Professional Documents
Culture Documents
ritmos inumerveis
no poema Potica
Ritmo Dissoluto
5 5
Vd. Manuel Bandeira, De veteranos, Andorinha, Andorinha, p. 354.
5 6
Vd. Manuel Bandeira, Epistolrio, 5. in Poesia e Prosa, vol. II, p. 1382.
5 7
Cfr. Catulo, 5, 7-13.
163 Vozes de Cultura Clssica na Lira de Manuel Bandeira
Manuel Bandeira no fez acompanhar esta transcrio do texto latino
catuliano com o tal burro justalinear, que agora ajudaria ao leitor menos afeito
lngua do Lcio e madre directa do portugus; mas ousaremos ns apresentar
uma tentativa de traduo, a fim de todos podermos ver do que tratam estes
sete hexmetros dirigidos pelo poeta neotrico sua idolatrada Lsbia:
Me d mil beijos, e depois um cento;
E depois outros mil, e a seguir mais duzentos;
E depois mais outros mil e mais cem;
E depois, quando tivermos trocado muitos milhares,
Vamos baralh-los, para lhes perder a conta,
Ou para que nenhum malvado possa invejar-nos
Quando vier a saber que tanto beijo trocmos.
E o poeta Bandeira, embalado neste delrio dos beijos, no deixou de apro-
veitar o momento para se despedir da sua amiga Zila, com este remate epistolar:
Depois de tanto beijo, mais um para voc do amigo M. B.
58
5. O seu conhecimento do latim e da literatura latina estendia-se tambm
aos textos da escritura sagrada. Quando, em 15 de Maio de 1957, mais uma
vez a propsito da poesia concreta, explicava em A chave do poema
59
o
modo de ler o seu Poema de Amor a que deu o nome de Rosa tumultua-
da
60
, dizendo que era uma espcie de palavras cruzadas, um puro diagrama
de um grito passional, admitiu que pudessem seus leitores entender tudo aquilo
como uma verdadeira puerilidade. E o poeta Bandeira responde, muito a ca-
lhar: Ento me deixem ir para junto de Jesus, que disse
Sinite parvulos venire ad me.
61
Tem particular ironia a conhecida expresso neotestamentria in illo
tempore na boca de Manuel Bandeira acerca da mudana de atitude do pintor
Portinari no que toca s relaes entre pintura e poesia:
Portinari in illo tempore no admitia que se falasse de pintura em
termos de poesia: pintura eram linhas, cores, volumes, nada mais. Eis
5 8
Vd Manuel Bandeira,Epistolrio, 109", Poesia e Prosa, vol. II., p. 1459.
5 9
Vd. Manuel Bandeira, A chave do poema, Flauta de Papel, in Poesia Completa e Prosa, p.
594-596.
6 0
Vd. Manuel Bandeira, Rosa tumultuada, Estrela da Tarde, op. cit., p. 409.
6 1
Vd. Marcos 10, 14; cfr. Mateus 19, 13-15 e Lucas 18, 15-17.
164 Sebastio Tavares de Pinho
que um dia Portinari, pintor e poeta, pintor-poeta, sentiu necessida-
de de se exprimir por meio de palavras []
62
Em crnica literria de 6 de Novembro de 1960 acerca da publicao das
obras poticas da Madre Maria Jos de Jesus, de seu nome secular Honorina
de Abreu a filha de Capistrano de Abreu , e ao apreciar a inspirao cristo-
cntrica de vrios dos seus sonetos, Manuel Bandeira recorre ao texto salmdico
da sagrada escritura para encontrar a razo de ser das caractersticas dos
poemas de Madre Maria Jos:
Sua poesia sempre estivera instaurada em Cristo, e outra coisa nun-
ca mostrou seno a face de Cristo. Os sonetos Cristo, vida da alma,
O Sacrrio, Caridade, Quem Jesus ou que Jesus, e tantos
outros atestam essa constante sede de Cristo, que ela sabia s
sacivel na outra vida, como lhe ensinara o salmo: Satiabor cum
apparuerit gloria tua.
63
6. Mesmo em citaes latinas de segunda mo, includas em extractos de
contexto mais amplo, Bandeira demonstra um pleno domnio lingustico do locus
clssico em causa, tanto pelo modo como o enfoca, como pelo novo enquadra-
mento em que o acolhe.
Podemos considerar como exemplos deste tipo expresses como jus et
norma loquendi e a parte rei, de textos de Jlio Ribeiro citados pelo poeta no
seu discurso de posse na Academia Brasileira de Letras
64
, e o termo processus,
de Machado de Assis, a respeito de Olavo Bilac.
65
Revela particular segurana no conhecimento do latim a justa oportunida-
de com que Bandeira transcreve, na sua conferncia sobre Poesia e verso,
um texto de Quitard traduzido por Bilac e Guimaraens Passos no seu tratado de
versificao e que apresenta, a partir da etimologia, a definio de prosa (da
expresso latina oratio prosa discurso contnuo, prorsus) e o conceito de
verso (de versus, do verbo vertere tornar, voltar, volver).
66
6 2
Vd. Manuel Bandeira, Ouro Preto remoada, Andorinha, Andorinha, p. 58.
6 3
Vd. Manuel Bandeira, Uma santa III, op. cit., p. 292; cfr. Vulgata, Salmos 16, 15.
6 4
Vd. Manuel Bandeira, Discurso de posse na Academia Brasileira de Letras, Ensaios Liter-
rios, in Poesia e Prosa, vol. II, p. 965.
6 5
Vd. Manuel Bandeira, Prefcio da Antologia dos Poetas Brasileiros da Fase Parnasiana,
Ensaios Literrios, op. cit., p. 930.
6 6
Vd. Manuel Bandeira, Poesia e verso, De poetas e de poesia, in Poesia e Prosa, Vol. II, p.
1276.
165 Vozes de Cultura Clssica na Lira de Manuel Bandeira
E no deixa de ser singularmente elucidativo o modo como Manuel Ban-
deira, em uma Impresso literria de extremo elogio obra admiravelmente
adorvel de Jos de Anchieta, assim comenta o estilo dos sermes do famoso
jesuta:
O latim que cita sai sem o menor ressbio de pedantismo. Ele diz ubi
nulla est redemptio e logo traduz forssima da letra, encantadora-
mente, onde no h mezinha nem remdio.
Como evidente, s um bom conhecedor da lngua latina poderia fazer
este comentrio, sabendo distinguir o que traduo letra da traduo livre
ou muito fora da letra, forssima da letra como ele afirma. E, logo depois, a
comprovar as suas habilitaes de fillogo latino, acrescenta:
No sermo de 67 o desenvolvimento do tema incipiebam mori est
feito de maneira magistral e pode-se dizer que nle a eloquncia
sagrada atingiu as suas maiores alturas em lngua portuguesa.
67
Em apontamento crtico ao livro lindssimo o Pequeno Oratrio de
Santa Clara, poema de nossa grande Ceclia Meireles, Bandeira comea por
elogiar o requinte tipogrfico da edio e, a propsito, traduz e transcreve um
texto latino de Toms de Celano a respeito de Santa Clara, sua contempornea,
clara pelo nome, mais clara ainda pela sua vida, clarssima pelos seus costu-
mes, ou seja, no latim de intraduzvel beleza: clara nomine, vita clarior,
clarissima moribus.
68
7. Mas o latim de Manuel Bandeira no se limita transcrio de textos
originais ou ao recurso a citaes mais ou menos consagradas pelo uso comum
e conhecidas mesmo de um escritor sem preparao clssica. Pelo contrrio, o
poeta prova possuir, nesta rea, conhecimentos que lhe permitem us-las para
fins de crtica lingustica e literria. E, para isso, no esquecera as lies de
filologia e de gramtica histrica da lngua portuguesa herdeira do latim, quando
um dia, em crnica a que deu o ttulo de Gramatiquice e gramtica, fez certas
observaes crticas ao livro Estudinhos de Portugus de Jos Patrcio de
Assis, no qual este autor, louvando-se em Jos Feliciano de Castilho, pretendia
que a conjuno condicional se, porquanto vem do latim si, como tal se deveria
escrever. E, a esse propsito, transcreve as seguintes palavras do prprio
Castilho: Ora, a nossa condicional descende do latim, onde se escreve si; para
escrever si temos, pois, a regra etimolgica; para escrever se qual teremos?
Bandeira toma a palavra e diz:
6 7
Vd. Manuel Bandeira, Impresses literrias V, Ensaios literrios, in op. cit., p. 1191-92.
6 8
Vd. Manuel Bandeira, Santa Clara, Flauta de Papel, in op. cit., p. 362.
166 Sebastio Tavares de Pinho
Respondo eu: nos monosslabos tonos o i final longo passa a e; o latim
si deu o portugus se, o latim qui deu o portugus que, que ningum
escreve qui, embora num como noutro caso a pronncia brasileira
identifique o e reduzido com o i tono. Assim aprendi com os mestres
brasileiros Silva Ramos, Sousa da Silveira, Antenor Nascentes...
69
Em comentrio ao livro Histria do Mundo para Crianas, de Monteiro
Lobato, sobre o qual, de resto, tece consideraes de grande elogio, Bandeira
no deixa de chicanar um pouco a respeito das imperfeies desta edio
designadamente acerca da traduo para latim dos onomsticos Narizinho e
Pedrinho daquela obra de literatura infantil. Diz o nosso poeta:
Toda vez que Hillyer ou Monteiro Lobato deve ser Monteiro Loba-
to se mete em latim, sai o livro errado: Tu quoque, Brutus, Annus
Dominum. As palavras de todas as lnguas vo mudando sempre.
No tempo dos romanos nariz era nasus e Pedro era Petrus. Mudaram
ou foram mudando lentamente. Aqui era preciso tomar por exemplo
outra palavra que no nariz, que no transformao de nasus, mas
de naricae.
70
A preparao clssica de Bandeira, associada a uma agudssima sensibi-
lidade esttica no domnio do ritmo potico, leva-o por vezes a encontrar na raiz
etimolgica da lngua latina opes insuspeitas de interpretao para o prprio
portugus. o caso da crnica acerca de um passo do hino O mar de Gon-
alves Dias do seu velho Dias como ele o designa. Trata-se da acentuao
do adjectivo flridas, que o poeta prefere forma paroxtona floridas en-
contrada em algumas edies daquele poema, que assim comea:
Oceano terrvel, mar imenso
De vagas procelosas que se enrolam
Floridas rebentando em branca espuma
Ao reler e saborear de novo a beleza destes versos, Bandeira conclui:
A anlise do contexto faz-me sentir que, se pronuncio flridas, o
ritmo assume de golpe mais movimento, admiravelmente expressivo
do tumulto das guas encapeladas, a tnica deslocando-se da vogal
i para a vogal , mais cheia, mais ecoante, mais, digamos assim,
ocenica. Inegavelmente flridas faz mais imagem do que floridas.
71
6 9
Vd. Manuel Bandeira, Gramatiquice e gramtica, Andorinha, Andorinha, op. cit., p. 239-240.
7 0
Vd. Manuel Bandeira, Impresses Literrias, IX, Ensaios Literrios, in Poesia e Prosa, Vol.
II, p. 1200.
7 1
Vd. Manuel Bandeira, Flridas ou floridas?, Andorinha, Andorinha, p. 259-260. Cfr. Gon-
alves Dias, Poesia Completa e Prosa Escolhida, Rio de Janeiro, Editra Jos de Aguilar, Ltda,
1959, p. 191.
167 Vozes de Cultura Clssica na Lira de Manuel Bandeira
Esta era a opinio do nosso vate, baseada na sua imediata sensibilidade
rtmica e musical. Mas, depois, vm ao de cima tambm o seu saber lingustico
e curiosidade cientfica, que o levam a confirmar por meio da filologia latina
aquilo que o seu ouvido esttico lhe impunha. E assim, para corroborar a sua
intuio literria, o poeta continua, recorrendo ao seguinte testemunho de fillo-
gos, lexicgrafos e literatos:
Constato em mestre Nascentes que flrido tem o mesmo significado
que florido: FLORIDO Do lat. Flridu, coberto de flores. O dicio-
nrio de Saraiva diz Flridus, a, um, florido, que est em flor. Mas
acrescenta: Brilhante, vivo. Flridi colores (Plnio), cores brilhan-
tes, vistosas. Penso comigo que as vagas quando rebentam em
branca espuma no se tornam apenas floridas: tornam-se brilhante-
mente floridas: flridas.
Estarei sutilizando demais? Apelo para os exegetas literrios. Mestre
Sousa da Silveira, mestre Aurlio, falai: vosso discpulo vos escuta.
72
Manuel Bandeira mostra preocupao e capacidade de verdadeiro fillo-
go na forma como recorre etimologia latina para explicar termos portugueses
cuja semntica assumiu ou privilegiou, com o tempo, significados ausentes ou
irrelevantes na sua origem. assim que ele, com argcia filolgica, fala acerca
do sentido e da etimologia do adjectivo delirante a propsito de um artigo de
Sousa da Silveira sobre o livro O Idioma Nacional, de Antenor Nascentes.
Silveira entendia que Um lingista como le [Nascentes] o , no podia abso-
lutamente usar daquela denominao [Idioma Nacional] [] nem entrar na
corrente delirante dos que pretendem [] criar uma lngua nova, uma lngua
que querem no seja portugusa [].
Bandeira quis intervir para evidenciar o sentido tcnico do termo deli-
rar, do latim de+lira (rego, sulco), e evitar assim, em favor dos dois amigos, o
vulgar entendimento depreciativo daquele vocbulo. E f-lo deste modo:
Nesse perodo empregou Sousa da Silveira o adjectivo delirante
no sentido etimolgico, para significar o que sai do sulco, no
tendo, portanto, a palavra nenhuma inteno menos delicada para
os adeptos daquela corrente.
73
, ainda, o bom conhecimento da lngua dos romanos que leva o poeta a
associar os vocbulos portugueses sua fonte latina, por vezes de modo algo
jocoso, algo intencionalmente ambguo. Assim procedeu, por exemplo, na crnica
7 2
Vd. idem, ibidem.
7 3
Vd. Manuel Bandeira, Fala brasileira, Crnicas da Provncia do Brasil, in Poesia e Prosa,
vol. II, 133-134.
168 Sebastio Tavares de Pinho
sobre o garoto da rua chamado Lenine, donde parte para irnicas considera-
es acerca da figura do poltico russo, de cujo nome assim fala:
A pujante virilidade do vocbulo lhe vinha daquela lquida inicial,
rica de associaes com o felino formidvel: LeLeo, Leonis. E toda
essa fora se abrandava de sbito na aliterao da doce dental nasal
e com o i claro, infantil e corajoso.
74
Num outro tom, mas de novo com a mesma renovada fora da etimologia
latina, o nosso poeta-fillogo procura na palavra latina cor (corao) o rigor e o
vigor de sentido que deseja restituir aos conceitos de coragem, cordialidade,
cordura, qualidade que mais admira em dois amigos seus: Mcio Leo e Santa
Rosa. Quanto ao primeiro, fala
de certa cordura vejam que estou me valendo de nomes derivados
de cor, corao de uma certa modalidade de modstia, que os torna
to irresistivelmente simpticos e donos de nossos coraes.
75
A respeito de Santa Rosa e da sua relao com os pintores, afirma em
outra crnica justamente intitulada Santa:
Sabemos todos como os pintores so uma classe desunida. Sempre
admirei a habilidade mas no era habilidade, era cordura, cordiali-
dade ou qualquer outro atributo de nome derivado de cor, cordis,
corao com que ele evolua serenamente entre esses lobos de
estepe (vi esta imagem em Drummond e passo a adot-la), sem
jamais despertar em nenhum deles a alergia do cime. Santa com-
preendia a pintura e compreendia os pintores
76
Um exemplo particularmente elucidativo quanto ao domnio da base
lingustica latina por parte de Manuel Bandeira est, sem dvida, no comentrio
que se pode ler em Flauta de Papel acerca do adjectivo almo e a propsito
das malfadadas gralhas em que os tipgrafos sistematicamente caem. O poeta
revela, neste caso, alm de um conhecimento seguro do latim, um interesse
crtico pela renovao e rigor da sua prpria linguagem potica. Diz ele:
H um outro adjetivo almo, alma de que usei e abusei nos meus
tempos de iniciao parnasiana, porque no seu vago significado de
bom, agradvel, favorvel um calo comodssimo para travar um
verso na justa medida. Depois matutei comigo que o recurso era
indecente, e jurei que no futuro s empregaria a palavra no seu sen-
tido primeiro que nutriente, criador (em latim almus vem do
7 4
Vd. Manuel Bandeira, Lenine, ibidem, p. 213.
7 5
Vd. Manuel Bandeira, Mcio, Flauta de Papel, in Poesia e Prosa, vol. II, p. 372.
7 6
Vd. Manuel Bandeira, Santa, ibidem, p. 494.
169 Vozes de Cultura Clssica na Lira de Manuel Bandeira
verbo alere, que quer dizer fazer aumentar, crescer, nutrir, fortale-
cer). Fiquei fiel ao meu juramento e s uns quarenta anos depois me
surgiu a oportunidade nica de me socorrer do potico vocbulo
para exprimir com exatido o meu pensamento: numa crnica para
este jornal sobre a exposio de cartazes de propaganda do Banco
do Sangue chamei de alma riqueza o estoque do precioso lquido
(com perdo da irm gua!). Mas ao entregar o artiguinho ao meu
querido amigo Barros Vidal, secretrio de A Manh, propus-lhe apos-
tarmos que no dia seguinte sairia impresso alta riqueza em vez de
alma riqueza. Riu-se o Barros, prometeu-me olhar pela reviso, no
sei se olhou mesmo, a verdade que saiu, como eu previra matema-
ticamente, alta e no alma.
77
Nesta srie de exemplos do interesse filolgico do poeta Bandeira com
base directa na lngua latina, evocaremos mais um caso, que envolve no ape-
nas o latim mas a prpria fonte primeira, que o grego. Trata-se da etimologia
de plagirio, de que ele prprio fora acoimado e sobre cuja acusao ironiza
deste modo:
Da pecha de plgio no me defenderei. Sou realmente um plagirio.
Tomar um verso alheio para epgrafe e mote de umas glosas real-
mente incidir na palavra que j entre os romanos Marcial empregava
para designar o ladro literrio. Esta nota erudita aprendi com o pro-
fessor Nascentes, e mais, que plagiarius era o que desencaminhava
escravos alheios por meios oblquos (do grego plgios), indirectos,
astuciosos. Dou a mo palmatria do leitor de Antnio Olinto.
78
O poema de Bandeira intitulado Potica, includo do livro Libertina-
gem, tem um verso que, a meu ver, s se compreende se entendermos um dos
seus vocbulos como um latinismo ou termo erudito que aqui conserva vivo um
dos seus valores semnticos hoje menos conhecidos. Trata-se do adjectivo inu-
merveis qualificativo do substantivo ritmos.
A composio reflecte as opes estticas e tcnicas de Manuel Bandei-
ra em certa fase da sua produo literria, sob a influncia do movimento mo-
dernista. O prprio ttulo Libertinagem, da coleco de poemas escritos de
1924 a 1930, entre os quais se encontra a Potica, traduz, de forma expres-
siva e jocosa, a ideia de liberdade preconizada pelo Modernismo na escolha do
contedo e sobretudo da forma na criao potica, no seguimento de outra
7 7
Vd. Manuel Bandeira, Gralhas, ibidem, p. 263-264.
7 8
Vd. Manuel Bandeira, Agora so os de Minas, ibidem, p. 506. Cfr. Marcial, 1, 52, 9, e
Antenor Nascentes, Dicionrio Etimolgico Resumido, Rio de Janeiro, INL, 1966, s.v.
170 Sebastio Tavares de Pinho
coleco anterior, intitulada Ritmo Dissoluto, cujo latinismo, isto , ritmo intei-
ramente solto, ou livre, apontava do mesmo caminho, e em que Bandeira ex-
prime a sua libertinagem (o sublinhado meu) em matria de
POTICA
Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionrio pblico com livro de ponto expediente
[protocolo e manifestaes de apreo ao Sr. diretor
Estou farto do lirismo que pra e vai averiguar
[no dicionrio o cunho vernculo de um vocbulo
Abaixo os puristas
Tdas as palavras sobretudo os barbarismos universais
Tdas as construes sobretudo as sintaxes de exceo
Todos os ritmos sobretudo os inumerveis
[]
Quero antes o lirismo dos loucos
O lirismo dos bbedos
O lirismo difcil e pungente dos bbedos
O lirismo dos clowns de Shakespeare
No quero mais saber do lirismo que no libertao.
79
Atravs de uma sucesso de imagens, o poeta rejeita toda a espcie de
regras sobre vrios dos aspectos da expresso da poesia lrica, preconizando
total liberdade no que respeita a conteno e a vernaculidade vocabular, e re-
cusando-se a fazer discriminao entre pureza e barbrie em matria lexical, e
sobretudo no campo da sintaxe e das normas da versificao mtrica. No que
toca a estas ltimas, Bandeira exprime a sua rejeio, deitando abaixo Todos
os ritmos, sobretudo os inumerveis.
O adjectivo inumervel assenta no substantivo latino numerus, cuja se-
mntica original se aplicava, com muita frequncia, justamente linguagem da
mtrica na poesia, e mesmo na retrica clssica em geral, no sentido de cadn-
cia, ritmo, regularidade, modulao e mesmo de harmonia, resultantes da dispo-
sio das palavras e da quantidade longa ou breve das suas slabas, e do nme-
ro de unidades mtricas no caso do verso.
80
7 9
Vd. Manuel Bandeira, Potica, Libertinagem, in Poesia Completa e Prosa, p. 188-189.
8 0
Sobre o substantivo nmero em Cames, vd. Afrnio Peixoto, Ensaios Camonianos, in
Estudos Camonianos, vol, I, Rio de Janeiro, 1974, p. 209-210. Sobre o conceito potico de
numerus impendens em Henri Monier, Dictionnaire de Potique et de Rhtorique, Paris,
Presses Universitaires de France, 4
e
dition revue et augmente, 1988, s.v., p. 816-822.
171 Vozes de Cultura Clssica na Lira de Manuel Bandeira
Da o adjectivo numerosus aplicado a uma composio de boa cadncia e
harmoniosa, como verificamos repetidamente nos clssicos latinos
81
e como
tambm se observa na lngua portuguesa, em autores como Cames, Os Lu-
sadas, 1, 9, 8, Em versos devulgado numerosos; e 5, 93, 3-4, Quanto de
quem o canta, os numerosos / Versos, isso s louva, isso deseja.
82
A mesma semntica se passa com o adjectivo latino innumerus, isto ,
sem ritmo, sem harmonia, como se l em Ausnio, Idlios 4, 47: Innumeros
numeros doctis accentibus effer, isto , Os versos sem cadncia, compe-
nos com sbios acentos.
