You are on page 1of 21

2426 JULHO 2014

24 QUI.GISELA JOO
25 SEX.MARIZA
26 SB.CRISTINA BRANCO & CAMAN
COM ORQUESTRA SINFNICA
24 JULHO.QUI/THU

18:00.PRAA SANDEMAN.DIOGO ARANHA

18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA


CARDOSO
18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.CLUDIA
MADUR

18:45.ESPAO PORTO CRUZ.FADO


VIOLADO

19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.ANTNIO


LARANJEIRA

19:30.TAYLORS.PATRCIA COSTA

19:30.PRAA SANDEMAN.CLUDIA MADUR

20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.DIOGO


ARANHA

20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.ANTNIO


LARANJEIRA

22:00.SERRA DO PILAR.GISELA JOO


25 JULHO.SEX/FRI

18:00.PRAA SANDEMAN.ALEXANDRA
GUIMARES

18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA


CARDOSO

18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.MICAELA


VAZ

18:45.ESPAO PORTO CRUZ.FADO


VIOLADO

19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.HELENA


SARMENTO

19:00.COCKBURNS.PATRCIA COSTA

19:30.PRAA SANDEMAN.MICAELA VAZ

20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.ALEXANDRA


GUIMARES

20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.HELENA


SARMENTO

22:00.SERRA DO PILAR.MARIZA
26 JULHO.SB/SAT

18:00.PRAA SANDEMAN.RITA RUIVO

18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA


CARDOSO

18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.RUI


OLIVEIRA

19:00.CROFT.FADO VIOLADO

19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.


COM~TRADIO

19:00.COCKBURNS.PATRCIA COSTA

19:30.PRAA SANDEMAN.RUI OLIVEIRA

20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.RITA


RUIVO

20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.


