas pour
autant renier Dieu. (La traduccin es ma: ya que yo hablo
de manera fluida el francs antiguo!)

Segundo texto de Rabelais:

Francs antiguo: Ceste anne les aveugles ne verront que
bien peu, les sourdz oyront assez mal, les muetz ne parleront
guieres, les riches se porteront un peu mieux que les pauvres,
et les sains mieux que les malades.
10


Francs moderno: Cette anne les aveugles ne verront que
bien peu, les sourds entendront assez mal, les muets ne
parleront gure, les riches se porteront un peu mieux que les
pauvres et les bien-portants mieux que les malades.

La ortografa, an sin codificar, hace que la lectura de los textos
de esta poca sea difcil. Pero si se adopta una transcripcin
moderna, la lengua se nos presenta como sorprendentemente estable.
Por supuesto: despus de cinco siglos, el vocabulario se ha
enriquecido considerablemente debido a la evolucin de la sociedad
en los terrenos sociales, polticos y econmicos, pero no se
transformaron ni el vocabulario de base ni la estructura profunda de
la lengua.
Ms antiguo an, este texto de ochocientos de edad extrado de la
novela Eneas (hacia el ao 1 200).

CELUI QUI MEN FIST DON COMME FOLE LAI TANT AME. SOR
CES DRAS VOIL FENIR MA VIE ET SOR LE LIT OU FUI HONIE.

El cual traduzco en francs moderno de la manera siguiente :
celui qui men fit don, comme une folle, je lai tant aim. Sur ces
draps, je veux finir ma vie et sur le lit o je fus honnie.
La lectura de un texto del fin del siglo XII es, por supuesto,
difcil, en primer lugar porque la ortografa no ha sido fijada an,
como lo vemos en este mismo texto en el que VEUT se escribe a veces
VELT para acercarse artificialmente del latn como VOIL. A eso se
aaden los inevitables cambios de vocabulario, pero las distorsiones
no tocan jams los elementos fundamentales de la gramtica.
En este extracto de la Chanson de Roland, me limit a
modernizar la ortografa, sin invertir el orden de las palabras ni
cambiar ninguna de ellas.

LE ROI MASILE EUT FINI SON CONSEIL
DIT A SES HOMMES : SEIGNEURS, VOUS EN IREZ,
BRANCHES DOLIVE EN VOS MAINS PORTEREZ
SI ME DIREZ A CHARLEMAGNE, AU ROI,
POUR LE SIEN DIEU QUIL AIT MERCI DE MOI,
AINS NE VERRA PASSER CE PREMIER MOIS
QUE JE LSUIVRAI OD MIL DE MES FIDELES.
11


Estos textos nos hacen remontar en el tiempo ms de ochocientos
aos. Ahora bien, dejando de lado la ortografa, no tenemos
prcticamente ninguna dificultad de comprensin, excepto por
algunos giros y expresiones que ya no se utilizan. En los dos ltimos
textos, aunque muy antiguos, no hay ninguna innovacin en el plano

10
Ibid.
11
La Chanson de Roland, escrita en 1050, pero reescrita quiz en 1200.


gramatical, ninguna transformacin de la sintaxis y, en resumen,
nada parecido al abismo que existe entre la lengua clsica latina y las
lenguas romances.
Mi propsito no es entrar aqu en el detalle de las evoluciones del
francs antiguo al francs contemporneo, sino de subrayar la
extraordinaria estabilidad de la lengua. De all mi escepticismo sobre
una supuesta trasformacin radical del latn en el espacio de apenas
unos cuantos siglos.
Del ingls antiguo al ingls moderno, segundo contraejemplo
Reproduzco ahora un texto del poeta ingls Chaucer
12
escrito
alrededor de 1390, y doy la traduccin en ingls moderno lnea por
lnea.

Whan that Aprille with hise shoures soote
WHEN APRIL WITH ITS SWEET SHOWERS
the droghte of March hath perced to the roote
THE DROUGHT OF MARCH HAS PIERCED TO THE ROOT
and bathed every veyne in swich licour
AND BATHED EVERY VEIN IN SUCH LIQUID
of wich vertu engendred is the flour.
FROM WHICH STRENGTH THE FLOWER IS ENGENDERED

Dejando de lado la ortografa, que no se ha estabilizado an, se
observa que los ltimos seis siglos no han alterado mucho el ingls
hablado en la poca de Chaucer. Si colocamos de lado los giros y
expresiones propiamente poticos, notamos una cuasi estabilidad de
la lengua. Un siglo ms tarde, a finales del siglo XVI, se normaliz
la ortografa y la continuidad lingstica aparece de manera ms
contundente. To be or not to be, that is the question no tiene ni
una sola arruga despus de cinco siglos, como tampoco ninguno de
los grandes textos de Shakespeare.
El ejemplo fulgurante del italiano antiguo
He aqu ahora el celebrrimo texto de Dante, extrado de la
Divina Comedia.

NEL MEZZO DEL CAMMIN DI NOSTRA VITA
MI RITROVAI PER UNA SELVA OSCURA,
CH LA DIRITTA VIA ERA SMARRITA.
AHI QUANTO A DIR QUAL ERA COSA DURA,
ESTA SELVA SELVAGGIA E ASPRA E FORTE
CHE NEL PENSIER RINOVA LA PAURA !
TANT' AMARA CHE POCO PI MORTE ;
MA PER TRATTAR DEL BEN CH'I' VI TROVAI,
DIR'O DE L'ALTRE COSE CH'I' V'HO SCORTE.
IO NON SO BEN RIDIR COM'I' V'ENTRAI:
TANT'ERA PIEN DI SONNO A QUEL PUNTO
CHE LA VERACE VIA ABBANDONAI.
13


Traduccin en italiano contemporneo:

Nel mezzo del cammino di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,

12
Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, 1390, en The english language, David
Crystal, Penguin books, 1988.
13
Dante, La Divina Comedia, escrita alrededor de 1300.


perch la dritta via era smarrita.
Ahi, quanto a dire quale era cosa dura,
questa selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensiero rinnova la paura!
Tanto amara che poco pi morte;
ma per trattare del bene che io vi trovai,
dir delle altre cose che vi ho scorte.
Io non so ben ridire come vi entrai:
tanto era piena di sonno a quel punto
che la vera via abbondai.
14


El italiano no constituye la excepcin a la regla de la estabilidad
de las lenguas en el tiempo, como lo muestra toda la obra de Dante.
Cuando comparamos un texto de Dante de 1300 y su traduccin en
italiano contemporneo se puede constatar el muy pequeo desfase
entre los dos textos en el plano del vocabulario. En cuanto a la
sintaxis y a la gramtica, no hay ni una sola diferencia en siete
siglos!
Lo ms sorprendente es constatar que remontndonos hacia atrs
siete siglos no nos acercamos en nada al latn. Hacemos la misma
constatacin cuando estudiamos el francs antiguo. Ahora bien, si el
latn se hubiese transformado en las diferentes lenguas romances, no
lo habra podido hacer sino gradualmente y deberamos encontrar los
rastros del latn bajo una forma u otra. Nada de eso!
Si en los siete siglos que acaban de transcurrir no hubo casi
ninguna transformacin del italiano, es evidente que el italiano
hablado hace 20 siglos, es decir, durante la poca de la Roma
conquistadora, era con pocas diferencias el mismo que se
habla hoy en da. Comprendemos mejor por qu todas las lenguas
romances, desde Rumania hasta Portugal, se asemejan tanto.
Si de manera general las lenguas evolucionan poco, el italiano
casi no evoluciona, porque, a diferencia de las otras, se haba
estabilizado desde haca numerosos siglos.
La lengua rabe: otra ilustracin de la estabilidad de las lenguas
La lengua rabe es una de las mejores ilustraciones de la
estabilidad de las lenguas porque nos ofrece la posibilidad de
estudiar la evolucin a lo largo de un periodo bastante largo. Todo
estudioso del rabe que est en contacto al mismo tiempo con los
textos antiguos (principalmente el Corn, escrito hace catorce siglos)
y la literatura contempornea sabe que se pasa de un periodo al otro
sin ninguna dificultad. La semejanza es fuerte entre el rabe antiguo
y el rabe clsico utilizado hoy, tanto en lo que respecta al
vocabulario y la gramtica como en lo que respecta a la sintaxis. En
lo que se refiere a los dialectos rabes, estos utilizan las mismas
palabras de uso corriente que aquellas que se utilizaron en la poca
del profeta Mahoma.
A modo de ilustracin, presento este texto clebre del siglo VII,
indicando entre parntesis la traduccin en rabe contemporneo
solamente en los casos en los que se puede considerar que las
palabras antiguas ya no se utilizan hoy en da.

YA MAACHARA BIKR,
HALIKOUN MAADHOUROUN KHAYROUN MINE FAROUROUN
(FARRAN),

14
Traduction Chapman, 2005.


INNA ALHADHARA L YANJY MINALKADARI,
WA INNASABRA MINE ASBDI ADDAFARI (ANNASRI),
ALMANIYA (ALMAOUTOU) WA LADANIYA,
ISTIKBALOU ALMAOUTOU KHAYROUN MINE INSTIDBRIHI !
15


peuple de Bikr,
un homme qui est mort au combat est plus respect quun
fugitif indemne,
la prcaution ne protge pas de la destine,
la patience est une cause de victoire,
la mort est prfrable la damnation,
accueillir la mort vaut mieux que de lui tourner le dos!
16


El Corn data del siglo VII. El estudio del vocabulario y de la
gramtica de este libro sagrado muestra una muy fuerte estabilidad
de la lengua rabe durante los trece siglos que han transcurrido hasta
hoy. Dos frases completas del Corn no difieren en nada del rabe
contemporneo. Ello no ocurre nunca en el caso del latn.

El caso chipriota: ejemplo impactante de la estabilidad de las
lenguas
Grecia conserv su lengua durante ms de 35 siglos y el caso de
Chipre es, en este sentido, una demostracin importante.
Un gran conocedor del mundo griego, Jacques Lacarrire,
escribe: Chipre es una isla griega, y por ello entiendo una isla de
lengua y cultura griegas desde los tiempos ms antiguos. Estos
tiempos pueden ser definidos exactamente porque las excavaciones
han revelado, en ese sentido, documentos sorprendentes y difciles
de cuestionar. Lo que resalta en ellos es que se hablaba una lengua
emparentada con el griego desde la poca creto-micnica, es decir,
dieciocho siglos antes de Cristo; y que se hablaba una lengua
totalmente griega, seis siglos ms tarde, con la llegada de los
aqueos. A partir de esta fecha y hasta hoy, la lengua y la cultura de
Chipre teniendo en cuenta caracteres locales y dialectales ya no
dejaran de ser las mismas de Grecia. Lo que me parece notable a
travs de los hechos expuestos es que Chipre presenta un caso nico
de una cultura y un territorio helenfonos mientras que, por lo
dems, la isla no fue nunca griega ni fue anexada de ninguna
manera a Grecia. Agreguemos incluso que, lejos de encontrarse
anexada a Grecia, Chipre, por el contrario, nunca dej, a lo largo
de los siglos (con la excepcin de dos periodos de relativa
independencia, al inicio de los tiempos bizantinos), de ser ocupada,
dominada, secuestrada por una serie interminable de
conquistadores, muchos de los cuales se instalaron de manera
permanente: asirios, egipcios, perso-fenicios, ptolomeos, romanos
anteriores a la era cristiana, y posteriormente, a partir de las
cruzadas, francos, sarracenos, rabes, venecianos, turcos ( stos
durante varios siglos) y, para terminar, ingleses (que les compraron
la isla a los turcos en 1878). Chipre no ser libre e independiente
hasta tiempos muy recientes, como consecuencia de los acuerdos de
Zrich, en 1959.
17


15
Discours de Bnou Kaiba Achibny (VII
e
sicle).
16
Traduccin N. Serraj, 2005. Oh, pueblo de Bikr, un hombre que ha muerto en
combate es ms respetado que un fugitivo ileso, la precaucin no protege del
destino, la paciencia es causa de victoria, la muerte es preferible a la condena, vale
ms acoger a la muerte que darle la espalda.
17
Lt grec, Jacques Lacarrire, Plon, 1975.


El caso chipriota muestra una vez ms que una lengua
sometida a numerosas influencias externas puede permanecer
intacta, a pesar de los siglos de supremaca extranjera. Por ello
la transformacin del latn en bajo latn en el contexto de la
pax romana me parece an ms improbable.
Colin Renfrew, en su libro El enigma indoeuropeo, indica: La
estabilidad de ciertas lenguas, especialmente el griego, muestra bien
que el ritmo de cambio lingstico puede ser muy lento [] Se
entiende con frecuencia el griego micnico tan bien como si se
tratara del griego clsico. En algunas frases, la semejanza es tan
grande que la transliteracin tiene sentido, an en el griego
moderno.
Ahora bien, la poca micnica se sita alrededor de treinta y
cinco siglos antes de nuestra era. Todos los conocedores del griego
antiguo y del griego moderno estn de acuerdo en constatar la
sorprendente semejanza entre las dos lenguas a pesar de los siglos de
distancia, y los especialistas del griego micnico nos dicen que la
semejanza se extiende mucho ms all de la poca de Pericles. Pero
su sorpresa proviene de la idea de que el latn, por el contrario, se
habra transformado en las diferentes lenguas romances, y
existiran, para ellos, dos tipos de lenguas: las que, a semejanza
del griego, se transforman poco o nada, y las que, tal como el
latn, se transformaron profundamente. En realidad, no hay dos
tipos de lenguas sino slo uno, ya que la evolucin de todas las
lenguas es siempre muy lenta. Acabo de dar varios ejemplos
definitivos e incontestables de ello.
Un documento excepcional: el juramento de Estrasburgo
El juramento de Estrasburgo es un documento notable desde el
punto de vista lingstico, ya que fue escrito en 842; es uno de los
raros ejemplares de la poca que va desde el desplome del imperio
romano hasta el siglo X. Se presenta equivocadamente como el
eslabn perdido entre el latn y el francs ya que no hay nada de
latn en l, puesto que est escrito en una lengua romance.
He aqu el texto del juramento pronunciado por Luis El
Germnico:

PRO DEO AMUR ET PRO CHRISTIAN POBLO ET NOSTRO COMMUN
SALVAMENT, DIST DI EN AVANT, IN QUANT DEUS SAVIR ET
PODIR ME DUNAT SI SALVARAI EO CIST MEON FRADRE KARLO,
ET IN CADHUNDA COSA, SI CUM OM PER DREIT SON FRADRE
SALVAR DIFT, IN O QUID IL MI ALTRE SI FAZET. ET AB LUDHER
NUL PLAID NUNQUAM PRINDRAI QUI MEON VOL CIST MEON
FRADRE KARLO IN DAMNO SIT.


La utilizacin de este texto presenta varias dificultades:

Es muy poco legible y la transcripcin de ciertas palabras
est sujeta a discusin.
Es posible que haya sido ligeramente latinizado por
redactores que escriban con mayor frecuencia en latn
que en lengua romance, cualquiera que sta fuese. Por
ejemplo: NUNQUAM para escribir seguramente NUNCA,
QUID en lugar de QUI.
La ortografa, en esta poca, se encontraba lejos de estar
normalizada y lo arbitrario juega un papel importante.


Finalmente, el texto es demasiado corto para que se
pueda hacer un anlisis completo del habla de la poca.

A pesar de estas reservas, no nos sorprende descubrir un texto
escrito en una lengua cercana a las lenguas romances
contemporneas. El cuadro siguiente compara los vocabularios del
texto del juramento de Estrasburgo con el francs, el italiano, el
espaol y el latn.

Juramento de
Estrasburgo
Francs Italiano Espaol Latn
ADIUDHA AIDE AIUTO AYUDA ADJUMENTUM
CADHUNA CHACUNE CADA UNA CADA UNA QUISQUE
CIST CET QUESTO ESTE HIC/ISTE
COSA CHOSE COSA COSA RES
DREIT DROIT DIRITTO DERECHO JUS
IO/EO JE IO YO EGO
NOSTRO NOTRE NOSTRO NUESTRO NOSTER
SALVAMENT SALUT SALVEZZA SALVACION SALUS
SALVAR SAUVER SALVARE SALVAR SERVARE

El vocabulario del juramento de Estrasburgo tiene un aspecto
muy diferente al del latn. La comparacin con las diferentes lenguas
romances muestra, por el contrario, un parentesco evidente entre el
vocabulario del juramento y el de las lenguas romances. El
parentesco luce mucho ms fuerte con el italiano y el espaol que
con el francs. Es la prueba acaso de que el francs, contrariamente
al italiano y al espaol, habra seguido evolucionando? O bien es
que la lengua escogida fue el italiano antiguo en lugar del francs
antiguo? Bajo cualquier hiptesis, se trata de un texto
completamente romance y muy alejado del latn.
Los textos del juramento de Estrasburgo no son, por tanto, la
ilustracin del pasaje del latn al francs. Son, por el contrario,
una prueba manifiesta de que exista una lengua en 842 que era
cercana al italiano.
Este recorrido por los textos antiguos de las lenguas francesa,
inglesa, italiana, griega y rabe, subraya la extraordinaria estabilidad
de los vocabularios y las gramticas a lo largo de periodos muy
largos.

La estabilidad del latn

Lo mismo ocurre con el latn. Comparemos dos escritores,
Plauto, de alrededores del 200 A.C., y Juvenal, del 120 D.C. El
primero escribe piezas de teatro, razn por la cual lo que podemos
observar en ellas se trata de latn hablado; el segundo escribe stiras.
En trescientos aos la lengua ha cambiado poco. Podemos pasar de
un texto al otro sin dificultad. No hubo transformacin alguna del
latn. Con la excepcin de diferencias nfimas, desde el nacimiento
del imperio romano hasta su apogeo, no hubo transformacin radical
alguna del latn, mientras que el latn se encuentra atenazado entre el
griego para los escritos cultos y el italiano como lengua vehicular. El
latn mismo es una prueba de la estabilidad de las lenguas.
El latn no es, por tanto, excepcin a la regla. Por qu habra de
serlo? Porque la regla que prevalece, y que puse en evidencia con los
textos precedentes, es la extraordinaria estabilidad de todas las
lenguas en el tiempo. Paradjicamente, esta estabilidad no es
conocida, ya que, en lugar de realizar una observacin cientfica, los
lingistas y etimologistas postulan que las lenguas evolucionan
rpidamente ya que para ellos el latn se transform en diversas


lenguas romances, todas ellas muy alejadas del original. En otras
palabras, el dogma de la paternidad del latn y de las lenguas
romances tiene efectos en cadena sobre todo el anlisis cientfico, y
oculta las leyes fundamentales de la lingstica.
Las lenguas pueden desaparecer, como el galo en Francia, o el
celtbero en Espaa. Las lenguas pueden absorber un vocabulario
complementario, como el vocabulario latino absorbi vocabulario
griego y como el ingls, que absorbi vocabulario franco-normando.
Pero los vocabularios de base y las gramticas de las lenguas no
se modifican nunca de manera rpida.