Manuel Bandeira, ao cantar Abaixo [] / Todos os ritmos sobretudo os
inumerveis, teve em conta todo este campo semntico e pretendeu exprimir
a sua rejeio de qualquer noo de cadncia ou no-cadncia, de ritmia ou
arritmia poticas, de cumprimento ou de transgresso mtrica, simplesmente
porque a criatividade potica que ele preconizava pretendia estar fora de qual-
quer imposio mtrica.
83
Para terminar este catlogo parcial da presena e importncia do latim na
obra de Manuel Bandeira, no poderia deixar de referir um pequeno poema em
que o autor exprime o encontro e o desfecho amoroso mais ntimo entre o
amado e a amada, com uma forma de expressividade e delicadeza supremas, a
ponto de lhe conceder o mesmo ttulo do dilogo bblico entre o esposo e a
esposa do Cntico dos Cnticos:
8 1
Vd. Ccero, Or. 40, 50: numerosa oratio, discurso de estilo harmonioso.
8 2
Na cloga morte de D. Antnio de Noronha[], assim canta Frondlio:
Por ti, aos ecos dava
Acentos numerosos;
enquanto Umbrano continua:
Tais me foram teus versos delicados,
Teu numeroso canto e melodia
E inda agora o tom suave e brando
Os ouvidos me fica adormentando.
(Vd. Lus de Cames, Rimas, Texto estabelecido, revisto e prefaciado por lvaro J. da Costa
Pimpo. Apresentao de Anbal Pinto de Castro, Coimbra, Livraria Almedina, 1994, p. 314-315.)
8 3
Talvez se possa submeter a esta semntica o ttulo de Le Coeur Innombrable, da obra da
Condessa Mathieu de Noailles, com o sentido de Corao Arrtmico, ou Inconstante ou
Rebelde, sobre o qual Bandeira escreveu uma das suas crnicas a que chamou O Corao
Inumervel e que ter porventura estado presente na criao do epteto inumervel do
mesmo Bandeira no verso aqui em causa.
172 Sebastio Tavares de Pinho
CNTICO DOS CNTICOS
Quem me busca a esta hora tardia?
Algum que treme de desejo.
Sou teu vale, zfiro, e aguardo
Teu hlito A noite to fria!
Meu hlito no, meu bafejo,
Meu calor, meu trgido dardo.
Quando por mais assegurada
Contra os golpes de Amor me tinha,
Eis que irrompes por mim deiscente
Cntico! Prpura! Alvorada
Eis que me entras profundamente
Como um deus em sua morada!
Como a espada em sua bainha.
84
Alm de vrios tpicos que reflectem a intertextualidade deste poema
com o referido texto bblico e com outros, como a lrica camoniana (designada-
mente os dois primeiros versos da segunda estncia
85
), h nele algumas ideias
e imagens cujo pleno entendimento passa pelo recurso semntica latina origi-
nal do seu vocabulrio e cultura antiga a que este anda ligado. Est neste
caso a metfora do ltimo verso da primeira estrofe, contida na expresso
trgido dardo como sinnimo do sexo masculino, bem como o smile que
paralelisticamente preenche o ltimo verso da segunda estrofe, assente na pa-
lavra bainha para significar o sexo feminino.
De facto esta linguagem figurada s se entende em toda a sua dimenso
depois de recordarmos que o vocbulo bainha vem, por meio da evoluo
8 4
Vd. Manuel Bandeira, Cntico dos Cnticos, Opus 10, in Poesia Completa e Prosa, p. 361.
8 5
Cfr. Cames, em Rhythmas[], Lisboa, 1595, fol. 7v, Soneto XXV Est o lascivo e doce
passarinho, v. 9-11:
Destarte o corao, que livre andava,
(posto que j de longe destinado)
Onde menos temia foi ferido.
E em Rimas [], Acrescentadas nesta segunda impresso [], Lisboa, 1598, fol. 19v, Soneto
O culto divinal se celebrava, v. 5-8:
Ali Amor, que o tempo maguardava
Onde a vontade tinha mais segura,
Nhu) a celeste e anglica figura
A vista da rezo me salteava.
173 Vozes de Cultura Clssica na Lira de Manuel Bandeira
histrica popular, do termo latino vagina, que foi recuperado por via erudita
para a linguagem ginecolgica moderna. Por outro lado, a imagem militar do
dardo, com sua configurao fsica e qualificado pelo latinismo trgido, fica
reforada pela sua equivalente da espada associada bainha.
Finalmente, o adjectivo deiscente, do terceiro verso da segunda estrofe,
constitui tambm, neste contexto literrio, um outro latinismo, porquanto o seu
uso corrente moderno pertence propriamente ao domnio tcnico da botnica,
que o aplica s cpsulas de sementes que se abrem espontaneamente quando
maduras, por exemplo vrios tipos de vagens. De resto convm recordar que
vagem tambm deriva do mesmo termo vagina.
Manuel Bandeira, que conhecia muito bem as etimologias latinas, no po-
dia, ao compor este poema, como em muitos outros, deixar de ter presentes
todos estes dados da filologia da lngua do Lcio.
De resto, a sua vasta obra oferece um abundante repositrio de influncia
cultural e lingustica greco-latina que no pode ser esquecida numa completa e
rigorosa anlise da gnese da sua produo escrita, tanto em verso como em
prosa. Os inmeros passos que se recolhem em toda ela, e mesmo o nmero
limitado daqueles que o espao aqui nos permitiu abordar, mostram que tal
influncia no se reduz apenas ao campo da crtica literria ou da teoria poti-
ca, mas tambm, em grande medida, ao mbito da filologia e dos estudos
lingusticos. Este facto aponta Manuel Bandeira como um bom exemplo, talvez
dos mais significativos entre os prosadores e poetas de lngua portuguesa dos
ltimos tempos, de que existe perfeita compatibilidade e compossibilidade
para utilizar um vocbulo dele entre literatura, potica e lingstica.
a
ESTRANGEIRISMOS: QUESTO LINGSTICA E IDEOLGICA
Terezinha da Fonseca Passos Bittencourt
LLP/UFF
Tratar do tema relativo aos emprstimos lingsticos implica necessaria-
mente invadir dois campos que se devem manter bem distintos: o campo da
ideologia e o campo da cincia. Por envolver questes de natureza ideolgica e
questes de natureza lingstica, constitui-se em verdadeira vexata quaestio
quer para os usurios da lngua quer para os que refletem acerca de seu uso,
pois todos, falantes e lingistas, se julgam com o direito legtimo de opinar acer-
ca da linguagem. Decorrem da as acusaes inflamadas, quando se vai discu-
tir o tema, de nacionalismos, xenofobias, purismos etc.
A questo provoca tanta polmica que a expresso que serve para design-
la, emprstimo lingstico, fruto de um eufemismo, forma evidente de ame-
nizar ou mascarar seus aspectos melindrosos. Com efeito, emprstimo um
termo bastante polido, mas longe est de revelar com propriedade o que ocorre
efetivamente, pois no se trata de emprstimos as contribuies fornecidas por
uma lngua outra, mas de verdadeiras usurpaes feitas sem cerimnia e sem
que haja protesto algum por parte do suposto espoliado. Entre os usurpadores
ou devedores e no entre os supostos credores ou usurpados que se instala o
conflito, manifestado por duas apaixonadas faces: de um lado, aqueles que
julgam constituir enriquecimento para o idioma a incorporao de vocbulos
oriundos de outras terras; de outro, aqueles que julgam no apenas empobreci-
mento mas at amea soberania nacional a circulao de termos no vern-
culos. Quer de um lado quer de outro, todos entendem estar defendendo a
lngua portuguesa, muito embora no fique claro o que se entende por defesa
e menos ainda de que modo um sistema abstrato como a lngua possa ser
atacado. Ao ouvirem-se os argumentos apresentados pelas duas faces,
tem-se a sensao de que ambas esto corretas em seus pontos de vista, em-
bora as razes apresentadas para sua defesa sejam diametralmente opostas.
Como se explica tal contradio? O que se quer efetivamente defender? Quem
ou o qu constitui ameaa lngua?
Na verdade, trata-se de uma contradio aparente, pois existe a envolvi-
da uma dupla perspectiva concernente a dois diferentes saberes, que tem de
ser levada em conta, se se almeja investigar a questo em todos os seus aspec-
tos. Trata-se do conhecimento do falante e do conhecimento do lingista.
176 Terezinha da Fonseca Passos Bittencourt
O saber do falante consiste num saber de experincias feito, isto , no
conjunto de regras que lhe permite produzir e interpretar textos. O saber do
lingista, por seu turno, consiste num saber reflexivo, isto , num conjunto siste-
matizado de postulados e de princpios que visam a explicar o saber do falante.
Trata-se, por conseguinte, de dois distintos saberes que devem ser mantidos
separadamente por intermdio da formalizao.
Todavia, se possvel separarem-se os dois saberes atravs do processo
de abstrao, no se pode concretamente separar-se o falante do lingista.
Dizendo de outro modo, o falante, ao proceder a reflexes de carter metalin-
gstico, sejam tais reflexes corretas ou incorretas, sai da posio de mero
falante e adota a posio do lingista. Ocorre que, se em outras cincias o
instrumento utilizado distinto do objeto examinado, no campo da pesquisa
lingstica tal no se verifica, pois instrumento e objeto se manifestam concre-
tamente no mesmo fenmeno, s podendo distinguir-se pela formalizao e o
sujeito que investiga o objeto o mesmo indivduo que o utiliza. Justifica-se,
assim, a confuso que naturalmente se estabelece entre as duas dimenses do
conhecimento, a dimenso do falante e a dimenso do lingista.
Tal confuso permitiu recentemente que um deputado, sem nenhuma for-
mao metalingstica e, portanto, sem reunir as condies necessrias para se
imiscuir em terreno dos lingistas, apresentasse um projeto-de-lei em que pro-
punha a proibio do uso de estrangeirismos em todo o territrio nacional. Cla-
ro est que os estrangeirismos a que se refere so as palavras inglesas cuja
circulao se d hoje em dia livremente nos atos mais corriqueiros de fala.
O lingista Eugenio Coseriu costuma afirmar em suas obras que o falante
tem sempre razo, j que a lngua existe para o falante e, no, para o lingista.
Por isso, insiste o mestre romeno, o ponto de partida de qualquer investigao
lingstica sempre o conhecimento do usurio. Assim, o falante, na condio
de falante, est apto a utilizar-se do instrumento verbal por conhecer-lhe as
regras de funcionamento, sem as quais no poderia falar; todavia, ao fazer
afirmaes acerca desse instrumento, j no est mais na situao de mero
usurio, mas na de lingista e, nessa condio, precisa de um instrumental te-
rico que s possuir se se tiver dedicado sua investigao, caso contrrio,
suas afirmaes pertencero ao vago e indefinido terreno da doxa, da opinio,
do gosto, e, no, ao terreno da cincia, do exame, da anlise de princpios e de
postulados. No que concerne ao nosso tema, cabe ao falante acolher e utilizar
determinada expresso estrangeira ou simplesmente rejeit-la e, ao lingista,
explicar as razes pelas quais foi acolhida ou recusada. Claro est que no se
quer dizer que o lingista deva ignorar ou desconsiderar a concepo manifes-
tada pelo falante, por se tratar de meras opinies a respeito da lngua, mas, sim,
que trabalhos de natureza metalingstica tarefa do lingista e, no, de falan-
tes bem ou mal intencionados...
177 Estrangeirismos: Questo Lingstica e Ideolgica
Entretanto, se se pode e se deve, atravs da abstrao, fazer-se a separa-
o dos dois saberes, lingstico e metalingstico, na prtica, no to simples
assim, sobretudo quando se trata da linguagem. De fato, se ningum tem cora-
gem de se aventurar a postular princpios para a fsica quntica sem haver,
efetivamente, estudado o tema, no que concerne s questes de natureza lin-
gstica, todos pensam ter autoridade para dar palpite, propor solues e indicar
caminhos, haja vista o referido projeto apresentado Cmara dos Deputados.
Essa duplicidade de papis ocorre em virtude de, no primeiro caso, o sujeito no
ter conhecimento algum de determinada cincia, sem antes estudar e, no se-
gundo, j possuir um conhecimento prvio acerca do que est tratando, confe-
rido por seu prprio saber lingstico.
Certo que todos, numa medida maior ou menor, acabam por vestir a
roupa do cientista e fazer afirmaes metalingsticas. At Cames se deixou
seduzir pela tentao e, nOs Lusadas, discurso fundador da lngua portuguesa
moderna, o grande poeta pico, fazendo sua profisso de f em defesa da
lngua, afirma que cantar a grande faanha lusa, na lngua, na qual, quando
imagina, com pouca corrupo cr que a latina.
bastante sugestivo o fato de Cames apresentar em seu poema uma
reflexo acerca da lngua portuguesa, pois isso revela que, no sculo XVI, a
lngua j era considerada uma substncia separada da atividade verbal e dos
sujeitos. com base nessa forma objetivada que a lngua passa a ser vista por
seus falantes como uma instituio social, como algo que representa efetiva-
mente uma determinada comunidade e com ela se identifica.
Tal objetivao, ademais, torna-se ainda mais contundente e real se a
lngua se manifesta tambm por uma forma escrita, pois esta confere ao car-
ter evanescente, efmero e instvel da oralidade um registro concreto, apreen-
svel pela viso, fixado de uma vez no papel. Assim, as palavras importadas
ostentam seu carter forasteiro no tanto pelos ouvidos quanto pelos olhos,
atravs de seu uso nos jornais, revistas, cartazes. Por isso mesmo que as
chamadas questione della lingua comearam a tomar corpo na Renascena,
pelas mos dos humanistas, que sentiam a necessidade imperiosa de afirmar a
existncia e a nobreza dos idiomas vulgares em face do latim, ou seja, a afirma-
o de sua capacidade para um uso considerado elevado e superior, digno de
ser registrado pela forma escrita. E, no por acaso, justamente no sculo XVI
que a ortografia comea a ser discutida, normatizada e posteriormente, padro-
nizada.
Seguramente, a contenda entre os adeptos da e os contrrios incorpora-
o dos vocbulos estrangeiros no encontraria as condies propcias para
sua manifestao, no perodo medieval, durante o qual os Estados nacionais
ainda no estavam constitudos, o que prova de modo inquestionvel tratar-se,
178 Terezinha da Fonseca Passos Bittencourt
conforme dissemos inicialmente, no apenas de uma questo exclusivamente
lingstica como querem os que trabalham com a linguagem mas de um
problema cujas razes tambm se encontram no plano ideolgico, poltico e
econmico.
A lngua constitui-se em conditio sine qua non de existncia de qualquer
cultura, por abrigar o saber comum de seus membros, por ser o principal elo de
continuidade entre as diferentes geraes, por ser, enfim, a principal via de
transmisso da prpria cultura. S vista dessa forma, enquanto vnculo entre os
membros de uma comunidade, que se pode explicar a necessidade que sen-
tem as naes de possurem sua prpria lngua, algo que as identifica e lhes
confere uma identidade prpria. A nossa lngua a nossa ptria, porque atra-
vs desse instrumento sofisticado e fascinante que o universo adquire existn-
cia, que as sombras do caos se desvanecem, que o homem se instaura como
sujeito de uma histria.
Todo homem fala, mas fala necessariamente uma lngua, j que no h
falar que no se manifeste atravs de uma tcnica historicamente determina-
da. Isso significa dizer que o homem se apresenta sempre como sujeito de uma
comunidade lingstica, assumindo-se como indivduo integrante de uma tradi-
o cultural e, o que mais importante ainda, com a conscincia de que faz
parte dessa comunidade, identificada por ele prprio e pelos outros membros
das demais comunidades, atravs, primordialmente, da conscincia que seus
membros possuem de que falam a mesma lngua.
Reside, pois, na prpria natureza de atividade semiolgica e comunicativa
do fenmeno lingstico, de atividade atravs da qual o mundo conhecido e
apreendido consoante categorias, formas e esquemas comuns a todos os mem-
bros de uma comunidade, a razo pela qual o homem adquire a conscincia de
estar em comunho com outros indivduos que com ele compartilham formas
comuns de apreenso do mundo.
Assim, a defesa da lngua contra as invases brbaras constitui-se, a
rigor, como afirmao da identidade de um povo, como a proclamao de seu
prestgio cultural, como a delimitao de seu espao poltico, como o reconhe-
cimento de seu projeto de Estado, como a manuteno de sua conscincia
histrica. J se v que o ato de acolher ou de rejeitar determinado vocbulo
estrangeiro aponta primeiramente para um ato de conseqncias polticas.
E a prpria histria da lngua portuguesa corrobora o que estamos afir-
mando. De fato, se hodiernamente, a defesa da lngua faz-se contra os ata-
ques perpetrados pela lngua inglesa, no sculo XVI, quando, conforme dis-
semos anteriormente, as questionne della lingua comearam a se manifestar,
seus defensores desejavam proteg-la contra o idioma espanhol, exatamente
na poca em que a Coroa portuguesa se uniu Coroa espanhola. Com a res-
179 Estrangeirismos: Questo Lingstica e Ideolgica
taurao da autonomia portuguesa a celeuma terminou, no que toca importa-
o de vocbulos espanhis, para recomear com a questo dos galicismos,
que deram lugar, na atualidade, aos anglicismos.
Todavia, o falante passa ao largo de toda essa discusso e, independente
de leis, decretos e regulamentos, independente dos ataques de uns e da defesa
de outros, independente, enfim, do fato de a palavra haver atravessado os ma-
res nas impvidas caravelas do colonizador europeu ou haver cortado os ocea-
nos na dolorosa travessia dos infames navios negreiros, o falante faz dela uso
consoante suas necessidades, importando os signos para seu consumo do mes-
mo modo que importa com idntica finalidade roupas, canes, instrumentos:
orientando-se pelas leis do intercmbio comunicativo.
Nesse intercmbio permanente, a certido de nascimento das palavras
pode-se apagar, seu atestado de origem pode esmaecer-se de tal forma que,
depois de certo tempo, ou se transforma em aptrida, passando a pertencer a
todos os povos simultaneamente como ocorre via de regra com os chamados
termos tcnicos ou adquire a naturalizao e o status de cidad do pas que a
acolheu, podendo gozar de todos os privilgios concedidos s suas irms nacionais.
Quem, na atual sincronia, reconheceria a origem africana de banana,
cachaa, cachimbo, macaco; a origem malaia de bule, orangotango, jun-
co, charuto; a origem persa de div, laranja, paraso, azul, jasmim; a ori-
gem francesa de blusa, creche, detalhe, departamento, restaurante, gara-
gem; a origem italiana de alarme, bancarrota, bacana, esquadro; a origem
rabe de xarope, gaita, alicate, algema, armazm, arsenal; a origem ger-
mnica de bigode, guerra, trgua, sabo, banho, bando, fralda, roupa; a
origem provenal de anel, alegre, artilharia, rouxinol, viagem; a origem
turca de jaleco, lacaio, sandlia; a origem espanhola de pandeiro, quadri-
lha, gal, lagartixa, mochila, rebelde; a origem nauatle de tomate, cacau,
chocolate? Certamente, apenas os especialistas. Com toda a certeza, entre-
tanto, qualquer falante lusfono reconheceria sem grande dificuldade, na atual
sincronia, a origem inglesa das palavras out-door, ice-tea, play-ground, happy
hour, hot-dog, light, diet, mas ficaria em dvida sobre a origem anglfona de
clube, futebol e gol.
A constatao de que algumas palavras, na conscincia dos falantes, apre-
sentam-se como estrangeiras, ao passo que outras, embora no sendo tambm
vernculas, apresentam-se como tais para seus usurios, levou alguns lingis-
tas a fazerem a til distino, no que concerne aos estrangeirismos, entre
xenismos, peregrinismos e emprstimos. Os xenismos incluiriam aquelas pala-
vras que permaneceriam efetivamente estrangeiras. Os peregrinismos abran-
geriam os termos estrangeiros incorporados lngua nessa condio, mas j
integrados aos hbitos lingsticos dos falantes. Os emprstimos propriamente
180 Terezinha da Fonseca Passos Bittencourt
ditos s acolheriam os termos j vestidos com as caractersticas da lngua rece-
bedora de tal forma que no fosse mais possvel reconhecer sua origem estran-
geira. evidente que tal distino leva em conta as sucessivas fases de inova-
o, adaptao e consolidao de um novo signo na lngua.
No litgio estabelecido entre os defensores e os detratores dos vocbulos
estrangeiros, a questo s se refere fase inicial da palavra, a que se denomina
xenismo, ou seja, enquanto o novo signo guarda ainda caractersticas e marcas
que o identificam como no pertencente lngua portuguesa. E mais, a polmi-
ca se trava sempre com relao incorporao de palavras estrangeiras de
uma lngua especial, aquela falada no pas com hegemonia poltica e econmica
em determinado momento. Tanto verdade que se encontram relatos acerca
das propostas de substituio de determinados vocbulos estrangeiros no s
por vocbulos vernculos mas tambm por outros vocbulos igualmente es-
trangeiros. Assim, por exemplo, entre ns, algum, alegando a origem no
verncula da palavra futebol, props sua substituio por outra no menos
estrangeira, balpodo, formada por unidade oriunda do grego.
Vale lembrar que propostas anlogas de banimento ou de substituio de
palavras estrangeiras tambm foram feitas em outros pases e pelas mesmas
razes, e, curiosamente, encontraram abrigo entre aqueles que, durante largo
perodo, mais invadiram o lxico das outras lnguas, haja vista a polmica trava-
da na Frana acerca da invaso da lngua inglesa em territrio francs. E,
nesse caso, o mais interessante ainda o fato de o ingls apresentar um lxico
constitudo em grande parte por palavras oriundas do francs.
Assim, as palavras, muitas vezes, depois de longo perodo de permanncia
num pas estranho, acabam, em virtude de razes inteiramente extralingsti-
cas, por retornarem ao ponto de partida, vestidas, entretanto, com a roupa do
povo que as abrigou e perdendo os traos que lhes marcavam o lugar de origem.
Todos esses fatos comprovam a presena da questo ideolgica subja-
cente questo propriamente lingstica dos emprstimos. Da Baixa Idade
Mdia at mais ou menos a Segunda Grande Guerra eram os galicismos que
constituam o motivo da desavena; com a ascenso dos Estados Unidos da
Amrica, no perodo do ps-guerra, ao posto de nao dominante no cenrio do
mundo ocidental, os francesismos foram abandonados em proveito dos angli-
cismos e o conflito passou a se estabelecer em torno dos vocbulos oriundos da
lngua inglesa. Esta, embora seja atualmente objeto de perseguies em funo
dos vocbulos despejados em outras lnguas, surpreendentemente, consoante
Sturtevant (1965: 122), contains more borrowed words than any other of
the cultivated languages of Europe.