COM ~TRADIO

22:00.SERRA DO PILAR.CRISTINA
BRANCO & CAMAN COM ORQUESTRA
SINFNICA DO PORTO CASA DA
MSICA
EM TODOS OS CONCERTOS
02 03
A Casa da Msica, com o apoio da Cmara Municipal de Gaia, oferece
cidade um festival que coloca o fado no centro de uma experincia que se
completa com as maravilhas da gastronomia e do patrimnio histrico,
contando ainda com o envolvimento das principais caves produtoras de
Vinho do Porto.
Smbolo, por excelncia, da identidade nacional, o fado aqui desviado
das tradicionais casas ou salas de espectculo para se expor ao ar livre,
em concertos gratuitos que apresentam nomes consagrados e valores
emergentes. Os ns de tarde so dedicados s novas vozes, com 27
concertos em vrios palcos ao longo do cais e nas caves. Depois do jantar
beira-rio, ca em aberto o convite para uma viagem de telefrico at Serra
do Pilar, cenrio de grande romantismo que fecha com chave de ouro cada
jornada de fado e contribui para inscrever esta experincia na memria
de quem a viva. A sobem ao palco Mariza, Gisela Joo, Caman e Cristina
Branco, estes ltimos acompanhados pela Orquestra Sinfnica do Porto
Casa da Msica.
O Cais de Fado faz do centro histrico de Gaia um destino de eleio,
combinando a riqueza patrimonial com a magia do momento, num
conceito que se estende, alis, prpria abordagem do fado um misto
de tradio e irreverncia.
APOIO INSTITUCIONAL MECENAS PRINCIPAL CASA DA MSICA
PATROCNIO VERO NA CASA
MECENAS CASA DA MSICA PATROCNIO VERO NA CASA
APOIO CAIS DE FADO
APOIO DIVULGAO
Casa da Msica, with the support of Gaia City Council, oers the city a festival that puts
fado at the heart of an experience enhanced by the wonders of gastronomy and historic
heritage, which also enjoys the involvement of the main producing Port Wine cellars.
An indisputable symbol of national identity, fado is taken out of the traditional fado
houses and concert venues to display in the open air, in free concerts presenting
revered names and emerging talents. The early evenings are devoted to new voices,
with 27 concerts on various stages along the quayside and in the cellars. Afer dinner
on the riverbank, there is an open invitation to take the cable car up to Serra do Pilar, a
highly romantic setting that ends each day of fado on a high note and ensures that this
experience will be engraved in the memories of all those who witness it. There, Mariza,
Gisela Joo, Caman and Cristina Branco take to the stage, these last accompanied by
Orquestra Sinfnica do Porto Casa da Msica.
Cais de Fado turns the historic centre of Gaia into a choice tourist destination,
combining the wealth of heritage with the magic of the moment. This concept also
extends to the approach to fado itself a mixture of tradition and irreverence.
FADO COM VISTA
FADO WITH A VIEW
04 05
24 JUL
QUI/THU
18:00 PRAA SANDEMAN
20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
DIOGO ARANHA
Diogo Aranha voz
Miguel Amaral guitarra portuguesa
Andr Teixeira viola
Manuel Furtado Mendona viola baixo
Na voz do portuense Diogo Aranha, o fado evoca
a nostalgia dos tempos perdidos, as touradas e o
marialvismo, transportando-nos para o ambiente
das tpicas noites lisboetas de fado. A cantar h duas
dcadas, presena habitual nas mais consagradas
casas de fado do Porto e de Lisboa, para alm de
organizar eventos relacionados com o fado.
comissrio das noites de Fado Mesa no Restaurante
Casa da Msica, onde actua regularmente.
When sung by Diogo Aranha, fado evokes the nostalgia
of lost times, of bullghts and Portuguese masculine
tradition, transporting us to Lisbon and the atmosphere
of typical fado nights there. Having been singing for two
decades, he is a frequent presence in the most celebrated
fado houses in Porto and Lisbon, as well as an organiser
of fado-related events. He is responsible for the Fado
Mesa nights in Restaurante Casa da Msica, where he
regularly performs.
18:00 CASA RAMOS PINTO
JOANA CARDOSO
Joana Cardoso voz
Rui Pedro Claro guitarra portuguesa
Costa Pereira viola
Joana Cardoso canta fado desde 2003 e prepara neste
momento o seu primeiro lbum. Uma voz portentosa
e interpretaes sentidas so a sua marca, que
surpreende sempre que se apresenta nos vrios palcos
da regio e a leva a conquistar os pblicos de pases
como Frana e Sua.
Joana Cardoso has been singing fado since 2003 and is
currently working on her rst album. A wonderful voice
and heartfelt performances are her trademark, causing
amazement whenever she performs on the various stages
in the region and leading her to win over audiences in
countries such as France and Switzerland.
24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU
06 07
18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
19:30 PRAA SANDEMAN
CLUDIA MADUR
Cladia Madur voz
Mrio Henriques guitarra portuguesa
Bruno Brs viola
Filipe Teixeira contrabaixo
A paixo de Cludia Madur pelo fado
surgiu quando cantou o clebre Barco
Negro, enquanto membro de uma
tuna universitria. Estreou-se como
fadista em 2006 e desde ento tem sido
convidada para se apresentar em todo
o pas. Em 2009 gravou o seu primeiro
disco, Fado Sem Tempo, que lhe abriu
as portas internacionalizao. No
seu repertrio destacam-se os poemas
originais interpretados em melodias de
fados tradicionais.