Quinta prueba:

La etimologa oficial del francs es fantasiosa


La etimologa oficial del francs est basada en lo arbitrario, las
fantasas y la falsa erudicin. Repetida de generacin en
generacin, retomada por todos los diccionarios, termina por tener
fuerza de ley. Y continuamos repitindolo hasta la saciedad: que la
palabra TRABAJO viene del latn TRIPALIUM (instrumento de tortura),
que la palabra francesa SANGLIER (jabal) viene del latn SINGULARIS
(solitario), que la palabra ESCLAVO viene del latn SLAVUS
(eslavo) y miles de otras burradas que no han sido demostradas
jams.
Los tres postulados axiomticos de la etimologa oficial
Nunca encontramos el menor rigor. Jams, como en el caso de
la hiptesis del bajo latn, se ha descrito el mtodo cientfico que
servira luego de base a la etimologa oficial. De hecho, sta reposa
sobre tres postulados axiomticos que llevan a los etimologistas a
equivocarse con una constancia que causa nuestra admiracin.

Primer axioma: el francs viene del latn. Los etimologistas,
persuadidos de que el francs viene del latn, se las ingenian
entonces contra toda lgica, para buscar por todos los medios un
origen latino.

Segundo axioma: cuando los etimologistas, a pesar de su
imaginacin desbordada, no logran encontrar un origen latino,
consideran que las palabras fueron necesariamente tomadas en
prstamos a partir de otra lengua, y tienen la tendencia a volverse
hacia las lenguas que conocen bien: el alemn, el neerlands, el
italiano, el espaol. Recordemos aqu que, para lo que se
consideran prstamos del italiano y del espaol, se trata
simplemente de un aporte directo por intermedio del italiano
antiguo.
Pero, por el contrario, imaginar que el francs haya podido
absorber 1 500 palabras de origen neerlands es una idiotez
innombrable. Basta con comparar, y lo har ms adelante, las
palabras que se suponen son de origen neerlands con las palabras
de origen italiano para ver un parentesco infinitamente ms
evidente con stas ltimas. No, el pueblo francs no es un pueblo
de ingenuos que se pasa el tiempo robando palabras de las lenguas
de los otros pueblos, ni tampoco una lengua se construye sobre el
prstamo de innumerables palabras extranjeras.

Tercer axioma: para los etimologistas, fuera del texto escrito,
no hay nada que buscar!
La etimologa oficial se ocupa de seguir la evolucin de las
palabras a travs de textos de diferentes periodos, y pretende
describir la historia semntica y fontica de las palabras. La
ambicin es loable, pero el error consiste en creer que los textos
son lo bastante confiables como para indicar verdaderamente el


estado de la lengua. Fuera del texto escrito, no hay nada que
buscar, tal pudiera ser la divisa de la etimologa oficial. Ahora
bien, basarse total y nicamente sobre lo escrito tiene sus lmites.
En efecto, los textos escritos son poco confiables:
La literatura no tiene por vocacin en s dedicarse a tratar
de los temas de la vida cotidiana. No transmite de manera
exhaustiva el vocabulario relativo a la vida domstica:
comida, cocina, vestimenta, anatoma, agricultura,
animales
La literatura es elaborada, al menos en los tiempos
antiguos, por eruditos, quienes estn asociados al poder y
pertenecen ellos mismos a la nobleza (los Latinos, los
Egipcios, los Asirios), o bien son especialistas en sus
dominios, la filosofa, las ciencias, como, por ejemplo, los
Griegos. No refleja en nada el arte de vivir del pueblo, y
descuida, por ese hecho, una parte de su vocabulario.
Los escritores mismos se autocensuran y escogen el
vocabulario que utilizan. El ejemplo de la literatura
francesa, que proscribe cientos de palabras de la jerga,
incluidas palabras que no poseen carcter vulgar es, en
este sentido, ejemplarizante.
Finalmente, la ortografa est muy lejos de ser confiable:
no est basada en datos cientficos slidos (la fontica es
una ciencia reciente), ni es estable o uniforme, y puede ser
alterada conscientemente como lo mostraremos.

Ferdinand de Saussure deca en su Cours de linguistique
que la evolucin ininterrumpida de la lengua es velada con
frecuencia por la atencin que se presta a la lengua literaria.
Decididamente, este Ferdinand de Saussure se distingue claramente
del montn.
El latn a como d lugar
Para encontrar un origen latino a las palabras francesas, contra
toda evidencia, los etimologistas galos no tienen temor en utilizar
triquiuelas, procedimientos falaces, y aceptar toda componenda
que sea necesaria, con desprecio de toda lgica.

He identificado cuatro de estos procedimientos.

Procedimiento n 1: Consiste en encontrar una palabra
latina de la misma sonoridad y afirmar que es el origen de la
palabra francesa. Tomo algunos ejemplos al azar. Usted puede
hacer el ejercicio usted mismo una vez que haya entendido las
claves para descifrar la superchera.

BAILLE: esta palabra de jerga, o ms exactamente del
francs popular, significa el agua o el mar en la expresin
aller la baille. El diccionario Petit Robert propone la
etimologa siguiente: 1325, italiano BAGLIA, latn BAJULA, (portador
de agua). Llamo su atencin sobre la mencin de la fecha (1325)
que hace sospechar sobre el rigor en esta artstica imprecisin.
Para m, la palabra BAILLE tiene el mismo origen que la palabra
BAIE, ambos del italiano BAIA, que encontramos en todas las


lenguas romances, de manera que aller la baille quiere decir
simplemente aller la plage (ir a la playa).

CHANTIER (cantera, obra en construccin): El Petit
Robert propone fin del siglo XII, trozo de madera, puntal, latn
CANTARIUS, caballo malo. Esta etimologa est sacada del
diccionario etimolgico de Bloch y Wartburg que agrega que la
palabra latina CANTARIUS fue probablemente tomada del griego
KANTHELIOS,asno enalbardado (sic).
Como se puede constatar, esta proposicin no puede ser ms
fantasiosa. Yo la refuto totalmente. Dnde est la relacin entre la
construccin y los caballos malos o los asnos enalbardados? Esta
explicacin est halada por las crines!
CHANTIER podra ser una palabra compuesta: CHAN-TIER. La
primera silaba no lleva la palabra CHAMP (campo, lugar, espacio), y
la segunda est construida sobre el radical TR que encontramos en -
TRUIR (construir, destruir), en TOUR (torre), o en TRUELLE (paleta de
albail). Este radical nos enva explcitamente a todo lo
relacionado con edificios. Un CHANTIER podra ser simplemente un
lugar destinado a la construccin (y no un caballo malo o un asno
enalbardado).

CANCAN: este galimatas es una obra maestra. El Petit
Robert propone: 1602: quanquan de colegio. 1554: latn
QUAMQUAM lo que sea con la antigua pronunciacin. Esta
etimologa est sacada de Bloch y Wartburg, pero el Petit Robert la
abrevia ya que la segunda parte es an ms ridcula. La cito
ntegramente: En el sentido de danza vulgar y ruidosa, 1836,
viene probablemente de un nombre infantil del pato, sentido
atestiguado ya en 1808: cancn tendra entonces propiamente el
significado de danza que evoca el contoneo de los patos.
Hay que reconocerlo: alcanzamos aqu las cumbres de lo
absurdo, reforzadas con fechas de una extraordinaria precisin que
le dan un barniz cientfico.
Los etimologistas oficiales, que conocen tan bien el latn y que
hacen venir casi todo de l, habran podido acercarse al verbo
latino CANERE (cantar). Adems, el redoblamiento de un radical es
bastante frecuente en los trminos que tienen relacin con los
sonidos: MURMURER (murmurar), BROUHAHA (murmullo),
TAPOTER (golpetear), ZEZAYER (cecear), SUSURRER
(susurrar). La raz CAN que se encuentra en latn y en italiano
antiguo es, de hecho, una raz indoeuropea que significa cantar. El
CANCAN es una especie de canto basado en la repeticin.
QUARRIR (cuadrar, destazar): Se dice que proviene del latn
EXQUADRARE, convertir algo en cuadrado. Me parece que hay algo
aqu que no cuadra.
Descompongamos la palabra de la siguiente manera: E
QUARRIR
El prefijo E tiene el sentido de exclusin, y QUARRIR viene del
itlico CAR (la carne humana).
QUARRIR, y no hay que rerse de ello, quiere decir
simplemente quitar la carne. No cuadra mejor as?

PICE (especia): la palabra se presume surgida del latn
SPECIES (especie).


No hay ninguna relacin entre las dos palabras, piensen lo que
piensen los etimologistas oficiales.
La palabra EPICE se divide en -PICE y PICE se construye sobre el
radical PS, deformacin del radical PT, que en todas las lenguas
indoeuropeas ha servido para acuar palabras relativas a la comida
y que en francs ha dado: PTE (pasta), PT (pat), POTAGER
(huerto), POPOTE (papeo, comida), PINTE (pinta), PLATO (plato); en
italiano: PIZZA; en ruso PIT (beber), en ingls PIE (pastel), y hasta en
latn PISTOR (panadero).
En resumen, PICE es la comida, y -PICE es lo que es exterior a la
comida, diferente a la comida misma; en este caso, entiendo PICE
como el acompaamiento de la comida.

ESCLAVE (esclavo): El diccionario Larousse y el Petit Robert
aportan la misma etimologa: proviene del latn medieval SCLAVUS,
ste de SLAVUS (eslavo), por haber los germnicos reducido a la
esclavitud a numerosos eslavos
1
.
Notemos, en primer lugar, que la palabra ESCLAVO se dice
SKLAVE en alemn, SCHIAVO en italiano, ESCLAVO en espaol. Todas
estas lenguas incluyeron, entonces, la letra adicional K en la
palabra SLAVE, lo que me lleva a pensar que la palabra ESCLAVO no
tiene nada que ver con los ESLAVOS y que es muy anterior.
En ESCLAVE, yo veo un palabra compuesta: ESC-LAVE, en la que
LAVE nos lleva de regreso al trabajo (latn LABOR, italiano LAVORO,
francs LABEUR, espaol LABOR), comprendida LABOR en el sentido
noble de la palabra. El esclavo es aqul que est excluido de la
LABOR por estar reducido a tareas ingratas.
La esclavitud es una vieja institucin humana y los
indoeuropeos no esperaron la llegada de los eslavos para darle un
nombre.

SANGLIER (jabal): provendra del latn SINGULARIS (solitario),
como si el jabal viviese solo. Para el oficio de etimologista hay
que salir a veces de los libros o, en su defecto, preguntarles a los
cazadores. Ellos le dirn que los jabales rara vez se encuentran
solos e incluso viven de manera bastante gregaria.
La primera silaba SAN es indoeuropea, y bajo formas fonticas
variadas pero prximas, SIN, CHAN, CAN la encontramos en
numerosas palabras relativas a los animales: CAN.ICHE, CAN.ASSON
(jamelgo), CAN.ARD (pato), SIN.GE (mono), GEN.ISSE (becerra), CHIEN
(perro), CHAM.OIS (gamuza), CHAM.EAU (camello)
La segunda silaba, GLIER, no es fcil de descifrar, lo reconozco.
Nos lleva acaso a GUEULE (jeta)? Sera acaso el jabal (sanglier)
simplemente un animal con una jeta enorme?

TRABAJO: Se dice que esta palabra proviene del latn TRIPALIUM
(que era un instrumento de tortura construido con tres palos, de all
su nombre). Quin hizo este hallazgo? La historia no lo dice. No
insisto ms en el hecho de que nos encontramos aqu dentro de la
misma lgica que consiste en encontrar por casualidad una palabra

1
El diccionario de la Real Academia Espaola da una etimologa ms elaborada pero
que da como conclusin el mismo origen: esclavo, va. -Del b. lat. sclavus, ste del griego
bizantino , der. regres. de , propiamente, 'eslavo', y este del eslavo
slovnin, nombre que se daba a s mismo el pueblo eslavo, que fue vctima de la esclavitud
en el Oriente medieval Nota del traductor.


latina que tenga una consonancia lo bastante cercana. Resumiendo,
encontraron la palabra TRIPALIUM y concluyeron entonces que el
trabajo, para los pueblos antiguos, era una tortura.
En primer lugar, es evidente que toda palabra larga es una
palabra compuesta. La primera dificultad consiste en
descomponerla en el lugar adecuado. Se puede cortar la palabra
TRABAJO en TRA.BAJO o T.RABAJO. Vamos a ver que es la segunda
proposicin la correcta. Estudiemos primero las silabas finales
RA.BAJO.
Cuando se analizan numerosas lenguas, nos damos cuenta de
que las vocales son muy sensibles a los cambios, pero que las
consonantes se transforman muy poco y siempre de la misma
manera. De tal manera que, para simplificar, yo dira que lo que
nos interesa en RABAJO son las consonantes, es decir las letras R y B.
Ahora bien, la R con frecuencia se transforma fonticamente en L
2
,
de la misma manera que B y V son intercambiables. Por tanto, este
conjunto de letras RB, que yo llamo un radical, se puede encontrar
bajo las formas LV, LB o RB. En alemn y en ruso, que son lenguas
indoeuropeas, trabajo se dice ARBEIT en la primera, y RABOT en la
segunda. Primera constatacin: las palabras que designan el trabajo
en alemn y en ruso utilizan el mismo radical de base RB.
En italiano decimos LAVORO y en latn LABOR; por tanto, en dos
lenguas itlicas la palabra trabajo se construye sobre el radical
LB/ LV el cual, como he dicho antes, es equivalente al radical RB. En
las palabras francesas LARBIN (criado, sirviente, persona dedicada a
los trabajos hogareos), CORVEE (faena), TURBIN (tajo)
encontramos siempre el radical RB, que la traza indeleble de una
palabra antigua relativa al trabajo.
Regresemos a la palabra TRABAJO, que habamos descompuesto
en T-RABAJO. La T inicial es un prefijo indoeuropeo que significa
exclusin. Por tanto, aquellos que trabajan estn excluidos del
RABAJO, de la LABOR en el sentido noble del trmino. El TRABAJO
vendra a ser entonces la actividad de los siervos, en oposicin a
las otras actividades consideradas como ms nobles.
Hablar de ello en un libro futuro sobre la vida de nuestros
lejanos ancestros, descifrada gracias a una etimologa
completamente renovada.

TRIVIAL: la palabra TRIVIAL no tiene nada que ver con el
latn TRIVIUM (tres vas), como lo propone la etimologa oficial con
la misma lgica de bsqueda arbitraria de una palabra latina que
tenga la misma consonancia. TRIVIAL se descompone en T.RIVIAL y
significa, siguiendo la demostracin precedente, que no tiene las
caractersticas de la LABOR noble.

La pequea exposicin que acabo de hacer tena por objetivo
hacerles percibir un mundo nuevo y mostrarles que existe una
verdadera alternativa a la etimologa oficial. Ciertamente, es ms
fcil salir a pescar la primera palabra latina que posea la misma
sonoridad, pero un proceso racional es infinitamente mucho ms
productivo.


2
El razonamiento original del autor, que se basa sobre la palabra francesa TRAVAIL,
agrega que la letra V, de la porcin RAVAIL, con frecuencia se transforma fonticamente en
B.


Procedimiento n 2 : Consiste, para la etimologa oficial, en
tomar la traduccin latina de la palabra francesa o una
palabra latina con un sentido muy cercano y decretar que
hubo, bien sea una transformacin fontica, bien sea un fuerte
alteracin de la palabra latina. He aqu algunos ejemplos entre
miles de otros.

ALLER (ir): Se considera que proviene del latn AMBULARE.
Dejemos a la imaginacin del lector que encuentre cules
transformaciones, cules alteraciones y cules deformaciones
habran sido necesarias para pasar de una palabra a la otra. Si tal
transformacin hubiese tenido lugar, deberamos encontrar formas
intermedias; ahora bien, no encontramos ni una sola.
CONVOITER (codiciar): Se afirma que viene de una palabra del
latn popular, CUPIDIETARE, sta a su vez proveniente de CUPIDITAS
(codicia). Esta etimologa es el resultado de un parentesco aparente
entre CONVOITISE y CUPIDITE
3
, sin que se demuestre la
correspondencia fontica.
CONVOITER es una palabra compuesta de CON-VOITER en la que
VOITER se construye sobre el radical VD/VT (ver): en latn VIDERE
(ver), en ruso VIDET (ver), en sueco VETA (saber), en snscrito VEDA
(conocimiento). El prefijo CON tiene el sentido de refuerzo.
CONVOITER es mirar con insistencia.
COUSIN (primo): Se afirma que proviene del latn CONSOBRINUS.
El parentesco evidente de la palabra COUSIN con el italiano CUGINO
4

me hace pensar que esta palabra es una deformacin del italiano,
que no proviene del latn, sino que es ms bien una palabra
compuesta: CO-GENE (de la misma GENTE, de la misma familia).
DURER (durar): El Petit Robert propone la siguiente etimologa:
final XI, latn DURARE: endurecer, aguantar, resistir, durar. Esta
etimologa es caracterstica de una parte importante del
procedimiento oficial que desdea la semntica, es decir, el sentido
de las palabras. Da a entender que aquello que es duro puede
durar. Pero en realidad la DUREZA no tiene nada que ver con la
DURACIN.
Al contrario, los etimologistas habran podido darse cuenta de
la cercana entre la palabra alemana DAUERN (durar) o el latn
(DIURNUS, que dura un da). La palabra DURAR contiene el radical
indoeuropeo UR/OR/ER que ha dado, en la mayora de las lenguas
indoeuropeas, la medida del tiempo: en francs: HEURE (hora),
ALORS (entonces), HIER (ayer), ERE (era); en griego moderno: MERA
(da), KAIROS (tiempo), etc.
EAU (agua): Proviene, se afirma, del latn AQUA. La palabra
francesa y la palabra latina no tienen un solo sonido en comn.
Quieren hacernos creer que hubo una transformacin total de la
palabra AQUA nicamente en la lengua francesa, mientras que en
italiano y en espaol se dice todava ACQUA y AGUA, y que en
occitano y en cataln la evolucin fontica condujo a la palabra
AIGO, que sigue siendo bastante cercana al italiano.
La palabra francesa EAU es una abreviacin de la palabra
indoeuropea OD/OT de la cual encontramos rastros en el ingls

3
Ambas palabras tienen el significado de codicia en espaol.
4
Tiene el mismo significado de primo en espaol.


WATER, en el ruso VODA, y en el francs GOUTTE (gota), OUTRE (ultra,
adems), MOITE (hmedo)
MANGER (comer): se dice que viene del latn MANDUCARE
(mascar). S, pero hay poca semejanza entre la palabra francesa y
la palabra latina. En realidad esta palabra deriva con mayor
seguridad de un radical indoeuropeo, MS:

Ruso
Hindi
MIASO (carne)
MANS (carne)
Ingls MOUTH (boca), MEAT (carne)
Latn MENSA (mesa sobre la que se come)
Griego
Alemn
MEZE (entrems)
MAGEN (estmago)

En francs, este radical MS ha dado las palabras: METS (plato),
MACHER (mascar), MASTIQUER (masticar), MESS (comedor), MUSEAU
(hocico) Por cierto: MANGER se dice MANGIARE en italiano.