A atividade lingstica possui a finalidade dupla de apreender o real e
manifest-lo. Uma vez que o mundo est em permanente transformao, h
181 Estrangeirismos: Questo Lingstica e Ideolgica
necessidade constante de se criarem novos signos para dar conta dos novos
instrumentos, objetos, conceitos que passam a integrar a vida dos indivduos. Se
uma nao se incumbe da tarefa de dar forma lingstica aos novos empreen-
dimentos humanos, nada mais natural que as outras faam uso das prticas
invenes. Da que, criados novos objetos num determinado campo do conhe-
cimento e novos signos para design-los no interior de uma comunidade lings-
tica, natural que todos, independente da lngua falada, acabem tambm por
adotar a inveno. Com essa atitude recomendvel, dispensa-se o trabalho
rduo de procurar termos apropriados para designar algo que j foi nomeado,
economiza-se energia e se facilita o intercmbio comunicativo, garantindo-se
maior eficcia na informao a ser transmitida. Basta observarmos as recen-
tes criaes lingsticas na rea da informtica, para verificarmos que se trata
de termos chegados atravs da lngua inglesa de que todos nos apropriamos,
como mostram os seguintes exemplos: software, hardware, internet, mouse,
download, e-mail, home page, site etc.
Ocorre, todavia, que quem fala no quer apenas informar, quer tambm
persuadir, dissuadir, comover, demover, suplicar, ordenar, evocar. Na atividade
verbal concreta, o falante emprega as palavras tanto para informar quanto para
expressar e apelar, emprega-as no apenas para representar o real mas tam-
bm para evoc-lo. De fato, o signo por funcionar numa complexa rede de
relaes com outros signos, lingsticos e no lingsticos tem o poder
demirgico de dar existncia a mundos possveis, de estabelecer vnculos entre
tradies diversas, de traduzir ideologias de sistemas polticos antagnicos. Trata-
se da funo evocativa da linguagem, funo que, como mostra Eugenio Coseriu,
permite que nos discursos se estabeleam conexes entre culturas distintas,
interpretaes acerca da atitude do falante, associaes entre diferentes vi-
ses polticas.
Quando o falante seleciona uma palavra com caractersticas que o levem
a identific-la como estrangeira, no o faz por acaso, ao contrrio, tem a cons-
cincia plena do que quer e da finalidade em virtude da qual precisa evocar
determinada realidade histrica, certo sistema ideolgico, alguma concepo
poltica. Lembro-me quando os alunos do Curso de Letras da UFF programa-
ram um evento denominado por eles de UFFantasy; perguntei-lhes por que
no o chamaram de Festa fantasia da UFF, ao que eles prontamente res-
ponderam, dizendo que, se o fizessem, ningum compareceria. Note-se que a
inteno de evocar uma cultura naturalmente a norte-americana, o Primeiro
Mundo, o Poder tout court era de tal modo evidente que no se levou em
conta o fato de a prpria palavra escolhida, fantasy, no possuir, na lngua
inglesa, significado equivalente ao da palavra fantasia em portugus, revelan-
do, assim, que o objetivo era evocar uma realidade scio-econmica.
182 Terezinha da Fonseca Passos Bittencourt
Os exemplos poderiam suceder-se ad nauseam, pois somos acometidos
de verdadeira avalanche de expresses inglesas ao lermos os jornais, ao cami-
nharmos pelas ruas, ao entrarmos num centro comercial. Mas gostaria ainda
de relatar mais um episdio que retrata de modo sugestivo a situao. Certo
cantor brasileiro declarou, h algum tempo, em entrevista, no se sentir von-
tade entoando suas msicas em portugus; afirmou ainda que achava a lngua
portuguesa muito feia e inteiramente inadequada para expressar canes de
rock. Trata-se de uma manifestao explcita de repdio sua lngua.
Ora, todo esse estado de coisas nos revela a situao melanclica de
subservincia cultural, de adeso irrestrita cultura do poder dominante, de
incorporao do modus vivendi da metrpole, de identificao absoluta entre
dominador e dominado. E no se pode deixar de lamentar pelo triste destino
reservado a uma nao cujo povo j no se espelha mais nos valores de sua
cultura, no se orgulha das obras legadas por seus antepassados, no sente a
sublime beleza da musicalidade de sua lngua.
Naturalmente que no se pode impedir o falante de empregar as expres-
ses que julga adequadas para a manifestao do sentido que tem em mente,
atravs de leis, decretos e regulamentos. No se pode condenar ou proibir o
uso de expresses estrangeiras sob a absurda alegao de que vo corromper
a lngua, empobrec-la ou criar obstculos para a comunicao.
Todavia, no apenas se pode mas tambm se deve criar na comunidade
uma identidade de seus membros com seus valores, sua cultura, seu povo, sua
lngua. E isso s possvel se os sujeitos receberem a educao necessria
para aprenderem a se identificar com e valorizar o conjunto de crenas, conhe-
cimentos, ideais transferidos pela tradio atravs, sobretudo, da lngua que falam.
Assim, a questo dos emprstimos, como j mostrava Mattoso Cmara
Jr. em seu texto primoroso, no se esgota num problema exclusivamente lin-
gstico, atravessando o domnio dos mecanismos coercitivos, invadindo a cons-
cincia do homo socialis, ultrapassando a fronteira da Histria, para dissemi-
nar o espectro da hegemonia poltica.
De qualquer forma, ainda que correndo sempre o risco, prprio da ativida-
de lingstica, de evocar a ideologia do Poder, bom que o homem possa trocar
objetos, experincias, emoes, palavras, pois, afinal, como diz Machado de
Assis, com os haveres de uns e outros que se enriquece o peclio comum.
Referncias bibliogrficas
BIZZOCHI, Aldo. Lxico e ideologia na Europa Ocidental. So Paulo: An-
nablume, 1997.
183 Estrangeirismos: Questo Lingstica e Ideolgica
CMARA JR., J.Mattoso. Princpios de lingstica geral.4 ed., rev. e aum.
Rio de Janeiro: Acadmica, 1973.
COSERIU, Eugenio. O homem e sua linguagem. Rio de Janeiro: Presena,
1982.
SAPIR, Edward. A linguagem: introduo ao estudo da fala. Trad. J. Mattoso
Cmara Jr., 2ed., Rio de Janeiro: Acadmica, 1971
STURTEVANT, E.H. Linguistic change: an introduction to the historical study
of language. 3ed., Chicago: The University of Chicago Press, 1965.
WALTER, Henriette. A aventura das lnguas no Ocidente: origem, histria e
geografia. 2ed., So Paulo: Mandarim, 1997.
a
SESSO 6 31 DE MARO
Tema: Lngua e cultura
Coordenador: Adriano da Gama Kury (LLP / FCRB)
A VARIAO LINGSTICA: CONTRIBUIES DA
SOCIOLINGSTICA PARA O ENSINO DA LNGUA
Dino Preti
PUC-SP/USP/Projeto NURC/SP
l. Consideraes iniciais
Quando se fala em variao lingstica, alguns supem que se trata de
uma novidade trazida pela lingstica moderna. A rigor, perdem-se nos tempos
as menes ao problema, embora sob o enfoque literrio, estilstico, retrico. J
na antiguidade romana, Horcio dizia, em sua Arte potica: H uma grande
diferena se fala um deus ou um heri; se um velho amadurecido ou um jovem
impetuoso na flor da idade; se uma matrona autoritria ou uma ama dedicada;
se um mercador errante ou um lavrador de pequeno campo frtil; se um colco
ou um assrio; se um homem educado em Tebas ou em Argos (p. 118-119) Os
antigos costumavam distinguir trs estilos elementares: o simples, o mdio e o
sublime. As trs obras-primas de Virglio (as Buclicas, as Gergicas e a
Eneida) serviam como exemplo para esses trs estilos, mostrando a relao
que as palavras guardam como reflexo das coisas, dos ambientes, das ativida-
des diversas dos falantes. Havia, pois, vocbulos, por exemplo, que caracteri-
zavam o estilo sublime, prprio para descrever os atos hericos de guerra, as
faanhas de Heitor; havia vocbulos prprios do estilo referente a temas agr-
colas, outros a temas pastoris.
Para tratar o assunto a partir de uma poca mais recente, eu gostaria de
situ-lo desde o surgimento da lingstica moderna, com o Curso de Lingsti-
ca de Saussure (1916). E da, referir-me ao novo tratamento que o problema da
variedade lingstica passou a ter, com os sociolingistas americanos, j na
segunda metade do sculo XX e suas conseqentes contribuies para os estu-
dos de lngua, em nosso caso, da Lngua Portuguesa, no Brasil.
186 Dino Preti
E, de incio, poderamos propor uma diferena fundamental: primeiramen-
te, a contribuio da Sociolingstica para o lingista, para quem pesquisa a
lngua, com o objetivo de descrev-la e que, em geral, atua no meio universit-
rio; em segundo lugar, a contribuio para o professor (em especial o professor
secundrio), isto , aquele profissional que ensina a lngua aos estudantes.
preciso lembrar que as teorias lingisticas, em princpio, no foram ne-
cessariamente criadas para servir ao ensino. Elas refletem o trabalho do pes-
quisador em estudar, compreender o funcionamento da lngua, em descrev-la.
Posteriormente, outros profissionais, tambm pesquisadores, ligados, em geral,
ao ensino universitrio, podero, eventualmente, propor sua aplicao aos con-
textos de ensino.
Assim, a rigor, caberia lembrar um ciclo: a pesquisa e surgimento das
teorias; a crtica e discusso nos meios cientficos de seus resultados; a divul-
gao terica desses resultados e a viabilidade de sua aplicao para o ensino;
o treinamento dos profissionais que atuam na escola secundria, por meio de
cursos especficos; a aplicao das novas teorias e um levantamento a mdio
prazo de seus resultados. Esse ciclo lembra bem aquele utilizado na implanta-
o de novos remdios, das drogas que so pesquisadas e testadas, anos a fio,
antes de irem para o mercado consumidor.
Quando se estuda a Sociolingstica, disciplina surgida na dcada de 60 do
sculo XX, a primeira impresso que nos fica, pelo prprio nome, a de que
essa cincia simplesmente associa os fatores sociais lngua. Embora a asso-
ciao proceda, ser preciso lembrar que muito antes do nomes consagrados
da Sociolingstica, como o de Labov, j se fazia essa associao. Meillet, entre
outros, em seu Linguistique historique et linguistique gnerale (1921) j
afirmava: Por ser a lngua um fato social resulta que a Lingstica uma
cincia social, e o nico elemento varivel ao qual se pode recorrer para dar
conta da variao lingstica a mudana social. (apud Calvet, Jean-Louis,
2002: 16). Meillet criticava, ento, a postura de Saussure, exposta no Curso de
Lingstica, publicado em 1916. Segundo Meillet, ao separar a variao lin-
gstica das condies externas de que ela depende, Ferdinand de Saussure a
priva da realidade; ele a reduz a uma abstrao que necessariamente inexpli-
cvel. Saussure propunha a diviso entre uma lingstica interna e outra exter-
na. Sua anlise se situava num nvel sincrnico. Meillet procurava compreen-
der os fatos da lngua, referindo-se diacronia, histria, mudana social.
Enquanto Saussure dizia que a lingstica tinha por nico e verdadeiro objeto a
lngua considerada em si mesma e por si mesma, Meillet buscava a compreen-
so dos fatos da lngua pela referncia histria, diacronia. certo que
Saussure tambm afirmava que a lngua era uma instituio social, mas isso
um princpio geral que nunca se esclareceu suficientemente. Quer dizer, embo-
187 A Variao Lingstica: Contribuies da Sociolingstica
ra d um carter social lngua, passa a uma lingstica da forma, lngua em
si mesma e por si mesma, como afirma no final do seu Curso: A lngua tem
por nico e verdadeiro objeto a lngua considerada em si mesma e por si mes-
ma. Para Saussure a lngua um fato social, apenas no sentido de que
adquirida pelos falantes no convvio social.
Saussure pretendia isolar o estudo da lngua de tudo que exterior a ela,
o que inclua os pontos de vista da Histria, da Antropologia, da Etnografia, da
Sociologia e da Psicologia, segundo seu modo de ver a lingstica. Em outras
palavras, Saussure quis estabelecer a lingstica interna como uma disciplina
cientfica, relegando para segundo plano a lingstica externa, que se ocupa da
relao existente entre a lngua e a histria, as instituies e a estrutura da
sociedade. A lingstica externa vista por ele como algo secundrio. O essen-
cial seria, ento, estudar os elementos da lngua e como eles se relacionam
entre si. (Chagas, Paulo, 2002: 148)
Assim Saussure, que definiu a lngua como um fato social, exclui dos ob-
jetivos da lingstica o estudo dos elementos de ordem social e prope a homo-
geneidade como um princpio bsico para a descrio de uma lngua. Esse
princpio foi a base do Estruturalismo e foi levado aos extremos por Chomsky
na teoria gerativista (1965), que delimitou como objeto de sua teoria gerativista
a competncia de um falante-ouvinte ideal, membro de uma comunidade
lingistica completamente homognea e possuidor de um conhecimento exce-
lente da lngua. (Monteiro, 2000: 15)
Podemos notar, pois, que, para Saussure, a lngua o sistema subjacente
atividade da fala, mais concretamente, o sistema invariante que pode ser
abstrado das mltiplas variaes observveis da fala. Da fala se ocupar a
Estilstica, ou, mais amplamente, a Lingstica Externa. A lingstica, propria-
mente dita, ter como tarefa descrever o sistema formal, a lngua. Inaugura-se,
assim, a chamada abordagem imanente da lngua, que, em termos saussureanos,
significa afastar tudo o que lhe seja estranho ao organismo, ao sistema.
(Alkmim, 2001: 23)
Ento, podemos dizer que, no nascimento da lingstica moderna, h um
discurso de carter essencialmente estrutural de Saussure, insistindo na forma
da lngua e outro, de Meillet, por exemplo, insistindo em sua funo social. E
durante quase meio sculo, esses dois discursos vo-se desenvolver de modo
paralelo, sem nunca se encontrar. (Calvet, op.cit.p.17)
Mas no s Meillet tomou postura crtica s teorias de Saussure. Bakhtin,
em 1929, j afirmava: A verdadeira substncia da lngua no constituda por
um sistema abstrato de formas lingsticas, nem pela enunciao monolgica
isolada, nem pelo ato psicofisiolgico de sua produo, mas pelo fenmeno
188 Dino Preti
social da interao verbal realizada atravs da enunciao ou das
enunciaes. A interao verbal constitui assim a realidade fundamental da
lngua. (Bakhtin, 1929, apud Alkmin, 2001: 25)
Foi na dcada de 60 que lingistas americanos comearam a se interessar
mais a fundo pelas teorias da variao lingstica, tentando demonstrar que a
lngua se caracterizava pela heterogeneidade.
Entre as teorias de Saussure e os lingistas que pensaram em incorporar
na anlise e descrio da lngua os elementos externos, sociais decorreu prati-
camente meio sculo. Foi em 1966 que comearam a se intensificar as idias a
propsito das relaes entre lngua e sociedade e sobre a variao lingstica...
Num seminrio realizado na Universidade de Los Angeles, promovido por William
Bright, 25 pesquisadores reuniram-se, para estudar o carter varivel das ln-
guas e sua relao com as estruturas sociais. J no se pensava mais na lngua
como um bloco homogneo. Para esses primeiros sociolingistas, a lngua era
heterogeneidade. Dentre esses pesquisadores, ressalta a figura de William Labov,
criador do que hoje se conhece sob o nome de Variacionismo. As relaes
lngua/sociedade passam a ser vistas por meio de questes objetivas: por que as
lnguas mudam? por que variam? quais os limites dessas variaes? que fato-
res incidem sobre elas? etc.
Assim William Bright propunha trs dimenses de que partiriam as varia-
es lingsticas: a identidade social do emissor (falante), a identidade social do
receptor (ouvinte) e as condies da situao de comunicao.
Vemos, pois, a partir da que a Sociolingista no se preocuparia apenas (e
vagamente) com as relaes entre a lngua e a sociedade, como j se falara
anteriormente. Mas se propunha a explicar a heterogeneidade da lngua, como
as variaes se organizavam, quais eram as regras para essas variaes. Para
isso se valia fundamentalmente da lngua oral, de pesquisas de campo e de
dados estatsticos. E uma de suas correntes, o Variacionismo, de Labov, fez
seus maiores estudos em nvel fonolgico.
As relaes entre os fatores sociais e a lngua passaram a abranger um
quadro muito amplo, com pesquisas de ordem muita variada e podemos, ento,
fazer a distino, hoje, entre uma macrossociolingstica de uma microssocio-
lingstica.
A macrossociolingstica trata das relaes entre a sociedade e as lnguas
como um todo e envolve questes sociais e polticas. Assim, problemas como o
multilinguismo e bilingismo e suas relaes com o desenvolvimento social; as
polticas lingsticas estabelecidas pelos governos dos pases; as relaes entre
o os dialetos sociais e o ensino; o fracasso escolar nas comunidades pobres; o
problema das lnguas francas, como o ingls.
189 A Variao Lingstica: Contribuies da Sociolingstica
No Brasil, por exemplo, a invaso de outras lnguas (como o francs, no
fim do sculo XIX) e o ingls na poca contempornea, como conseqncia do
maior prestgio social dessas lnguas) constitui um tema da macrossociolingstica.
J a microssociolingstica analisa o efeito dos fatores sociais sobre a
lngua, as presses sociais que influenciam as mudanas e as variedades lin-
gsticas; estuda (com dados estatsticos) as ocorrncias lingsticas que acon-
tecem paralelamente s mudanas sociais e como conseqncia delas. Ela se
ocupa das variaes em todos os nveis de lngua, inclusive aquelas decorrentes
do prestgio social das variantes; do problema da norma padro e subpadro;
das variantes provenientes da situao de comunicao (os registros ou n-
veis de fala) ou das caractersticas dos grupos sociais (dialetos sociais); da
atitude lingstica dos falantes; das variedades lexicais dos grupos restritos (as
grias); etc.
Mais recentemente, em 1973, Eugenio Coseriu em obra que, na edio
brasileira de 1979, se denominou Sincronia, diacronia e histria: o proble-
ma da mudana lingstica mostrava que a lngua nunca est pronta. Ela
sempre algo por refazer. A cada gerao, ou mesmo em cada situao de fala,
cada falante recria a lngua. Dessa forma, ela est sujeita a alteraes nessa
recriao. Por outro lado, depende de uma tradio, j que cada falante diz as
coisas de determinada maneira, em grande parte porque daquela maneira que
se costuma dizer. H ento um delicado jogo de continuidade e de inovaes,
estas sempre em menor nmero. (Chagas, 2002: 150).
2. A Sociolingstica e o ensino no Brasil
Como diz com propriedade Raquel Salek Fiad (1996:45), a propsito do
tema da diversidade lingstica e da necessidade de aplic-la no ensino secun-
drio, h uma certa sensao de que j falamos tanto sobre o tema que hora
de parar de falar e pensar um pouco em que resultou todo esse discurso, que j
no novo.
Num levantamento feito por essa lingista, observamos que, desde mea-
dos da dcada de 70, diretrizes expostas em documentos oficiais apontam a
necessidade de o ensino de lngua portuguesa levar em conta as variedades
lingsticas. Da mesma forma, vrias colees didticas, em suas introdues,
incorporam esse discurso, mas nem sempre o realizam de maneira convincen-
te. Em geral, pode-se observar nesses livros a idia de que a escola precisa
definir um padro de linguagem no ensino, que se deve pautar pela norma culta,
mas sem deixar de levar em conta as variaes trazidas pela variedade social
dos alunos, antes encarando-as como opes, variantes aceitveis e plenamen-
te recomendveis, desde que consideradas em funo da variedade de situa-
es de comunicao.
190 Dino Preti
Historicamente, a opo pelo ensino da norma culta (ou norma padro)
sempre justificada pela possibilidade que todos os alunos, de todos os nveis
sociais, devem ter de acesso tradio cultural escrita e variante de maior
prestgio social. Isso no significa ignorar as demais variantes, muito menos
estigmatiz-las.
O problema maior na prtica desse ensino das variantes sempre foram,
bvio, as classes mais pobres, porque no entendem a linguagem do professor
e, conseqentemente, no aprendem os ensinamentos por ele transmitidos. E,
ainda, assimilam o preconceito de que falam mal e, por isso, so inferiores.
Alguns sociolingistas chegaram a pensar num ensino diferenciado para
classes sociais diferenciadas, utilizando-se, por exemplo, livros didticos, com
regras de variantes de menor prestgio social. Mas isso seria limitar as oportu-
nidades desses estudantes na sociedade e impedir seu acesso variante culta,
o que acabaria, tambm, sendo uma forma de estigmatiz-los. Bernstein, por
exemplo, props para o ingls duas espcies de cdigo: o elaborado e o restri-
to. Este seria empregado por qualquer pessoa, mas as crianas da classe m-
dia ou alta adquiririam o cdigo elaborado. A diferena entre os cdigos poderia
ser observada na quantidade de repeties e poucas pausas, no cdigo restrito;
enquanto no elaborado se construiria com enunciados sempre novos e constan-
tes pausas. (Cf. Monteiro, 2000: 141)
Bernstein afirmava que, se uma criana quisesse ter xito na escola, de-
veria dominar o cdigo elaborado, que seria a linguagem padro da escola.
Para chegar a ele, os alunos deficientes deveriam receber uma educao compen-
satria, com estmulos culturais que reparassem essas carncias. (op.cit. p. 143)
Labov combateu essas idias, alegando que se deveriam verificar os
obstculos socioculturais que dificultam a aprendizagem e a incapacidade da
escola para resolv-los. (Labov, 1984, apud Monteiro, 2000: 144). O proble-
ma, pois, seria mais de natureza social do que lingstico.
Por outro lado, a tentativa de eliminao das variantes consideradas
subpadro poderia ser danosa, como reconhece Trudgill, citado por Monteiro
(2000: 145): A linguagem no simplesmente um meio de transmitir informa-
es, mas sobretudo um smbolo de identificao do indivduo com um deter-
minado grupo social. Sugerir criana que sua linguagem inferior de algu-
ma maneira dizer-lhe que ela e todas as pessoas de seu meio so tambm
inferiores.
A estigmatizao que poderia impor-se a alunos com deficincia de for-
mao lingstica, ministrando-lhes apenas a variante culta, acabou gerando a
idia de que a linguagem escrita desses alunos poderia, em suas limitaes, ser
identificada com a sua lngua oral. Da chegou-se idia de que a escola deve-
191 A Variao Lingstica: Contribuies da Sociolingstica
ria corrigir as influncias orais na escrita, considerando esta como a linguagem
correta e a oral como errada, pois sua organizao no corresponderia s
regras da escrita. Esquecia-se, assim, que a linguagem oral, tambm, tem a sua
gramtica e organizao, o que foi demonstrado pelas teorias da Anlise da
Conversao, que surgiram a partir do final da dcada de 60.