Cludia Madurs passion for fado emerged
when she sang the famous Barco Negro,
as a member of a university music group.
She made her debut as a fado singer in
2006 and since then has been invited
to perform all over the country. In 2009
she recorded her rst album, Fado Sem
Tempo, which opened the doors for her
internationally. Her repertoire is notable
for its original poems interpreted in
traditional fado melodies.
18:45 ESPAO PORTO CRUZ FADO VIOLADO
Ana Pinhal voz
Francisco Almeida guitarra flamenca
Paulo das Cavernas percusso
A partir da tradio, viajando pela Pennsula Ibrica,
estes msicos transformam e recriam o fado dando-lhe a
densidade do amenco, sem nunca quem ouve achar-se
longe da branca, mgica, viajante mas melanclica
Lisboa. O Fado Violado nasceu em 2008, fundado por Ana
Pinhal e Francisco Almeida quando residiam em Sevilha
para estudarem amenco.
Starting with tradition, and taking it around the Iberian
Peninsula, these musicians transform and recreate fado,
giving it the density of amenco, but without those who
hear it feeling too far removed from the white walls, magic
and melancholy of Lisbon. Fado Violado began life in 2008,
founded by Ana Pinhal and Francisco Almeida while they were
studying Flamenco in Seville.
24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU
08 09
19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
ANTNIO LARANJEIRA
Antnio Laranjeira voz
Armindo Fernandes guitarra portuguesa
Susana Castro Santos violoncelo
Paulo Paz contrabaixo
Rogrio Ferreira viola
O novo trabalho discogrco do fadista
Antnio Laranjeira tem como ttulo Luz
e apresentado como a celebrao
da vida, do amor e da esperana em
dias melhores. O fadista tornou-se
conhecido atravs do musical Amlia
de Filipe La Fria, e tem-se destacado
tambm pela sua poesia, cantada por
vozes como as de Beatriz da Conceio
e Ana Moura.
Fado singer Antnio Laranjeiras new
album, entitled Luz, is presented
as the celebration of life, love and
hope for better times. He became
well known through the show Amlia
by Filipe La Fria, and has also been
prominent for his poetry, sung by
voices such as Beatriz da Conceio and
Ana Moura.
19:00 TAYLOR'S PATRCIA COSTA
Patrcia Costa voz
Samuel Cabral guitarra portuguesa
Paulo Faria Carvalho viola
Patrcia Costa apresenta um concerto tripartido
concebido especialmente para o Cais de Fado, em que
intimismo e tradio se podero ver, ouvir e sentir. A
fadista, artista residente numa das mais emblemticas
casas de fado da cidade do Porto, parte do fado tradicional
mais genuno e prope um elogio ao legado fadista da
Cidade Invicta, aportando por m num cais de fado novo.
Patrcia Costa presents a three-part concert devised
especially for Cais de Fado, in which the audience
can see, hear and feel the intimacy and tradition of
fado. The singer, artist-in-residence at one of Portos
most emblematic fado houses, sets sail from the most
authentic fado tradition, paying tribute to the musical
legacy of Cidade Invicta the Unvanquished City to
nally drop anchor at a quay of new ado.
24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU
10 11
22:00 SERRA DO PILAR GISELA JOO
Gisela Joo voz
Ricardo Parreira guitarra portuguesa
Nelson Aleixo viola
Francisco Gaspar baixo
Gisela Joo tem sido aclamada como uma das
vozes mais importantes surgidas no fado desde
Amlia. O seu disco de estreia foi editado h um
ano e apenas duas semanas depois alcanou o
top de vendas nacional, sendo celebrado pela
crtica e por artistas como Caman. Sem desvios
nem artifcios, a fadista natural de Barcelos
parte duma formao tradicional e mergulha
na gnese do fado, reencontrando a sua
autenticidade e questionando os seus excessos e
maneirismos.
Gisela Joo has been hailed one of the most
important voices to emerge in the fado world
since Amlia. Her debut album was released a
year ago and afer only two weeks it reached the
top of the national charts, and was celebrated
by critics and artists such as Caman. Without
digression or aectation, the fado singer from
Barcelos takes her traditional training and
plunges into the origins of fado, reconnecting
with its authenticity and questioning its excesses
and mannerisms.
25 JUL
SEX/FRI
18:00 PRAA SANDEMAN
20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
ALEXANDRA GUIMARES
Alexandra Guimares voz
Miguel Amaral guitarra portuguesa
Andr Teixeira viola
Srgio Marques contrabaixo
A fadista portuense Alexandra Guimares integrou
o elenco de uma das mais antigas e prestigiadas
casas de fado do Porto, o Mal Cozinhado, e actua
regularmente por todo o pas. Participou em festivais
como Le Festival sur le Niger (Mali) e Festival Ollin
Kan (Mxico), de onde nasceu o projecto Seistanto
Mundo, que uniu o fado tradicional msica
nostlgica mexicana. Em 2012 participou na Semana
Portuguesa em Varsvia.
Porto fado singer Alexandra Guimares joined the cast
of one of the oldest, most prestigious fado houses in
Porto, Mal Cozinhado, and regularly performs all over
the country. She has taken part in festivals such as Le
Festival sur le Niger (Mali) and Ollin Kan (Mexico),
which gave rise to the project Seistanto Mundo,
which brings together fado with traditional Mexican
nostalgic music. In 2012 she took part in Portuguese
Week in Warsaw.
25 JUL SEX/FRI 24 JUL QUI/THU