Procedimiento n 3: Cuando, por desgracia, la etimologa
oficial no encuentra una palabra latina, tiene la genial idea de
inventarla, y sacan del sombrero una palabra bautizada como
proveniente del bajo latn o latn vulgar. Cmo utilizan el
sombrero los etimologistas!
BOUGER (mover-se): la etimologa oficial hace provenir esta
palabra del latn BULICARE, palabra reconstruida a partir de la
palabra latina BULLIRE (hervir). El movimiento que se sugiere en
BOUGER provendra entonces de la ebullicin.
De hecho, la palabra BOUGER se basa en el radical BG que, bajo
su forma ms comn, VG, es un radical indoeuropeo que
encontramos en francs en VOGUER (bogar), DI-VAGUER (divagar),
VAGABON (vagabundo); en latn, en las palabras VAGUS (errante),
VAGOR (errar); en alemn: WEG (camino), WAGEN (carro) El verbo
BAGUENAUDER (callejear, deambular) se construye sobre el mismo
radical.
CHANGER (cambiar): Se afirma que proviene de una palabra del
bajo latn, CAMBIARE, que a su vez proviene del galo (sic)
5
.
Es curioso que esta palabra latina CAMBIARE no se encuentre en
ningn texto clsico. De dnde viene esta idea de los
etimologistas de imaginar un origen galo? En qu se basan para
hacer una afirmacin semejante? Tienen a su disposicin textos
galos? Han logrado acaso reconstruir la lengua de los galos?
Yo veo, en cambio, en CHANGER el prefijo CH y un verbo ANGER
(cf. francs AGIR, actuar; latn AGERE, con el mismo significado), de
la misma manera que RANGER (colocar en su sitio) se descompone
en R-ANGER (actuar de nuevo), o MEN-AGER (componer, arreglar). El
prefijo CH/S nos enva de nuevo a la idea de la exclusin. De esta
manera, CH.ANGER es actuar fuera de, actuar de manera diferente.
RINCER (enjuagar): La etimologa oficial hace venir este verbo
de un supuesto verbo latino, RECENTIARE (derivado de RECENS en el
sentido de fresco, dicen ellos). La palabra RECENTIARE no existe
en latn.
Yo veo ms bien una palabra construida sobre el radical RN: en
alemn tenemos RINNEN (correr un rio, fluir); en ingls, RAIN

5
El diccionario de la Real Academia recoge tambin este origen de la palabra espaola
CAMBIAR, como proveniente del galo-latino cambire.


(lluvia); en griego, REON (lquido). La toponimia nos da las
palabras RIN, RHONE, GARONNE. Todo eso fluye naturalmente, no es
cierto?

Procedimiento n 4: Finalmente, cuando todos los
procedimientos anteriores han sido utilizados hasta ms no
poder, la etimologa oficial se rebaja al hacer un nmero digno
de la charlatanera de bulevar. Nos quieren hacer creer que
algunas palabras francesas vienen de la contraccin de expresiones
latinas.
AVIS (opinin, parecer): El Petit Robert y el Larousse,
retomando a Bloch y Wartburg, proponen Ce mest avis (se me
ha advertido), del latn MIHI EST VISUM. He ah una evidente
elucubracin. Es poco probable que las palabras se formen de ese
modo. Para m, AVIS se acerca a AVEU (confesin) y a AVOUER
(confesar) en las que el prefijo A / AV indica la procedencia, el
origen. Dar una opinin (AVIS) es simple y llanamente
expresarse.
FORT (bosque, selva, foresta)
6
: Se afirma que viene del latn
FORESTIS (hipottica palabra proveniente del bajo latn) a partir de
una expresin reconstruida, SILVA FORESTIS, bosque fuera de
(foris) de la cerca.
Segn el procedimiento habitual, los etimologistas oficiales,
buscando a la buena de Dios, encontraron que la palabra FORT
sonaba como la palabra latina FORIS que significa fuera de.
Inventaron entonces una expresin latina, SILVA FORESTIS, en la
que SILVA es la palabra latina para designar el bosque y FORESTIS es
una palabra inventada para servir a la causa (primera triquiuela) y
a la que se le atribuye el significado de exterior. Por tanto,
nuestra FORT vendra a ser una SILVA (!) exterior. Ya lo ven! Y la
palabra SILVA habra desaparecido (segunda triquiuela) para no
dejar que la palabra FORESTIS que dio entonces la palabra FORT.
He ah, estimado lector, el tipo de demostracin que nos
quisieran hacer tragar, basada en expresiones que uno no encuentra
nunca, en palabras que no existen y en oportunas desapariciones.
Para m, la palabra FORT viene con mayor seguridad de la
palabra indoeuropea FOR (fuego) (cf. francs: FOUR (horno), FORGE
(forja, fragua), EN.FER (infierno); griego: PHAROS; alemn: FEUER;
ingls: FIRE La foresta es, en primero que nada, el lugar en el
que se encuentra la madera para hacer el fuego.
MME (mismo): Los etimologistas se encuentran en una
situacin muy incmoda frente a esta simple palabrita. Entonces
sacan a relucir su arte y utilizan toda su panoplia de supercheras
posibles. MME vendra del latn popular METIPSIMUS, superlativo de
la palabra latina popular METIPSE que vendra a su vez del latn
clsico EGOMET IPSE, yo mismo en persona
7
.
El latn popular, usted ya lo sabe, es ese latn que todo el mundo
busca y que nadie ha encontrado nunca. La palabra METIPSE es una
invencin basada en la idea de que, en la expresin latina EGOMET
IPSE, el uso habra abandonado la primera parte, EGO, de la palabra
EGOMET. Pero como este trmino est todava muy alejado de la

6
En espaol hemos conservado tambin la palabra forestal definida como adjetivo
relativo a los bosques (nota del traductor).
7
El diccionario de la Real Academia Espaola reporta la misma etimologa (nota del
traductor).


palabra MME, le inventaron un superlativo a fin de introducir una
M adicional. Los etimologistas oficiales dejan al lector el cuidado
de deducir que la palabra METIPSIMUS se transform en MME.
La imaginacin de los etimologistas es pletrica, pero se le ven
las costuras.
Espero que estos ejemplos les hayan convencido de que la
etimologa oficial es totalmente fantasiosa, y espero tambin
haberles abierto otras perspectivas ms fructferas y ms
racionales.
Lo que ciertos etimologistas muestran como una prueba que
el francs s viene del latn reposa de hecho sobre este
postulado. No, la etimologa, bien concebida, muestra, al
contrario, que el francs no viene del latn. Era nuestra quinta
prueba.







Sexta prueba


Las lenguas romances son casi idnticas entre s


La extraa semejanza entre todas las lenguas romances
He mostrado, en los captulos sobre el vocabulario y la
gramtica, cun prximas son las lenguas romances entre s,
cualquiera que sea su posicin geogrfica (desde Rumania hasta
Portugal), y cualquiera que sea la fecha de la ruptura con el
Imperio romano. Recuerde todas esas palabras de la vida corriente
casi idnticas en todas las lenguas romances y en todos los casos
completamente diferentes de las palabras latinas.

VOLCAN, BAHIA, PLAYA, ROCA, LAVA
PANTALON, CAMISA, VESTIMENTA
GATO, CABALLO, JUMENTO, RATA
MAANA, TARDE, JAMAS, SEMANA, JORNADA
CONDE, VASALLO, ASAMBLEA, RAZA
PALABRA, ORGULLO, FUERZA, COSA

Recuerde todas las formas gramaticales idnticas en todas las
lenguas romances y que difieren del latn: la ausencia de
declinaciones, la carencia de gnero neutro, el pasado compuesto,
el tratamiento de usted
Para ilustrar an ms la fuerte semejanza entre todas las lenguas
romances, he tomado cuatro frases latinas al azar y las he traducido
en cuatro lenguas romances.
Juzgue por usted mismo la impresionante semejanza entre las
frases romances y qu divergentes son del latn.
Usted notar que el orden de las palabras de una frase (lo que
los gramticos denominan la sintaxis) es siempre la misma en todas
las lenguas romances, y es siempre diferente de la sintaxis en latn.
Comencemos por una frase muy simple.

Latn Musicane delectaris?
Francs Tu aimes la musique ?
Espaol Te gusta la msica ?
Italiano Te piace la musica ?
Rumano Iti place muzica ?

En latn slo se ve la forma interrogativa NE como sufijo. No
queda de ella la menor traza en las lenguas romances. En latn solo
vemos la forma pasiva que utiliza una R final (DELECTO: atraer,
DELECTOR: ser atrado). No queda la menor traza de eso en las
lenguas romances. No hay artculos en latn. Los hay en todas las
lenguas romances. Para estas cuatro frases romances, encontramos
la misma sintaxis, incluso frases casi idnticas.

Latn Quo eunt equi quatuor ?
Francs O vont les quatre chevaux ?
Espaol A dnde van los cuatro caballos ?
Italiano Dove vanno i quattro cavalli ?
Rumano Unde merg cei patru cai ?



En este ejemplo, se ven claramente sintaxis completamente
diferentes: el latn (caballos cuatro) corresponde a los cuatro
caballos en todas las lenguas romances.

La palabra latina EQUUS (caballo) no existe en lengua romance
alguna, en las que se utiliza la palabra CAVAL ms o menos
deformada.

Nos queda la palabra QUATRE que parece tan cercana al latn.
Atencin! La palabra termina en latn en T-vocal, mientras que
en todas las lenguas romances termina en T-R-vocal.

Latn Facilius in mensa ponitur poculum
Francs Il est plus facile de poser le verre sur la table
Espaol Es ms fcil poner el vaso sobre la mesa
Italiano E piu facile de porre il bichierre sul la tavola
Rumano Este mai usor sa pui paharul pe masa

En esta frase tenemos numerosas formas gramaticales
propias del latn, inexistentes en las lenguas romances: sintaxis,
verbo deponente, comparativo, ausencia de artculo, conjugacin.
A la inversa, observe cmo las frases en las lenguas romances son
tan prximas entre s tanto en el plano del vocabulario como en el
de la sintaxis.
Adems, el latn FACILIUS es el comparativo de FACILIS y
quiere decir ms fcil. No existe ninguna lengua romance que,
para formar un comparativo, agregue tal terminacin al adjetivo.
Las lenguas romances utilizan los adverbios PLUS/PIU o MAS/MAI.

Latn Certus sum me Alicujus rei oblitum esse
Francs Je suis sr d avoir oubli quelque
chose
Espaol Estoy seguro de haber olvidado algo
Italiano Sono sicuro di avere dimenticato qualcosa
Rumano sunt sigur ca am uitat ceva

En este ltimo ejemplo, se encuentra el uso en latn de un verbo
deponente, forma gramatical que no existe en las lenguas
romances. Notamos igualmente que el verbo latino ser (esse) se
traduce en todos los casos como haber.
La traduccin palabra por palabra de esta frase es la siguiente:
seguro estoy mi alguna cosa olvidado ser. Este ejemplo ilustra
una vez ms que el orden de las palabras en las frases latinas no
tiene correspondencia en las lenguas romances, y que el orden de
las palabras de las frases de las lenguas romances es siempre el
mismo.
Una fuerte similitud a pesar de las diversas influencias
La fuerte similitud entre las lenguas romances no puede
explicarse por una evolucin idntica del latn en todas las regiones
del Imperio romano ya que cada una de las zonas geogrficas
romanas (la Dacia, la pennsula ibrica, la Galia, etc.) tiene su
propia historia lingstica. En cada ocasin, la nueva lengua
aportada por los romanos fue adoptada por los hablantes de lenguas
diversas, y transformada luego bajo la presin de los sucesivos
invasores.
En lo que se refiere a la Galia, por ejemplo, podemos imaginar
que los galos cruzaron su lengua con la de los romanos para hacer


un galo-romano, sometido mas tarde a la influencia de los francos
que hablaban la lengua franca.
En Rumania, el escenario fue el mismo: los dacios adoptaron el
habla de los romanos para crear un dacio-rumano el cual, a su vez,
fue sometido a la influencia de los pueblos germnicos y eslavos
durante el periodo de las invasiones.
Las historias de las lenguas francesa y rumana son totalmente
diferentes. Deberamos, por tanto (si el francs y el rumano fuesen
ambos surgidos del latn), encontrar transformaciones diferentes
del latn. Por ejemplo, una lengua podra haber conservado el
gnero neutro, la forma pasiva, un subconjunto de las
declinaciones Pero lo que hemos constatado, en los captulos
sobre el vocabulario y la gramtica, es que el francs y el rumano
abandonaron supuestamente las mismas palabras latinas y las
mismas formas gramaticales, y adoptaron tambin
supuestamente las mismas palabras no latinas y las mismas
formas gramaticales no latinas.
La nica explicacin posible que podemos dar a la
semejanza entre las lenguas, a pesar de las influencias
exteriores muy diferentes, es que los romanos aportaron una
lengua romance y no el latn. Y esta lengua romance no puede
ser otra que el italiano.
De igual manera, la idea generalmente extendida segn la
cual el francs es diferente del latn a causa de las influencias
lingsticas sucesivas (el galo y el franco) no resiste el anlisis.
Si el francs y el rumano son diferentes del latn, no fue debido
a la influencia de los galos y de los Francos, para el caso del
primero, ni bajo la influencia de los dacios y de los invasores
germnicos y eslavos en el caso del segundo, ya que no vemos
por medio de qu milagro, pueblos tan diferentes, habran
podido realizar exactamente las mismas modificaciones.


Sptima prueba


El francs antiguo es un francs italianizado



Si el francs proviniera del latn por el proceso de evolucin
ocurrido a travs de los siglos, el francs del siglo XI debera ser
intermediario entre el latn y el francs del siglo XXI. Ahora bien, no
es eso lo que encontramos. El francs antiguo difiere muy poco del
francs de hoy.
Si quitamos todas las palabras del francs antiguo que son
diferentes de las del francs moderno y las comparamos al italiano y
al latn, observamos que la regla general es que las palabras del
francs antiguo no se parecen al latn y que son, casi todas,
intermedias entre el francs y el italiano.
El francs antiguo se encuentra entre el francs y el italiano
El cuadro que se presenta a continuacin da la traduccin en
francs moderno, en italiano y en latn, de palabras del francs
antiguo extradas de dos novelas antiguas: ENAS, de Salverda de
Grave, y LE CONTE DE GRAAL, de Chrtien de Troyes, escritas hacia el
ao 1 200. Coloqu la columna de palabras en francs antiguo entre
las columnas de francs moderno y de italiano para mostrar la
continuidad fontica.

Francs moderno Francs antiguo Italiano Latn
AIDE AIUDE AIUTO AUXILIUM
BAIE BAILLE BAIA SINUS
CE/CET CIST QUESTO HIC
COUP COP COLPO ICTUS
COUR CORT CORTE AULA
EPE ESPEE SPADA GLADIUS
TRANGER ESTRANGIER STRANIERO EXTERNUS
FEMME FENNE DONNA UXOR
HIVER INVERN INVERNO HIEME
JAMBE GAMBE GAMBA CRUS
JE JO IO EGO
LA SIENNE LA SOUE LA SUA SUUS / EJUS
LE LI IL No existe artculo
definido en latn.
MATRE MESTRE MAESTRO DOMINUS
MANTEAU MANTEL MANTELLO PALLIUM
MARTEAU MARTEL MARTELLO MALLEUS
MASSUE MASSE MAZZA CLAVA
MEME MESME MEDESIMO IDEM
NANT NIANT NIENTE NIHIL
PEAU PEL PELLE CUTIS
VTIR VESTIR VESTIRE INDUERE VESTEM

El articulo LI aparece claramente como intermedio entre el
francs moderno LE y el italiano IL. El pronombre JO es intermedio
entre JE e IO. La palabra ESPEE es intermedia entre EPEE y SPADA.
Ocurre lo mismo con cada una de las palabras de esta tabla. El
francs antiguo se aproxima fonticamente al italiano, pero no al
latn.


En el cuadro siguiente, coloqu las palabras del francs antiguo
que son totalmente diferentes de las palabras del francs moderno.
Se parecen al italiano, pero no se parecen en nada al latn.