Como mostra Marcuschi (2001), em artigo sobre a oralidade nos livros
didticos, a entrada das variantes subpadro em livros didticos (em dilogos
transcritos ou citados de obras literrias, jornais etc.) teve por nico objetivo
comparar sua estrutura e vocabulrio com a escrita padro, no sentido de cor-
rigir os erros da variante oral, em geral, de nvel popular. Essas experincias
acabaram por conduzir a uma falsa concepo de erro lingstico e a uma
separao absoluta entre fala e escrita, hoje considerada por alguns lingistas,
como o prprio Marcuschi, inadmissvel, tendo em conta a teoria de um
continuum lingstico que demonstraria a menor ou maior incidncia de orali-
dade nos gneros textuais.
Essas experincias todas reveladas em alguns livros didticos demonstra-
ram, acima de tudo, uma falta de base lingstica de seus autores, em particular,
o desconhecimento da organizao da lngua oral e da compreenso da teoria
das variaes lingsticas e sua ligao com o prestgio social da linguagem.
Sabemos que o prprio Mattoso Cmara Jr. (1969: 10-11) reconhecia a
necessidade do conhecimento do funcionamento da lngua oral, paralelamente
ao da escrita, embora lembrasse que faltavam estudos descritivos da lngua
falada: Em verdade, as relaes entre a fala e a grafia precisam de um trata-
mento muito diverso do que lhes costumam dar as gramticas escolares. Nes-
tas, a ateno primordial para a lngua escrita (...) e a lngua oral entra de
maneira indefinida, sem delimitao explicita, que se impunha, para uma e para
outra. Marcuschi (1998, p. 107), comentando a idia do autor de que a escri-
ta decorre da fala e secundria em relao a esta, afirma: Para Mattoso
Cmara, s se pode compreender e ensinar a lngua escrita com base na corre-
ta compreenso do funcionamento da fala. Isto representa um dupla proposta
de trabalho: por um lado, trata-se de uma misso para a cincia lingstica, que
deveria dedicar-se descrio da fala e, por outro, um convite a que a escola
amplie seu leque de ateno.
Nos dias atuais, a contribuio que comea a ser mais decisiva no ensino
a do conceito de interao verbal como realidade fundamental da lngua, j
presente nas idias de Bakhtin (1929), com a contribuio mais recente da
teoria da Anlise da Conversao, em que se exploram aspectos organizacio-
nais da conversao. Da tem-se partido para a conceituao de gneros tex-
tuais com sua maior ou menor presena de oralidade, teoria que, ainda, perma-
nece no nvel da pesquisa acadmica.
192 Dino Preti
Numa viso crtica final, pode-se afirmar que a contribuio da Sociolin-
gstica, no Brasil, deu-se muito mais em nvel de pesquisa lingstica do que
em aplicao ao ensino, pela falta de livros didticos e cursos que orientem os
professores e o alunado. Mas, despertou-se a idia de que se deveriam incor-
porar os aspectos sociais na descrio da lngua; de que se deveria considerar
a heterogeneidade uma caracterstica bsica em seu estudo; de que o prestgio
social das variantes seria uma conseqncia direta dessa feio heterognea
da lngua; de que uma variante culta deveria constituir o padro do ensino,
desde que no se deixassem de considerar as outras variantes e muito menos
estigmatiz-las.
Referncias bibliogrficas
ALKMIN, Tnia. Sociolingstica. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna
Christina (Orgs.). Introduo Lingstica. So Paulo: Cortez, 2000, v. 1,
p. 21-48.
CALVET, Louis Jean. Sociolingstica: uma introduo crtica. Trad. Mar-
cos Marcionilo. So Paulo: Parbola, 2002.
CMARA JR., Joaquim Matoso. Problemas de lingstica descritiva. Petrpo-
lis: Vozes, 1969.
CHAGAS, Paulo. A mudana lingstica. In: FIORIN, Jos Luiz (Org.) Intro-
duo Lingstica. So Paulo: Contexto, 2002, v. 1, p. 141-64.
COSERIU, Eugenio. Sincronia, diacronia e histria: o problema da mu-
dana lingstica. Rio de Janeiro: So Paulo: Presena: EDUSP, 1979.
FIAD, Raquel Salek. Diversidade e ensino. In: CARDOSO, Suzana Alice
Marcelino (Org.). Diversidade lingstica. Salvador: Programa de Ps-
Graduao em Letras e Lingstica da Universidade Federal da Bahia, 1996,
p. 45-68.
MARCUSCHI. Luiz Antnio. A lngua falada e o ensino de portugus. In:
BASTOS, Neusa Barbosa (Org.) Lngua portuguesa. Histria, perspec-
tivas, ensino. So Paulo: EDUC, 1998, p. 101-20.
________ Oralidade e ensino de lngua: uma questo pouco falada. In:
DIONSIO, ngela Paiva; BEZERRA, Maria Auxiliadora (Orgs.). O livro
didtico de Portugus. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002, p. 19-32.
MONTEIRO, Jos Lemos. Para compreender Labov. Petrpolis: Vozes, 2000.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingstica Geral. 3. ed. So Paulo:
Cultrix, 1981.
LEXICOGRAFIA DE CORPUS E A DICIONARSTICA CONTEXTUALISTA
Mauro de Salles Villar
*
Penetra surdamente no reino das palavras.
L esto os poemas que esperam ser escritos.
Esto paralisados, mas no h desespero,
h calma e frescura na superfcie intacta.
Ei-los ss e mudos, em estado de dicionrio.
Procura da poesia, ROSA DO POVO
Que entender por esse estado de dicionrio de que Carlos Drummond
de Andrade com fineza se serve?
Nos dicionrios semasiolgicos tradicionais, as palavras registram-se como
entidades congeladas, autonomizadas de contextos e ordenadas alfabeticamente
numa macroestrutura. Classificam-se por sua categoria gramatical na estrutu-
ra interna do verbete e apresentam convencionalmente acepes fixas, de con-
tornos delimitados, o mais possvel variadas.
E como as palavras funcionam na lngua? Nas classes gramaticais, a vo-
latilidade de limites no portugus grande. As palavras articulam-se dentro de
contextos e associam-se, para a expresso de conceitos e idias, segundo os
padres da sintaxe, tanto livremente como atravs de estruturas mais ou menos
fixas determinados tipos de seqncias memorizadas que funcionam em
padres combinatrios repetidos, nos quais, por sua enorme freqncia e im-
portncia, vale a pena atentar.
Por outro lado, pelo que se tem apreendido do estudo dos corpora das
lnguas naturais, as unidades lxicas sobre que versam os dicionrios na verda-
de apresentam nmero restrito de acepes autnomas reais. A esse respeito
j observara JURI APRESJAN (1974) que os dicionrios exageram muito na
mincia dos sentidos e tendem a estabelecer limites naquilo que um exame
mais atento revela no mais que uma rea intermediria, vaga, de sentidos que
se superpem. Os registros que os lexicgrafos captam muitas vezes no so
* MAURO DE SALLES VILLAR membro da Academia Brasileira de Filologia, diretor do Institu-
to Antnio Houaiss de Lexicografia e co-autor do Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa.
194 Mauro de Salles Villar
mais que contextualizaes desses sentidos bsicos. Pelo mtodo tradicional-
mente empregado, nos grandes dicionrios as entradas acabam com tantas
acepes quantas capaz de distinguir a sensibilidade do dicionarista ou a
diversidade do material que tem nas mos, mas isso no tem fim, uma vez que
cada nova tonalidade, cada nova nuana de utilizao pode ser registrada como
sentido ou emprego diferente.
Veja-se o exemplo do verbete olho no Dicionrio Caldas Aulete, tercei-
ra edio brasileira (1974), mas poderia ter usado qualquer outro dicionrio,
pois todos incorremos em tal disfuno. Realcei com retcula as acepes que
ilustram o que disse acerca de um mesmo sentido (neste caso, o de buraco,
vazio) contextualizado diferentemente e tomado como nova acepo:
OLHO, s. m. (anat.) rgo da viso situado em rbita prpria, de
forma mais ou menos globular, ordinariamente em nmero de dois,
colocados na parte anterior da cabea do homem e de quase todos
os animais. || rgo da vista considerado como indcio das qualida-
des ou defeitos do esprito, do carter, das paixes, dos sentimentos:
A bondade brilha nos seus olhos. || (Fig.) Olhar, luz, claro,
ilustrao: A reflexo o olho da alma. Vendo pelos olhos do esprito
a desonra e o desprezo, e ouvindo a desesperao gritar. (R. da
Silva.) A geografia e a cronologia so os olhos da histria. || Ateno,
esforo da alma aplicado a um objeto: Tem os olhos fixos no seu
dever, na sua conduta. || Ateno, vigilncia, cuidado: O ladro esca-
pou, aos olhos da polcia. Os olhos da real benignidade. (Cames.)
Traz o olho no criado que o rouba. || Ocelo. || Gota de lquido gordu-
roso que flutua sobre outro liquido mais denso. || Buraco ou furo em
certos objetos por onde se enfiam linhas ou fios. || Aro das ferra-
mentas por onde se enfia o cabo: O olho da enxada. || (Pleb.) O
orifcio do nus. || (Gr.) Tosto. || Vo nos tmpanos dos arcos da
ponte para dar maior vaso gua. || Abertura por onde entra a gua
que faz mover a roda dos moinhos. || (Tipogr.) A espessura de um
carter de imprimir; a abertura no e que distingue esta letra do c. ||
Poro ou buraco que apresentam certas massas e especialmente os
queijos. || (Arquit.) Abertura circular ou elptica feita nos tetos ou
paredes dos edifcios para lhes dar claridade. || (Metalurg.). O bura-
co da fieira por onde passa o metal que se quer adelgaar. || (Alcanena)
Poro de qualquer casca, que serviu num tanque de curtimenta. ||
Batoque ou orifcio na parte superior e anterior do tonis e que
serve para lhes introduzir o lquido e tir-lo depois de fermentado. ||
O buraco da pedra superior ou girante (falando da m dos moinhos)
por onde cai o trigo e outros cereais para serem reduzidos a fari-
195 Lexicografia de corpus e a dicionarstica contextualista
nha. || O boto que vai desenvolvendo-se na planta ou o rebento das
rvores: Olho da couve. E sejam guarnecidas com olhos de alface,
ou de chicria. (Domingos Rodrigues, Arte de Cozinha, I, c. 1, 4, p. 5,
ed. 1693.)
As acepes dos vocbulos tm utilizao bastante fluida. Elas se expan-
dem, quer horizontal, quer verticalmente, por meio de analogias, metforas,
metonmias, extenses de sentido e tantas outras formas de contaminao se-
mntica. Diante da flexibilidade da lngua, o entendimento entre os falantes s
se d por estes porem em ao a sua habilidade de interpretao. Praticamen-
te, qualquer palavra de uma lngua apresenta uma dinmica semntica aberta,
podendo ser sempre empregada e colorida de um novo modo pelos usurios.
PATRICK HANKS (2000) pondera sobre a questo, propondo um modelo
de dicionrio em que as palavras no tivessem acepes rigidamente marcadas,
os tradicionais lexemas separados por nmeros, mas sim que fosse apresenta-
do um grupo de sentidos potenciais de cada unidade lxica, capaz de ser ativa-
do pelos contextos particulares. Na introduo do New Oxford Dictionary of
English (1998), em que havia posto em funcionamento a sua tese, ele esclare-
ce que as entradas compreendem um ou mais sentidos genricos e cada um
deles faz as vezes de passagem para outras subacepes relacionadas e mais
especializadas.
Outra tentativa recente nessa direo foi feita pelo Macmillan English
Dictionary for Advanced Learners (2002), que aceita o modelo dos dicion-
rios convencionais nas palavras que apresentam acepes claramente distin-
tas, mas em outros casos elabora conjuntos de sentidos mais complexos, em
que a base semntica desenvolvida de maneiras diversas.
Enquanto isso, o que vm fazendo os dicionrios semasiolgicos ditos de
lngua geral? Trabalham a descrio das unidades lxicas como se estas apre-
sentassem sentidos constantes, partilhados por todos os falantes. As relaes
de sentido, porm, no so nem estveis nem predizveis, no havendo, mesmo,
maneira de saber como cada um de ns lida com os significados e como os
representa internamente. Com freqncia, a proliferao de sentidos dicionari-
zados no passa de incapacidade de o lexicgrafo atingir o nvel de generaliza-
o correto, ou ento trata-se de incidncia da velha indistino entre sentido
diferente e contexto diverso. Os dicionrios priorizam tambm os critrios clas-
sificatrios, passando por cima do que conotativo, pragmtico, atitudinal ou
reduzem-no condio de umas poucas notas (SINCLAIR: 2004).
Hoje parece bvio no poder priorizar-se nos dicionrios uma classifica-
o baseada no sentido dos vocbulos em detrimento do seu uso (SINCLAIR:
2004). Essa foi a revoluo introduzida na lexicografia pelos contextualistas
britnicos.
196 Mauro de Salles Villar
Desde a dcada de 1960, um grupo de lingistas, semanticistas e lexic-
grafos britnicos, mais tarde batizados de escola contextualista, percebeu que
os computadores podiam ser empregues no armazenamento de textos e nas
pesquisas de abonaes. A partir dessa prtica, a lexicografia e a lingstica
puderam analisar em detalhe o funcionamento das palavras da lngua, livres da
artificialidade das escolhas pessoais de exemplos antes praticada. Com cres-
centes milhes de exemplos mo, os corpora computadorizados transfigura-
ram a lexicografia.
Foi assim que se perceberam fenmenos curiosos dentro das lnguas. Por
exemplo, usamos em nossa comunicao vocabular grande nmero de combi-
naes fixas ou mais ou menos fixas de palavras, que funcionam como elemen-
tos pr-fabricados, prontos a usar. Sua compreenso pelo ouvinte tima, pois
se trata de recurso repetitivo, e isso poupa energia na expresso. Percebeu-se
tambm, ligado a esse fato, o fenmeno da imantao vocabular, que faz que,
entre dezenas de escolhas na lngua, as palavras se unam percentualmente em
alto grau apenas em determinados sintagmas.
Vamos analisar esses e outros fatos mais frente. Agora, interrompo o
que digo, para transcrever uma pequena srie de exemplos desse comporta-
mento vocabular, para sua melhor apreenso.
Quando determinado conceito precisa ser expresso num discurso, o que
vem cabea de imediato so elementos combinatrios pr-fabricados assim.
Repare:
|| efeito perverso, virtudes cardeais, assistncia social, casca grossa,
mundo civilizado, prova cabal, valores morais, bala perdida, deuses
pagos, honras fnebres, dinheiros pblicos, obra aberta, chamas
eternas, cunho religioso, alma penada, vendedor autnomo, gnio
incompreendido, junta comercial, sexo seguro, preferncia nacional,
clculo estrutural, foro privilegiado, deficit habitacional, fora poli-
cial, pessoa jurdica, criana mimada, vista curta, ltima vontade,
instante supremo, sucesso brilhante, emprstimo compulsrio, arti-
lharia pesada, reproduo assexuada, pesca predatria, colorido or-
questral, crime passional, ltima moda, tinta fresca, vida eterna, car-
ros clssicos, meio ambiente, riso amarelo, bilhete azul, lngua negra,
pensamento positivo, ardor missionrio, pecado mortal, tresloucado
gesto, mobilirio urbano, estado crtico, pretinho bsico, espetculo
circense, cultura popular, msica erudita, vontade poltica, piloto
automtico, panos quentes, trduo momesco, carro alegrico, inclu-
so digital, desenvolvimento sustentvel, crescimento sustentado,
ponto morto, vaso sanitrio, renncia fiscal, fome zero, lucro cessante,
massa falida, imprensa marrom, mudana radical, vontade louca, olho
197 Lexicografia de corpus e a dicionarstica contextualista
grande, bandeira amarela, livre concorrncia, analfabeto funcional,
boi gordo, fogo cerrado, duras penas, notrio saber, reserva tcnica,
fogo cruzado, preos salgados, sigilo bancrio, corpo fechado,
figurinha carimbada, recurso extraordinrio, horrio nobre, aula par-
ticular, crculo virtuoso, crculo vicioso, arma branca, tiro livre indire-
to, picanha maturada, bens tombados...
|| piloto de provas, carto de natal, almas dos justos, profisso de f,
esprito de porco, poder de veto, objeto de desejo, colnia de frias,
banho de loja, pacincia de J, palet de madeira, febre de feno,
quebra de protocolo, papas na lngua, ordem de idias, populao de
baixa renda, rolamento da dvida, camisa de onze varas, o espetculo
do crescimento, regime dos ventos, duro na queda, poucas e boas,
elas por elas, rpido e rasteiro, pau a pau, uma ova, a duras penas,
gol de ouro, livro de cheques, voto de confiana, invaso de privaci-
dade, via de regra, lavagem de dinheiro...
|| meter a mo, no nada no nada..., uma gota no oceano, o fim da
picada, sem sombra de dvida, na expresso da palavra, marinheiro
de primeira viagem, dois dedos de prosa, um belo dia, era uma vez,
trocar as bolas, tomar a peito, ter pavio curto, pra ningum botar
defeito, na crista da onda, na corda bamba, ter minhocas na cabea,
ter macacos no sto, estar fora de si, estar na gua, da mo para a
boca, meter os ps pelas mos, abrir todas as portas, falar claro, jogar
limpo, descongelar preos, serem favas contadas, estar pela hora da
morte, num abrir e fechar de olhos, limpar a barra, pr em pratos
limpos, matar a pau, a vaca foi pro brejo, fazer fita, dar com os burros
na gua, durma-se com esse barulho, segurar as pontas, o mar no
est para peixe, po-po queijo-queijo, voltar vaca-fria, ser p-
quente, tirar o atraso, sem eira nem beira, ter bala na agulha, cair a
ficha, passar lotado, soltar os cachorros, partir para o abrao, levar
s ltimas conseqncias, passar energia positiva, uma qumica per-
feita, na medida do possvel etc.
(Muitos desses exemplos, especialmente os ltimos, so de linguagem in-
formal, mas tal nvel de uso ocasional. Estes foram apenas os que me ocorre-
ram ao tentar levantar em pouco tempo uma lista desse fenmeno em nossa
lngua.)
As combinaes com que nos deparamos no discurso no so, obviamen-
te, todas desse tipo. H-as livres, nas quais regular a soma dos significantes e
dos significados do sintagma, e que podem ser substitudas por quaisquer outras
combinaes suficientemente sinnimas. gua gelada, terra rida, chuva
198 Mauro de Salles Villar
fria so exemplos de combinaes livres. Uma frase como este dicionrio foi
feito por um grande grupo poderia ser dita este lxico resultado do trabalho
de muitos lexicgrafos e colaboradores, por se tratar de um sintagma de com-
binaes livres. Mas estes casos no nos interessam aqui.
Deixemo-los de lado e debrucemo-nos sobre as co-ocorrncias lexicais
restritas, tambm ditas combinatrias lexicais no livres alm de diver-
sas outras denominaes. So estas as que demonstram tendncia de adotar
to-somente um nmero limitado de associaes com outras palavras, dentre
grande quantidade de combinaes possveis. Para faz-lo, vou utilizar-me da
classificao de Igor Melc&huk, autor do celebrado Dictionnaire explicatif et
combinatoire du franais contemporain, cuja anlise das co-ocorrncias
bastante interessante.
As combinatrias lexicais no livres esto genericamente catalogadas por
Melc&huk em sintagmas semnticos e sintagmas pragmticos. Comecemos
pelos semnticos. Estes podem ser de trs gneros: frasemas, semifrasemas e
quase-frasemas.
Os frasemas completos so a combinao de dois ou mais lexemas A + B,
cujo significante a soma regular dos significantes dos lexemas constituintes /
A + B/, mas cujo significado diferente da soma dos significados constituintes.
Observe as seguintes associaes para melhor entender a teoria: saia
justa, televiso de cachorro, olho grande, bafo de boca, boca de siri, lua-
de-mel. Qualquer pessoa sabe o que significa o substantivo saia e o adjetivo
justo, mas isso no basta para apreender o significado do sintagma saia justa,
uma vez que seu sentido dissemelhante da soma dos significados constituin-
tes: situao embaraosa. O mesmo ocorre com os outros exemplos. Televi-
so de cachorro, no Brasil, aquela mquina em que ficam girando, nas
padarias, os frangos em cozimento. Esse tipo de associao, cujo sentido vai
alm da soma dos significados de cada parte constituinte, , na classificao de
Igor Melhuk, o frasema, e sua natureza a das expresses idiomticas.
Repare, agora, nas co-ocorrncias imprensa marrom, sorriso amarelo,
gua dura. So de outro tipo. Nessas combinaes de dois lexemas, A + B
(que tambm poderiam ser mais de dois), o significante a soma regular dos
significantes dos lexemas constituintes /A + B/, mas apenas o sentido do adje-
tivo diferente de sua acepo original, o que faz que a soma dos significados
constituintes resulte em outra coisa. Marrom aqui no cuja cor a da casta-
nha, mas sensacionalista, caluniadora. Amarelo no da cor da gema do
ovo, mas contrafeito. Duro no no flexvel ou macio, mas que contm
sais de clcio, magnsio e ferro em quantidades tais que dificilmente produz
espuma com sabo. Esse tipo de associao , na classificao de Melc&huk,
o semifrasema, equivalente collocation dos lingistas anglfonos, e tem uma
199 Lexicografia de corpus e a dicionarstica contextualista
caracterstica especial: as palavras usadas nos sentidos afastados dos origi-
nais s se empregam com tais acepes nas associaes aqui registradas.
No se pode us-las com a mesma acepo em outras ocorrncias. Por exem-
plo, no possvel dizer Fulano sentiu-se amarelo por Fulano sentiu-se contra-
feito, nem citar uma carta marrom, querendo significar uma carta caluniadora.
Outra curiosidade nos semifrasemas que, mesmo que diferentes adjeti-
vos signifiquem a mesma coisa, eles no so permutveis nas co-ocorrncias
em que so usados. Por exemplo, em atividade febril, luta encarniada,
dio mortal, vontade louca, todos os adjetivos foram usados no sentido de
acentuado. Tente, porm, troc-los nas citadas colocaes e ver que o uso
no confirma tal possibilidade: Atividade mortal? Luta louca? Vontade encarni-
ada... J no significam a mesma coisa. O fenmeno da imantao , portan-
to, pessoal e (praticamente) intransfervel.
O levantamento dos frasemas e semifrasemas fundamental na lngua,
especialmente nos dicionrios bilnges e plurilnges, uma vez que quem aprende
um idioma ou quem tem de verter ou traduzir textos carece de que tais
combinatrias lexicais sejam esclarecidas e seus equivalentes ou descries
parafrsticas sejam informadas.