E
s
t
e
l
l
e

v
a
l
e
n
t
e
12 13
18:00 CASA RAMOS PINTO
JOANA CARDOSO
Joana Cardoso voz
Mrio Henriques guitarra portuguesa
Bruno Brs viola
18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
19:30 PRAA SANDEMAN
MICAELA VAZ
Micaela Vaz voz
Armindo Fernandes guitarra portuguesa
Artur Caldeira viola
Micaela Vaz apresenta grandes temas do fado
tradicional e do fado cano, recordando artistas como
Amlia Rodrigues, Fernanda Maria ou Jos Afonso.
Cantora prossional desde 2007, tem integrado
projectos to diversos como Encontro Ibrico, Fados
a Preto e Branco, Cancionrio e Stockholm Lisboa
Project, tendo com este ltimo gravado o seu terceiro
lbum, Aurora. Integrou a digresso de estreia dos
Fatum Ensemble, no Mxico.
Micaela Vaz performs the great themes of traditional
fado and fado song, recalling artists such as Amlia
Rodrigues, Fernanda Maria and Jos Afonso. A
professional singer since 2007, she has been involved
in projects as diverse as Encontro Ibrico, Fados a
Preto e Branco, Cancionrio and Stockholm Lisboa
Project, recording her third album, Aurora, with this
last. She also joined Fatum Ensemble on its debut tour,
in Mexico.
18:45 ESPAO PORTO CRUZ
FADO VIOLADO
Ana Pinhal voz
Francisco Almeida guitarra flamenca
Paulo das Cavernas percusso
19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
HELENA SARMENTO
Helena Sarmento voz
Samuel Cabral guitarra portuguesa
Paulo Faria de Carvalho viola
Susana Castro Santos violoncelo
Helena Sarmento foi premiada e aclamada pelo seu
segundo lbum, Fado Dos Dias Assim. Canta sobretudo
fados tradicionais com novos textos originais e
o seu lbum de estreia, Fado Azul, foi editado em
todo o mundo pela prestigiada Sunset France
acontecimento raro para um primeiro disco. Segundo
Rui Vieira Nery, com as suas interpretaes de fados
tradicionais temos a sensao de eles estarem a ser
reinventados, temos a sensao do novo.
Helena Sarmento has been highly acclaimed for her
award-winning second album, Fado Dos Dias Assim.
She sings mainly traditional fados with new original
lyrics and her debut album, Fado Azul, was released
worldwide by the prestigious Sunset France a rare
occurrence for a rst album. According to Rui Vieira
Nery, her interpretations of traditional fados give us
the feeling that they are being reinvented, we have the
sensation of something new.
19:00 COCKBURN'S
PATRCIA COSTA
Patrcia Costa voz
Mrcio Ferreira da Silva
guitarra portuguesa
Jos Saraiva viola
25 JUL SEX/FRI 25 JUL SEX/FRI
14 15
22:00 SERRA DO PILAR
MARIZA
Mariza voz
Jos Manuel Neto guitarra portuguesa
Pedro Jia viola
Yami baixo
Vicky Marques bateria e percusso
Mariza hoje uma das mais aplaudidas estrelas
do circuito mundial da World Music. A cantora
multipremiada actua frequentemente nas mais
importantes salas de Paris, Londres, Frankfurt,
Barcelona, Nova Iorque, Los Angeles e inmeras outras
cidades. O seu repertrio permanece rmemente
ancorado no fado clssico e contemporneo, mas
inclui tambm mornas cabo-verdianas, clssicos do
rhythm & blues e quaisquer outras melodias que lhe
sejam queridas.
Mariza is one of todays most acclaimed stars on the
international World Music circuit. The multi-award-
-winning singer frequently performs in the most
important concert halls of Paris, London, Frankfurt,
Barcelona, New York, Los Angeles and countless other
cities. Her repertoire remains rmly anchored in classical
and contemporary fado but also incorporates mornas
from Cape Verde, rhythm & blues classics and any other
melodies she holds dear.
26 JUL
SB/SAT
18:00 PRAA SANDEMAN
20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
RITA RUIVO
Rita Ruivo voz
Armindo Fernandes guitarra portuguesa
Andr Teixeira viola
Ni Ferreirinha baixo acstico
Rita Ruivo comeou por integrar projectos de msica
tradicional portuguesa, colaborando no disco Ceia
Louca da Brigada Victor Jara, em 2003. Gravou tambm
com Joo Gentil (ConLatinidade, 2011) e Miguel Calhaz
(Estas Palavras, 2012). Integrou as formaes Jogo de
Damas ( jazz vocal), e Segue-me Capela (cancioneiro
tradicional portugus). No mbito do fado, apresentou
em 2013 o projecto Amor e Desamor, editado
recentemente no disco Rita Ruivo I.
Rita Ruivo started out by joining traditional
Portuguese music projects, collaborating on the album
Ceia Louca by Brigada Victor Jara, in 2003. She has
also recorded with Joo Gentil (ConLatinidade, 2011)
and Miguel Calhaz (Estas Palavras, 2012). She has
been involved with the groups Jogo de Damas (vocal
jazz) and Segue-me Capela (traditional Portuguese
songbook). In terms of fado, she presented the project
Amor e Desamor in 2013, which was released recently on
the album Rita Ruivo I.
25 JUL SEX/FRI 26 JUL SB/SAT
16 17
18:00 CASA RAMOS PINTO
JOANA CARDOSO
Joana Cardoso voz
Rui Pedro Claro guitarra portuguesa
Costa Pereira viola
18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
19:30 PRAA SANDEMAN
RUI OLIVEIRA
Rui Oliveira voz
Mrio Henriques guitarra portuguesa
Bruno Brs viola
Rodrigo Neves saxofone
No espectculo Fados a Preto e Branco, ttulo do seu
terceiro disco editado em 2013, Rui Oliveira interpreta
fados tradicionais de origem obscura, canes
popularizadas no teatro na segunda metade do sculo
XX e temas de compositores actuais inspirados pelo
fado, como Caetano Veloso ou Fausto Bordalo Dias.
Com os ps bem assentes na tradio, Rui Oliveira
destaca-se pela constante procura de novos caminhos
na expresso fadista.
In the concert Fados a Preto e Branco, the title of his
third album released in 2013, Rui Oliveira performs
traditional fados of obscure origin, songs popularised
in the theatre during the latter half of the 20th century
and songs inspired by fado written by present-day
composers such as Caetano Veloso and Fausto Bordalo
Dias. With his feet rmly planted in tradition, Rui
Oliveira stands out for his constant search for new
paths in the expression of fado.
19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
COM ~TRADIO
Nicole Cangueiro voz
Rui Salgado voz e viola
Sebastien Taminiau contrabaixo e violino
O projecto Com~tradio apresenta o seu novo disco
com originais e fados tradicionais sob a inspirao das
vivncias musicais dos seus msicos ( jazz, clssica,
world/folk...). Fundado em 2011, o grupo est sedeado
em Bruxelas e actua mensalmente na Casa de
Fados Chez Luis, dedicando-se divulgao da
cultura portuguesa em pases como Blgica, Holanda,
Alemanha e Frana. Em 2013 gravou uma srie de
vdeos com a direco artstica de Vincent Pierard.
The Com~tradio project presents its new album of
original pieces and traditional fados inspired by the
musical experiences of its members ( jazz, classical,
world/folk...). Founded in 2011, the group is based in
Brussels and performs every month in the fado house
Chez Luis, devoting itself to promoting Portuguese
culture in countries such as Belgium, Netherlands,
Germany and France. In 2013, it recorded a series of
videos with the artistic direction of Vincent Pierard.
19:00 COCKBURN'S
PATRCIA COSTA
Patrcia Costa voz
Samuel Cabral guitarra portuguesa
Paulo Faria Carvalho viola
19:00 CROFT
FADO VIOLADO
Ana Pinhal voz
Francisco Almeida guitarra flamenca
Paulo das Cavernas percusso
26 JUL SB/SAT 26 JUL SB/SAT
18 19
22:00 SERRA DO PILAR CRISTINA BRANCO & CAMAN
COM ORQUESTRA SINFNICA
DO PORTO CASA DA MSICA
Dirk Bross direco musical
Cristina Branco voz
Caman voz
Jos Manuel Neto guitarra portuguesa
Bernardo Couto guitarra portuguesa
Carlos Manuel Proena viola
Bernardo Moreira contrabaixo
Paulo Paz contrabaixo
A Orquestra Sinfnica reencontra-se com o fado nas vozes
de duas guras que marcantes das ltimas duas dcadas
Cristina Branco e Caman. Este concerto especial que
a Casa da Msica leva ao Cais de Gaia d uma dimenso
sinfnica a clssicos celebrizados por Amlia como Maria
Lisboa e Estranha Forma de Vida, mas tambm a fados
contemporneos de Mrio Laginha, Jos Mrio Branco ou
Custdio Castelo, com letras de Antnio Lobo Antunes ou
Manuela de Freitas, entre outros. As orquestraes so de
Mrio Laginha, Jos Mrio Branco e Filipe Melo.
The Orquestra Sinfnica reconnects with fado through
the voices of two gures who have marked the last two
decades Cristina Branco and Caman. This special
concert, brought by Casa da Msica to Cais de Gaia, adds
a symphonic dimension to celebrated classics by Amlia
such as Maria Lisboa and Estranha Forma de Vida, as well
as contemporary fado pieces by Mrio Laginha, Jos
Mrio Branco and Custdio Castelo, with lyrics by Antnio
Lobo Antunes and Manuela de Freitas, among others, and
orchestration by Mrio Laginha, Jos Mrio Branco and
Filipe Melo.