Francs moderno Francs antiguo Italiano Latn
BEAU-FILS FILATRE FIGLIASTRO GENER
JETER BOUTER BUTTARE JACIO
MAINTENANT ORES ORA NUNC
TROMPER ENGEIGNER INGANNARE DELUDERE

Despus de haber descubierto en el primer cuadro que algunas
palabras del francs antiguo eran intermedias entre el italiano y el
francs moderno por efecto de una transformacin fontica continua,
hemos descubierto en el cuadro siguiente que existen casos en los
que palabras del francs antiguo son diferentes del francs moderno,
pero semejantes al italiano y no al latn.
Frente a las semejanzas evidentes de numerosas palabras italianas
y francesas, los etimologistas han recurrido con frecuencia al
Renacimiento y a la influencia cultural italiana de esta poca. En
este caso, estamos en 1 200, y los contactos entre el reino franco e
Italia son, en este tiempo, extremadamente reducidos.
Ms bien, en el segundo cuadro tenemos la prueba de que la
evolucin de las lenguas conduce a veces a la desaparicin de ciertas
palabras.
La falsa semejanza entre el francs antiguo y el latn
Con frecuencia, los comentaristas de textos antiguos se refieren al
latn para explicar por qu una palabra francesa antigua no se parece
al francs moderno. De esta manera, BEAUCOUP se deca
antiguamente MOULT. Esta palabra, comparada con el latn MULTUS,
que se le parece bastante, es considerada, por tanto, de origen latino.
Ahora bien, yo constato que las palabras del francs antiguo que
se parecen a las palabras latinas tambin se parecen siempre a las
palabras italianas. No he encontrado un solo caso en el que la
palabra francesa se parezca al latn sin que se parezca igualmente al
italiano.
Le recuerdo, estimado lector, que la similitud entre las palabras
italianas y las palabras latinas puede tener dos causas: o bien las
palabras tienen el mismo origen indoeuropeo, o bien las palabras
italianas han sido tomadas en prstamo del latn.
Adems, estas palabras del francs antiguo que se parecen al latn
no nos fueron transmitidas directamente por la lengua latina sino que
surgieron del italiano, del cual guardan la traza. As, la palabra BON
(bueno) se deca BUEN y se parece ms al italiano BUONO que al latn
BONUS; de igual manera, la palabra NTRE se deca NOSTRE y se parece
ms al italiano NOSTRO que al latn NOSTER.

Francs Francs antiguo Italiano Latn
ANGE ANGELE ANGELO ANGELUS
ANNEAU ANNEL ANELLO ANNULUS
AUTRE ALTRE ALTRO ALTER
BEAUCOUP MOULT MOLTO MULTUS
BON BUEN BUONO BONUS
COLERE IRE IRA IRA
CUISINIER QUEU COCUO COQUUS
DANS EN IN IN
FEMME MULIE MOLIE MULIER
NOBLE NOBIL NOBILE NOBILIS


NOTRE NOSTRE NOSTRO NOSTER
ROYAUME REGNE REGNO REGNUM
SE SI SI SI
TOMBER CADER CADERE CADERE

Pretender que el francs antiguo nos acerca al latn viene de la
pereza intelectual o de la mala fe. No, el francs antiguo no se
encuentra entre el francs moderno y el latn, sino que es
intermedio entre el francs moderno y el italiano.

El supuesto sistema casual del francs antiguo

El sistema casual del francs antiguo se presenta siempre como
un estadio intermedio entre el latn clsico y el francs
contemporneo y, ms an, como una prueba de la transformacin
progresiva del latn en francs.
Sylvie Bazin-Tacchella, profesora de la universidad de Nancy,
retomando la tesis oficial en su libro Initiation lancien francais
(Ediciones Hachette, 2001), expone:
Los sustantivos se declinan en francs antiguo () Esta flexin
es una herencia del sistema latino, muy simplificado. Mientras el
latn presentaba seis casos, la lengua medieval no contaba sino con
dos.
Simplificado, en efecto, el sistema casual del francs antiguo,
segn la norma oficial, sera el siguiente:
En todos los casos diferentes al nominativo, no hay diferencia
con el francs contemporneo. Para el caso del sujeto, el nominativo
masculino se distingue colocando una s en el singular y ninguna
desinencia en el plural.

Mi comentario:

1. Se necesita mucha buena voluntad para ver un residuo de
declinacin latina en esa pequea s que aparece cada cierto
tiempo en los textos escritos en francs antiguo. Estamos
hablando aqu de textos del siglo XIII, es decir, escritos
apenas ocho siglos despus del desplome del Imperio
romano, cuando pensamos que el griego guard todos los
casos, excepto uno, y casi siempre idnticos, durante 25
siglos. El latn nos dej nicamente una pequea s como
toda herencia de sus abundantes declinaciones. Los que
sostienen la tesis oficial de un origen latino de las lenguas
romances se contentan en verdad con muy pocas cosas.

2. Lo que llaman pomposamente sistema casual se resume de
hecho a esto: las declinaciones del francs antiguo son
estrictamente idnticas a las del francs contemporneo con
una sola diferencia, el nominativo, y bajo la condicin de que
sea masculino y que termine en consonante. Pero para
asociarlo al latn, se presenta esta ligera marca del
nominativo masculino bajo la forma de un sistema casual.

3. Para comprender el trasfondo de estas cosas vamos a analizar
la declinacin de los artculos definidos en francs antiguo:



Caso sujeto

Masculino Femenino
Singular li la
Plural li les


Caso diferente al sujeto

Masculino Femenino
Singular le la
Plural les les

Quiero recordar que las lenguas romances se separan en
dos grupos en lo que se refiere al plural de los sustantivos: el
grupo de las lenguas habladas en Francia, en Espaa y en
Portugal, y el grupo de las lenguas habladas en Italia y en
Rumania. Las primeras construyen el plural con s, las
segundas lo hacen con i, lo que me lleva a concluir que las
lenguas romances tienen el mismo origen, el italiano antiguo,
pero que al mismo tiempo podramos considerar que existan
dos variantes dialectales de este italiano antiguo.
Constatamos que los artculos definidos del francs antiguo
son idnticos a los del francs contemporneo, con la nica
excepcin del nominativo masculino.
Parecera que el francs antiguo da testimonio de dos
formas dialectales. Para el nominativo masculino, el francs
antiguo podra haber adoptado la forma talo-rumana, y en
todos los otros casos, la segunda forma. Tenemos claramente
ante nosotros las dos formas romances conocidas.

4. Autocrtica: Mi proposicin funciona para los artculos
definidos pero no nos explica la presencia de una s en el
singular del caso sujeto y su ausencia en el plural. Se trata
de un artificio ortogrfico de los letrados? En cualquier
hiptesis que se haga, ver en esta pequea s, como es el
caso de la seora Sylvie Bazin-Tacchella y sus colegas
especialistas del francs antiguo, una herencia de la
segunda declinacin latina, es creer en la obra y gracia del
Espritu Santo. Solicito a los universitarios de permanecer en
el ms estricto marco secular, y sobre todo solicito no
inventar trazas del latn tan tiradas por los cabellos!

5. Por concentrarse en esta pequea s, la seora Sylvie Bazin-
Tacchella ni siquiera percibe que el material sobre el que ella
est trabajando, el francs antiguo, es esencialmente francs
contemporneo. He ah una prueba viviente de la estabilidad
de las lenguas. Este francs con ocho siglos de antigedad
nos ha transmitido su sintaxis, su gramtica y 90% de su
vocabulario, a pesar de todos los trastornos inconmensurables
que Francia ha conocido durante estos ocho siglos. En el
plano gramatical, el francs antiguo nos ha transmitido
mucho ms que esta pequea s residual que nos habra
transmitido el latn.



Qu falta de discernimiento, qu ofuscacin en el dogma por
parte de ciertos profesores universitarios! Si la seora Bazin-
Tacchella y sus colegas ven latn en esta s, es porque razonan al
revs y parten del postulado de que el francs viene del latn. No,
seora. Diga ms bien que usted est haciendo la hiptesis de que
esta s sera un residuo del latn, pero no presente esta s como
una prueba del origen latino del francs.
En conclusin: lo que se presenta como un sistema casual se
resume a la diferenciacin de los masculinos en el nominativo. Y
ms an, la desinencia particular propia de este caso est limitada a
nicamente a los sustantivos y los adjetivos que terminan en
consonante. Los especialistas han credo ver en esta desinencia
particular un residuo del sistema casual del latn. Le dejo a usted
juzgar.



De dnde viene nuestra obcecacin?



















Siete puntos de vista diferentes han permitido demostrar que el
francs no viene del latn. Cmo es posible que tal evidencia no
haya saltado a los ojos de los lingistas? Cmo es que nos repiten,
generacin tras generacin, contra toda lgica, que las lenguas
romances vienen del latn? Por qu persiste esta obcecacin?
La responsabilidad de los lingistas
Han pasado los siglos, marcados por el desmantelamiento del
Imperio romano, las invasiones brbaras, la inestabilidad
econmica y la instauracin de un poder religioso. Tantos siglos
durante los cuales, al pasar de la PAX ROMANA a los aos de
hambruna, de invasiones y de guerras civiles, la produccin
literaria casi se extingui.
La memoria colectiva no haba olvidado que los romanos
haban aportado, al colonizar Europa, su organizacin, su sistema
de derecho, sus conocimientos y su lengua. Era admitido, por tanto,
de manera natural que las lenguas romances provenan tambin del
latn. No se necesitaba entonces la menor necesidad de un anlisis
cientfico. Ms tarde, este prejuicio se transmiti de generacin en
generacin.
A partir del siglo XIX, los lingistas cargaron con una
responsabilidad muy importante en el oscurantismo lingstico
reinante en el ambiente. Algunos, como Louis Hjemsllev, Jean
Perrot y Jozsef Herman, expresaron sus dudas pero nunca
cuestionaron la tesis oficial. Otros, como Antoine Meillet, Alfred
Ernout y Andr Martinet teorizaron sobre el origen latino del
francs. Utilizando varias ramas de la lingstica, como la
morfologa y la fontica, dan un carcter culto a sus escritos, pero
confunden con frecuencia declaracin perentoria y
demostracin.

Esquisse dune histoire de la langue latine, el libro de Antoine
Meillet, es el ejemplo del lirismo universitario totalmente anti-
cientfico. Extraigo algunas de sus afirmaciones, dentro de las ms
significativas:

El prestigio de la civilizacin griega no bast en ninguna
parte para imponer el griego a las poblaciones que habitaban al
interior de sus tierras. Dnde se ha visto jams que el prestigio
imponga lengua alguna?

A la larga, la lengua culta, atacada sin cesar, no puede sino
sucumbir, al menos en el uso oral, aunque la lengua escrita cobre,
cada vez ms, el carcter de lengua muerta, y por la misma razn,
acta cada vez menos en el hablar cotidiano. Como si la lengua
escrita pudiera tener alguna influencia sobre la lengua hablada!

El valor absoluto del latn disminua, su valor relativo no
haca sino aumentar. Eso suena muy hueco, pero no es sino
palabrera que no demuestra nada!



Las innovaciones comunes resultan de la estructura del latn y
del hecho de que un mecanismo delicado y complejo ha sido
manejado por gente nueva de todo tipo. He ah la gran
explicacin: gente nueva de todo tipo, incapaces de hablar una
lengua aristocrtica, son responsables de la transformacin del
latn. Y cmo? Meillet nos dice que por un mecanismo, delicado
y complejo.
Nos parece or a los mdicos de Molire. Meillet es incapaz de
explicar cualquier cosa, y recurre tambin, segn una de sus
costumbres favoritas, a un giro oscuro que no aporta nada. Y
contina!

El deponente es, en una lengua, el tipo de complicacin
intil. Fuera el deponente, es demasiado complicado para el
pueblo de bajo nivel!
Al eliminar el neutro, el romance se deshizo de una categora
que ya no tena significado alguno desde haca tiempo. He ah la
explicacin de cmo desapareci el gnero neutro de todas las
lenguas romances. No tenia significado alguno desde haca
tiempo! Los alemanes y los rusos, cuyas lenguas tienen los tres
gneros (masculino, femenino, neutro) y sus declinaciones (seis
casos en ruso, cuatro casos en alemn) serian, por tanto, menos
rsticos que los pobres descendientes de los romanos que no
supieron guardar la riqueza de la gramtica latina.

El latn vulgar se convirti en algo que los hombres ms
diversos y menos cultivados pudieran manejar, un instrumento
cmodo, bueno de usar para todas las manos. Usted se acuerda
de esto: gente de todo tipo.

No, en verdad que nada de eso es serio. En ninguna parte se
encuentra una rigurosa demostracin. Toda la obra de Meillet est
hecha de formulas literarias, de encantamientos y de
declamaciones, con las cuales mezcla pseudo anlisis gramaticales
de varias lenguas. En ciertos casos, como el osco y el umbro,
se basa en lenguas que no se conocen sino de manera imperfecta a
travs de algunos textos. Es un frrago increble que engaa y que
es demasiado enrevesado para dar pie a una comprobacin
rigurosa. Hemos pasado de Littr, el literato puro, a Meillet, el
multilinge barullero, sin avanzar ni un milmetro en el terreno
cientfico.
Antoine Meillet sabe, sin embargo, que las lenguas no
evolucionan rpidamente. La estructura del rabe es aun
semejante a la de las lenguas semticas de hace tres mil aos.
Como podramos objetarle que sera curioso que el latn es una
excepcin, se deshace del argumento al afirmar: El turco de hoy
es el turco de hace mil aos, el esquematismo rgido de la lengua
lo preserv del cambio. Si el turco no ha cambiado en mil aos se
debe a la rigidez de la lengua. He aqu otra vez una nueva ley
lingstica! Habra, entonces, que distinguir entre las lenguas
rgidas que se conservan, y las otras. Por ms que le moleste a
Meillet, todas las lenguas son rgidas.

El valor duradero de la lengua latina se debe a que ella es la
expresin de un tipo de civilizacin rica y cuya influencia ha sido


decisiva. Meillet tiene respuestas para todo, y con todo precisa
que el latn guard estabilidad durante unos ochocientos aos
Por tanto, el latn constituye una excepcin por partida doble. No
solamente, contrario a lo que ocurre en todas las lenguas, el latn
pudo evolucionar fuertemente, sino que no lo hizo de manera
continua, ya que permaneci estable durante ocho siglos.
Maravilloso!

Yo me pregunto cmo esta jerga pudo ser la referencia de la
lingstica francesa durante tantos aos. Cmo hemos podido
aceptar esta retrica inconsistente? Cmo es que nadie vio jams
todas las incoherencias de sus razonamientos?
Hay quiz un respeto impecable de los doctos profesores y una
gran incapacidad para cuestionar el dogma, propios de la
universidad francesa. Para llegar a ser profesor, todo estudiante
debe practicar la religin de sus predecesores, que consiste en la
veneracin de los antiguos y la adhesin al dogma. Sin ello, se
expone a no recibir la uncin.
El parentesco indoeuropeo
Es inadmisible que los lingistas se equivoquen sin cesar. En
cambio, es comprensible que se abuse del comn de los mortales.
El latn y las lenguas romances, como vimos, salen de un tronco
comn: el indoeuropeo. Entonces, existen necesariamente puntos
en comn entre el latn y las lenguas romances. Pero parentesco
no quiere decir relacin filial directa. El latn y las lenguas
romances tienen varios puntos en comn, pero de ellos no se puede
concluir que la primera sea la lengua madre de las segundas.
Antes de entusiasmarnos con las raras (s, dije raras!)
semejanzas que existen entre el latn y las lenguas romances, hay
que profundizar un poco el anlisis. Tales semejanzas entre el latn
y las lenguas romances, cuando hemos podido descubrir algunas,
son las que existen entre dos lenguas que poseen un origen comn.
Menciono de nuevo que el alemn y el ingls son dos lenguas que
se parecen entre ellas mucho ms de lo que se parecen el latn y el
francs y que, sin embargo, no son sino primos lejanos de la misma
familia.
La coexistencia de dos pueblos
Latinos e italianos cohabitaron durante siglos y aun cuando el
latn no se impuso como lengua vehicular, fue, en tanto que lengua
del poder, la lengua de la administracin y del derecho. Adems,
lengua de la cultura dominante, el latn fue utilizado para forjar el
vocabulario de todos los dominios cientficos, artsticos y
religiosos. La presencia masiva de palabras latinas en el
vocabulario de las lenguas romances, aunque limitado a ciertos
dominios, da al observador poco perceptivo la impresin de una
filiacin.
El fenmeno se encuentra bastante extendido por todo el
mundo. Todos los pueblos que estuvieron en contacto o vivieron
bajo la frula de un pueblo dominante absorbieron una parte
importante del vocabulario de ste. El vasco cuenta con una fuerte
proporcin de palabras espaolas. El ingls cuenta con miles de
palabras de origen francs. El persa ha absorbido mucho del rabe.
Y el latn del griego! Imaginamos con facilidad que una