Vimos acima o caso dos sintagmas cujo significado diferente da soma
dos significados constituintes, quer porque um dos elementos funciona dife-
rentemente, quer porque todo o conjunto o faz. Vejamos agora a terceira mo-
dalidade de sintagmas semnticos de associao restrita, o quase-frasema.
Um bom exemplo deste a locuo centro comercial. Repare que, em ambos
os componentes, regular a soma dos significantes e dos significados, uma vez
que se trata de um centro (porque para ali convergem lojas) que comercial
(porque nele se fazem negcios). Mas a Saara, no Rio de Janeiro, e a 25 de
Maro, em So Paulo, seriam igualmente centros comerciais, uma vez que ali
existe convergncia de variadas lojas e naquele local se mercancia mas
ningum lhes atribuiria esse epteto. Por qu? O motivo que, embutida na
locuo, existe a presuno elptica de que um centro comercial seja composto
de lojas em andares superpostos, com garagens, que exista o oferecimento de
servios (bares, restaurantes, cabeleireiros, supermercados, praas de alimen-
tao etc.). Essa composio entre sentidos expressos e no expressos o que
caracteriza os quase-frasemas da classificao de Melc&uk.
Faltou, ento, falar dos sintagmas pragmticos, os pragmatemas. Eles
so os conjuntos empregados na lngua de modo fixo e que se repetem para fins
prticos, como as seguintes frmulas: agite antes de usar; este lado para cima;
proibido fumar; graas a Deus; o Ministrio da Sade adverte: fumar causa...;
ver validade no fundo da garrafa, consumir de preferncia antes de...; se persis-
tirem os sintomas, o mdico deve ser consultado; sada de emergncia etc.
200 Mauro de Salles Villar
tambm considerada pragmatema a linguagem ftica aquela usada no para
comunicao de informaes, mas apenas para assinalar que o canal de comu-
nicao est aberto. Por exemplo, quando voc encontra algum e pergunta
como vai, no quer sab-lo de fato. Se o outro responde que vai bem, no lhe
est afirmando isso, mas apenas utilizando uma frmula padronizada de com-
portamento socialmente aceitvel. Exemplo de uma conversa com esse tipo de
linguagem (em verso informal):
Como ? Tudo nos conformes?
Tudo em cima.
Beleza! isso a.
Ento t.
Nada foi efetivamente perguntado e nada foi verdadeiramente respondido
nem se espera que o indagado v contar-nos a sua vida naquele instante.
Trata-se de simples pragmatemas.
Outras categorias de palavras so consideradas pragmatemas. Por exemplo,
os verbos operadores de aes, tambm ditos verbos-suportes, que constituem
com o substantivo (que na gramtica tradicional faz de seu objeto direto) um
todo semntico, tendo o seu sentido original esvaziado. Quando voc diz: dei
um prmio Joana, o verbo dar est utilizado em sentido pleno. Mas em dar
um pulo (= pular), dar um sorriso (= sorrir), soltar uma gargalhada (= gar-
galhar), fazer questo, passar um descompostura etc. os verbos fazem ape-
nas de operadores.
H autores que incluem tambm os eptetos, as antonomsias e os provr-
bios na categoria de pragmatemas.
bom lembrar, porm, que os exemplos que aqui dei de frasemas,
pragmatemas etc. so obviamente exemplos-tipo. Escolhi-os por serem muito
caractersticos dessas classificaes, mas no to simples qualificar as co-
ocorrncias nos corpora, uma vez que esses fenmenos no so discretos,
mas sim contnuos e graduais no tecido da lngua, sendo difcil a sua exata
categorizao para os lingistas e lexicgrafos.
Mas por que estou falando de todas essas coisas aqui? Tudo isso, e mais
fenmenos em que no toquei, como as descobertas da recente prosdia se-
mntica, que estuda o modo como uma classe semntica inteira pode ter forte
tendncia a associar-se com determinadas palavras, mostra que a lngua care-
ce de ser detalhadamente entendida para ser melhor descrita nos dicionrios, e
foram as grandes bases de dados de abonaes e a pesquisa das estruturas
fraseolgicas que permitiram esses desenvolvimentos e percepes. No teria
sido possvel observ-los, analisando as palavras individualmente.
201 Lexicografia de corpus e a dicionarstica contextualista
E com que bancos de palavras conta a lexicografia? Na Frana, o Inventaire
General de la Langue Franaise colecionou, entre 1936 e 1968, cerca de 6
milhes de abonaes de palavras empregadas em textos literrios e tcnicos.
Esse material e muitas outras fontes serviram, mais tarde, para elaborar os
alentados 16 volumes do Trsor de la langue franaise. Na Inglaterra, o
Brown Corpus, na dcada de 1960, recolheu 1 milho de abonaes, mas logo
ficou claro que isso era absolutamente insuficiente. Vieram ento, na dcada
de 1990, o Bank of English e depois o British National Corpus, que reuniu 100
milhes de palavras e a seguir, 250 milhes, num inventrio aberto ao pblico
que registra tambm vocbulos e fraseologia do ingls norte-americano. H
trs anos ele j estava em 400 milhes de ocorrncias inventariadas.
Nos corpora acima de 100 milhes de itens com simples concordncias
direita e esquerda da palavra focada, surgem os padres de emprego da
quase totalidade de vocbulos da lngua, com exceo dos mais raros, observa
PATRICK HANKS (2002). Outros padres emergem atravs de elaboradas an-
lises computacionais. Os bancos ingleses de palavras que citei so pblicos,
mas h tambm os particulares, de grandes companhias jornalsticas, de uni-
versidades, e ainda todo o oceano vocabular da internet, que pode ser usado.
Em 2002, Gregory Grefenstette, cientista pesquisador da Clairvoance Corp.
(Penn.) dava conta de haver na rede 76 bilhes de ocorrncias de ingls (e j
1.333.664 palavras do portugus). E estamos h trs anos desse cmputo.
E o que se est fazendo na lngua portuguesa? Pouco. O fenmeno das
combinatrias lexicais est mal desenvolvido. No Brasil, as tentativas bem-
sucedidas citveis de trabalhos feitos com o auxlio de computadores so, por
exemplo, o projeto NURC, de 1996, ligado ao Proyecto de Estudio Coordinado
de la Norma Lingstica Culta de las Principales Ciudades de Iberoamrica y de
la Pennsula Ibrica. Tambm o banco de palavras que Francisco S. Borba
vem desenvolvendo em Araraquara e que j gerou um Dicionrio de usos do
portugus do Brasil (2002) e um recente Dicionrio Unesp do portugus
contemporneo (2004), elaborado sobre uma base que tambm levou em con-
ta o Corpus de Referncia do Portugus Contemporneo, do Centro de Lin-
gstica da Universidade de Lisboa, segundo informa o seu texto de introduo.
Na USP, professores como Tony Berber Sardinha, Helosa Collins, Maria Adlia
Ferreira Mauro, Zilda Maria Zapparoli, Joo Martins Ferreira e outros mergu-
lharam na lingstica computatorial, enquanto Ronaldo Martins procura desen-
volver para o portugus o aventuroso projeto da Universal Networking Language
(UNL) de ligar as lnguas do mundo por um sistema de traduo automtica
uma patente da ONU.
A maioria dos dicionrios no portugus construda sobre cpia e desca-
racterizao de obras anteriores, em vez de se basear em aprofundamento de
202 Mauro de Salles Villar
estudos, o que pssimo, pois alm de perpetuar erros, acaba por introduzir
impropriedades em definies que estavam boas. Os dicionrios portugueses
geralmente adotados no uso e no ensino so maquinalmente copiados uns dos
outros, observava j em 1881 F. J. Caldas Aulete, no texto do plano do Dicio-
nrio contemporneo da lngua portuguesa, em sua primeira edio. Em
grande parte, continua-se a exercer a lexicografia como uma arte do plgio.
Para nos livrarmos disso, fundamental que um grande banco pblico de ocor-
rncia de palavras seja encetado em bases cientficas, a fim de que a lngua
seja analisada e eficientemente descrita.
Um banco capaz de atender demanda da lngua ter de voltar-se para o
portugus do presente, mas tambm do passado, mergulhar na leitura e registro
de ocorrncias em nossa literatura e no que vive nos jornais, revistas, manuais
tcnicos, pesquisar a rea da terminologia etc., e registrar a pragmtica, o nvel
de uso das palavras da lngua, as suas combinatrias lexicais. Isto se faz no
em poucos, mas em muitos anos de trabalho perseverante, e exige uma equipe
de dedicados informatas, lingistas, semanticistas e lexicgrafos em trabalho
conjunto. O ingls vem desenvolvendo h dcadas ferramentas de pesquisa
automtica e de armazenamento cada vez mais eficientes: analisadores grama-
ticais, crawlers, analisadores morfolgicos, identificadores de linguagem, taggers
para segmentos de discurso, classificadores de domnio e gnero, etc. preci-
so, em grande parte, adapt-las ou criar ferramentas afins, para dar conta de
nossas especificidades.
O portugus, repito, tem de ser estudado em suas estruturas e nas suas
relaes semnticas mais finas, para ser entendido e explicado apropriadamen-
te. Sem isso, os nossos dicionrios continuaro a passar na tangente da exati-
do desejvel tanto os monolnges como especialmente os multilnges.
Pelo mundo, o levantamento de frasemas, quase-frasemas e semifrasemas das
lnguas segue adiantado. Estamos atrasados nisso.
Quem deveria investir nesse trabalho fundamental, j que a lngua um
dado fundamental da cultura e da coeso de qualquer povo? No Brasil, as
universidades esto carentes de fundos e no se dispem a faz-lo. A Acade-
mia Brasileira de Filologia seria perfeita para isso, mas mal tem dinheiro para
publicar a sua prpria revista e livros. Estou certo de que esse esforo ter de
vir de alguma parceria entre uma instituio como a Academia Brasileira de
Letras ou a Fundao Casa de Rui Barbosa e dinheiros pblicos para a pesqui-
sa e a cultura, e isso que se espera que ocorra o mais proximamente possvel,
pois seria irresponsabilidade alienante preterir a poltica da lngua. Com tal aper-
feioamento, a nossa lexicografia ir atingir novos patamares de excelncia e
instalar-se- confortavelmente no convvio das mais desenvolvidas do mundo.
203 Lexicografia de corpus e a dicionarstica contextualista
Concluso: Os grandes bancos de ocorrncias de palavras tm revelado
que as unidades lxicas dos dicionrios contam, na verdade, com menos lexemas
puros do que se costuma registrar; que as classes gramaticais so bastante
fluidas e que os vocbulos demonstram forte tendncia para se associarem em
sintagmas mais ou menos restritos que se repetem. O uso das palavras parece
mais importante que os sentidos fechados que lhes do os dicionrios, em vista
da dinmica de fluxos semnticos e de nveis em que os vocbulos so empre-
gados, o que sugere outro projeto para os lxicos mono e plurilnges. preci-
so, por isso, rapidamente desenvolver no portugus extensos bancos de pala-
vras num esforo conjunto pblico-privado, a fim de descongelar o estado de
dicionrio convencional e torn-lo numa ferramenta dinmica. Assim conse-
guiremos fazer que o estado dos nossos dicionrios ganhe, afinal, a exatido
de que na verdade carece.
Referncias bibliogrficas
APRESJEAN, JURI D. (1974). Regular polysemy. Linguistics, 142, 9.
Mouton, Haia.
HANKS, PATRICK (2000). Do word meaning exist? Computers and the
Humanities 34: 205-215, cit. por MICHAEL RUNDELL in Lexicography and
Natural Language Processing - A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins
(2002). EURALEX, p. 148-8.
HANKS, PATRICK (2002). Lexicography and Natural Language
Processing - A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. EURALEX, p. 157.
MELC
&
UK, Igor, A. OLKOVSKIJ (1970). Towards a Functioning Meaning-
Text Model of Language. In: Linguistics, 57 pp 10-47.
MELC
&
UK, Igor et al. (1984, 1988, 1992, 1999). Dictionnaire explicatif et
combinatoire du franais contemporain. Recherches lexico-smantiques,
vol. I, II, III, IV, Montral, Les Presses de lUniversit de Montral.
MELC
&
UK, I; A. CLAS, A. POLGURE (1995). Introduction la lexicologie
explicative et combinatoire. Coll. Champs linguistiques/Universit
francophones, Louvain-la-Neuve/Paris: ditions Duculot/AUPELF-UREF.
MELC
&
UK, Igor (1995). Phrasemes in Language and Phraseology in
Linguistics, Idioms: Structural and Psychological Perspectives, M.
Everaert, E.J. van der Linden, A. Schenk et R. Schrender (ds), Hillsdale/
Hove, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 167-232.
NEW OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH (1998). Ed. Judy Pearsall.
Oxford: Clarendon Press.
SINCLAIR, JOHN (2004). To complement the dictionary. The Tuscan Word
Centre.
Da esquerda para a direita
Mauro Villar, Rosalvo do Valle, Adriano Kury, Dino Preti.
LITERATURA E ENSINO DA LNGUA PORTUGUESA
Leodegrio A. de Azevedo Filho
(Professor emrito da UERJ, Titular da UFRJ e
Presidente da Academia Brasileira de Filologia)
Partindo-se do princpio de que a filologia, entre outras conceituaes,
tambm pode ser entendida como o ensino da lngua como instrumento de uma
literatura, aqui pretendemos defender a idia de que h inevitvel relao de
interseco entre a lngua e a literatura nela expressa, de tal forma que a crtica
filolgica e a crtica literria so, necessariamente, complementares. Assim:
Relao de interseco,
jamais de excluso,
entre dois campos semnticos
De forma objetiva e comprobatria dessa posio terico-metodolgica,
ser analisado um poema de um autor angolano (Viriato da Cruz) em confronto
com um poema de um autor brasileiro (Jorge de Lima), ambos modernos, para
demonstrar que a implantao da lngua portuguesa em Angola e no Brasil
seguiu caminhos naturalmente diversos. O texto, portanto, insere-se no tema
geral do Colquio: A Lngua Portuguesa na Lusofonia. E defende a posio
didtica de que o ensino da lngua deve ser desenvolvido a partir de textos
literrios, preferencialmente.
Nesse sentido, em carter preliminar, alis de todo indispensvel, exami-
nemos a questo da lngua portuguesa em contacto com as lnguas africanas,
ainda que em termos de rigorosa sntese.
206 Leodegrio A. de Azevedo Filho
No primeiro caso, situando-se o assunto no vasto campo da Scio- e da
Etnolingstica, bem sabemos que, no sculo XVI, quando o Brasil foi desco-
berto pelos portugueses, a lngua mais falada na costa brasileira era a dos Tupi-
nambs, base da chamada Lngua Geral (ou de intercurso) estudada pelo padre
Jos de Anchieta, a partir de anotaes anteriores do padre Aspilcueta Navarro,
ambos da Companhia de Jesus. Sobre o assunto, que longo, pedimos licena
para remeter os que nos do a honra de ouvir ao Estudo Introdutrio que
redigimos para a edio espanhola da Arte de Grammatica da Lingoa mais
Usada na Costa do Brasil, publicada, pela primeira vez, em Coimbra, no ano
de 1595, por Antonio Mariz. (Madrid, ediciones de Cultura Hispnica Agen-
cia Espaola de Cooperacin Internacional, do Ministrio de Assuntos Exterio-
res de Espaa, 1999). Tratamos ainda da matria, juntamente com o saudoso
professor Slvio Elia, no livro As poesias de Anchieta em Portugus (Rio de
Janeiro, Antares, 1984). Aqui, no que se refere implantao da Lngua Portu-
guesa no Brasil, ressaltamos apenas os seguintes tpicos: sculo XVI, primeiro
contacto da lngua indgena falada na costa brasileira com a Lngua Portugue-
sa; no sculo XVII, poca das Entradas e Bandeiras, houve um perodo de
bilingismo, com emprstimo de adstrato das lnguas indgenas para o portu-
gus, mas apenas em relao ao vocabulrio, como se v em nossa antroponmia
e toponmia, mas sempre com adaptao fono-morfolgica dos vocbulos das
vrias lnguas indgenas para o Portugus, a exemplo de vrios nomes geogr-
ficos ou em nomes de nossa flora e fauna, havendo com isso um enriquecimen-
to do lxico do Portugus no Brasil; e j no sculo XVIII, o Portugus havia
suplantado definitivamente os falares indgenas, transformando-se em lngua
nacional do Brasil, como seguramente o demonstra o fillogo brasileiro Serafim
da Silva Neto, em sua conhecida e importantssima Histria da Lngua Portu-
guesa. Sendo assim, a partir do sculo XIX, a elite intelectual brasileira como
sempre lembrava Eugenio Coseriu em nossos Congressos da SBLL assumiu
a Lngua Portuguesa como dela, explicando-se assim as famosas polmicas
entre portugueses e brasileiros, a exemplo da que travou Carlos de Laet com
Camilo Castelo Branco e da que travou Pinheiro Chagas com Jos de Alencar.
A lngua portuguesa nossa e ela ser o que todos juntos todos os que a
falam no vasto mundo lusfono fizermos dela.
Tambm em termos de rigorosa sntese, vejamos como o Portugus foi
implantado em naes africanas, tomando como exemplo apenas Angola, por
no haver tempo para tratarmos das demais naes africanas de lngua oficial
portuguesa. No Brasil, seja-nos lcito lembrar ainda, com fundamento na co-
nhecida classificao de Otto Jespersen, em relao s lnguas africanas trazidas
pelos escravos, o que se tem o seguinte: integrao da populao que vem de
fora, a frica, numa organizao social e poltica j existente. Houve, no caso,
emprstimos lingsticos em relao s lnguas africanas trazidas para o Brasil.
207 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
Como evidente, faltava ao escravo a necessria motivao social para falar
bem a lngua dos colonizadores portugueses, contentando-se assim com um
falar crioulo, com simplificao do sistema lingstico, por fora da introduo
na Lngua Portuguesa de traos prprios das lnguas africanas. A propsito
escreveu Gilberto Freyre, em Casa Grande e Senzala: A ama negra fez
muitas vezes com as palavras o mesmo que com a comida: machucou-as, tirou-
lhes as espinhas, os ossos, as durezas, s deixando para a boca do menino
branco as slabas moles. Poderia haver melhor explicao do que esta para a
doura melodiosamente voclica da pronncia brasileira? Alis, o escritor por-
tugus Miguel Torga, no seu importante livro Trao de Unio, aconselha aos
portugueses que vm ao Brasil que pronunciem as vogais e amaciem as con-
soantes. Mas a lngua, como sistema, a mesma, com naturais variaes de
normas e de usos, como ocorre em qualquer outro grande bloco lingstico do
mundo, variaes que no atingem o sistema (la langue), situando-se apenas
no espao da parole, ou seja, no espao da norma e do uso da lngua. Na
verdade, a flexibilidade e a plasticidade do portugus, amoldando-se s neces-
sidades de expresso dos povos etnolingisticamente distintos, atingiram limites
que seriam insuportveis em outras lnguas do mundo. Mas ser bom distinguir
sempre tupinizao ou africanizao de aportuguesamento, pois os emprsti-
mos lingsticos de lnguas indgenas ou africanas, no portugus do Brasil, fo-
ram todos ajustados ao sistema da lusofonia.
Com efeito, s houve simplificao, no falar crioulo, do sistema fnico,
mrfico e sinttico da lngua dos colonizadores. E a ao da me-preta ou ama
negra na educao dos filhos dos senhores, em nosso sistema de aristocracia
rural, foi, aos poucos, possibilitando a penetrao de emprstimos de lnguas
africanas no Portugus do Brasil. Mas tais emprstimos, sobretudo os de or-
dem vocabular, adaptaram-se naturalmente fonologia e morfologia da Ln-
gua Portuguesa, como procuramos demonstrar no ensaio intitulado Aspectos
do Portugus do Brasil, publicado na Miscelnea de estudos em homenagem
ao saudoso professor Joseph M. Piel. (Philologische Studien fr Joseph M.
Piel. Heidelberg, Carl Winter-Universittsverlag, 1969, pp.16-23). Texto repu-
blicado no livro de nossa autoria intitulado Ensaios de Lingstica, Filologia e
Ecdtica. Rio de Janeiro, SBLL-UERJ, 1998, pp.45-54).
Retornando-se especificamente temtica das lnguas africanas em
contacto com a lngua portuguesa, naturalmente se abriram espaos scio- e
etnolingsticos para o aparecimento de literaturas africanas escritas em lngua
portuguesa, sobretudo a partir da segunda metade do sculo XIX. Como
sabido, l coexistem ao contrrio do que ocorreu no Brasil persistentemen-
te, lnguas africanas ao lado da lngua portuguesa, ambas recebendo emprsti-
mos recprocos de adstrato. Assim, tais espaos que, de incio, foram plurilnges
208 Leodegrio A. de Azevedo Filho
e, algumas vezes, apenas bilnges, tenderam a transformar-se em espaos de
intenso hibridismo lingstico com o contacto da lngua dos colonizadores com
as lnguas africanas de base, de tal forma que o sistema lingstico do portugus
comeou a receber influxos fnicos, morfo-sintticos e semnticos das lnguas
africanas, num processo scio e etnolingstico de variao da linguagem, den-
tro de um meio social ou dentro de uma cultura especfica. Em tais circunstn-
cias, a Lngua Portuguesa se apresentou como a lngua poltica ou administrati-
va, usada por uma minoria constituda de funcionrios, que naturalmente iriam
recorrer a intrpretes para o processo de comunicao com o povo, em sua
imensa maioria falando apenas lnguas nativas. A propsito, nota-se que aqui j
aparecem marcas de crioulizao lingstica, com a costumeira simplificao
de processos gramaticais e com a reduo do vocabulrio ao mnimo indispen-
svel, para que a comunicao fluisse bem. Tais falares crioulos so portugue-
ses apenas pela base lexical, mas j o no so por sua gramtica, por fora da
interpenetrao dos sistemas de lnguas em contacto. Alis, da que se for-
mam os discursos mestiados, com a africanizao de formas portuguesas,
como podemos ver no poema do escritor angolano Viriato da Cruz aqui anexa-
do. Tratamos do assunto, mais detidamente, no ensaio intitulado Lnguas Afri-
canas em contacto com o Portugus, publicado no j citado livro Ensaios de
Lingstica, Filologia e Ecdtica, pginas 119-124. Em sntese, a literatura
angolana em lngua portuguesa teve incio nos meados do sculo XIX, quando o
prelo foi instalado naquela colnia africana, embora a partir da dcada de 1930
que viesse a afirmar-se, graas s condies de scio- e de etnolingstica
ento existentes, como testemunha a antologia intitulada 50 Poetas Africanos
(Lisboa, Pltano, 1986), volume organizado e prefaciado por Manuel Ferreira,
grande estudioso do assunto e saudoso amigo. Antes disso, o mesmo podia-se
verificar na antologia Poesia Angolana Moderna (Bari, Adriatica, 1981), or-
ganizada e prefaciada pela romanista Fernanda Toriello. Insistimos em que
estamos tratando apenas da lngua literria de uma nao Angola hoje
autnoma e independente. Uma nao que fala, como se sabe, vrias lnguas
nativas, todas grafas. Por isso mesmo, a lngua portuguesa, com todas as
vantagens de ser uma lngua de cultura ou de civilizao escrita, passou a ser a
lngua oficial de Angola, e das demais naes africanas que integram o vasto
mundo da lusofonia, ao lado de Portugal e do Brasil.