A
u
g
u
s
t
o

B
r
a
z
i
o

A
u
g
u
s
t
o

B
r
a
z
i
o
APOIO
26 JUL SB/SAT 26 JUL SB/SAT
20 21
As famosas Caves Taylors situam-se no
corao da zona histrica de Vila Nova de
Gaia e podem ser visitadas durante todo
o ano. Estes armazns longos, frescos e
escuros, com grossas paredes de granito e
tectos altos que conservam a humidade e a
frescura trazidas pelos ventos que sopram
das frias guas do Atlntico e do rio Douro,
mantendo uma temperatura uniforme todo
o ano, proporcionam as condies ideais
para o envelhecimento do Vinho do Porto.
The famous Taylors Cellars are located in
the heart of the historic quarter of Vila Nova
de Gaia and can be visited throughout the
year. These long, cool, dark warehouses,
with thick granite walls and high ceilings
to conserve the humidity and freshness
of the winds blowing in from the cold
waters of the Atlantic and the river Douro,
maintaining a uniform temperature year
round, provide the ideal conditions for
ageing Port Wine.
19:30 | ENTRADA LIVRE
PATRCIA COSTA CONCERTO
19:00 | 4
VISITA S CAVES + PROVA DE VINHO
TAYLORS CHIP DRY COM AMNDOAS DO
DOURO. SERVIO DE TAPAS DISPONVEL.
+351 223 742 800
-
TAYLOR'S
24 JUL
-
ESPAO PORTO CRUZ
24+25 JUL
Situado junto ao Douro e com uma vista
privilegiada sobre o centro histrico
portuense, o Espao Porto Cruz
um projecto que celebra a cultura do
vinho do Porto. Aliando tradio e
contemporaneidade, oferece novas
experincias em torno do vinho do Porto,
conjugadas com programas culturais em
domnios como a moda, a gastronomia ou
a msica.
Located on the banks of the Douro and
with a privileged view over Portos historic
quarter, the Espao Porto Cruz is a project
celebrating Portos wine culture. Linking
tradition and contemporaneity, it oers
new experiences based on Port wine,
combined with cultural programmes in
areas such as fashion, gastronomy and
music.
18:45 | ENTRADA LIVRE
FADO VIOLADO CONCERTO
17:00-21:00 | 7
PROVA COMENTADA HARMONIZADA
COM QUEIJOS OU CHOCOLATE
RESERVAS:
+351 220 925 340 / 220 925 401
ACTIVIDADES PARALELAS
CAVES VINHO DO PORTO
22 23
-
CASA RAMOS PINTO
24+25+26 JUL
-
COCKBURN'S
25+26 JUL
Edifcio majestoso, a Casa Ramos Pinto
alia as caves a um museu instalado nos
antigos escritrios, mantidos intactos
desde os anos trinta, acolhendo os mais
diversos testemunhos da histria da
empresa. um verdadeiro palcio onde o
visitante experimenta a sensao de viajar
no tempo.
The majestic building of Casa Ramos
Pinto combines its cellars with a museum
housed in the old oces, preserved since
the thirties, displaying a wide variety of
exhibits relating to the companys history.
It is a true palace where visitors feel they
are travelling back in time.
A Cockburns tem as caves com maior
capacidade de armazenamento em
madeira na zona histrica de Vila Nova
de Gaia, e continua a ser um local de
produo, onde o vinho lentamente
envelhecido. A visita guiada uma
experincia enriquecedora, a que poder
associar uma prova de vinhos ou um
piquenique num acolhedor ptio sombra
da vinha.
The Cockburns cellars have the greatest
storage capacity for wooden barrels in
the historic quarter of Vila Nova de Gaia
and continue to be a place of production,
where the wine is slowly aged. The guided
tour is an enriching experience, and can
be linked to a wine tasting session or a
picnic in a comfortable patio in the shade
of the vines.
19:00 | ENTRADA LIVRE
PATRCIA COSTA CONCERTO
18:30-20:30 | 15
PIQUENIQUE - CESTA COM PRODUTOS
REGIONAIS GENUINAMENTE
PORTUGUESES SELECCIONADOS PELA
MERCEARIA DAS FLORES
RESERVAS: +351 913 007 950
/ COCKBURNS@COCKBURNS.COM
AT 24 HORAS ANTES DO EVENTO
18:00 | ENTRADA LIVRE
JOANA CARDOSO CONCERTO
17:00-18:00
PROVA DE VINHO
24 25
-
CLEM
24+25+26 JUL
As Caves Clem, com mais de 150 anos de
histria, proporcionam-lhe durante os trs
dias um programa nico e de excelncia
que inclui uma visita guiada s caves e
s suas ancestrais tradies, seguida de
uma prova de vinhos do Porto (White e
Special Reserve) enquanto desfruta de um
concerto de fado. Poder ainda, de seguida,
jantar num espao emblemtico das Caves
e descobrir tesouros da gastronomia.
Clem Cellars, with more than 150 years
of history, oer an excellent and unique
programme over the three days, including
a guided tour of the cellars and their
ancestral traditions, following by a Port
wine tasting session (White and Special
Reserve) while you enjoy a Fado concert,
featuring both a female and a male voice,
accompanied in the traditional manner