cohabitacin de alrededor siete siglos (desde la conquista de Italia
por los romanos hasta el desplome del Imperio romano) haya
dejado numerosas trazas. Ms an cuando, despus de este primer
perodo, las lenguas romances van a conocer, durante algunos
siglos todava, una aportacin continua de palabras latinas, por el
doble canal de la Iglesia y de las universidades. Fueron miles de
palabras latinas relativas a la religin, a las artes y a las
ciencias que, una vez incorporada a las lenguas romances,
refuerzan la impresin de un alto grado de parentesco entre
stas y el latn. nicamente un anlisis refinado del vocabulario de
base permite revelar una lengua desprovista de aportes latinos.
Si las lenguas romances tomaron prestadas muchas palabras del
latn, no es inverosmil establecer la hiptesis de que el latn haya
hecho lo mismo del romance, aun cuando, por reflejo aristocrtico,
la nobleza senta repugnancia de utilizar palabras romances cuando
hablaban latn. Petronio, en el Satiricn, hace decir a uno de sus
personajes: Pero los espritus bien nacidos sienten horror de las
palabras vacas [] En primer lugar, hay que cuidarse de todo
eso que yo llamara un lenguaje faciln, y escoger sus trminos
fuera del vocabulario de la plebe
Uno constata la unilateralidad de los intercambios en todos los
pases bilinges, no multilinges como Suiza o Blgica, sino
bilinges por el hecho de la presencia de una lengua colonial.
Cuntas palabras pasaron del hindi al ingls en la India? Casi
ninguna. Cuntas palabras pasaron del rabe argelino al francs
hablado en Argelia? Unas pocas. Cuntas palabras uolof (la
lengua mayoritaria del Senegal) pasaron al francs? Se las puede
contar con los dedos de una mano. A la inversa, las lenguas
dominadas tomaron emprstitos masivos de las lenguas
coloniales. En el rabe dialectal marroqu, por ejemplo,
automvil se dice TOMOBIL (y no SAYARA), semana se dice SIMINA
(y no USBUA)
La ausencia de escritos en italiano antiguo
Es verdad: no hay la menor traza escrita en italiano antiguo. Es
acaso ello una prueba de que el italiano antiguo no haya podido
existir? No existen hoy en todo el mundo decenas de casos
similares en los que se utiliza una lengua para hablar y otra para
escribir? Ya he mencionado el caso del Magreb y de Quebec.
Menciono de nuevo, para insistir sobre este punto, que la lengua
mayoritariamente hablada en los pases magrebes es el rabe
dialectal: todo lo que se escribe en rabe, se hace en rabe clsico.
Dentro de varios siglos, o milenios, los historiadores o arquelogos
no encontrarn la menor huella de escritos en rabe dialectal y,
como en este caso la confusin es total al llamar dos lenguas
rabes, designadas ambas de manera simplificada bajo el nombre
comn de rabe, concluirn quiz que la lengua hablada en el
Magreb era el rabe clsico.
El ejemplo quebequense es igualmente interesante. Los
franceses llegados a Quebec vinieron con dos lenguas: una lengua
hablada, el francs de las regiones del oeste de Francia, de Poitou a
Normanda, que dio origen a una lengua franco-quebequense, y
una lengua escrita, el francs acadmico, utilizada nicamente para
los documentos, cualesquiera que stos fuesen. Es por eso que, en
la literatura quebequense, antigua o contempornea, no se


encuentra una sola palabra, una sola expresin de la lengua hablada
ya que, por convencin, todo escrito se haca en lengua francesa
clsica. Los investigadores no podrn jams reconstruir la lengua
hablada en Quebec a partir de los escritos a su disposicin.
En las Antillas, se necesitaron cuatro siglos para que el criollo
fuese reconocido como lengua y fuese objeto de las primeras
publicaciones. Pero el francs sigue siendo la lengua casi exclusiva
en la escritura.
En China, los ideogramas permiten la comprensin reciproca,
por medio de la escritura, de norte a sur del pas, pero lo que se
habla en las diferentes provincias chinas son lenguas diferentes.
Dentro de algunos siglos o milenios, ser imposible para los
investigadores, basndose nicamente en los escritos, descubrir
cul era la situacin lingstica de la China en el siglo XXI.
La situacin es idntica en el frica negra, en la que, con la
excepcin del suajili, las lenguas utilizadas por escrito son las
lenguas que fueron tradas por los colonizadores europeos: ingls,
francs y portugus, mientras que frica cuenta con varios
centenares de lenguas autctonas.
Nuestra tarea hubiese sido ms simple si tuvisemos a nuestra
disposicin textos escritos en italiano antiguo, o descripciones
precisas de la realidad lingstica de la Italia romana. Pero, qu
escritor indio anglfono se preocupa de precisar en qu lenguas
hablan los hroes de sus novelas? Todos, aparentemente, hablan
ingls. Qu escritor africano francfono aporta alguna vez la
menor precisin acerca de la lengua utilizada por sus personajes de
ficcin? Todos, aparentemente, hablan francs.
La presencia de escritos no impide un mnimo de
circunspeccin. La lengua escrita refleja raras veces la lengua
hablada. Imagine que dentro de veinte siglos saquemos de las
ruinas de nuestras bibliotecas las obras de Rabelais, Racine, Vctor
Hugo, Baudelaire y Cline. En qu conjeturas caeran los analistas
para llegar a desenredar la lengua hablada en Francia desde el siglo
XVI al siglo XX?
El enigma del osco
El descubrimiento en todas las regiones que van desde Umbra
hasta Lucnida, a grosso modo en un radio de unos doscientos
kilmetros alrededor de Roma, de inscripciones en los
monumentos y de placas de bronce en la que se utiliza ms o
menos la misma lengua, bautizada osco, que no tiene nada en
comn ni con el latn ni con el italiano antiguo, abre la
posibilidad para suponer la existencia de una lengua antigua,
hablada al inicio de la historia de Roma por todos los pueblos
de la mitad sur de Italia.
No sabemos casi nada de esta lengua, ya que los escritos que
nos han llegado son muy fragmentarios y nos impiden definir con
precisin la gramtica y el vocabulario. De tan pocos restos a
nuestra disposicin simplemente podemos concluir acerca de la
utilizacin, al escrito, de una lengua particular. Cul era la
extensin de esta lengua? En qu regiones precisas se hablaba?
Cundo se convirti en una lengua muerta? No sabemos nada.


Existen algunas alusiones a esta lengua en la literatura latina
1
.
Pero, los que hablan de ella la escucharon o slo mencionan
testimonios ms antiguos?
Esta lengua tiene la ventaja sobre el italiano antiguo de haber
dejado trazas escritas y eso arroja un poco mas de confusin en los
espritus, al punto de que ciertos investigadores piensan que esta
lengua se encontraba muy extendida, y que era incluso
comprendida por el pueblo de Roma en la poca de Csar
2
.
Mi demostracin sobre el origen italiano de las lenguas
romances hace del italiano la lengua de los romanos. Esta lengua
sumergi a todas las otras lenguas de la pennsula italiana y por
tanto, al latn, al osco, al umbro y al etrusco. El hecho de que
hayamos encontrado inscripciones en lengua osca puede indicar
simplemente la importancia cultural, incluso religiosa, de la lengua
osca antes de que el latn se impusiera como lengua de la cultura,
pero no le confiere el estatus de lengua vehicular de la Italia del sur
de antes de la expansin romana.

1
Tito Livio, Historia romana. Libro 10: Poco antes de amanecer, enva hombres
que conocen la lengua osca
2
Cf. mis comentarios sobre la posicin de Pierre de Klossowski en el capitulo
Primera prueba.












Los extraordinarios y sorprendentes
descubrimientos que se derivan




Les recuerdo mis tres descubrimientos fundamentales:

1. Las lenguas romances no provienen del latn.

2. El latn dej de ser una lengua hablada desde el siglo primero
antes de Cristo. En esta poca los romanos ya hablaban italiano.

3. Toda la etimologa oficial de la lengua francesa es falsa.

Y todo esto tiene consecuencias en cadena en numerosos terrenos: la
investigacin lingstica, la etimologa, la historia, la enseanza

Dos bases de la investigacin lingstica por reformular

Primero que nada, habr que cuestionar los dos axiomas
fundamentales de la escuela francesa de lingstica que resumo de
la siguiente forma: en primer lugar, fuera de los escritos, no hay
nada que buscar; en segundo lugar, la gramtica comparada debe
tener primaca sobre el estudio comparado de los vocabularios.

La mayora de los lingistas no ha entendido que los escritos no
reflejan necesariamente la lengua hablada, que puede haber una
distorsin enorme entre lengua escrita y lengua hablada, que una lengua
puede estar muerta desde hace siglos y seguir siendo escrita. Frente a un
texto antiguo encontrado en un lugar cualquiera, fechado por mtodos
cientficos o por una investigacin histrica, jams se puede afirmar
perentoriamente que fue escrito en la lengua hablada por el pueblo que
habitaba ese lugar. Todo lo ms que podemos decir es que el texto
encontrado ilustra probablemente la lengua escrita que era utilizada en
ese lugar, en esa fecha.

Tampoco podemos fiarnos con certeza de las indicaciones provistas
por los escritores y los historiadores antiguos. Pensemos en la
imprecisin de los trminos que describen en ocasiones lenguas muy
diferentes. Les recuerdo que la palabra alemn puede designar tanto
al alemnico como al alto alemn, que la palabra rabe puede
designar el rabe dialectal o el rabe clsico, y que la palabra chino
puede designar lenguas tan diferentes como el mandarn y el cantons.

El segundo pilar de la lingstica francesa es la gramtica
comparada. El descubrimiento, hace ms de un siglo, de fuertes
similitudes entre los sistemas morfolgicos de las lenguas indoeuropeas,
en otras palabras, en aras de la claridad, semejanzas sobre en las
conjugaciones y las declinaciones, ha conducido a privilegiar la
gramtica comparada y a descuidar la comparacin de los vocabularios.
Tal decisin representa una amputacin del terreno de la investigacin
que priva a los especialistas de autnticas fuentes de riqueza. He
demostrado todo el inters que haba en comparar los vocabularios para
revelar lazos de parentesco, con la condicin de referirse a los
vocabularios de base, evitando con ello todo riesgo de confusin con los
prstamos de otras lenguas. Hay que decretar en voz alta voz el
inters por el estudio del vocabulario comparado.


El latn vulgar o bajo latn es una ficcin
Es muy sorprendente que, sobre el concepto comodn de bajo latn
o latn vulgar, utilizado para explicar la transicin supuesta del latn
clsico a las lenguas romances, nuestros investigadores sean tan
discretos. Hay que confesar que tienen mucha dificultad para precisar
sus ideas y prefieren permanecer en una imprecisin total, y con razn!

Jozsef Herman, uno de los latinistas ms eruditos de fines del siglo
XX, expona sus dudas en el congreso internacional de lingstica y
filologa romances, en Aix-en-Provence, en 1985. Es necesario
recordar las discusiones interminables en que han cado eminentes
lingistas en relacin al tema de la denominacin con la cual conviene
revestir el conjunto de rasgos lingsticos que anuncian y marcan la
reorientacin de la lengua latina hacia las futuras estructuras
romances [], si, para algunos autores, sobre todo en los manuales, se
nos dice que el latn, unitario en sentido amplio, comienza a presentar
diferencias territoriales hacia el siglo IV o el siglo V para separarse en
lenguas distintas hacia el siglo VII, esto reposa mas en un compromiso
de sentido comn que sobre hechos de orden verdaderamente
lingstico.

Esta declaracin es una confesin de impotencia. El gran especialista
que es Jozsef Herman hace referencia a los manuales, y no a los
estudios cientficos, es decir, a la tradicin escolar y universitaria que
reproduce, desde hace siglos, la idea de que las lenguas romances
provienen del latn. Esta tradicin ha adquirido fuerza de ley. Sin
embargo, l precisa que eso no reposa sobre hechos de orden
verdaderamente lingstico, pero ms en un compromiso de sentido
comn. Esta afirmacin desorientadora revela que la decisin llevada a
cabo por los lingistas es de callar la realidad lingstica (los hechos de
orden lingstico) para ajustarse al dogma. Para ello, preconizan, no que
se fan de la ciencia, sino del sentido comn, de la fe digamos, de
una fe absoluta. La incoherencia de la tesis oficial es tan fuerte que deja
lugar a todas las, por as llamarlas, pruebas, cada una peor
fundamentada que la otra, y de all la necesidad de un compromiso
para poner trmino a un debate sin fin.

A falta de poder encontrar en no importa qu manual una
definicin precisa de bajo latn, voy a intentar resumir para ustedes lo
que es el bajo latn para los creadores de este concepto: el bajo latn (o
latn vulgar) vendra a ser la lengua hablada por el pueblo romano. Esta
lengua seria derivada del latn. Sera diferente del latn al punto de ser
un estadio intermedio entre el latn clsico y las lenguas romances.

En realidad, el concepto de bajo latn es una ficcin pura y
simple, inventada para ocultar la incomprensin total acerca del origen
de las lenguas romances. Confirma la idea de que el pueblo podra
deformar la lengua, la hermosa lengua, la lengua escrita, la lengua de la
aristocracia.

Aqu se enfrentan dos opiniones divergentes. Por un lado, Antoine
Meillet y numerosos hombres de letras de todas las pocas que se
apoyan sobre una pretendida cesura entre el latn clsico y el bajo latn
para afirmar que lengua escrita y lengua hablada puede ser muy


diferentes. Por otro lado, lingistas y escritores que hacen de lo oral el
principio esencial de la lengua, y de lo escrito un accesorio que se
adapta a lo oral, y no al revs. El anlisis cientfico da la razn a los
segundos.

Antoine Meillet, con el tono profesoral al que es tan afecto, afirma:
En cierta medida, solamente se conserv el vocabulario de la
aristocracia, y no nos queda casi nada de las palabras populares
1
. Ya
haba adelantado, en su prefacio del diccionario etimologico de Bloch y
Wartburg, esta idea de que el pueblo no es confiable: el uso popular
juega con las palabras.
2
El pueblo! Siempre el pueblo! Es a causa
del pueblo que las lenguas romances no se parezcan al latn porque el
pueblo juega con las palabras y no utiliza las palabras de la aristocracia.
Meillet y consortes se mofan bastante de la lgica cientfica,
contentndose con darnos la perorata para que sigamos creyendo en el
dogma.

El pensamiento de Antonio Meillet se encuentra en las antpodas de
la otra corriente de pensamiento. Ferdinand de Saussure expona en su
Cours de linguistique en 1915: La lengua tiene una tradicin oral
independiente de la escritura fijada por otro lado, pero el prestigio de
la forma escrita nos impide verla. El lingista Claude Hagge retoma
esta afirmacin: La invencin de la escritura [] no cuestion el
imperio de lo oral
3
. Jean-Jacques Rousseau, el gran filosofo francs
del siglo XVIII, escriba ya en su Essai sur les origines des langues:
Las lenguas estn hechas para ser habladas, la escritura slo sirve de
complemento a la palabra.

La incomprensin de Antoine Meillet de la relacin entre lengua
escrita y lengua hablada viene de su empecinamiento en ver en el latn
la lengua madre de las lenguas romances. Las lenguas romances no
vienen del latn, y el bajo latn fue inventado por aquellos que quieren
crear un eslabn artificial.


Ahora hay que dejar de hablar de transformacin del latn. El latn
no tuvo, por supuesto, el tiempo de transformarse porque est muerto
desde hace ms de 20 siglos. De la misma manera, no se puede hablar
de desaparicin de tal parte del vocabulario latino o de tal parte de la
gramtica latina. Nada desapareci. El latn permaneci intacto. El
latn no fue transformado ni por el pueblo ni por el paso del tiempo.
La ortografa francesa se encuentra artificialmente latinizada
La ortografa del francs es una verdadera curiosidad. En lugar de
apegarse lo ms posible a los sonidos y producir una ortografa ms
depurada como la de todas las lenguas romances, los eruditos franceses
se enfrascaron en un sistema de una rara complejidad.

Para representar el sonido [o], podremos escribir: O, AU, EAU
Para el sonido []: E, EU, OEU
Para el sonido []: AN, AM, EM, EN
Para el sonido []: IN, IM, AIN, EIN, UN

1
Introduction ltude comparative des langues indo-europennes, Hachette, 1937.
2
PUF, 1932.
3
Cf. Hagge, Lhomme de paroles, Fayard, 1985.



La explicacin que se nos da es que la ortografa de una palabra
nos informa sobre su origen. Eso sera cierto si los primeros
redactores en lengua francesa no hubiesen tenido la infeliz idea de
latinizar deliberadamente la ortografa.

Tomemos como primer ejemplo la conjugacin de los verbos del
primer grupo. Remtase a la tabla comparativa que di en el captulo
sobre la gramtica. Qu observa? En la primera persona del plural del
presente del indicativo aparece una S que no se oye. Escribimos NOUS
AIMONS cuando en realidad pronunciamos NOUS AIMON. La S que fue
aadida no tiene otra justificacin que establecer un paralelo ficticio con
el latn. En la tercera persona del plural aparece una T final que no se
pronuncia: escribimos ILS AIMENT y deberamos escribir ILS AIMEN,
poniendo en evidencia una terminacin en EN ms cercana de las
terminaciones romances: italiano AMANO, espaol AMAN. Esta T final es
decididamente una latinizacin artificial.

En los verbos del segundo grupo encontramos adems un T final
en la tercera persona del singular. Se escribe IL FINIT pero se escucha IL
FINI. En ninguna de las lenguas romances aparece esta letra en la tercera
persona del singular (cf. los cuadros del captulo sobre la gramtica).

El cuadro siguiente recapitula, para la conjugacin del verbo FINIR
en el presente del indicativo, los aadidos ortogrficos realizados a
causa de la latinizacin excesiva:


I L F I N I T
N O U S F I N I S S O N S
I L S F I N I S S E N T

Le propongo ahora que nos deshagamos de la latinizacin artificial
escondida en la ortografa del francs.

COMPTER (contar): Se pronuncia CONTER. Sin embargo, la N se ha
convertido en M, y se ha intercalado una P. Cul es el milagro?
Simplemente porque los primeros redactores en francs, orgullosamente
hinchados de latn, estaban convencidos de que la palabra venia del
trmino latino COMPUTARE, cuando en realidad viene del italiano
CONTARE.
En todas las lenguas romances se dice de la misma manera: espaol
CONTAR, rumano CONTA. Los tradicionalistas nos dirn que estas
palabras romances son todas una contraccin del latn COMPUTARE y los
mas deshonestos dirn que encontramos inclusive la huella en la
ortografa francesa.
En realidad, la palabra latina COM-PUTARE quiere decir examinar
juntos, mientras que la palabra del italiano antiguo CONTAR es una de
los numerosas derivaciones del radical indoeuropeo CT que dio tambin
CITER (citar), CONTER (contar), CHANTER (cantar), -COUTER (escuchar),
RA-CONTER (contar una historia).

COUR (corte real): Tenemos aqu, por el contrario, una palabra que
debera escribirse COURT aunque no se pronuncie la T final (en francs


antiguo encontramos la ortografa COURT). De hecho, COUR viene del
italiano antiguo CORTE (cf. espaol CORTE, rumano CURTE). La T final se
encuentra por cierto en las palabras COURTISAN (cortesano, miembro de
la corte), CORTGE (cortejo, la corte en desplazamiento), COURTOIS
(corts), ACCORTE (amable, complaciente). Pero si la T final ha
desaparecido es porque se quiso aproximarla de la palabra latina CURIA
(la curia romana). Es cierto que la T final ya no se pronuncia y que, por
una vez, por casualidad, la ortografa esta en concordancia con la
pronunciacin.