Mas, aqui, trataremos apenas dos conceitos lingsticos de africanizao
e aportuguesamento, a partir de textos literrios, conforme metodologia por ns
sempre adotada. Para confronto, selecionamos dois poemas: Essa negra Ful,
de Jorge de Lima, poeta brasileiro, e S Santo, de Viriato da Cruz, poeta ango-
lano, ambos do sculo XX. No texto de Jorge de Lima, teremos que comentar,
inicialmente, o nome prprio Ful, em portugus Flor. Observamos aqui que o
Kimbundo, como em geral as demais lnguas africanas, apresentam a seguinte
209 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
estrutura vocabular: cvcv..., ou seja, consoante e vogal, consoante e vogal...
Portanto, em Flor, para desfazer-se o grupo consonantal Fl, por epntese, foi
introduzida a vogal /u/, tendo-se ento Ful, com apcope da consoante /r/ final
no seguida de vogal em Flor. O substantivo comum bang, no terceiro verso,
tem o sentido de engenho de acar primitivo, movido a fora animal. Pala-
vra que vem, segundo Antenor Nascentes, do Kimbundu mbangwe. Forma
aportuguesada: bang. A palavra Sinh: forma de tratamento com que os es-
cravos designavam a Senhora ou Patroa. A. Nascentes deriva de Sinh, com
apcope do /r/ final, tendo-se o feminino: Sinh. O nome mucama (ama-de-
leite), do Kimbundu mukama, tem o sentido de escrava ou criada negra, geral-
mente jovem, que vivia mais prxima dos senhores, ajudando nos servios ca-
seiros e acompanhando sua senhora em passeios. O substantivo cafun
para A. Nascentes do quimbundu kifunate tem o sentido de afago ou carcia
com a ponta dos dedos no couro cabeludo de outrem. O termo kimbundo (do
bantu kimbundu), lngua falada em Angola, pertence famlia banto e falada
pelos ambundos (grupo banto que habita provncias de Angola). A palavra banto
tem o sentido de grande conjunto de lnguas do grupo nigero-gongols oriental,
faladas em frica e reunidas basicamente por critrio morfossinttico e lexical.
Cabeo significa pea de roupa que se usa acima da cintura. E cad tem o
sentido de que de? ou onde est? Como se v, tudo aportuguesado.
J o texto de Viriato da Cruz se apresenta, sobretudo em sua parte inicial,
repleto de formas portuguesas africanizadas que vo diluindo o bilingismo pelo
aparecimento de um discurso mestiado. No Brasil, observe-se bem, nunca
houve o predomnio literrio de qualquer espcie de discurso mestiado por
tupinizao ou africanizao. No Brasil, literariamente, predominou o
aportuguesamento de palavras de origem indgena ou de origem africana. Em
frica, o bilingismo persistiu e aqui est a diferena e ainda hoje persiste.
A propsito, em 1948, observa-se que os jovens escritores da gerao de Va-
mos descobrir Angola!, ao que pensamos, no chegaram a pregar nenhum
movimento de regresso cego e radical s origens primitivas da negritude, como
se isso fosse culturalmente possvel, eliminando-se assim todo o longo processo
colonizador. O que certamente pregaram foi o regresso ao mundo da
angolanidade, em termos puramente culturais. No caso, o poema S Santo,
aqui anexado, de Viriato da Cruz, pode ser visto como uma espcie de modelo
textual da moderna literatura angolana. No poema em causa, claramente se
exprime uma forma prpria de mestiagem cultural, criando-se assim uma ln-
gua literria tambm mista, ao contrrio do que vimos no poema de Jorge de
Lima. Para melhor compreenso literria do texto vamos recorrer filologia e
procurar explicar o sentido das palavras portuguesas que foram africanizadas.
Comecemos pelo ttulo: S Santo, onde se observa a reduo de Senhor a
Seu e, depois, a S. E Santo forma apocopada de Santos, nela elimi-
210 Leodegrio A. de Azevedo Filho
nando-se o s final por fora da estrutura vocabular da lngua nativa: cvcv..., ou
seja, consoante mais vogal, consoante mais vogal..., como aqui foi explicado.
Bea igual a bno, por desnasalizao do /e/ e por reduo do ditongo
a vogal. Musseques tem o sentido de quarteiro de barracos habitado por
negros na periferia da cidade. Bea-nganas palavra composta que tem o
sentido de moas ou raparigas solteiras que ainda pediam a bno aos mais
velhos, ou seja, raparigas ingnuas. Rebitas o mesmo que festas ou bai-
les. Muari-ngana Santo quer dizer O Senhor Santos. Em Ualo banda
calaala, h calada, com epntese do /a/ e assimilao regressiva do /d/ ao
/l/, para adaptar o vocbulo portugus estrutura vocabular da lngua africana,
por clara africanizao, portanto. Em Chaluto, tem-se a troca do /r/ pelo /l/,
por lambdacismo, deformando-se a pronncia do vocbulo portugus, como
nos casos anteriores, sempre por africanizao. Mu muzumbo significa nos
lbios ou na boca. Kitoto uma bebida fermentada, semelhante nossa
cerveja, mas feita com milho. E era consumida pelos pobres. O termo ngaieta
designa um instrumento musical semalhante nossa harmnica. Kimbanda
o mesmo que mdico, adivinho, curandeiro, exorcista, mago ou profeta.
Ngombo o Deus da verdade. E Sandu o esprito ou divindade prote-
tora do povo.
O texto do poeta angolano Viriato da Cruz (Angola, 1928 Pequim, 1973)
exemplifica bem o que seja discurso mestiado, como produto de um contex-
to tambm de mestiagem cultural, de que S Santo uma figura simblica.
O poema no est propriamente empenhado em regressar s primitivas origens
da negritude, para eliminar as influncias da colonizao portuguesa. O seu
empenho consiste em regressar ao prprio mundo cultural africano, para resgat-
lo em sua forma histrica. Houve tempo em que as personagens, como S
Santo, tiveram um papel importante e definido na sociedade angolana, sendo
mesmo respeitadas pela populao. Observe-se que Viriato da Cruz terminou o
poema com uma disjuno altamente significativa: ... Se ele o smbolo da
Raa/ ou vingana de Sandu... Ou seja: o leitor africano deve meditar naquilo
que aconteceu a S Santo. O leitor ter que optar por uma das duas alterna-
tivas: a primeira, de ascenso social, simbolizada no poema por expresses
como grande corrente de ouro, dono de musseques e mais musseques,
banquetes pra gentes desconhecidas, noivado da filha durando semanas,
champanha... E a segunda, de visvel decadncia, com a figura de S San-
to a descer a calada que outrora subia com charuto na boca, mas agora
desce com cigarro apagado...
Mas quais seriam os motivos de tanta runa? Para a resposta, aps a
morte de S Santo, o povo vai chamar um Kimbanda (mdico, curandeiro,
adivinho, exorcista, mago ou profeta) para dizer se a desgraa do velho adveio
211 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
por desamparo de Sandu/ Ou se j prpria da Raa... Portanto, o povo vai
buscar na sua cultura a resposta para a indagao feita, ou seja, para as causas
responsveis pela runa de S Santo. Tal atitude indica o caminho a seguir na
busca de solues para os problemas angolanos, tudo dentro da prpria cultura
histrica do mundo africano, sem qualquer alienao.
E por que Sandu, como esprito protetor do povo, ter-se-ia vingado de S
Santo?
Est clarssima a resposta no poema: porque S Santo, ao adotar hbi-
tos e costumes estranhos sua origem e sua formao africana, deixou-se
assimilar por hbitos e costumes estrangeiros, ou seja, portugueses. Por isso,
atraiu a ira ou vingana dos deuses, pois foi traidor de seu povo. S Santo
teria sido assimilado, de forma alienante, pela cultura do colonizador, transfor-
mando-se assim num smbolo negativo ou num heri tragicmico, para jamais
ser esquecido pela memria de sua gente. Com efeito, como se fosse um euro-
peu e no um africano, S Santo s tirou proveito para si prprio da terra
africana, no apenas como dono de muitos musseques, mas tambm prosti-
tuindo a mulher africana, ao se tornar macho de amantes e mais amantes de
moas ou raparigas solteiras. Foi pois assimilando hbitos dos colonizadores
europeus que organizou banquetes pra gentes desconhecidas; discriminou
os seus irmos, dando ao povo kitoto e batuque, enquanto aos estrangeiros
convidados oferecia champanha. Sendo assim, claro que a alienao destruiu
S Santo, no havendo qualquer motivo para consider-lo o smbolo da Raa
que, por estranha e injusta fatalidade, estaria sempre destinada a descer a
calada.
Fica patente, portanto, que o poema recria, literariamente, uma poca s-
cio-cultural, misturando nveis de lngua num discurso bivalente que se divide
em dois momentos histrico-poticos. No primeiro com o predomnio claro do
fenmeno lingstico da africanizao e no do aportuguesamento, tem-se:
Muari-ngana Santo
dim-dom
ualo banda calaala
dim-dom
chaluto mu muzumbo
dim-dom
E o segundo:
L vai...
descendo a calada,
A mesma calada que outrora subia,
212 Leodegrio A. de Azevedo Filho
Cigarro apagado,
Bengala na mo...
...Se ele o smbolo da Raa
ou vingana de Sandu...
Na primeira estrofe, claramente, interpenetram-se dois sistemas lingsti-
cos: o Kimbundo e o Portugus, africanizando-se as palavras da Lngua Portu-
guesa por adaptaes fono-morfolgicas.
No que se refere s correspondncias isotpicas existentes no poema,
ainda na primeira estrofe temos: a figura de S Santo subindo a calada; e,
na segunda, temo-lo descendo a calada. Na primeira estrofe, S Santo apa-
rece de chaluto mu muzumbo, como smbolo de riqueza. J na segunda, vmo-
lo de cigarro apagado, ndice de runa ou decadncia. H aqui pares opositivos
que indicam fartura e misria, alternadamente. Veja-se: subir a calada / des-
cer a calada; charuto na boca / cigarro apagado. Com isso, o poeta sugere
tomando a figura de S Santo como smbolo a prpria alterao sofrida
pela sociedade angolana em face da colonizao portuguesa. H, por assim
dizer, uma transformao de linguagem, na mudana do discurso crioulizado
para o discurso portugus. A propsito, indaga o professor Salvato Trigo, Reitor
da Universidade Fernando Pessoa: ter o poeta querido marcar, com tal trans-
formao de linguagem, todo esse perodo de europeizao insensata que An-
gola suportou a partir do nosso sculo [refere-se ao sculo XX] at ao fim do
domnio colonial? (Cf. Luandino Vieira, o logoteta. Porto, Braslia Editora,
1981, p. 86).
Como sabido pelos estudiosos do assunto, depois da colonizao dita
no-dirigida, intensificou-se, sobretudo no incio do sculo XX, a chamada
colonizao dirigida com todo um processo de assimilao cultural, nesse pro-
cesso incluindo-se a criao do Liceu Salvador Correia, em 1919, entrando em
vigor o ensino secundrio oficial. Acrescente-se a isso a publicao de jornais
defendendo a superioridade cultural do mundo europeu e a proibio, por Norton
de Matos, do ensino das lnguas nativas de Angola nas Misses, a no ser para
fins de catequese. Mais ainda: houve a ocidentalizao dos veculos de difuso
cultural, como o cinema e o teatro; construes arquitetnicas maneira euro-
pia; e o asfalto citadino como ndice de riqueza, em contraste com a misria
dos musseques e das sanzalas, ou seja, povoados ou aldeias de gente pobre, na
periferia das cidades. No Brasil, note-se que o termo senzala, com dissimilao
do /a/, tem outro sentido: habitao dos escravos ao fundo da Casa Grande dos
Senhores. Outro sentido, mas no mesmo campo semntico.
O que acima foi exposto mostra, claramente, que o poema de Viriato da Cruz
contm ou revela uma crtica amarga aos que foraram a transformao de uma
213 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
sociedade africana numa sociedade europia, alienando as pessoas por intenso
processo de assimilao e pondo na marginalidade os que se opuseram ao novo
regime. Na verdade, S Santo evoca tal transformao, ao mesmo tempo em
que invoca o mundo angolano que a precedeu e a que a gerao de Vamos desco-
brir Angola! deseja regressar para, a partir dele, construir uma literatura capaz de
traduzir, como dizia Agostinho Neto, a melodia crepitante das palmeiras/lambi-
das pelo furor de uma queimada. (Cf. Salvato Trigo, op.cit., p.86).
Sem dvida alguma, houve muita gente assimilada, a exemplo de S
Santo. Mas, ao lado disso, crescia a massa marginalizada, que falava o pre-
togus ou dialeto crioulo num discurso mestiado que adaptava o sistema lin-
gstico do portugus ao sistema das lnguas africanas, sempre falado nos
musseques e nas sanzalas. Desse processo de africanizao, surgiu o conceito
de decalque como a tendncia que tem o aloglota em adaptar s estruturas de
sua lngua materna os elementos advindos da lngua estrangeira. Inversamente,
na lngua falada pelos assimilados, e tambm na lngua literria, h penetra-
o de elementos das lnguas nativas ou maternas na estrutura da lngua portu-
guesa. A propsito disso, conclui o Professor Salvato Trigo: a diglossia, que a
lngua portuguesa suporta sem grandes conflitos, o preo que ela teve de
pagar, enquanto lngua de dispora. (op.cit. p.88). Nesse sentido, com efeito, a
lngua portuguesa, em sua flexibilidade, muito mais do que ocorreu com outras
lnguas de colonizao, deixou-se mestiar facilmente, crioulizando-se. E a in-
terpenetrao de sistemas lingsticos diversos gerou as deformaes fono-
morfolgicas dos discursos mestiados. Se a lngua de base for a portuguesa,
os termos da lngua materna sero tomados de emprstimo, com naturais adap-
taes lingsticas. Ou seja: h processo de aportuguesamento, como ocorreu
no Brasil com palavras de origem indgena referentes fauna, flora e tam-
bm com palavras de origem africana ou de outra procedncia, todas elas in-
corporando-se ao lxico do portugus da Amrica. Mas, se, ao contrrio, for
africana a lngua de base, nela penetrando, por emprstimo lingstico, os ter-
mos da lngua portuguesa, haver um processo de africanizao da lngua portu-
guesa. Sendo assim, fica patente que a flexibilidade e a plasticidade da Lngua
Portuguesa, amoldando-se necessidade de expresso de povos etnolingisti-
camente distintos, graas ductibilidade com que se deixa usar, atingem limites
que seriam insuportveis em outras lnguas, de tal forma que as literaturas
africanas dificilmente poderiam ser expressas em outras lnguas de coloniza-
o, sem grandes prejuzos. Como nos mostra o texto de Viriato da Cruz, o
povo colonizado apoderou-se da Lngua Portuguesa para africaniz-la, na cons-
truo de uma lngua literria claramente independente da de Portugal. Em
outras palavras: fundamentalmente, a langue parece a mesma, mas j outra
a dinmica da parole. No caso, o que vai importar a construo de uma
esttica literria africana, capaz de exprimir, numa lngua de cultura ou de civi-
214 Leodegrio A. de Azevedo Filho
lizao escrita, que a portuguesa, o sentimento profundo do povo, diante da
grandeza e da precariedade da prpria condio humana.
Em suma, convm distingir, desculpem-me a insistncia, com clareza,
africanizao de aportuguesamento. Os emprstimos lingsticos que se ajus-
tam lngua portuguesa nada tm a ver com o fenmeno de africanizao e
sim com o de aportuguesamento, enriquecendo-se o vocabulrio da lngua de
Cames. Em tudo isso, o importante no ter muitas lnguas grafas, e h 1900
em frica, mas dispor, ao lado delas, de uma lngua de civilizao escrita, no
caso a portuguesa, que a sexta lngua materna mais falada no mundo, ocu-
pando o imenso espao etnolingstico da lusofonia, com mais de duzentos mi-
lhes de falantes. E o novo milnio exige, bem sabemos disso, o fortalecimento
dos grandes blocos lingsticos, entre eles incluindo-se o da Lngua Portuguesa,
j agora com a presena de Timor Leste, ao lado das cinco naes africanas de
lngua oficial portuguesa, estas ltimas um tanto seduzidas pelo ingls ou pelo
francs, infelizmente, e ao lado do Brasil e de Portugal. E vamos concluir com
os seguintes versos de Antnio Ferreira:
Floresa, fale, cante, oua-se e viva
a portuguesa lngua, e, l onde for,
senhora v de si, soberba e altiva.
Set qui esteve baixa e sem louvor.
culpa dos que a mal exercitaram,
esquecimento nosso e desamor.
Muito obrigado pela generosa ateno!
Eis os textos usados:
S Santo
Poema angolano de Viriato da Cruz
L vai o S Santo...
Bengala na mo
Grande corrente de ouro, que sai da lapela
Ao bolso... que no tem um tosto.
Quando S Santo passa
Gente e mais gente vem janela:
215 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
Bom dia, padrinho...
Ol...
Bea, cumpadre...
Como est?...
Bom-om di-a s Santo!...
Ol, povo!...
Mas por que saudado em couro?
Por que tem muitos afilhados?
Por que tem corrente de ouro
A conferir sua pobreza?...
No me responde, av Naxa?
S Santo teve riqueza...
Dono de musseques e mais musseques...
Padrinho de moleques e mais moleques...
Macho de amantes e mais amantes,
Bea-nganas bonitas
Que cantam pelas rebitas:
Muari-ngana Santo
dim-dom
ualo banda calaala
dim-dom
chaluto mu muzumbo
dim-dom
S Santo...
Banquetes pra gentes desconhecidas
Noivado da filha durando semanas
Kitoto e batuque pr povo c fora
Champanha, ngaieta tocando la dentro...
216 Leodegrio A. de Azevedo Filho
Garganta cansando:
Coma e arrebenta
e o que sobrar vai no mar...
Hum-hum
Mas deixa...
Quando o S Santo morrer,
Vamos chamar um kimbanda
Para Ngombo nos dizer
Se a sua grande desgraa
Foi desamparo de Sandu
Ou se j prprio da Raa...
L vai...
descendo a calada,
A mesma calada que outrora subia,
Cigarro apagado, bengala na mo...
...Se ele o smbolo da Raa
ou vingana de Sandu...
(Poemas, 1961)
Essa negra ful
Jorge de Lima
Ora, se deu que chegou
(isso j faz muito tempo)
no bang dum meu av
uma negra bonitinha
chamada negra Ful.
Essa negra Ful!
217 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
Essa negra Ful!
Ful! Ful!
(Era a fala da Sinh)
Vai forrar a minha cama
pentear os meus cabelos
vem ajudar a tirar
a minha roupa, Ful!
Essa negra Ful!
Essa negrinha Ful!
ficou logo pra mucama
para vigiar a Sinh
pra engomar pro Sinh!
Essa negra Ful!
Essa negra Ful!
Ful! Ful!
(Era a fala da Sinh )
vem me ajudar, Ful,
vem abanar o meu corpo
que eu estou suada, Ful!
vem coar minha coceira,
vem me catar cafun,
vem balanar minha rede, vem me contar uma histria, que eu estou
com sono, Ful!
Essa negra Ful!
Era um dia uma princesa
que vivia num castelo
218 Leodegrio A. de Azevedo Filho
que possua um vestido
com os peixinhos do mar.
Entrou na perna dum pato
saiu na perna dum pinto
o Rei-Sinh me mandou
que vos contasse mais cinco.
Essa negra Ful!
Essa negra Ful!
Ful? Ful?
Vai botar para dormir
esses meninos, Ful!
Minha me me penteou
minha madrasta me enterrou
pelos figos da figueira
que o Sabi beliscou.
Essa negra Ful!
Essa negra Ful!
Ful? Ful?
(Era a fala da Sinh
chamando a negra Ful.)
Cad meu frasco de cheiro
que teu Sinh me mandou?
Ah! Foi voc que roubou!
Ah! Foi voc que roubou!
O Sinh foi ver a negra
levar couro do feitor.
A negra tirou a roupa.
O Sinh disse: Ful!
219 Literatura e Ensino da Lngua Portuguesa
(A vista se escureceu
que nem a negra Ful)
Essa negra Ful!
Essa negra Ful!
Ful? Ful?
Cad meu leno de rendas,
cad meu cinto, meu broche,
cad meu tero de ouro
que o teu Sinh me mandou?
Ah! foi voc que roubou.
Ah! foi voc que roubou.
Essa negra Ful!
Essa negra Ful!
O Sinh foi aoitar
sozinho a negra Ful.
A negra tirou a saia
e tirou o cabeo,
de dentro dele pulou
nuinha a negra Ful.
Essa negra Ful!
Essa negra Ful!
Ful? Ful?
Cad, cad teu Sinh
que Nosso Senhor me mandou?
Ah! Foi voc que roubou,
foi voc, negra Ful?
Essa negra Ful!
a
SESSO 7 1 DE ABRIL
Tema: Vida e obra de Mattoso Cmara Jr.
Coordenador: Walmrio Macedo (LLP/UFF)
VARIAO E VARIANTES NAS EDIES DE
PRINCPIOS DE LINGSTICA GERAL DE MATOSO CMARA JR:
QUESTES FILOLGICAS E LINGSTICAS
Nilda Cabral
UFF/LLP
A escolha do texto
A eleio de um texto para objeto da organizao de uma edio crtica
envolve, em determinadas circunstncias, uma espcie de intuio que pare-
ce nortear, num primeiro momento, essa escolha. Intuio entendida como
ato de ver, perceber; discernir alguma coisa nova, vista a partir de um campo
especfico de observao e sobre a qual se tem apenas um conhecimento ge-
neralizado. Podemos tambm considerar essa escolha como resultante do faro
profissional, de uma capacidade de que a prtica do ofcio vai equipando o
indivduo para fazer opes, para enxergar o que pertinente para a sua prxis,
e que, no caso do crtico textual, o levaria a ver num texto no s as possibilida-
des privilegiadas que ofereceria de aplicao do mtodo e das tcnicas do seu
fazer cientfico, mas tambm a pertinncia de submet-lo a um tratamento
crtico-filolgico.
possvel, assim, que em alguma medida essa intuio de especialista,
aliada intimidade com os textos tericos em geral e com os textos matosianos
em particular, tenha orientado a escolha feita pelo Professor Maximiano de
Carvalho e Silva do texto de Princpios de Lingstica Geral, de Matoso
Cmara Jr., para objeto da organizao de uma edio crtica e comentada. Na
verdade, mais do que uma intuio, esse projeto daria continuidade ao seu
trabalho pioneiro entre ns de publicao de edies com estabelecimento cr-
tico de textos no-literrios, textos de cunho terico, de que so exemplos not-
222 Nilda Cabral
veis a 6.
a
edio de Dificuldades da Lngua Portuguesa, de M. Said Ali
(1966) e, mais recentemente, o texto crtico da 3.
a
edio de Histria de um
Pintor: contada por ele mesmo, de Antnio Parreiras (1999).