by Portuguese and classic guitars. You can
have dinner immediately aferwards in
a characteristic space in our Cellars and
discover the treasures of our gastronomy.
18:15
VISITA + PROVA DE VINHOS DO PORTO
+ CONCERTO | 17,5
JANTAR (ENTRADA, PRATO PRINCIPAL,
SOBREMESA, VINHOS E CAF) | 35
RESERVAS:
+351 223 746 660
/ EVENTOS@SOGEVINUS.COM
AT AO DIA 21 DE JULHO
-
CROFT
26 JUL
A Crof a mais antiga das companhias
de vinho do Porto em actividade. As
suas caves esto abertas o ano inteiro
e oferecem uma das mais genunas e
tradicionais visitas ao mundo do vinho
do Porto, realizadas numa atmosfera
cativante, reminiscente de mais de quatro
sculos de histria. Em dias de sol, a
esplanada o local perfeito para desfrutar
dos sabores nicos do vinho do Porto.
Crof is the oldest Port wine company still
trading. Its cellars are open year round
and oer one of the most genuine and
traditional tours of the world of Port wine,
taking place in a captivating atmosphere
recalling more than four centuries of
history. On sunny days, the esplanade
is the perfect place to enjoy the unique
avours of Port wine.
19:00 | ENTRADA LIVRE
FADO VIOLADO CONCERTO
18:00 | 3
VISITA S CAVES + PROVA DE CROFT
PINK COM TRUFA DE FRAMBOESA DA
GODIVA
26 27
-
MOSTEIRO SERRA DO PILAR
24+25+26 JUL
No alto da Serra do Pilar, com uma das
melhores vistas do rio Douro e das cidades
de Porto e Gaia, o Mosteiro, classicado
como Monumento Nacional, tem no
claustro redondo, nico na Pennsula
Ibrica, o seu ex-libris. A visita permite
ainda conhecer a igreja e o zimbrio,
espaos notveis da arquitectura
renascentista, e ver uma exposio sobre
os Patrimnios da Humanidade da regio
Norte.
On top of Serra do Pilar, with one of the
best views of the river Douro and the
cities of Porto and Gaia, the Monastery,
classied as a National Monument,
is distinctive for its round cloisters, the
only example in the Iberian Peninsula.
Visitors can get to know the church
and the dome, notable examples of
renaissance architecture, and see an
exhibition about the World Heritage sites
of the Northern Portugal.
09:30-22:00
SUBIDAS AO ZIMBRIO: 10:30, 11:30,
12:30, 14:30, 15:30 E 16:30
PREO: 1 OU 3 EUROS (SE INCLUIR
SUBIDA AO ZIMBRIO)
(PORTADORES DE CARTO JOVEM E MAIORES DE 65 ANOS
TM DESCONTO DE 50% E MENORES DE 12 ANOS NO PAGAM)
LTIMA ADMISSO: 15 MINUTOS ANTES
DO ENCERRAMENTO
+351 932 528 579
PATRIMONIOANORTE@CULTURANORTE.PT
-
MUSEU DO VINHO PORTO
24+25+26 JUL
Inicie o festival com uma visita ao
Museu do Vinho do Porto. Situado no
armazm dos Vinhos da Companhia
Geral da Agricultura da Vinhas do
Alto Douro, edifcio do sc. XVIII,
o museu incentiva os visitantes
descoberta da histria comercial
da cidade do Porto, relacionando-a
com o vinho de renome mundial.
Why not start the festival with a visit
to the Port Wine Museum? Located in
the 18th century warehouse of Vinhos
da Companhia Geral da Agricultura
da Vinhas do Alto Douro, the museum
encourages visitors to discover the
Portos commercial history in relation
to the world-renowned wine.
HORRIO ESPECIAL 24, 25 E 26 JUL
10:30-20:00
VISITA GUIADA ENTRADA LIVRE
RUA DE MONCHIQUE, 45 52 PORTO
+351 222 076 300 / 222 076 309
MUSEUVINHOPORTO@CM-PORTO.PT
28 29
Em vrios restaurantes da ribeira de Gaia, devidamente
identicados com a imagem do festival, poder
desfrutar, a um preo acessvel, de um menu Cais de
Fado, composto por entrada ou sopa, prato principal,
sobremesa, cerveja ou gua e um clice de vinho do
Porto. Uma oferta vlida ao longo dos trs dias.
INFANTE
CAIS DE GAIA, LOJA 430/450 | +351 91 9035082
CAIS DA PICANHA
CAIS DE GAIA, LOJA 230 | +351 91 9035082
MR. GRILL
CAIS DE GAIA, LOJA 250 | +351 91 9035082
DOURUM
AVENIDA DIOGO LEITE, 454 | +351 91 5430177 / 91 3373605
IMAR
AVENIDA DIOGO LEITE, 56 | +351 22 3792765
PASTA CAFF
CAIS DE GAIA, LOJA 330 | +351 93 262226
BACALHOEIRO
AVENIDA DIOGO LEITE, 74 | +351 22 3759408
ACTIVIDADES PARALELAS
RESTAURAO
EM PARCERIA COM
In various restaurants on the Gaia riverbank,
identiable by the festival logo, you will be able to
enjoy an aordable Cais de Fado menu, consisting of
starter or soup, main course, dessert, beer or water and
a glass of Port wine. This oer is valid throughout the
three days of the festival.
DOURO VELHO
AV. DIOGO LEITE, 302 | +351 91 2401961
THEOPHILUS BAR
AV. DIOGO LEITE, 250 | +351 91 1053389
RABELOS
AV. DIOGO LEITE | +351 22 3755864
CAVES DA CERVEJA
CAIS DE GAIA, LOJA 710 | +351 22 3747400
AR DE RIO
AVENIDA DIOGO LEITE, 5 | +351 22 3701797
MASTER PICANHA