DOIGT (dedo): Se pronuncia DOI y escribimos DOIGT. Por qu?
La palabra DOIGT nos viene del italiano antiguo. Tratemos de reconstruir
la palabra italiana original a partir de palabras anlogas de las diferentes
lenguas romances: italiano DITO, espaol DEDO, occitano DET. La palabra
italiana antigua era entonces DIT o DET. De all viene la T final que
encontramos en la palabra DOIGT. Pero, diantre!, de dnde viene la
letra G si no es que se la copi del latn DIGITUS? Habramos podido
escribir, como mucho, DOIT para ser fieles a la fontica y a la historia de
la palabra!

ET (y): Se pronuncia E y se escribe ET para acercarse al latn ET.
La comparacin con las otras lenguas romances nos confirma que la T
es un aadido, sin ninguna otra razn de ser que la de latinizar la
palabra (italiano E / ED, espaol Y/E, rumano SI).

EXCUSE (excusa): Podemos pronunciar esta palabra de dos
maneras, pronunciando la X como [CS] o bien como [S]. La primera forma
es rara; la segunda se encuentra ms extendida. Se hablar entonces de
corrupcin del lenguaje. Mi conviccin es que el prefijo EX es
propiamente latino y fue escogido por ese motivo. A la inversa, la S
inicial es propiamente italiana. En casi todas las lenguas romances
prevalece la S: italiano SCUZI, rumano SCUZA. Deberamos escribir
ESCUSE y no EXCUSE.

SIX (seis): Se pronuncia SIS y se escribe como el latn SEX. La
palabra italiana antigua puede reconstruirse a partir de las lenguas
romances: francs SIX, italiano SEI, espaol SEIS, rumano SASE.
Encontramos la palabra SEIS o SIS, y constatamos que la X final que
aparece en la ortografa de la palabra francesa es un aadido de carcter
latino.

POIDS (peso): Reconstruyamos la palabra italiana antigua:
italiano PESO, espaol PESO, occitano: PES; la palabra italiana antigua
debera ser PESO, lo que nos permitira explicar la S final que
encontramos por cierto en el verbo PESER. Pero, cmo explicar la
presencia de la D si no es porque fue introducida por analoga con la
palabra latina PONDUS que se supone debe haber engendrado la palabra
POIDS.

SEPT (siete): Se pronuncia SET y se escribe SEPT (latn SEPTEM).
Ahora bien, esta palabra es SETTE en italiano y SIETE en espaol. Es
cierto, la P aadida hace pensar en algunas formas indoeuropeas (cf.
griego HEPTA); la misma doble T italiana viene con frecuencia de las
letras PT o BT. Pero en esta ocasin, la presencia de la P se debe a la
voluntad de los antiguos transcriptores de latinizar la ortografa.



He aqu algunos ejemplos que vuelven a poner las cosas en su sitio.
S, la ortografa de la palabra DOIGT recuerda al latn DIGITUS; s, la
ortografa de la palabra SIX recuerda al latn SEX pero la
pronunciacin nunca est en concordancia con la ortografa. DOIGT se
pronuncia DOI, SIX se pronuncia SIS. A la inversa, la pronunciacin est
siempre en concordancia con las palabras correspondientes en las otras
lenguas romances.

Decir que la lengua francesa lleva en su ortografa las huellas del
origen latino de su vocabulario es una falsedad: la ortografa
contiene las huellas de una latinizacin abusiva y deliberada.
El francs es una lengua muy poco germnica y muy poco celta
La idea segn la cual la lengua francesa comprende numerosas
palabras de origen germnico y celta reposa sobre el desconocimiento
del origen italiano de las lenguas romances. Los etimologistas
franceses, al descubrir que numerosas palabras no posean
ostensiblemente origen latino a pesar de todos sus esfuerzos,
establecieron la hiptesis de que haban sido necesariamente
aportadas por los invasores germnicos, principalmente los francos, o
que pertenecan a los viejos fundamentos del vocabulario galo. Pero, en
la mayora de los casos, una filiacin directa a partir del italiano explica
mucho mejor el origen de las palabras que un supuesto origen franco o
galo.

En su libro Laventure des langues en Occident, Henriette Walter da
una lista de las palabras francesas que podran considerarse de origen
germnico bajo el titulo Palabras germnicas a granel.

Pasemos por la criba algunas de estas palabras colocando en paralelo
la traduccin en italiano y el supuesto origen germnico tal como se
indica en los principales diccionarios:

Francs Italiano Etimologa oficial
BOUE BOA Alto alemn BAUKN
BRCHE BRECCIA Alto alemn BRECHA
ESPION SPIONE Alto alemn SPEHA
FOURRAGE FORRAGIO Franco (reconstruido) FODAR
GUERRE GUERRA Germnico WERRA
JARDIN GIARDINO Franco (reconstruido) GART
LUCARNE LUCERNARIO Franco (reconstruido) LUKINNA
MARCHER MARCIARE Franco (reconstruido) MARKON


Qu constatamos?

Que las palabras italianas son, en general, muy cercanas a las
palabras francesas. De ello deduzco que sera ms lgico, ms simple y
mas conforme a las leyes de la naturaleza, que las palabras francesas
provengan del italiano antiguo, y que el italiano haya adoptado palabras
francesas, aportadas stas por los francos. Por qu vas podran los
italianos haber adoptado las mismas palabras germnicas y sobre todo
haberlas transformado de la misma manera?
Cuando las palabras francesas se parecen a palabras germnicas
eso se explica por el hecho de que todas esas palabras tienen el mismo


origen indoeuropeo y que, por lo tanto, no hay nada sorprendente en que
se parezcan a sus primas germanas.

El vocabulario francs cuenta con muy poco vocabulario
germnico y celta. Es fundamental y casi exclusivamente italiano.

En otras palabras, la lengua del invasor romano, el italiano antiguo,
merm prcticamente el sustrato galo, y, ms tarde, los francos
adoptaron el francs sin dejar su propia impronta en el vocabulario de la
lengua. Cuando los francos se instalaron en Francia en el siglo V,
tomaron el poder pero no impusieron su lengua ni tuvieron influencia en
la lengua francesa porque eran minora numricamente hablando, y
tambin porque ya exista una lengua vehicular en todo el conjunto del
territorio desde haca cinco siglos.

Fue debido a que consideraban a priori que el francs era una
mezcla de diferentes aportes que nuestros primeros etimologistas
pensaron haber descubierto trazas de las hablas germnica y celta.

Histricamente, existe otro ejemplo en el que la lengua no fue
afectada por los invasores: el franco-normando. Cuando los normandos
se instalan en Normanda en el ao 900, llegan con una lengua
germnica en un pas de lengua francesa. Muy poco tiempo despus,
cuando los normandos invaden Inglaterra (luego de la batalla de
Hastings de 1066) menos de dos siglos despus de haberse instalado
en Normanda es el habla franco-normanda la que llevan a ese pas, el
cual es prcticamente francs. nicamente la toponimia ha guardado
algunas trazas del pasado propiamente normando (Le Havre, Honfleur,
Barfleur). Los normandos adoptaron la lengua francesa en su totalidad.
No se produjo ninguna mezcla
.
La historia nos da ejemplo, no de mezclas de vocabularios, sino
de integracin de un vocabulario nuevo y complementario. El ingls
cuenta con un vocabulario de origen francs de considerable
importancia, transmitido por los normandos, lo mismo que el italiano
antiguo contena numerosas palabras latinas, y lo mismo que el latn
incorpor numerosas palabras griegas. En cada caso se trata de aportes
ligados a una cultura dominante. El pueblo dominado adopta un
vocabulario ms elaborado, que proviene de una civilizacin ms
desarrollada. Los griegos eran ms desarrollados que los latinos, que
eran a su vez mas desarrollados que los italianos. Los franco-
normandos, dotados de una cultura impregnada de ms de mil aos de
civilizacin greco-romana, llevan con ellos un vocabulario original que
no tiene equivalente en el ingls de la poca.

Quiz algunos se entristecern al constatar que el francs no posee
sino nfimas trazas de las lenguas de sus ancestros galos y germnicos.
Pero hay que rendirse frente a la evidencia: el francs viene casi
exclusivamente del italiano antiguo.
Nuestros primos lejanos: los latinos
No solamente la lengua latina no es la lengua madre de las lenguas
romances, sino ms an: es solamente una parienta lejana. Cuando
tenemos en cuenta la extraordinaria continuidad de las lenguas a travs


de los siglos, como lo subray en el caso del griego, el rabe, el francs,
el italiano y el latn mismo, todo nos deja pensar que se habran
necesitado muchos siglos para que el indoeuropeo engendrase dos
lenguas tan diferentes como el latn y el italiano antiguo.

Cuando veo lo poco que ha variado el griego micnico hasta el
griego moderno, a pesar de los treinta y cinco siglos de distancia, yo
estara inclinado a pensar que el indoeuropeo, la lengua madre del latn
y del italiano antiguo, debi necesitar al menos 20 000 aos para
divergir en dos lenguas tan diferentes, para producir sintaxis,
vocabulario y gramticas tan distintas.

De ello que resulta que el origen de los indoeuropeos debe
retrasarse en la misma cantidad de tiempo, y no apoyo la tesis de
una explosin de la familia indoeuropea unos 6 500 aos antes de
Cristo como se admite generalmente. Hay que hacer retroceder la
explosin de las familias indoeuropeas hacia el 20 000 antes de
nuestra era.

Admitir que el latn no es la lengua madre de las lenguas romances
tiene repercusiones considerables sobre nuestro anlisis de los
indoeuropeos. Decididamente, el descubrimiento del origen de las
lenguas romances tiene innumerables consecuencias en cadena.
Los franceses y la lengua italiana
Nuestra mirada sobre la lengua italiana cambia completamente luego
de esta demostracin. Siempre hemos tenido una cierta simpata por
esta lengua cantarina, melodiosa, soleada y feliz. Pero descubrimos que
el lazo de parentesco entre el francs y el italiano es ms fuerte de lo
que imaginbamos. El italiano y el francs s son miembros de una
misma familia, pero el italiano es la lengua madre del francs. El
italiano nos dice precisamente cul es el pasado de nuestra lengua. Nos
habla igualmente de nuestro pasado. Recuerde usted que, en el estudio
del vocabulario, hemos develado numerosas diferencias fundamentales
entre el latn y las lenguas romances que nos revelan una organizacin
social propia de los italianos, una vida cultural y espiritual distinta de la
de los latinos.

En particular, resalt que el calendario italiano no tena nada en
comn con el calendario latino, que los italianos colocaban a sus
muertos en tumbas mientras que los latinos lo hacan en sepulturas,
que los latinos tenan cnsules, senadores y pretores, mientras que los
italianos tenan reyes, condes y vasallos; que los latinos llevaban togas y
palios, mientras que los italianos llevaban pantalones, camisas y
mantos.

Debemos mirar al italiano con nuevos ojos, y, por supuesto, es una
lengua que debemos estudiar menos superficialmente de lo que lo
hacemos hoy en da.
Italiano antiguo o romano?
He bautizado la lengua hablada por los romanos italiano antiguo,
por analoga con el griego. En griego se distingue entre el griego
moderno, hablado hoy, y el griego antiguo, hablado en la Antigedad.


Al hablar de italiano antiguo, ilustro la continuidad con el italiano
contemporneo.

Con seguridad, los romanos llamaban a su propia lengua hablada
como el romano.

En Rumania la lengua hablada es el ROMN. Curioso, no? No olvide
que Rumania se desprendi del Imperio romano en el ao 270. Los
habitantes de ese pas no utilizan la palabra latn para hablar de su
lengua, sino la palabra romano. Que se designen a s mismos como
romanos es algo de lo ms normal, pero que al hablar de su lengua no
hagan la menor referencia al latn eso s que es sorprendente.

En Suiza, una de las lenguas romances que se utilizan se llama
romanche. Como en Rumania, podramos admitir que un pueblo haya
guardado las huellas de su origen romano, pero por qu su lengua se
llama romanche y no latina?

Para concluir, el concilio de Tours en 813 hace referencia explcita a
la lengua romana rustica, que pide que se utilice de preferencia al
latn por ser una lengua comprendida por todos. Ya he sealado el
hecho de que se haya utilizado un singular, y quiero enfatizar aqu una
vez ms el hecho de que no se trata de lengua latina rustica sino de
lengua romana rustica.

Considero que este trmino de lengua romana nos lleva
nuevamente, de manera explcita, a una lengua hablada por todos, en
toda la extensin del antiguo Imperio romano.

Aada a eso que si las lenguas no se transforman sino muy
lentamente, esta lengua romana no apareci de manera milagrosa en el
ao 813. Necesariamente se hablaba desde haca muchos siglos. La
lengua romana se transformara con los siglos en las diferentes lenguas
romances. La apelacin lenguas latinas para designar las lenguas
romances es reciente, producto de lingistas contemporneos.

La palabra ROMN para designar la lengua hablado por los rumanos,
la palabra ROMANCHE para designar la lengua hablado por un pueblo
montas en Suiza, la expresin lengua romana rustica para designar
las lenguas habladas por el pueblo en 813 no son puras coincidencias.
Son las huellas de la denominacin de la lengua hablada por los
romanos: el romano.

Se me objetar que los alemanes hablan alemn, que los ingleses
hablan ingls, que los polacos hablan polaco prueba de que cada
pueblo tiene el mismo nombre para designar su raza y su lengua.

Pues no. Mirando ms de cerca, notamos que los argelinos hablan
rabe y no argelino, los austriacos hablan alemn y no austriaco, y los
suizos no hablan suizo. Los romanos no sentan vergenza de decir que
hablan latn: saban simplemente que ellos hablaban romano, no latn.

De esta reflexin sacamos dos conclusiones:



en primer lugar, es errneo hablar de lenguas latinas, como a
veces se oye, en lugar de hablar de lenguas romances;
en segundo lugar, que tenemos dos posibilidades para designar la
lengua hablada por los romanos: italiano antiguo y romano.

La primera da cuenta de la filiacin con el italiano contemporneo,
la segunda es ciertamente la denominacin original pero el uso actual de
la palabra romano se presta a confusin. Se necesitar tiempo para
que el italiano antiguo y el romano sean considerados algn da
como sinnimos.










Conclusin




3




No podemos ensearle nada a los
dems, solamente podemos ayudarlos
a descubrirlo por ellos mismos.
Galileo Galilei



Estimado lector que has seguido mi demostracion hasta este
punto: has realizado un descubrimiento sorprendente, que los
romanos no hablaban latin sino italiano. Los lingistas han
olfateado, y con razn, la existencia de una lengua hablada
diferente al latin, pero en lugar de llevar el anlisis hasta sus
ultimas conclusiones, han preferido declarar que la lengua hablada
no era sino un latin deformado bautizndolo como bajo latin o
latin vulgar. No han pensado que, en efecto, no exista ninguna
relacin entre lengua hablada y lengua escrita. No han imaginado
que los romanos eran bilinges, que utilizaban el italiano para
hablar y el latin para escribir. No han entendido que el latin fue, en
primer lugar, una lengua viva que despus se utilizo solamente
para escribir. Han sacralizado el latin clsico para hacer de l una
lengua aristocratica que el pueblo habra sido incapaz de manejar.
No existe latn clasico, ni bajo latn: no hay sino un solo y nico
latn
No hay dos latines, un latn clsico utilizado por los eruditos
de un lado, y un bajo latn utilizado por la plebe, del otro. Existe
simplemente el latn. Cuando la lengua latina se convirti en
lengua muerta fue reservada para uso escrito. Solo la utilizaban los
letrados, lo mismo que la nobleza romana, apegada a sus orgenes
latinos, se las ingeni para perpetuar su uso. Frente al italiano
antiguo que tena, al menos, dos formas dialectales, como lo he
demostrado, y que no contaba con una expresin escrita unificada,
el latn, nica lengua enseada en todas las escuelas romanas, era
el medio de comunicacin adaptado a un inmenso imperio.
El latn no se transform en ningun momento, y con razn. Lo
que ocurri fue exactamente todo lo contrario. El latn se congel,



4
se petrific. No sufri ninguna alteracin despus de su
fallecimiento, hacia el fin de la era pre-cristiana. Ya nunca ms fue
alterado, ni fontica ni semnticamente.
El italiano antiguo conocio otro destino. Se transform, como
toda lengua viva, pero lentamente, al punto de que por medio de un
singular se la designa, todava en 813 de nuestra era, como lengua
romana rustica. Hasta el hundimiento del Imperio romano, hacia
el 400 D.C., la circulacin de bienes y personas era tan intensa que
debi favorecer una homogeneizacin de este italiano antiguo, an
cuando los diferentes sustratos haban dejado ya sus trazas
slo fuese en la pronunciacin. Luego de la divisin del Imperio
romano, la fragmentacin del territorio provoc una
dialectalizacin del italiano antiguo, reforzado por la llegada de los
nuevos pueblos. Pareciera, cuando se analiza, que hemos
sobreestimado en demasa los aportes lingsticos de los invasores.
Lo que con frecuencia se presenta como palabras de origen
germnico, por ejemplo, son con frecuencia palabras del italiano
antiguo.
Fue en la Edad Media que se aceler la diversificacin
lingstica en todo el espacio romano, hasta que se impusieron
progresivamente algunas lenguas nacionales ligadas a poderes
fuertes. Pero en Italia, la transformacin del italiano antiguo en
cada regin continuar todava por un largo tiempo debido a una
unificacin tarda de la nacin italiana, creando un mosaico de
dialectos, an vivos en nuestros das.
El origen italiano de las lenguas romances aclara todas nuestras
interrogantes
La hipotesis de que la lengua madre de todas las lenguas
romances es el italiano da respuesta a todas nuestras interrogantes.
Por qu ciertos lingistas, que tratan de recostruir el latn
hablado se sorprenden al descubrir una lengua muy diferente del
latin? Porque la lengua que reconstruyen es simple y llanamente el
italiano, y porque buscan en vano el origen latino.
Por qu todas las lenguas romances se parecen ms al italiano
que al latn? Porque lo que los romanos llevaron por todas partes
fue el italiano.
Por qu el latn es tan diferente de las lenguas romances, tanto
en el vocabulario como en la gramatica? Porque las lenguas
romances no vienen del latn.