Para a realizao desse projeto de edio de Princpios constituiu o pro-
fessor Maximiano, no Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense,
uma equipe de pesquisadores da qual eu fazia parte. Entretanto, esse projeto
foi interrompido numa fase incipiente, em que ainda estavam sendo feitos os
primeiros confrontos dos textos.
Autorizada por seu idealizador e tendo-o sempre como interlocutor gene-
roso, entusiasmado e inspirado, pude contar com suas inestimveis sugestes
para reformular o projeto inicial a fim de apresent-lo como proposta de tese de
doutoramento na Universidade de So Paulo, com o ttulo de Edio Crtica
de Textos Cientficos: proposta de edio crtica de Princpios de Lingsti-
ca Geral, de Mattoso Cmara Jr. Orientada pela professora Elza Min da
Rocha e Silva, uma vez concluda e aprovada a tese, dei continuidade organi-
zao da edio proposta.
Atualmente, essa edio crtica e comentada de Princpios, de que retirei
os subsdios para o presente trabalho, encontra-se em fase final de preparao,
tendo em vista sua publicao em livro.
A recenso
Antes de examinarmos as divergncias textuais detectadas nas edies
de Princpios, preciso refazermos alguns passos da pesquisa realizada, para
melhor contextualizao das passagens a serem comentadas.
Ao efetuarmos a recenso desse corpus matosiano, a busca de manus-
critos revelou-se infrutfera. Consultados seus editores de longos anos da Li-
vraria Acadmica, hoje Padro, em busca de notcias de tais originais, tivemos
como resposta a informao de que no era procedimento usual da editora
conservar esse tipo de material. Da mesma forma resultou intil nossa ida
Universidade Catlica de Petrpolis, em cuja biblioteca central, sob os cuida-
dos abnegados e solitrios de Maria das Neves Krger, encontrava-se parte do
que foi doado quela casa, pela viva de Mattoso Cmara, de sua biblioteca
particular e de seu acervo pessoal de documentos (manuscritos diversos, ca-
dernos de anotaes, cartas, fotos, pastas com recortes, etc.).
Entretanto, nosso desconhecimento da existncia de manuscritos no afas-
tava a possibilidade de terem sido conservados os chamados exemplares de
trabalho, isto , exemplares de edio anterior que o autor utiliza para fazer
mo as modificaes que deseja incluir na edio seguinte a ser publicada,
configurando-se este exemplar anotado como um novo manuscrito, que passa
223 Variao e variantes...
a valer como original da edio que o fillogo tem em vista. No caso deste texto
de Mattoso Cmara, conjecturamos terem existido originais dessa natureza,
uma vez que, de edio para edio, retomou sistematicamente o texto de Prin-
cpios para modific-lo com substituies, acrscimos, supresses e desloca-
mentos que deram a cada edio uma feio particular e nica. Nada encon-
trando que se caracterizasse como tais exemplares, e sabedores de que seu
acervo, antes de ser destinado Universidade Catlica de Petrpolis, foi visita-
do por pessoas que teriam recebido doaes da viva, restou-nos examinar,
nesse estgio de pesquisa do corpus desse texto matosiano, unicamente sua
tradio impressa.
Nossas investigaes confirmaram a trajetria editorial de Princpios j
estabelecida por Carlos Eduardo Falco Ucha, nos seus Dispersos de Mattoso
Cmara (1972): h cinco publicaes em vida do autor, todas por ele validadas,
no havendo motivos para duvidar da autenticidade das inmeras modificaes
introduzidas nos textos, de edio para edio, o que vale dizer que as variantes
neles registradas podem ser atribudas inteira responsabilidade de seu autor.
As edies cotejadas
Foram cotejados os seguintes textos das edies de Princpios de Lin-
gstica Geral, que apresentamos a seguir precedidos das letras maisculas
com que os designamos na nossa edio crtica:
A Fascculos de 146 a 163 de Lies de Lingstica Geral:
1939 e 1940. Professadas na Faculdade de Filosofia e Letras
da Universidade do Distrito Federal, de setembro de 1938 a
janeiro de 1939, publicadas na Revista de Cultura, no Rio de
Janeiro.
B 1 edio: 1941. Edio de F. Briguiet Editores, impressa pela
Grfica Sauer, no Rio de Janeiro.
C 2 edio: 1954. Edio da Livraria Acadmica, impressa pela
Grfica Olmpica, no Rio de Janeiro.
D 3 edio: 1959. Edio da Livraria Acadmica, impressa na
Compositora Grfica Lux, no Rio de Janeiro
E 4 edio: 1964. Edio da Livraria Acadmica, impressa pela
Grfica Olmpica, no Rio de Janeiro.
A Lies de Lingstica Geral (1939-1940)
A gnese da tradio impressa de Princpios est na publicao, na Re-
vista de Cultura, do curso de Lingstica ministrado por Mattoso Cmara, na
Universidade do Distrito Federal, no ano letivo de 1938 (setembro de 1938 a
224 Nilda Cabral
janeiro de 1939). Com o ttulo de Lies de Lingstica Geral e o subttulo,
entre parnteses (professadas na Faculdade de Filosofia e Letras da
Universidade do Distrito Federal, de setembro de 1938 a janeiro de 1939)
foram as Lies numeradas em romanos de I a XII e objeto das seguintes
publicaes nesse peridico:
Lies I: 1939. Ano 13, n 146 : p. 99-104 (06 p.)
Lies II: 1939. Ano 13, n 147 : p. 183-89 (07 p.)
Lies III: 1939. Ano 13, n 148 : p. 216-22 (07 p.)
Lies IV: 1939. Ano 13, n. 149 e 150: p. 279-84 (06 p.)
Lies V: 1939. Ano 13, n 151 : p. 43-47 (05 p.)
Lies VI: 1939. Ano 13, n 152, 153 e 154 : p. 81-86 (06 p.)
Lies VII: 1939. Ano 13, n 155 e 156 : p. 177-85 (09 p.)
Lies VIII: 1940. Ano 14, n 157: p. 21-27 (07 p.)
Lies IX: 1940. Ano 14, n 158 : p. 83-88 (06 p.)
Lies X: 1940. Ano 14, n 159 e 160 : p. 141-46 (06 p.)
Lies XI: 1940. Ano 14 n 161 e 162: p. 202-208 (07 p.)
Lies XII: 1940. Ano 14, n 163: p. 11-17 (07 p.)
Uma vez verificadas as caractersticas de autenticidade das cinco publi-
caes, o exame de suas relaes estemticas confirmou como texto definiti-
vo de Princpios, o texto ne varietur, o ltimo publicado em vida do autor E
(4 edio 1964) , eleito como o texto-de-base de nossa edio crtica.
O cotejo siatemtico dessas edies revelou ainda configurar-se em cada
uma delas um nimo autoral diferente, pois em nenhuma se repete integralmen-
te o texto da anterior.
A variao textual: a palavra do autor
O exame preliminar de cada edio e a leitura dos prefcios autorais de
Princpios de Lingstica Geral permitiram-nos, desde logo, constatar as pro-
fundas diferenas entre os textos. Chamavam especialmente a ateno as al-
teraes vislumbradas entre o texto de Lies de Lingstica Geral publi-
cado em fascculos de 1939 a 1940 na Revista de Cultura e o da 1 edio
em livro, de 1941 (dessa edio princeps foi publicada uma reimpresso em
1942). Da mesma forma era evidente o salto entre esta 1 edio, de 1941, e
a 2, de 1954. Na passagem da 2 para a 3 edio, de 1959, tambm eram
sensveis as diferenas, mesmo num exame ainda superficial. A 3 edio e a
4, de 1964, ltima em vida de Mattoso Cmara (que morreu em 1970), pare-
ciam conter lies muito prximas, o que apontava para a edio de 1959
225 Variao e variantes...
como o momento em que o texto adquirira a sua configurao final, reproduzi-
da, com poucas e no muito importantes modificaes na 4 edio, de 1964.
No caso especfico de Princpios de Lingstica Geral, de Mattoso C-
mara, o prefcio autoral no o que Genette (1987:54-97; 105-218) denomina
prefcio original, isto , o prefcio que surge no momento da primeira publica-
o da obra. No figurando na 1
a
edio em livro, de 1941, que s ostenta o
prefcio de Sousa da Silveira o prefcio autoral de Princpios, ainda na
classificao daquele autor, um prefcio ulterior, cujo momento cannico a
2
a
edio. O que temos um autor que se dirige pela primeira vez a seus
leitores apenas quinze anos aps a primeira apario pblica de seu texto. E o
faz com o propsito, entre outros, de dizer como Princpios deve ser lido. Este
prefcio inaugural seria mantido at a 4
a
edio (1964), aparecendo, ao lado
dele, na 3
a
edio, de 1959, uma nota prvia brevssima.
Para o nosso propsito interessava especialmente, nessa narrativa do au-
tor sobre o processo de produo de sua obra, examinar a maneira como ele
concebe, de edio para edio, as mudanas introduzidas na elaborao da
matria, na disposio e articulao desse contedo e na sua redao propria-
mente dita. De posse dessas revelaes do autor sobre sua obra e sua concep-
o de criador acerca da verdade do seu texto naquele momento particular da
sua produo, o prximo passo seria confrontar essa viso de Mattoso Cmara
acerca de seus Princpios de Lingstica Geral com o que o exame do pr-
prio texto iria revelar. Deixar que Princpios falasse por si e desvendasse, de
dentro, a sua verdade sobre as mudanas nele efetuadas por seu criador.
Refazendo esses passos iniciais da pesquisa, retomaremos aqui alguns
segmentos desses prefcios que contam o que Mattoso Cmara pensava das
mudanas que introduziu, a partir da 2 edio, e das motivaes dos seus
procedimentos.
Conta-nos ele, na nota prvia dessa 2 edio (de 1954), que, uma vez
esgotada h muito a 1 edio (de 1941), publica novamente a obra, advertindo
que foi revisto cuidadosamente o trabalho, para apresentar em seguida as
razes desse procedimento. A primeira que alega de carter genrico e se
vale de palavras de Herculano para registrar que dez anos no passam de-
balde para a inteligncia humana; acrescenta uma outra, de carter parti-
cular, que comprova a validade da primeira para a histria de Princpios
houve uma viagem de estudos do Autor, de 1943 a 1944, aos Estados
Unidos, com um contacto direto com grandes figuras da cincia, norte-
americanas e europias, e uma maior experincia didtica adquirida com
a regncia da disciplina de Lingstica, na Faculdade Nacional de Filo-
sofia, desde 1948.
226 Nilda Cabral
Ora, quela altura da trajetria de seu pensamento terico, as bases euro-
pias de sua formao humanstica j estavam postas. Portanto, esse contato
mais ntimo com a lingstica norte-americana era algo a ser anotado, apesar de
ele nos advertir de que teve o empenho [...] de no modificar o plano do
livro e cingi-lo ao assunto que de incio nele se focalizou, o qual se encon-
trava delimitado no subttulo como introduo aos estudos superiores da
lngua portuguesa (o ttulo, portanto, deveria tambm merecer nossa ateno,
uma vez que j se configurava como uma variante textual). Segue ele nos
dizendo que tambm no se alterou essencialmente o pensamento diretor
da obra, tendo sido executado apenas o que em linguagem militar se cha-
maria uma retificao de linhas.
Deparamo-nos em seguida com a revelao de um tipo de mudana que
nossa intuio apontava poder se constituir em matria-prima de nossos co-
mentrios: as grandes modificaes realizaram-se no estilo e na exposi-
o. E isto se deu, diz-nos ele, de tal forma que: a) procurou-se tornar o estilo
mais claro e incisivo, num procedimento que buscou principalmente resol-
ver em frases curtas perodos demasiadamente longos e compactos e b)
tornar a apresentao mais didtica e acessvel, num procedimento marcado
pela distribuio das notas e adoo de subdivises dentro dos captulos e
pelas constantes remisses a umas e outras.
Tnhamos a, de forma explcita, uma busca formal de aprimoramento de
traos que possivelmente so aqueles pertinentes linguagem cientfica: o rigor
e a preciso (mais... incisivo), a clareza (mais claro) e a vocao pedaggica
(exposio mais didtica e acessvel).
Continuando a leitura desse prefcio to revelador do processo de produ-
o do texto nessa etapa de sua histria, o autor nos faz saber que em vrios
pontos fizeram-se ampliaes de detalhe, que pareceram teis, e em al-
guns, ao contrrio, supresses.
Ofereciam-se, assim, para serem examinados, da tica da Crtica Textual
e registrados sistematicamente, esses procedimentos autorais de acrscimo,
supresso, substituio e deslocamento, o seu carter e o seu significado na
nova verdade desse texto da 2 edio.
Chegamos ainda, nesse mesmo prefcio, explicitao de uma outra ver-
tente de mudana, a do chamado discurso de referncia, presente nos textos
de vocao cientfica como uma de suas marcas, segundo Greimas (1986, p.47-
48). Matoso constata que claro que o rol dos trabalhos manuseados foi
ampliado com o que veio a ser lido depois da 1 edio e com o que depois
dela foi publicado. Para depois confessar: No foram verdade poupa-
das as citaes, e o autor no se arrepende disso. Como singelo expositor
didtico, quis explicitamente apoiar-se nas grandes obras e idias que
227 Variao e variantes...
vigoram na lingstica contempornea. Manteve ele, porm, a atitude de
evitar o que se chama propriamente uma bibliografia, prevalecendo a in-
teno de facultar ao leitor o meio de conferir a exatido das citaes [...]
ou pesquisar com vagar uma indicao rapidamente feita.
Quanto ao seu lugar no conjunto das obras da rea de conhecimento em
que se insere esse compndio, embora modesto e escrito por um autodenominado
singelo expositor didtico continua, na altura de sua 2 edio, a ser o nico
existente em lngua portuguesa afirmao que ser retificada apenas na 4
edio, ltima publicada em vida do autor e em que ele declara, em nota de p
de pgina, que depois desta data [1954], apareceu em Portugal, como pu-
blicao interna da Universidade de Coimbra, o excelente curso de Her-
culano de Carvalho (Carvalho, 1962).
Continuando nosso percurso de leitura e exame dos prefcios, chegamos
ao da 3 edio, de 1959, de apenas um pargrafo, em que reafirma as linhas
gerais de mudana, j configuradas na edio anterior. Assim, registra ele que
foram feitas as ampliaes necessrias para manter o compndio em dia
com a atividade bibliogrfica e que esta 3 edio modifica at certo ponto
o plano de distribuio da matria, sempre com o propsito de tornar a
exposio cada vez mais didtica, como resultado da sua j longa expe-
rincia do ensino da lingstica, sendo o seu curso o primeiro e, at aquela
data, 1958 (data do prefcio), ainda o nico a ser feito em nosso pas. Com
o mesmo propsito didtico, acrescentou a cada captulo um Sumrio, fixan-
do as idias fundamentais debatidas, e uma lista pequena e selecionada
de Leituras Subsidirias.
A variao textual: o confronto dos textos
O cotejo dos textos de Princpios para localizar as divergncias textuais
anunciadas pelo autor e organiz-las no registro de variantes, colocou-nos dian-
te de uma questo taxionmica a resolver, ou seja, o que considerar, neste texto
matosiano, uma variante textual? Isto porque, no desdobramento do texto ao
longo das edies, as atualizaes e reformulaes tericas muitas vezes modi-
ficavam os segmentos confrontados por completo, no restando uma nica
palavra em comum, subsistindo apenas a idia terica que motivara a elabora-
o do segmento primeiro, germe do desdobramento.
Embora j existindo a edio crtica de Rudolf Engler do Cours de
linguistique gnerale, de Ferdinand de Saussure (1968), a especificidade dos
problemas apresentados por este texto e pelo de Princpios no permitiu que
fosse tomado como modelo norteador de muitos procedimentos a serem con-
cretizados no texto matosiano. Dessa forma, em vrias etapas da organizao
de nossa edio, na insuficincia e at mesmo ausncia de parmetros a
228 Nilda Cabral
serem seguidos, vimo-nos diante da necessidade de realizar algumas adapta-
es nos procedimentos cannicos de elaborao de tais edies, especialmen-
te no que diz respeito definio do que considerar variante textual e ao seu
registro no aparato crtico.
Assim, na falta de padres cannicos a seguir, e lembrando a advertncia
de Tavani (1990:37) quando nos diz que
a casustica textual to variada e complexa que qualquer princ-
pio geral acaba por se revelar impotente para satisfazer todas as
dvidas que atormentam o editor, todas as manifestaes concre-
tas da sua insuficincia, que no so e nunca sero todas e em
qualquer caso previsveis,
tomamos a deciso de considerar variantes os segmentos dos captulos que,
nas redaes autorais em exame, tratassem da mesma matria ou idia terica,
independentemente da existncia de palavras comuns ou da localizao do seg-
mento no texto.
Assim, consideramos um caso de variante de um mesmo segmento e no
segmentos distintos, passagens como as do exemplo seguinte, extrado do cap-
tulo I Lingstica: seu Objeto, linhas 431-437:
Vimos que a lngua uma instituio hu-
mana, mas cabe assinalar, ainda com
SAUSSURE, que se distingue das demais
por duas circunstncias precpuas. Em
primeiro lugar, dela participam todos os
indivduos da coletividade em cada instan-
te da vida, o que no acontece, por exem-
plo, com os preceitos jurdicos ou os ritos
religiosos, sempre de aplicaes espaadas
e circunscritos, em cada uma, a determi-
nado grupo de indivduos. Em segundo
lugar, o sinal lingstico ARBITRRIO,
ou, noutros termos, no motivado pelas
idias que representa, nada impedindo que
um conceito qualquer se associe a uma
srie qualquer de sons, ao passo que, alhu-
res, nas outras instituies humanas, h
uma convenincia necessria entre os
meios empregados e os fins colima-
dos
(14)
Cada um desses elementos lingsticos
ARBITRRIO em referncia represen-
tao mental a que corresponde. Simboli-
za essa representao por uma conven-
o tcita do ambiente social, sem ser
motivado pela idia que comunica e nele
se integra
1
. o que logo ressalta, como
frisa Saussure, ante a diferena entre as
lnguas e a prpria existncia de lnguas
diferentes (Saussure, 1922, 100).
Tal o princpio do carter arbitrrio do
SIGNO ou smbolo lingstico
2
.
229 Variao e variantes...
O segmento que vai de Vimos que a lngua at grupo de indivduos foi
eliminado e o segmento mantido ganhou uma nova redao na qual pode ser
pinada uma palavra-chave, comum aos dois segmentos ARBITRRIO. So
variantes porque tratam da mesma matria ou idia terica sobre a linguagem:
a arbitrariedade do signo lingstico, em duas passagens divergentes.
Portanto, diante de passagens que um primeiro exame fazia supor proce-
dimentos do autor de eliminao ou acrscimo, fez-se necessrio, a cada passo
do confronto das vrias redaes com o texto-base, investigar possveis cor-
respondncias da matria tratada.
A colao do texto-base (E-1964) com as redaes anteriores revelou um
grande nmero de variantes. E a apresentao dessas inmeras variantes, de
forma econmica e inteligvel, resultou em mais um problema a ser resolvido.
Na verso preliminar de nosso texto crtico, estampamos o texto-base,
criticamente fixado, na pgina direita e as variantes das Lies, da 1., da 2. e
da 3. edies dispostas em duas colunas na pgina esquerda
Cada variante indicada pelo nmero da linha do texto-base, seguindo-se
a letra que designa a edio: A (Lies-1939-40), B (1 edio 1941), C (2
edio 1954) e D (3 edio 1959).
O contexto verbal imediato em que ocorrem as variantes foi alargado, em
favor da inteligibilidade das mesmas, de tal forma que podem ocorrer segmen-
tos invariantes mais ou menos longos antes e depois das variantes ou intercala-
dos a elas. Em todos os casos as variantes foram transcritas em negrito e
os demais segmentos invariantes sem qualquer destaque.
O registro a seguir exemplifica esses critrios adotados.
230 Nilda Cabral
231 Variao e variantes...
Voltando ao captulo I Lingstica: seu objeto, linhas 307-323, o regis-
tro a seguir ilustra o vetor de mudana que identificamos como desdobramen-
to, na direo do qual o texto se amplia e se atualiza tornando-se mais objetivo
e mais claro, em nome da inteno didtica da sua natureza de compndio.
Tentando identificar a dobra primeira e os novos vnculos que ela gera, surpre-
endemos esse processo em vrios nveis de organizao do texto.
Em A (1939-40) e B (1941) temos o seguinte pargrafo:
A cincia moderna, de acordo com a doutrina, hoje clssica, do mes-
tre suo FERDINAND DE SAUSSURE
(12)
, distingue, ao lado da
LNGUA, o DISCURSO (la parole), que a atividade lingstica nas
mltiplas e infindveis ocorrncias da vida do indivduo. Essa dis-
tino entre LNGUA e DISCURSO, que, como observa o professor
polaco contemporneo DOROSZEWSKI, faz parte do acervo de
idias atualmente admitidas e at enraizadas em lingstica
(13)
,
uma das luminosas interpretaes saussurianas na cincia da lin-
guagem, e, no mbito social, corresponde que se depreende entre
as imposies gerais da sociedade e a atividade de cada um de ns,
tambm sujeita s inspiraes do pensamento individual.
A explicitao das idias de Saussure de langue e parole e do seu lugar
nos estudos da lingstica deu a este pargrafo a configurao com que ocorre
em E (1964), desdobrado em trs segmentos:
Foi o reconhecimento dessa verdade que se cristalizou na doutrina,
hoje clssica, do mestre suo Ferdinand de Saussure: a LNGUA (fr.
la langue) um sistema de elementos vocais comum a todos os
membros de uma dada sociedade e que a todos se impe como uma
pauta ou norma definida. A seu lado, distingue Saussure a FALA,
ou, mais precisamente, o DISCURSO (fr. la parole), que a ativida-
de lingstica nas mltiplas e infindveis ocorrncias da vida do
indivduo
1
.
Para Saussure, a lingstica prope-se a estudar a LNGUA; e nos
DISCURSOS individuais, que considera e analisa, s lhe devem inte-
ressar os elementos vocais coletivos e a sua organizao normal.