CAIS DE GAIA, LOJA 420 | +351 91 9035082
31
DOURO AZUL
A DouroAzul, atravs das marcas BlueBus e BlueBoats, respectivamente autocarros e cruzeiros de Sightseeing,
associa-se ao evento, disponibilizando, gratuitamente, nos dias 24, 25 e 26, o transporte Cais de Gaia-Serra do
Pilar-Cais de Gaia e a travessia Gaia-Porto-Gaia nos seguintes moldes:
DouroAzul is tying in with the event with its brands BlueBus and BlueBoats, sightseeing buses and cruise boats
respectively, which will provide free transport on the 24th, 25th and 26th for the Cais de Gaia-Serra do Pilar-Cais de Gaia
link and on the Gaia-Porto-Gaia crossing, as follows:
TELEFRICO
O Telefrico, associando-se ao festival Cais de Fado,
facilitar a ligao entre o tabuleiro superior da Ponte
D. Lus (Estao do Jardim do Morro) e o Cais de Gaia,
transportando os passageiros entre os dois locais
nucleares da actividade do evento, num percurso
turstico inesquecvel que permite contemplar a
serenidade do rio, a beleza iconogrca da zona
histrica do Porto e os rsticos telhados das caves de
Gaia.
In association with the Cais de Fado festival, the
cable car will provide a link between the upper level
of D. Lus Bridge (Jardim do Morro Station) and the
Gaia quayside, transporting passengers between
the two central hubs of activity for the event, on
an unforgettable tourist route that allows them to
contemplate the serenity of the river, the iconic beauty
of Portos historic quarter and the rustic roofs of the
Gaia wine cellars.
PREOS
IDA E VOLTA 7,5 (ADULTO) 3,75 (CRIANA)
IDA 5 (ADULTO) 2,5 (CRIANA)
TRANSPORTES
BLUEBOAT CARLOTA
CAIS DO PORTO
PARTIDAS
17:30
18:30
19:30
20:30
21:30
22:30
23:30
CAIS DE GAIA
PARTIDAS
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
SHUTTLE BLUEBUS
CAIS DE GAIA
PARTIDAS
20:30 BLUEBUS 1
21:15 BLUEBUS 2
21:45 BLUEBUS 1
22:15 BLUEBUS 2
22:45 BLUEBUS 1
23:15 BLUEBUS 2
23:45 BLUEBUS 1
SERRA DO PILAR
PARTIDAS
21:00 BLUEBUS 1
21:30 BLUEBUS 2
22:00 BLUEBUS 1
22:30 BLUEBUS 2
23:00 BLUEBUS 1
23:30 BLUEBUS 2
00:00 BLUEBUS 1
TUKTOUR
O Tuk Tuk, um gracioso triciclo elctrico,
proporciona-lhe uma forma ldica, ecolgica e
personalizada de circular pelo festival e descobrir
todos os encantos que o envolvem. Numa Touktour
poder, nomeadamente, visitar o Mosteiro da Serra
do Pilar, classicado como Patrimnio Mundial pela
UNESCO, conhecer todas as caves que integram o
festival e l saborear os diversos tipos de vinho do
Porto ao som do fado.
The Tuk Tuk, a fun electric tricycle, oers you an
entertaining, ecological and personalised way of
getting around the festival and discovering all its
delights. On a Tuktour, you will have the chance to
visit the Serra do Pilar Monastery, a UNESCO World
Heritage Site, get to know all the wine cellars involved
in the festival and sample various types of Port wine, to
the sound of Fado.
SERVIO DE TRANSFER ENTRE OS LOCAIS DOS CONCERTOS
5 P/ PESSOA
18:0022:00
PARTIDAS: CAIS DE GAIA (EM FRENTE CASA RAMOS PINTO)
32 33
TRANSPORTES
CP
SERRA DO PILAR
Estao de General Torres (500 metros/6 minutos a p)
e Estao de Metro do Jardim do Morro (com interface
em Porto S. Bento e em General Torres).
Train station General Torres (500 metres/6 minutes on
foot) and Metro station Jardim do Morro (with links at
Porto S. Bento and General Torres).
CAIS DE GAIA
Estao de V. N. de Gaia/Devesas (950 metros/10
minutos a p).
Train station V. N. de Gaia/Devesas (950 metres/10
minutes on foot).
METRO
Utilize a Estao Jardim do Morro, na Linha Amarela (D).
Please use the Jardim do Morro statuon, Yellow Line (D).
MAIS INFO: WWW.METRODOPORTO.PT
ESPRITO SANTO AUTOCARROS DE GAIA
A Esprito Santo Autocarros de Gaia associa-se ao Cais de Fado, assegurando o transporte de
passageiros para os diferentes locais do festival: Cais de Gaia e Serra do Pilar.
Esprito Santo Autocarros de Gaia is joining forces with Cais de Fado, adjusting its normal operating
timetables to provide transport for passengers to and from the festival.
MAIS INFO: WWW.ESPIRITOSANTO.COM.PT
CONTACTOS: +351 22 7811517 / 22 7723953
STCP
FREQUNCIA (min.)
LINHA AT 21:00 21:00-00:30 APS 00:30
CAIS DE GAIA
900 TRINDADE-STO. OVDEO 40
901 TRINDADE- VALADARES 20 90
906 TRINDADE-MADALENA 20 90
ZR ALFNDEGA-AREIAS 20 (AT 19:30)
10M ALIADOS VILA D'ESTE 60
QUARTEL DA SERRA DO PILAR
904 TRINDADE-COIMBRES 20 60
905 BOLHO-MONTE DA VIRGEM 15 60
11M HOSP. S. JOO-COIMBRES 60
APOIO
34 35
MAPA DO FESTIVAL
PALCOS
SP PALCO SERRA DO PILAR
P1 PALCO 1
P2 PALCO 2
P3 PALCO 3