5
Cmo es posible que las lenguas romances, que deberan haber
sido influenciadas por invasores tan dismiles como los francos, los
visigodos, los vndalos, los eslavos, etc. continuaran parecindose
tanto? Porque todas ellas fueron siempre una variante del italiano y
porque los invasores, como pueblos primitivos, las modificaron
muy poco.
Por qu la literatura latina decae a partir del siglo II D.C.,
cuando el Imperio romano era todava muy prspero? Porque el
latn ya se haba convertido en lengua muerta desde el siglo I A.C.
Por qu el teatro latino desaparece en el siglo I A.C.? Porque la
mayora de los romanos ya no entiende el latin.
Por qu la lengua latina parece esttica a partir del siglo II
D.C. y por qu no vemos por todas partes otra cosa que plidas
copias de Virgilio y Cicern? Porque el latn es una lengua muerta.
Por qu, si todas las lenguas antiguas como el griego, el rabe
y el hebreo no parecen evolucionar sino muy lentamente en el
transcurso de largos siglos, el latn sera una excepcin y se habra
transformado totalmente en apenas algunos siglos transformando
completamente su vocabulario y su gramtica? Porque el latn
nunca se transform en las lenguas romances.
Pero, adems, por qu la lengua griega cobr tanta importancia
en Roma? Por qu se recurra a la mmica? Por qu tantos
autores clsicos protestan contra el abandono del latn? La
respuesta es siempre la misma. La decadencia del latn y el origen
italiano de las lenguas romances da respuesta a todas nuestras
interrogantes pasadas.
Razones objetivas explican nuestros yerros
Puede entenderse que una evidencia como sta no haya saltado
a la vista. El latn y el italiano antiguo tienen lazos de parentesco.
Ambas lenguas salieron de la familia indoeuropea y tienen, por
tanto, algunos puntos en comn. Aadamos a ello que el latin era la
lengua de la erudicin. Los romanos, y los diferentes pueblos
romances despus, se alimentaron sin limitaciones del vocabulario
latino para enriquecer el suyo. Los prstamos del latin duraron ms
de 20 siglos, aportando colores latinos a todo texto literario
contemporneo.
La ltima razon objetiva de nuestra obcecacion reside en la
ausencia de textos escritos en ese italiano antiguo y la carencia
de referencias explicitas a esta lengua en los textos latinos.



6
Ademas, no era considerado aberrante pensar que los romanos,
y los pueblos colonizados por ellos, hablaban y escriban una sola y
nica lengua hasta la cada del Imperio romano, y que las grandes
invasiones no solamente haban desestructurado el Imperio romano
sino que tambin haban transformado el latin en las diferentes
lenguas romances.
Otras razones subjetivas que nos extraviaron an ms
La creencia en el origen latino de las lenguas romances se
convirti con el tiempo en un dogma. Y, con la fuerza de este
dogma, los letrados impusieron la idea de que la esencia de nuestro
vocabulario provena del latn. Puse en evidencia los
procedimientos ms vulgares, ms expeditos y ms ingeniosos, de
la etimologa oficial. Esta etimologa del francs, fabricada de la
manera ms irracional, se convirti en la referencia, y alimenta
hacia atrs el dogma de origen latino del vocabulario de las lenguas
romances.
Para explicar el origen latino de nuestra gramtica, la partida
parecia mas dificil. Pero nuestra escasa curiosidad nos ha permitido
creer en el milagro de una transformacin total por iniciativa de un
pueblo inculto para el cual el latn era demasiado complicado.
Algunos hombres de gran renombre han aportado su aval, y nos
hemos quedado all.
Despus, los investigadores se aventuraron en otros dominios
con el objetivo de apoyar la tesis oficial. Especialistas en fontica
demostraron la continuidad latin-lenguas romances. Otros
encontraron trazas del latin en los textos del juramento de
Estrasburgo. Finalment, otros ms se apoyaron en la latinizacin de
la ortografa del francs para encontrar razones suplementarias para
creer en el origen latino de las lenguas romances.
Amigo lector: reconozcamos que tenemos circunstancias
atenuantes. Todas las escuelas, todas las universidades, todos los
hombres de letras recitan el dogma y lo ensean de la misma
manera en que lo aprendieron, apoyndose los unos en los otros, y
esto ocurre en toda la Europa romana y an as!
Eliminemos para siempre el concepto de bajo latn
Frente a una supuesta transformacin total de la lengua latina, la
lingstica oficial tiene una respuesta, con todo el aspecto de una
salida escapatoria: el bajo latn o latn vulgar. Pues bien, yo



7
pido que dejemos de mantener la imprecisin en relacin a este
concepto. Pido que se describa con precisin lo que es exactamente
el bajo latn, que se explique cundo se form, cul es su
vocabulario y cul es su gramtica.

Yo pido a los que apoyan la tesis oficial que expliquen:

La aparicin, en todas las lenguas romances, de la misma
sintaxis.
La desaparicin, en todas las lenguas romances, de las
mismas palabras latinas.
La aparicin, en todas las lenguas romances, de las mismas
palabras no latinas.
La desaparicin de todas las declinaciones en todas las
lenguas romances.
La desaparicin del gnero neutro en todas las lenguas
romances.
La desaparicin de la voz pasiva, de los verbos
deponentes, de los adjetivos verbales, del supino, del
imperativo futuro, del infinitivo futuro en todas las
lenguas romances.
La aparicin, en todas las lenguas romances, de los
mismos artculos definidos, de los mismos artculos
indefinidos, de los mismos plurales, del mismo futuro, del
mismo presente perfecto, del mismo tratamiento de usted,
de los mismos adverbios.

Esta investigacion conducir necesariamente al descubrimiento
del italiano antiguo. Es de una profunda deshonestidad
intelectual el bautizar esta lengua antigua con el nombre de latn
vulgar, dejando suponer que la lengua hablada por los romanos
tena una supuesta relacin con el latin, cuando lo cierto es que no
hay ninguna. Formulo la hiptesis de que la desaparicin del latin
no se debi a la fantstica expansin del territorio romano el cual,
al englobar nuevos pueblos, habra conducido a hacer del latin una
lengua minoritaria. Con seguridad, es el enorme crecimiento de la
ciudad de Roma, en la cual confluyeron los pueblos vecinos
durante siglos, que hablaban ya italiano, lo que hizo de los
primeros romanos de lengua latina una comunidad superada
numrica y lingsticamente.



8
Las consecuencias sobre la enseanza son considerables
Imagine el terremoto que va a provocar en la enseanza el
descubrimiento del origen italiano de las lenguas romances. Todos
los maestros de francs tendrn que volver a sus fundamentos y,
para comenzar, tendrn que deshacerse de algunas ideas
preconcebidas, fuertemente grabadas, que provienen de nuestros
errores pasados.
En ningun pueblo existe, por un lado, una plebe que habla mal,
y del otro, una lite que sabe hablar correctamente. A la larga, es
siempre el pueblo, es decir, la mayora, el que impone su lengua.
Dante escribi en la lengua del pueblo, con una lengua tan bella
como la que utiliz, lo mismo que Montaigne, Shakespeare,
Lutero, Cervantes
Las lenguas slo se modifican muy lentamente. Creer que el
francs o el espaol van a evolucionar porque los jvenes se
comunican de manera particular por SMS o porque emplean
algunas expresiones de moda o porque en los suburbios capitalinos
se habla una jerga bastante vivaz, es no ver la realidad de la
situacin de nuestras naciones. Lo que vivimos de manera
acelerada en Francia desde hace un siglo es una fantstica
homogeneizacin de la lengua sobre el conjunto del territorio
gracias a la mezcla de las distintas poblaciones y la influencia de
los medios audiovisuales nacionales. Con el pasar del tiempo, el
campesino de la Francia profunda habla cada vez ms de la misma
manera que el gerente que trabaja en Paris, y viceversa. Y la
invasin del ingls en la lengua francesa, denunciada en tantas
ocasiones, ha fracasado.
Hay que reformular radicalmente la historia de la lengua
francesa
La historia de la lengua francesa, tal como se la ensea, es
totalmente falsa. A continuacin describo la que habra que ensear
con toda lgica.
En los tiempos antiguos, la Galia estaba poblada probablemente
por tribus celtas, bsicamente, con la excepcin de una gran parte
del suroeste de Francia que seguramente era vasca, como podemos
verlo en la palabra gascogne que suena bascogne, y con la
excepcin de la costa mediterrnea que estaba sometida a
influencia griega.



9
Luego llegaron los romanos en dos olas sucesivas. La primera
toc una vasta regin denominada Narbonnais, que corresponde
casi con exactitud a las regiones de Provence y Languedoc-
Roussillon, que se convertir en el crisol de la lengua occitana. La
segunda ola, hacia el 50 A.C., llev a los romanos a conquistar
toda la Galia. Los soldados y colonos romanos hablaban italiano, y
el italiano se impuso poco a poco en toda la regin. Los galos se
romanizaron, adoptaron la lengua italiana, dejndole ciertas
particularidades raras de las cuales las ms notables son la
pronunciacin de la letra u, idntica en todas las lenguas
romances, contrariamente al francs, y la nasalizacin de los
digramas AN, EN, IN, ON y UN
En lo que respecta al vocabulario y la gramtica, el estudio del
francs antiguo nos muestra que la transformacin del italiano en
francs fue progresiva. He puesto en evidencia que el vocabulario
francs antiguo es todava muy prximo del italiano.
Hemos credo ver en el vocabulario francs importantes aportes
germanicos, calificados de francos o de neerlandeses. Estas
afirmaciones no tienen ningn fundamento y se caen por s mismas
cuando consideramos la hiptesis de un origen italiano de las
lenguas romances. En verdad, no hay que tener miedo del ridculo
para afirmar, como lo hace la etimologa oficial, que los
neerlandeses aportaron a la lengua francesa alrededor de 1 500
palabras. Cuando se les presiona un poco, los etimologistas
oficiales afirman que los neerlandeses eran excelentes marinos, y
que estas nuevas palabras nos llegaron a travs de los puertos. Que
se resignen los marinos ingleses, espaoles, portugueses e
italianos! Los marinos neerlandeses, ciertamente, eran ms
parlanchines que ellos, y su lengua seguramente era tan accesible a
los mercaderes franceses con los cuales comerciaban que stos
abandonaron de nuevo la lingua franca para meterse con el
neerlands. No, eso no se tiene en pie. Nuestra lengua no tiene
1 500 palabras de origen neerlands, sino a lo ms un puado de
ellas.



10
Por ms que disgute a los etimologistas oficiales (que solamente
ven dos fuentes como origen de nuestro vocabulario, el latn o los
prstamos a partir de un idioma extranjero), una lengua evoluciona
por un mtodo de una gran simplicidad y de una gran eficacia
(mtodo utilizado incluso por los neerlandeses cuyos puertos no
fueron invadidos por los franceses): la autoproduccin. El pueblo
francs es tan creativo, lingsticamente hablando, como todos los
otros pueblos de nuestro planeta.
He ahi, resumida a grandes rasgos, la historia de nuestra lengua,
en las antipodas de la historia oficial.
Hay que reescribir todos los diccionarios
Es necesario ir hasta las ltimas consecuencias del
descubrimiento del origen italiano de las lenguas romances. Hay
que admitir ahora que todas las etimologas, basadas en un origen
latino del vocabulario francs, son falsas, con la excepcin,
naturalmente, de aquellas que son prstamos evidentes del latin.
Por tanto, es necesario corregir todos nuestros diccionarios.
Por ejemplo, he mostrado que la palabra TRABAJO no viene
del latin TRIPALIUM. Pero, an cuando esta etimologa sea
groseramente falsa, es conocida por miles de personas, como lo son
casi todas las etimologas de las palabras de uso corriente. La
palabra TRIPALIUM es ahora ms que una etimologa, es un
cdigo. Ms an, el cdigo se ha convertido en un rito. Toda
persona que pronuncia un discurso o realiza un comentario sobre el
trabajo comienza indefectiblemente por una referencia a la
etimologa oficial. Como todos sabemos, la palabra TRABAJO
viene de una palabra latina que significa instrumento de tortura o
bien: Es bien conocido que originalmente el trabajo era una
tortura.
La etimologa oficial funciona bien, no porque sea exacta, sino
porque es parte integrante de una cultura comn. El desaprendizaje
ser largo despus de tantos aos de reflejos condicionados.
Tendremos que clasificar nuestros diccionarios Larousse,
Robert y afines en los estantes de nuestras bibliotecas al lado del
muy querido Littr. Ellos sern los testigos de una poca, siempre
interesantes de consultar, no obstante, por las definiciones que dan
de las palabras, siempre utiles cuando se busque una cita, pero
totalmente falsos en lo que respecta a la etimologa.



11
Reescribir la etimologia de todo el vocabulario de la lengua
francesa sera una tarea inmensa, pero no insuperable. Lo ms
difcil ser, en primer lugar, que nuestros lingistas hagan su
revolucin copernicana, que admitan que siempre estuvieron
equivocados, y que reconozcan ser los complices involuntarios de
un enorme error cientfico.
Pero no modifiquemos la ortografia
La ortografia de la lengua francesa es de una rara complejidad
debido a que los primeros escritores decidieron acercar el francs
al latin en lugar de hacer una simple transcripcin fontica como
hicieron los otros pueblos romances.
Hubisemos podido imaginar una ortografia infinitamente mas
simple, lo que habria simplificado enormemente la tarea de los
escolares. Podemos, en razn de esto, considerar la modificacin
de la lengua francesa? La respuesta es obvia. Tal reforma tendra
como consecuencia amputarnos cinco siglos de literatura,
convirtiendo las obras del pasado en textos completamente
ilegibles, cuando ya nos cuesta leer a Rabelais y sus predecesores,
nicamente por razones ortogrficas.
A fin de cuentas, no hay nada que temer, ya que nos
encontramos en un terreno en el que el conservadurismo es rey.
Pensemos en los apasionados debates que se suscitaron por algunos
intentos menores de reformas marginales de la ortografa. Piense
ahora, entonces, en deslatinizar la ortografa del francs: es ms
una hiptesis de escuela que una posibilidad realizable algn dia.
A lo ms, podremos proveer a los jovenes escolares las
explicaciones de la discordancia entre la pronunciacion y la
escritura. Habr que explicarles que nuestra ortografa no refleja un
origen latino sino la voluntad de los primeros transcriptores de
agregar letras adicionales a las palabras para acercarlas al latn.
Que viva el latn!
Tiene todavia futuro la enseanza del latn, si las lenguas
romances no provienen de esta lengua? Mi demostracin sobre el
origen no latino de las lenguas romances no afecta para nada el
papel primordial que la lengua latina jug en Europa durante ms
de 20 siglos. El latn era una lengua muerta? Y qu? Por lo
demas, la expresin lengua muerta no me parece apropiada. Yo
prefiero la expresion lengua escrita. Quiero decir: lengua



12
utilizada solamente para escribir, pero no para hablar. Existen
muchas lenguas en el mundo que poseen ese estatus. El pali es la
lengua de uso religioso de los hinduistas. Ya no se utiliza como
lengua oral pero todos los sacerdotes del hinduismo la utilizan al
escrito. De alguna manera, vive a travs de la escritura. El hebreo
tena el mismo estatus hasta que se convirti en la lengua oficial
del estado de Israel. Hasta entonces, el hebreo era considerado
como una lengua muerta, pero en realidad todo judo practicante
tenia un conocimiento perfecto de ella, y los eruditos judos
seguan escribiendo en hebreo. La literatura hebrea siempre ha
estado viva, como lo estaba la literatura latina, aunque el hebreo
fuese lengua muerta.
Si no se habla latn desde hace ms de 20 siglos, no por ello
dej de vivir, y de qu manera tan notable! Su carcter de lengua
no hablada le impidi ser el vehculo de transmisin de una
literatura novelesca y teatral, pero prosper en los terrenos de la
poesa, de la stira, del derecho, de la historia, de la ciencia y de la
religin. Y por encima de todo, era la lengua escrita de todos los
ciudadanos del Imperio romano, la lengua de comunicacin, y por
tanto el vehculo del pensamiento. Fue en latn que se
sedimentarion siglos de una civilizacin, la nuestra. El latn
molde las mentes de los eruditos durante siglos. Eso cuenta
mucho, de todos modos, para que lo consideremos con cierto
respeto.
Un cierto nmero de utilitaristas quisieran que el estudio de las
lenguas extranjeras se redujera al ingls, persuadidos de que el
conocimiento de algunas palabras de la jerga internacional es la
puerta de acceso universal. Objetar de paso a los que estn
apresurados porque ello sea as que los nicos franceses que hablan
bien ingls son con frecuencia aquellos que tienen un buen
conocimiento de otras lenguas extranjeras. Sera infinitamente ms
productivo que nuestros hijos aprendan a hablar una lengua
extranjera, cualquier que est cerca de ellos, como el italiano, el
espaol, el alemn, el portugus. El ingls vendr por aadidura,
sin ninguna dificultad.
Los utilitaristas dicen tambin que no es necesario conocer el
latin para tener acceso a toda la literatura latina mientras se
consigan buenas traducciones. Destaco que el productivismo
progresa tanto en este mundo que pronto ya no habr lugar para el
estudio de los textos antiguos. Ahora bien, cmo descubrir
verdaderamente las obras de Virgilio, Lucrecio, Sneca, Plinio y



13
tantos otros si no se ensea el latn, si los maestros no hacen que
sus alumnos cubran todas las etapas de aprendizaje, inicindolos
paso a paso en las riquezas de nuestra cultura? Cmo estudiar si
no existe un marco adaptado? Leer el texto original, no es la
mejor manera de entrar en l?
El problema de fondo es saber qu escuela queremos.
Queremos una escuela de uso estrictamente tcnico en la que solo
contaran el aprendizaje del ingls y de las matemticas, o una
escuela que tiene como misin transmitir la cultura ancestral y
abrir las mentes? La primera crea robots, la segunda educa
hombres. El objetivo de la escuela no debe ser preparar al hombre
para adaptarse a la maquina. Muy al contrario, la escuela debe
continuar siendo el lugar privilegiado de transmisin de la cultura,
es decir, de todos los saberes antiguos, y en este contexto, el latn y
la cultura latina tienen su propio lugar.