Essa distino entre LNGUA e DISCURSO, que, como observa, com
pouca simpatia, o lingista polons Doroszewski, faz parte do acer-
vo de idias, atualmente admitidas e at enraizadas em lingstica
(Doroszewski, 1938, 88), uma das luminosas interpretaes
saussurianas na cincia da linguagem. No mbito social, correspon-
de grosso modo distino entre as imposies gerais da sociedade
e a atividade de cada um de ns, tambm sujeita s inspiraes do
pensamento individual.
232 Nilda Cabral
Da mesma forma desdobram-se as frases para abrigar a incluso de da-
dos novos, como podemos ver na primeira frase de A/B do exemplo apresenta-
do: a incluso da definio de langue desdobrou-a em duas frases, que passa-
ram a constituir um pargrafo.
Em todos os nveis vistos de organizao do texto captulo, subdiviso de
captulo, pargrafo, frase o desdobramento comandado pelo propsito do
autor de um desenvolvimento progressivo da informao e revela o rigor na
atualizao da informao cientfica seja ela nova ou j preexistente no texto,
caso em que aparece reformulada, com um novo enfoque ou uma nova valorao.
Tudo se passa metonimicamente, como se o texto reagisse em cadeia, de
tal forma que substituies, acrscimos, supresses e deslocamentos o reorga-
nizam, atendendo aos vetores de desdobramento (atualizao) e clareza (rigor/
preciso), mantendo-se fiel sua vocao pedaggica e conferindo-lhe cada
vez mais o estatuto de texto cientfico. o que observamos na ampliao pro-
gressiva do segmento transcrito a seguir do captulo V As unidades signifi-
cativas, linhas 183-195:
A/B: Aceitar a realidade lin-
gstica do vocbulo no
importa, entretanto, em
consider-lo a unidade da
fala, como fazem alguns
lingistas (Gardiner, por
exemplo). A doutrina leg-
tima considerar o voc-
bulo { A. formal / B.
mrfico } na fala em per-
feita correspondncia com
o vocbulo fontico na
fonao, onde, como vimos,
a verdadeira unidade a
SLABA: assim como o
vocbulo fontico tem
existncia real, assinala-
da por determinados ca-
racteres fonticos, mas
no a unidade da fonao,
o vocbulo na fala no a
unidade, embora tenha
existncia no menos real.
C: Aceitar a realidade lin-
gstica do vocbulo no
importa, entretanto, em
consider-lo a unidade sig-
nificativa por excelncia
como fazem alguns lingis-
tas (Gardiner, por exemplo).
Ele est no mbito das sig-
nificaes como o voc-
bulo fontico no mbito da
fonao. Trata-se de uma
diviso intermediria en-
tre o conjunto enunciado e
as unidades significativas
em que se divide em lti-
ma anlise esse conjunto.
A doutrina legtima con-
siderar o vocbulo na fala,
ou discurso oral, em cor-
respondncia com o voc-
bulo na fonao, onde vi-
mos que a verdadeira
unidade no ele, pois
por sua vez a deduzvel em
D/E: Aceitar a realidade lin-
gstica do vocbulo no
importa, entretanto, em
consider-lo a unidade sig-
nificativa por excelncia
como fazem alguns lingis-
tas (Gardiner, por exemplo).
Ele est no mbito das sig-
nificaes como o vocbu-
lo fontico no mbito da
fonao. Trata-se de uma
diviso intermediria entre
o conjunto enunciado e as
unidades significativas em
que se divide em ltima
anlise esse conjunto. A
doutrina legtima consi-
derar o vocbulo na fala,
ou discurso oral, em cor-
respondncia com o voc-
bulo na fonao, onde vi-
mos que a verdadeira
unidade no ele, pois
por sua vez a deduzvel em
233 Variao e variantes...
slabas e em elementos l-
timos que so os fonemas.
Assim como o vocbulo
fontico, que uma reali-
dade fnica, no constitui
a unidade da fonao, o vo-
cbulo significativo, lin-
gisticamente real, no
a unidade significativa,
mas antes deduzvel em
elementos ltimos de sig-
nificao ou FORMAS
MNIMAS (ing. minimal
form).
slabas e em elementos l-
timos que so os fonemas.
Assim como o vocbulo
fontico, que uma reali-
dade fnica, no constitui
a unidade da fonao, o
vocbulo significativo, lin-
gisticamente real, no a
unidade significativa, mas
antes deduzvel em elemen-
tos ltimos de significa-
o: as FORMAS MNI-
MAS (ing. minimal form),
ou MORFEMAS, lato
sensu, (gr. morphe# # # ## for-
ma), cujo limite no co-
incide, necessariamente,
com o limite fontico das
slabas.
O ncleo gerador das mudanas efetuadas neste segmento a afirmao
de A/B (1939-40/1941): Aceitar a realidade lingstica do vocbulo no
importa, entretanto, em consider-lo a unidade da fala, como fazem al-
guns lingistas (GARDINER, por exemplo).
Forma-se, portanto, uma constelao de variaes ou mudanas que se
enredam conservando uma lgica interna conferida pelos vetores de atualiza-
o da informao cientfica e de clareza (rigor e preciso) da formulao
lingstica, tendo em vista o propsito pedaggico do texto a que o autor deu o
destino de compndio.
Algumas consideraes finais
As origens da Crtica Textual, voltadas para os textos religiosos e os tex-
tos literrios da antigidade greco-latina, assim como a nfase dada, num de-
terminado estgio de sua histria, aos textos medievais, explicam o carter da
vasta bibliografia que privilegia, enfaticamente, esse vis de aplicabilidade.
Acrescente-se, a essa viso diacronicamente limitadora, o preconceito
sincrnico que valida apenas a sua preocupao com os textos literrios, ex-
cluindo do seu exame crtico os mais variados tipos de textos que coexistem
num determinado estado da vida das sociedades e de sua cultura e que, no seu
conjunto e nos liames que mantm entre si, formam a tessitura desse real e
234 Nilda Cabral
dessa realidade humana que, em ltima instncia, se pretende decifrar nessa
aventura em busca de um saber, qualquer que seja a rea em que se situe.
Com o intuito de contribuir para a fixao do alcance dos procedimentos
ecdticos aplicados a textos modernos e contemporneos, partimos assim do
pressuposto de que a aplicao da Crtica Textual a textos ditos no-figurativos
ou no-literrios, textos de vocao cientfica como Princpios de Lingsti-
ca Geral, de Mattoso Cmara Jr., no s do seu alcance, como confirma o
seu papel interdisciplinar entre as cincias: valendo-se delas para a consecuo
de seu objetivo final a editorao de edies crticas , a elas oferece este
seu produto derradeiro, como uma nova e instigante fonte para investigaes
particulares e especficas.
Quero aqui lembrar Gaston Bachelard (1986:159) quando diz que As bele-
zas do pensamento cientfico no so belezas oferecidas contemplao.
Elas se mostram contemporneas ao esforo de construo. Esse esforo
de construo de um postulado cientfico, no qual reside sua beleza intrnseca,
sempre e inelutavelmente acompanhado do esforo de construo de um
texto em que se plasma e se materializa essa reflexo terica para que possa
ser comunicada, exteriorizada. Texto no qual se surpreende e se desvenda essa
beleza e que permite sua fruio nessa instncia de sua configurao
O registro das variantes textuais de Princpios permite a fruio intelec-
tual desse texto visto na perspectiva do seu processo de produo, isto , pos-
sibilita acompanhar o percurso de uma reflexo terica sobre a linguagem
que se faz texto. Percurso de produo intelectual em que a inteligibilidade e a
univocidade da formulao lingstica so funes determinantes. Construo
textual que se d com todas as angstias, hesitaes, avanos e recuos, com
todos os silncios/rasuras, resultado de todas as campanhas de escritura de que
nos fala a Crtica Gentica. E sobre esse desafio em que se constitui, tambm
para o autor de um texto cientfico, a formulao de suas teorias na impura
linguagem dos homens, como definiu o poeta Quintana a linguagem humana
verbal no seu poema Bem-aventurados, atesta-nos nosso lingista maior,
Ferdinand de Saussure, em carta (Starobinski, 1974:11) de que faz parte o se-
guinte fragmento:
[...]absolutamente incompreensvel se eu no fosse obrigado a con-
fessar-lhe que tenho um horror doentio pela pena, e que esta reda-
o me causa um suplcio inimaginvel, completamente desproporci-
onal importncia do trabalho.
Para mim, quando se trata de lingstica, isto acrescido pelo fato de
que toda teoria clara, quanto mais clara for, mais inexprimvel em
lingstica ela se torna, porque acredito que no exista um s termo
nesta cincia que seja fundado sobre uma idia clara e que assim,
235 Variao e variantes...
entre o comeo e o fim de uma frase, somos cinco ou seis vezes
tentados a refaz-la.
A variante surge quando Mattoso Cmara empreende a busca do funda-
mento terico atualizado: as modificaes operadas no texto de uma edio
para outra mostram um autor em sintonia com o avano das pesquisas lings-
ticas fora do Brasil e com a preocupao pedaggica de dominar as proposi-
es de diferentes autores para faz-las objeto de conhecimento e reflexo de
seus leitores. E isto acompanhado do esforo de apurao, de refinamento do
discurso terico de forma a reduzir a polissemia dos termos e formulaes e
torn-los mais claros porque mais rigorosos e precisos, mais didaticamente en-
cadeados.
Assim, a configurao de cada edio especialmente a 1 (1941), a 2
(1954) e a 3 (1959) registra a verdade textual e editorial daquele estgio do
pensamento lingstico de Mattoso Cmara e da cientificidade de seu texto. A
cada retomada do texto, que j adquirira ele prprio o status de obra de refe-
rncia, o seu autor auto-constitui-se como interlocutor e convoca para esse
dilogo com o texto j escrito um novo conjunto de autores e idias, com os
quais plasma o novo texto custa das substituies, acrscimos, eliminaes e
deslocamentos. E desta rede de modificaes, gerada no entrelaamento des-
ses processos, surge a nova verso que, por sua vez, dar forma lingstica
reflexo terica de Mattoso Cmara naquele momento da sua histria de pes-
quisador da cincia que abrigava suas investigaes, a Lingstica Geral.
Neste Princpios de Lingstica Geral no formulou, certamente, um
corpo de doutrina. Mas este no era o seu propsito declarado. Queria, na
verdade, escrever um compndio, um resumo de doutrinas que divulgasse e
reverberasse as idias lingsticas que vigoravam nos grandes centros acad-
micos europeus e norte-americanos.
Disposto a fazer do seu texto de Princpios um lugar por excelncia des-
sa divulgao pedaggica pioneira de que se nutriu largamente a academia
brasileira no hesitou em modificar o texto de uma edio para outra, incluin-
do variantes que atestam o seu empenho de atualizao terica, que se faz
acompanhar das mudanas que julgava necessrias para apurar o carter cien-
tfico da sua linguagem, na direo da clareza e do rigor da exposio e do
encadeamento de seu pensamento lingstico.
Da o grande vis da mudana ser o desdobramento, a explicitao que se
d desde o nvel maior da organizao do texto, at mincia da mudana
lexical. Nesse movimento de variao, o procedimento macro reformula e redi-
mensiona a organizao dos captulos, faz surgirem ttulos e subttulos, redesenha
os pargrafos, deles desentranhando idias-ncleos que geram novos segmen-
236 Nilda Cabral
tos, enquanto que o procedimento micro refina o texto nas instncias da pon-
tuao, da sintaxe, das formas lexicais.
E o texto todo se move: um captulo se desdobra em captulos, que fazem
surgir novos ttulos, segmentos inteiros se reordenam e determinam a criao
de subttulos, que tambm iro, por sua vez, se desdobrar em novos subttulos;
um pargrafo gera vrios pargrafos, uma frase se multiplica em frases e uma
palavra em novas palavras.
Instaura-se, assim, um ritmo de mudana que revela a pulsao latente do
texto, nas suas diferentes retomadas, mas sempre na direo da reelaborao
e apresentao de um texto cientfico-didtico preciso e atualizado.
Partindo do pressuposto de que a atividade crtico-filolgica no se aplica
apenas a textos literrios, mas tambm a textos de vocao cientfica, subme-
temos aos procedimentos ecdticos o texto de Princpios de Lingstica Ge-
ral, de Mattoso Cmara, pela sua representatividade na rea de saber em que
se insere e pela comprovao da pertinncia filolgica de se proceder com-
parao dos textos de sua tradio impressa.
Isto comprovado, ou seja, a justeza e a legitimidade de se submeter o texto
ao crivo ecdtico, a justificativa da escolha, tendo em vista um juzo de valor do
mesmo, era tarefa perfunctria, uma vez que essa obra de Mattoso Cmara se
define e se impe por si mesma no mbito da investigao cientfica em que se
situa, como destacou Sousa da Silveira, no prefcio primeira edio, de 1941:
Mas para que falar de um compndio, de redao clara e exposio me-
tdica e substancioso contedo, que se define e impe por si prprio?
A despeito dessa evidncia, no demais lembrar aqui o carter pioneiro
de seu autor no ensino e na divulgao das idias lingsticas no Brasil. Profes-
sor vocacionado, sua competncia pedaggica atestada por seus alunos e
consignada no testemunho de um dos mais ilustres dentre eles, ainda Sousa da
Silveira, no prefcio 1 edio:
Esse discurso pedaggico, restrito de incio aos limites da academia, vai
alm dela com a publicao de suas Lies de Lingstica Geral, na Revista
de Cultura (1939-40), gnese da 1 edio em livro (1941), de tal forma que
faz o seu emrito prefaciador atestar tambm o seu pioneirismo nessa instncia
de divulgao da nova cincia a Lingstica entre ns:
A leitura atenta do livro do Professor Mattoso Camara por ordem
dentro de muito crebro onde as noes lingsticas ainda se aglo-
meram confusamente.
No menos convicto das virtudes acadmicas do autor e do livro ir mos-
trar-se o no menos ilustre prefaciador da 5 edio (1977), Silvio Elia:
Este livro cumpriu o seu destino.
237 Variao e variantes...
Publicado pela primeira vez em 1941, [...] a sua aparncia modesta
no deixava suspeitar o que de inovador e renovador dentro dele
palpitava. Na verdade, nascia a Lingstica no Brasil e qui no mun-
do de lngua portuguesa.
Continua Silvio Elia afirmando ser o livro um clssico em nossa literatu-
ra cientfica, uma obra consagrada, ideal para introduo nos estudos
de Lingstica Geral.Acompanhar esse percurso editorial de Princpios, com
a sistematizao filolgica proposta, favorece no apenas a compreenso da
evoluo do pensamento lingstico de Mattoso Cmara, mas tambm em
virtude do papel privilegiado que o autor e sua obra ocupam na bibliografia de
lngua portuguesa das cincias da linguagem a compreenso e o registro mais
exatos das condies concretas da origem e divulgao acadmica dos princ-
pios da lingstica geral entre ns e da renovao que promoveu nos estudos e
no ensino da nossa gramtica.
Mesmo um exame superficial das variantes registradas revela a riqueza
do material de pesquisa a configurado. Procedendo s reconstituies textuais
e acompanhando a trajetria das mudanas, surpreende-se o in fieri de um
texto de vocao cientfica em produo, a reflexo terica que se faz texto, a
construo de uma linguagem referencial que d forma a esse fazer cognitivo
sobre a prpria linguagem.
Concordamos com o professor Silvio Elia quando considera ter Princ-
pios de Lingstica Geral cumprido seu destino: aquele de compndio didti-
co divulgador das grandes doutrinas lingsticas de sua poca. No nosso enten-
der tudo se passa como se, assumindo essa instncia referencial como uma
marca desse seu texto, Mattoso Cmara estivesse se assenhoreando dos prin-
cpios bsicos da lingstica geral para, numa etapa posterior, proceder sua
aplicao lngua portuguesa, projeto que deixou anunciado em Estrutura da
Lngua Portuguesa e que resultou inacabado, com sua morte prematura.
Podemos considerar que o percurso terico de Mattoso Cmara reverbe-
ra, em larga medida, o percurso terico da Lingstica no Brasil, no mbito da
pesquisa pura e da pesquisa voltada para o estudo e o ensino da gramtica da
lngua portuguesa.
Em face disso, consideramos que este nosso trabalho, que se inscreve
numa vertente ainda no cannica da Crtica Textual, contribui para a investi-
gao e a comprovao da justeza de sua aplicabilidade a um conjunto riqussimo
e ainda no muito explorado de textos que se situam fora do registro literrio,
mas que, inquestionavelmente, pertencem a esse universo de produo de sen-
tidos por meio da linguagem humana. No percorrer, exaustivamente, esses
espaos textuais, significa abrir mo ou privar-se de uma coleta de dados lin-
238 Nilda Cabral
gsticos e culturais que certamente contribuem de forma decisiva para des-
vendar e explicar os mecanismos que regem a produo cognitiva das cincias
humanas.
Referncias bibliogrficas
ALI, M. Said. Dificuldades da lngua portuguesa. Com um prefcio do Prof.
Serafim da Silva neto. Estabelecimento do texto, reviso, notas e ndices
pelo Prof. Maximiano de Carvalho e Silva. Rio de Janeiro: Acadmica, 1966.
BACHELARD, Gaston. Le rationalisme appliqu. Apud COQUET, J.-C. O
sujeito epistmico e seu discurso. In GREIMAS, A. J. e LANDOWSKI, E.
Anlise do discurso em cincias sociais. So Paulo: Global, 1986.
GENETTE, Gerard. Linstance prfacielle. Seuils. Paris: Ed du Seuil, 1987.
GREIMAS, A. J. e LANDOWSKI, E. Anlise do discurso em cincias so-
ciais. So Paulo: Global, 1986.
PARREIRAS, Antnio. Histria de um pintor: contada por ele mesmo. Or-
ganizao do plano geral e preparao do texto crtico sob a orientao e
direo de Maximiano de Carvalho e Silva, com a colaborao de Maria
Teresa Kopschitz de Barros. 3. ed. Niteri, RJ: Niteri Livros, 1999.
SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de linguistique gnrale. Edio crtica
por Rudolf Engler. Alemanha, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1968.
STAROBINSKI, Jean. As palavras sob as palavras: os anagramas de
Ferdinand de Saussure. So Paulo: Perspectiva, 1974.
TAVANI, Giuseppe. Alguns problemas de edio crtica Revista do Instituto
de Estudos Brasileiros, USP, So Paulo, n. 31, 1990, p. 35-48.
UCHA, Carlos Eduardo Falco. A seleo dos dispersos de Joaquim Mattoso
Camara Jr.. In Dispersos de J. Mattoso Camara Jr. Rio de Janeiro: Fun-
dao Getlio Vargas, 1972. p. xxi-xliv.
A MORFOLOGIA NA OBRA DE MATTOSO CMARA
Horcio Rolim
UERJ/ABF/LLP
notrio que a contribuio de Mattoso Cmara se estendeu a vrios
campos da lngua portuguesa sob aspectos lingsticos e filolgicos. Contudo,
para se aquilatar a perspiccia do eminente lingista, indispensvel uma leitu-
ra atenta de suas obras, quando poderemos avaliar a renovao constante de
suas idias.
Destaque-se, inicialmente, a Histria e Estrutura da Lngua Portugue-
sa, elaborada entre 1963 e 1965 e revista pelo autor, atendendo a solicitao da
Universidade de Chicago, cuja publicao se deu em 1972, traduzida por Anthony
Naro. No Brasil, foi publicada em 1975 pela Padro Livraria Editora.
O mesmo no ocorreu com a obra Estrutura da Lngua Portuguesa,
editada em 1970, aps a morte do autor, que no reviu as provas, apresentando
vrios erros de impresso e contedo que podem ser constatados nas pginas
9, 46, 50, 63, 85, 97, 104, 105. Como exemplificao, citarei dois casos. Na pg.
63, pargrafo 4, ao exemplificar alomorfe, l-se: No tempo futuro, a que per-
tence cantaremos, falaremos, etc., h tambm a variante -r, que aparece em
falar, cantar ou em falars, cantars. V-se que houve troca entre o sufixo
modo-temporal que -r e a variante -re que aparece na 1
pessoa do singular
e na 1
a
e 2
(temi,
parti). O verbo no conclui, mas conflui, termo este usado constantemente
por Mattoso Cmara.
Aps esta pequena introduo, passemos a demonstrar algumas assertivas
mattosianas que vm desafiando o tempo.
Em Princpios de Lingstica Geral, Mattoso distribui os afixos em pre-
fixo, infixo e sufixo.
Ainda se discute muito a existncia de infixo em portugus. H autores
que o vem em vocbulos como: caf+z+al; chuva+r+ada; caf+t+eira
etc., chamando de infixos os elementos z, r e t que aparecem entre o radical e
o sufixo. Tero estes elementos alguma funo, alguma especificao signifi-
cativa? No. No apresentam tais traos, logo, no sendo pertinentes, no so
240 Horcio Rolim
infixos. Lembra Mattoso que havia infixo no grego e no latim. Formas como
vincimus (presente) e vicimus (perfeito) do v. vincre, distinguem-se pelo infixo
nasal. Da Mattoso Cmara ter afirmado no Dicionrio de Filologia e Gra-
mtica: Na lngua portuguesa no h infixo como mecanismo gramatical. E
prope uma anlise coerente e econmica, considerando -zal, -rada, -teira
variantes sufixais. Se so elementos insignificativos, no so morfemas.
V-se que Mattoso Cmara adere ao princpio de E. Nida
1
que rene nos
morfemas aditivos o prefixo, o infixo, o sufixo e o suprafixo. No constituindo
morfema, no cabe uma anlise mrfica. Parece-nos incontestvel a lio de
Mattoso Cmara
2
: A anlise mrfica est inelutavelmente ligada aos valores
significativos e funcionais. De acordo com Mattoso tambm est Laurie Bauer
3
que, tomando o exemplo do diminutivo animalzinho em portugus, descreve o
-z- como um elemento que no constitui morfema.
Cabe, aqui, tambm uma referncia ao morfema zero. Mattoso Cmara,
na 3
e 3
pes-
soas do singular e 3
conjugao (deste,
deras, desses, deres), o segundo nos tempos do presente, cuja vogal temtica
-e-, pertence 2
e 3
conjuga-
es, e no -a, como preferem outros autores, caso este que traria confuso
com o presente do subjuntivo. Para desfaz-la, julgamos coerente o critrio de
Mattoso.
Destaque-se tambm que ele no aceita a terminao -ram como desi-
nncia nmero-pessoal do perfeito, a qual destoa completamente do elemento
desinencial de 3
) No h obrigato-
riedade no emprego desses adjetivos com morfema de superlativo ou grau in-
tensivo. a rigor uma questo de estilo ou preferncia pessoal. Podemos
assim exemplificar: Ela queridssima, ela muito querida, ela bastante que-
rida. 2