CAVES
1 CLEM
2 ESPAO PORTO CRUZ
3 RAMOS PINTO
4 CROFT
5 COCKBURNS
6 TAYLORS

OUTROS LOCAIS
VP MUSEU DO VINHO DO PORTO
M MOSTEIRO SERRA DO PILAR

TRANSPORTES
T TELEFRICO
SB SHUTTLE BLUE BUS
SC BLUEBOAT CARLOTA
P PARQUES
P
P
P
P
P1
P2
P3
1
2
3
4
6
5
SP
R I O D O U R O
C A I S D E G A I A
AV. DIOGO LEITE
R
U
A

S
E
R
P
A

P
I
N
T
O
R
U
A

D
O

C
H
O
U
P
E
L
O
T
SB
SC
SC
T
VP
M
P O R T O
R I B E I R A
P
O
N
T
E

L
U

S

I
36 37
ALTERAES
A programao apresentada nesta agenda poder estar sujeita a alteraes
VISITAS GUIADAS CASA DA MSICA
Diariamente
Portugus 11:00 | 16:00
Ingls 16:00
5 por pessoa (Entrada livre para crianas at aos 12 anos
desde que acompanhadas por um adulto com bilhete)
Visitas com Marcao (grupos)
Grupos de 15 a 35 pessoas com horrio a fixar especificamente.
Reservas
+351 220 120 210
visitasguiadas@casadamusica.com
CHANGES TO THE PROGRAMME
Programmes presented on this brochure may be subject to change
GUIDED TOURS
Daily
Portuguese 11:00 | 16:00
English 16:00
5/person (free entry to children up to age 12,
when accompanied by an adult with ticket)
Booked visits (groups)
15-35 people at pre-arranged times
Booking
+351 220 120 210
visitasguiadas@casadamusica.com
INFORMAES
GERAIS
A CASA DA MSICA MEMBRO DE
CONSELHO DE FUNDADORES
PRESIDENTE
LUS VALENTE DE OLIVEIRA
VICE-PRESIDENTES
JOO NUNO MACEDO SILVA
JOS ANTNIO TEIXEIRA
ESTADO PORTUGUS
MUNICPIO DO PORTO
GRANDE REA METROPOLITANA DO PORTO
AMORIM INVESTIMENTOS E PARTICIPAES, SGPS, S.A.
ARSOPI - INDSTRIAS METALRGICAS ARLINDO S. PINHO, S.A.
AUTO - SUECO, LDA.
AXA PORTUGAL, COMPANHIA DE SEGUROS, S.A.
BA VIDRO, S.A.
BANCO ESPRITO SANTO, S.A.
BANCO BPI, S.A.
BANCO CARREGOSA
BANCO COMERCIAL PORTUGUS, S.A.
BANCO SANTANDER TOTTA, S.A.
BIAL - SGPS S.A.
CAIXA ECONMICA MONTEPIO GERAL
CAIXA GERAL DE DEPSITOS
CEREALIS, SGPS, S.A.
CHAMARTIN IMOBILIRIA, SGPS, S.A.
COMPANHIA DE SEGUROS ALLIANZ PORTUGAL,S.A.
COMPANHIA DE SEGUROS TRANQUILIDADE, S.A.
CONTINENTAL MABOR - INDSTRIA DE PNEUS,S.A.
CPCIS - COMPANHIA PORTUGUESA DE COMPUTADORES INFORMTICA E SISTEMAS, S.A.
FUNDAO EDP
EL CORTE INGLS, GRANDES ARMAZNS, S.A.
GALP ENERGIA, SGPS, S.A.
GLOBALSHOPS RESOURCES, SLU
GRUPO MEDIA CAPITAL, SGPS S.A.
GRUPO SOARES DA COSTA, SGPS, S.A.
GRUPO VISABEIRA - SGPS, S.A.
III - INVESTIMENTOS INDUSTRIAIS E IMOBILIRIOS, S.A.
LACTOGAL, S.A.
LAMEIRINHO - INDSTRIA TXTIL, S.A.
METRO DO PORTO, S.A.
MSFT - SOFTWARE PARA MICROCOMPUTADORES, LDA.
MOTA - ENGIL SGPS, S.A.
MUNICPIO DE MATOSINHOS
OLINVESTE - SGPS, LDA.
PESCANOVA
PORTO EDITORA, LDA.
PORTUGAL TELECOM, SGPS, S.A.
PRICEWATERHOUSECOOPERS & ASSOCIADOS
RAR - SOCIEDADE DE CONTROLE (HOLDING), S.A.
REVIGRS - INDSTRIA DE REVESTIMENTOS DE GRS, S.A.
TOYOTA CAETANO PORTUGAL, S.A.
SOGRAPE VINHOS, S.A.
SOLVERDE - SOCIEDADE DE INVESTIMENTOS TURSTICOS DA COSTA VERDE, S.A.
SOMAGUE, SGPS, S.A.
SONAE SGPS S.A.
TERTIR, TERMINAIS DE PORTUGAL, S.A.
TXTIL MANUEL GONALVES, S.A.
UNICER, BEBIDAS DE PORTUGAL, SGPS, S.A.
EMPRESAS AMIGAS DA FUNDAO
CACHAPUZ
CIN S.A.
CREATE IT
DELOITTE
GRUPO DOUROAZUL
EFACEC
EUREST PORTUGAL
JOFEBAR
MANVIA S.A.
NAUTILUS S.A.
SAFIRA FACILITY SERVICES S.A.
STRONG SEGURANA S.A.
VICAIMA
OUTROS APOIOS
DILIVA SOCIEDADE DE INVESTIMENTOS
IMOBILIRIOS, S.A., PATRONO
DO MAESTRO TITULAR DA ORQUESTRA
SINFNICA DO PORTO CASA DA MSICA
RAR
PATHENA
I2S
VORTAL
38 39
Desde a primeira nota musical, o primeiro concerto, desde o primeiro
dia, o BPI - Mecenas da Casa da Msica - apoia a promoo,
divulgao e projeco da msica em Portugal e no estrangeiro.
Juntos, trabalham desde 2005 para fazer da Casa da Msica a casa
de todas as msicas, de todos os msicos e de todos os pblicos.
Juntos, do o tom.
Mecenas Principal
da Casa da Msica
WWW.CASADAMUSICA.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CASADAMUSICA
CALL CENTER +351 220 120 220
VISITAS GUIADAS +351 220 120 210
EVENTOS +351 220 120 214 / 218
RESTAURANTE +351 220 107 160
APOIO CAIS DE FADO
40

You might also like