Continuemos, entonces, enseando latn!
Llamado a los investigadores
La lingstica es una ciencia nueva. Podemos fechar su
nacimiento a comienzos del siglo XIX con los trabajos de Franz
Bopp, Rasmus Back y Jacob Grimm. La lingstica nos ha
permitido comprender mejor el universo de las lenguas. Hoy en
da, conceptos como el de las familias lingsticas nos parecen
evidentes, pero no lo eran hace apenas dos siglos. Ellos son el
resultado de aos de desarrollo de esta ciencia.
El lenguaje ha apasionado a los hombres de todos los tiempos, y
en los escritos de los hebreos, griegos y romanos encontramos
reflexiones sobre la traduccin, intentos de explicar la etimologa
de numerosas palabras, y compendios de gramtica. Hoy en da, el
mtodo cientfico sustituye cada vez ms a los enfoques puramente
empricos. Pero no todo el terreno ha sido explorado hasta el da de
hoy, ni mucho menos, y el descubrimiento del origen italiano de
las lenguas romances nos abre perspectivas nuevas, apasionantes e
importantes en el plano cientfico.
En primer lugar, conviene reconstruir el italiano antiguo, su
vocabulario, su gramtica, lo que aportar una slida roca al
edificio indoeuropeo. Esta reconstruccin permitir distinguir, en
todas las lenguas romances, la parte real que corresponde a los
substratos y los aportes ulteriores, para construir una etimologa



14
cientfica, mucho ms rigurosa que la que consiste en salir a pescar
la primera palabra latina o neerlandesa de consonancia idntica.
Habr que realizar una investigacin sistemtica sobre las
formas dialectales del italiano antiguo y buscarlas si no se
encuentras huellas en los dialectos italianos contemporneos. El
anlisis de la lengua rumana ha abierto ya perspectivas en este
terreno luego del descubrimiento de extraas semejanzas entre el
rumano y una forma dialectal italiana.
Unos cuantos aos de investigaciones, orientadas en una
direccin radicalmente nueva, nos permitirn realizar un salto
prodigioso en el conocimiento de las lenguas romances.



15

Llamado a los hombres y mujeres de buena voluntad
Como la resistencia a cualquier cambio, la oposicin a esta tesis
ser muy fuerte. Los anticopernicanos no habran prosperado por
tanto tiempo y la Iglesia no se habria opuesto con semejante
obstinacin a las proposiciones de Coprnico si la mayora de la
poblacin hubiese estado convencida de las nuevas tesis. Pero las
masas permanecieron inertes por largas dcadas.
Mi tesis se enfrenta de tal manera a la idea generalmente
admitida que se estrella contra un frente de total rechazo. El grupo
de opositores ms importante est compuesto de todos aquellos que
tienen un conocimiento superficial del latn y que se contentan con
algunas semejanzas de vocabulario como sostn de sus
convicciones, apoyadas stas por una parte de los lingistas que se
encuentran prisioneros de los esquemas de pensamiento inculcados
por sus predecesores, asustados al mismo tiempo por las enormes
posibilidades que descubren.
La resistencia provendr tambin de aquellos que machacan sin
cesar que el francs y las lenguas romances vienen del latn y que
corren el riesgo de perder su negocio. La resistencia vendr,
finalmente y por sobre todo, de las potencias financieras que editan
los diccionarios y que preferirn llevar un combate de retaguardia.
Me dirijo a ustedes, hombres y mujeres de buena voluntad,
a ustedes que no estn preformateados, a ustedes que no
confan ciegamente en los especialistas, a ustedes que tienen la
mente abierta, a ustedes que se cuestionan de buena fe, a
ustedes que terminaron admitiendo que la Tierra no era plana
y que el Sol, a pesar de las apariencias, no giraba en torno a la
Tierra.
No acepten nada sin pruebas. Investiguen por ustedes
mismos. Frmense su propia opinin.










Lxico




3




Los lingistas sobresalen en el arte de crear nuevas palabras al
punto de que, en ocasiones, algunos de sus textos estn repletos de
una jerga impenetrable. Me he esforzado constantemente en
emplear palabras simples, accesibles a todos. Quedan de todos
modos algunas palabras de caractersticas un poco tcnicas que
merecen una explicacin.

BAJO LATN: El bajo latn, tambin llamado latn vulgar, es
la supuesta lengua hablada por los romanos, surgida a partir del
latn clsico y que se considera el origen de las lenguas romances.
Se utiliza el concepto de bajo latn para explicar la enorme
diferencia constatada entre el latn clsico y las lenguas romances.
Yo demuestro que el bajo latn es una ficcin ya que la lengua que
hablaban los romanos no tena nada que ver con el latn.

BLOCH Y WARTBURG: El diccionario etimolgico de los
seores Bloch y Wartburg, publicado en 1932, con prefacio de
Antoine Meillet, renueva profundamente la obra de Littr. Es la
fuente casi exclusiva de los dos grandes diccionarios franceses, el
Larousse y el Robert. Su metodologa no es muy explcita. De
todas formas, se puede ver que ella reposa sobre dos axiomas
fundamentales, ambos extremadamente criticables.
El francs proviene del latn.
En el caso de que el origen no sea el latn, las palabras
francesas son prstamos de las lenguas de los pases vecinos.

Como los seores Bloch y Wartburg tienen un buen
conocimiento de las lenguas germnicas, ven este origen en
muchas de las palabras francesas. Las dos fuentes germnicas
preponderantes son el franco y el neerlands. Es decir, o bien esas
palabras fueron aportadas por los francos que hablan una lengua
germnica, o bien provienen de la lengua neerlandesa y fueron
aportadas por los marinos de los Paises Bajos (sic). Es un hecho
bien conocido que los marinos neerlandeses eran mucho ms



4
numerosos en los puertos franceses que los marinos espaoles,
portugueses, ingleses e italianos.
Es sobre estas bases que los etimologistas franceses afirman, sin
el menor pudor, que la lengua francesa cuenta con la bagatela de
1 500 palabras de origen neerlands. Pienso que habra que
verificar la historia de Francia y asegurarse de que nuestro pas
nunca fue invadido por los neerlandeses en siglos.

DEPONENTE: Los verbos deponentes son verbos que tienen una
forma pasiva y un sentido activo. Es una curiosidad latna
1
.

ETRUSCO: Cf. osco.

ETIMOLOGA OFICIAL: Cf. Larousse

FRANCO: El franco era la lengua germnica hablada por los
francos, invasores de la antigua Galia. No tenemos ninguna traza
escrita de esta lengua. El franco es un recurso frecuente pero
totalmente artificial de los etimologistas que no logran explicar el
origen de alguna palabra a partir del latn. En realidad, no queda
casi ninguna traza lingstica de los invasores francos.

GAFFIOT: El diccionario de latn mas conocido de todos los
estudiantes de latn en Francia. Para cada palabra, el diccionario da
con frecuencia varios textos de escritores latinos en los que aparece
la palabra a traducir, para situarla en su contexto. Aunque data de
antes de 1934, contina siendo un excelente instrumento de
trabajo.

GERMNICO: Las lenguas germanicas forman una familia dde
las mas familias del conjunto indoeuropeo (ver mas adelante esta
entrada en este mismo lxico). Entre las lenguas germnicas
tenemos el ingls, el alemn, el neerlands, el sueco, el noruego y
el dans.

GRAMTICA COMPARADA: El descubrimiento a fines del siglo
XIX de la similitud entre las conjugaciones de los verbos de las

1
El griego posee un tipo de verbos similares al deponente latno (Nota del
traductor).



5
lenguas de Europa, de Irn y de la India, fue una autntica
revelacin. Se concibi entonces la idea de que todas las lenguas
provenan de una lengua original comn a todos los pueblos de
Europa, Irn y la India: el indoeuropeo.
Este descubrimiento notable ha tenido un peso muy grande en
la investigacin lingstica posterior, hasta nuestros das, ya que
fund una metodologa denominada gramtica comparada que
preconiza que el nico medio para comparar lenguas no puede
reposar sino en la gramtica, y excluye la comparacin de los
vocabularios.
Sin embargo, la comparacin de los vocabularios de manera
sistemtica fue desarrollada por los norteamericanos y ofrece
perspectivas de futura muy ricas (vanse las investigaciones de
Greensberg y Ruhlen).

INDOEUROPEO: El indoeuropeo se considera una lengua que se
hablaba hace muchsimo tiempo. Yo la sito entre 10 000 y 20 000
aos antes de Cristo. Es comnmente aceptado que esta lengua dio
nacimiento a las lenguas de los pueblos de la India, de Irn y de
Europa. Tuvo un primer resquebrajamiento que dio origen a las
lenguas que, con el tiempo, se convirtieron en las lenguas
modernas. De manera particular, se cree que el indoeuropeo dio
origen al protoeslavo, del cual nacieron todas las lenguas eslavas:
el ruso, el polaco, el blgaro y el serbio; al protogermnico, del
cual surgieron el alemn, el ingls, el sueco, etc.; al protoindio, que
a su vez engendro el hindi, el panyab, el guyarat, etc.

INERCIA LINGISTICA: La inercia, en mecnica, es el principio
por el cual un cuerpo en movimiento, que no est sometido a
ninguna fuerza nueva, contina en la misma trayectoria. La inercia
lingstica es un concepto evidenciado por el eminente lingista
Ferdinand de Saussure que viene de su propia observacin de que
las lenguas no cambian a merced de las circunstancias, sino que no
pueden evolucionar a menos que haya un consenso entre todos los
hablantes de un idioma, lo que explica por qu las lenguas cambian
tan lentamente. Por tanto, las lenguas poseen una inercia fuerte.

INVASION NEERLANDESA: ver BLOCH y WARTBURG.




6
ITALIANO ANTIGUO: El italiano antiguo era la lengua
hablada por los romanos. Esta lengua se transmiti a todos los
pueblos del Imperio romano y se transform en las diferentes
lenguas romances. El italiano antiguo tiene una fuerte semejanza
con el italiano moderno.

LENGUA MADRE: Toda lengua proviene una lengua ms
antigua, la cual con frecuencia da origen a varias lenguas de una
misma familia lingstica.
El protogermnico es la lengua madre de todas las lenguas
germnicas (cf. ms adelante la palabra reconstruir); el italiano
antiguo es la lengua madre de todas las lenguas romances.

LAROUSSE: Dos grandes diccionarios franceses son las
referencias ms importantes: el Larousse y el Robert. Ambos
indican una etimologa para cada palabra de la lengua francesa. En
la mayora de los casos, las etimologas dadas son estrictamente
idnticas en los dos diccionarios por la sencilla razn de que se
refieren a los mismos diccionarios etimologicos anteriores, en
particular al Bloch yWartburg (cf. esta entrada). El Larousse y el
Robert jams se arriesgan a proponer una etimologa original. A lo
ms, cuando los etimologistas Bloch y Wartburg parecen ser
demasiado confusos, hasta francamente ridculos, el Larousse y el
Robert no dan ms que un extracto sumario o, excepcionalmente,
no proponen etimologa alguna.
Las etimologias propuestas por estos dos grandes diccionarios
son consideradas como verdades absolutas por parte de los letrados
y el comn de los mortales, y a sus ojos, son consideradas como
indiscutibles. Nadie se aventura jams a cuestionar por ms que no
conozcamos nunca las fuentes que llevaron a tales etimologas. Yo
califico las etimologas de Bloch y Wartburg, reproducidas en el
Larousse y el Robert, como oficiales. Tienen carcter oficial, pero
carecen de todo fundamento cientfico. Yo las cuestiono. Todas
ellas. Ademas, con seguridad son todas falsas, como lo expongo en
el capitulo sobre la etimologia.

LATN CLASICO: El latn clasico es el latn que no fue
transmitido por los textos. Se le supone opuesto al bajo latn o
latn vulgar. De hecho, no existe sino un solo tipo de latn. El



7
latn, llamado errneamente clsico, era la lengua de los romanos
hasta que fuera desplazado por la lengua italiana.

LATN VULGAR: cf. bajo latn.

LITTR: Diccionario de la lengua francesa, uno de los mas
prestigiosos y muy apreciado de los letrados. De todas maneras, las
etimologas dadas son a la imagen muy poco cientfica del autor de
este diccionario. Le aconsejo leer en particular la introduccin al
diccionario, en la cual explica el paso del latn a las lenguas
romances. Es de antologa.

LINGSTICA: Es el estudio de las lenguas. Esta ciencia,
bastante reciente, se encuentra, como la fsica, en continua
evolucin, profundas divergencias dividen a los lingistas. La
investigacin ms notable se lleva a cabo sobre el reagrupamiento
de las lenguas en familias y sobre el origen de estas familias. De
esta manera, los lingistas descubrieron, en primer lugar, la familia
indoeuropea; luego, ms adelante, fueron descubiertas las familias
de las lenguas del Oriente, de Oceana, frica y Amrica.

OSCO: La lengua osca fue una lengua hablada en Italia antes
de la dominacin romana. En ocasiones, los escritores latnos
hacen referencia a ella. Se han encontrado inscripciones y placas
de bronce en Umbria y Campania, regiones limtrofes del Lacio.
Los pocos textos a la disposicin impiden definir con precisin
el parentesco de la lengua osca con las otras lenguas habladas en
Italia antes del dominio de Roma, como el etrusco, el umbro y el
latn.
Es verosmil pensar que la lengua osca haya sufrido el mismo
destino que el latn. Fue desplazada por el italiano antiguo y debi
mantener un uso sagrado y administrativo porque era una lengua
escrita. Nada permite afirmar que se hablaba osco en los lugares en
los que se han encontrado textos escritos en esa lengua.

RADICAL: El radical es una nocion lingistica que he
introducido de manera breve, pero que desarrollar ampliamente en
un futuro libro sobre las etimologias.




8
Digamos simplemente, a guisa de ejemplo, que las palabras
francesas pte, pat, pote, pitance, potion, etc. contienen todas las
consonantes P y T. Yo llamo radical a esta armazon de las
palabras que pertenecen a un mismo dominio semntico. En este
caso, el radical de las palabras precedentes es PT. No me sorprende
encontrarlas en las palabras anteriores, adems de las palabras
francesas POTAGE, POPOTE, PATATE, POTIRON y en las palabras de
todas las lenguas europeas que tienen relacin con la comida:
griego PITA, italiano PIZZA, ruso PIT, etc.
El radical es, esencialmente, un punto de referencia. No explica
por si solo el origen de las palabras.

RECONSTRUIR: Los lingistas formulan la hiptesis de que las
lenguas de una misma familia tienen un origen comn. Por
ejemplo, el alemn, el ingls y el noruego podran haberse
originado de una lengua llamada protogermnico, de la misma
manera que el ruso, el polaco y el serbio se originaron del
protoeslavo.
La proximidad de las lenguas romances es testimonio de su
origen comn. Podemos afirmar que las lenguas romances tienen la
misma lengua madre.
Reconstruir el vocabulario de esta lengua madre es tratar de
encontrar, a partir de las lenguas hijas, la palabra que podra
transformarse lgicamente para dar origen a las diferentes palabras.
Por ejemplo: la palabra FOIE se dice FEGATO en italiano, HIGADO
en espaol
1
y FICAT en rumano. La palabra FIGATO podra
transformarse en las diferentes variantes de arriba, y podramos
admitir que era la palabra utilizada en el italiano antiguo. Hemos
reconstruido la palabra FIGATO.

ROBERT: cf. Larousse.

ROMANCE: Las lenguas romances son el conjunto de lenguas
nacidas a partir del italiano antiguo, a saber principalmente: el
italiano moderno, el francs, el espaol, el portugus, el rumano, el
cataln-valenciano, el retorromano y el occitano. Rechazo
totalmente el trmino de lenguas latnas para designar las
lenguas romances.

1
Antiguamente, la palabra espaola era FIGADO.



9
Las lenguas romances son muy cercanas entre s, tanto en el
plano gramatical como el del vocabulario. Todas ellas son muy
diferentes del latn.

SUSTRATO: Toda lengua que ha sido llevada a una regin
determinada debera, con toda lgica, contener las huellas ms o
menos importantes de la lengua hablada anteriormente: de esta
forma, el francs debera tener trazas de las lenguas galas; el rabe
dialectal del norte de Africa debera contener las de las lenguas
bereberes; el espaol, las del celtbero y del vasco. La idea de que
las lenguas romances se transformaron a partir del latn por el
efecto de sustratos no resiste el anlisis, ni por el vocabulario ni
por la gramtica. Las nicas huellas verdaderas, muy marcadas, se
encuentran en la fontica. Ejemplos: la vocal francesa u [y] y la
jota espaola son propias de cada lengua y muy divergentes del
italiano antiguo reconstituido.

UMBRIO: cf osco.






1



Tabla de contenidos

Prefacio ....................................................................................................................... 9

Prlogo ..................................................................................................................... 11

Investigacin sobre un dogma ms all de toda sospecha ........................................ 21
Primera prueba: El latn, una lengua muerta desde el siglo I A.C. .................. 23
Segunda prueba: El vocabulario de base romance no es latino ...................... 29
Tercera prueba: La gramatica romance no "hered" nada del latn ................ 57
Cuarta prueba: Las lenguas evolucionan muy lentamente .............................. 71
Quinta prueba: Toda la etimologa oficial del francs es fantasiosa ............... 85
Sexta prueba: Las lenguas romances son casi idnticas entre s ..................... 97
Septima prueba: El francs antiguo es un francs "latinizado" ..................... 101

De dnde viene nuestra obsecacin? .................................................................... 105
La responsabilidad de los lingistas ................................................................... 107
El parentesco indoeuropeo ................................................................................. 110
La coexistencia de dos pueblos .......................................................................... 110
La ausencia de textos escritos en italiano antiguo .............................................. 112
El enigma del "osco" .......................................................................................... 113

Los extraordinarios y muy sorprendentes descubrimientos que se desprenden ..... 115
Bases de la investigacin lingstica por reformular .......................................... 117
El bajo latn es una ficcin ................................................................................. 118
La ortografa francesa est artificialmente latinizada ......................................... 121

Conclusin .............................................................................................................. 131

Lxico ..................................................................................................................... 147

You might also like