You are on page 1of 160

Q)

en
t::
Q)
.....,
ro
P..
O
.......
H
(3
't::
ro
O-
en
Q)

D
KGELA DI TULUO es profesora
de Gramtica e Historia del
espaol en la Universidad del
Comahue, y autora dellWanllol
gramtica del espaol. de Polticas
lingsticas e inmigracin: el caso
argentino. de Literatura popular
inmigratoria. de dos captulos en
la Historia crtica de la literuturo
orgontina y uno en la Ellc,rlopt'dia
of Languog of Linguistics (2006).
Particip en la elaboracin de la
Nuera Gl'lIlIItica de la IRn!!ua
Espaolo de la RAE.
I lIlnllllllllll ln111I 1111
9 788484 896364
una cultura compartida, que
se pone de manifiesto en sus
rasgos lingsticos, en una
literatura que reforz esa
cercana -desde la gaucliesca
hasta autores como BOrges y
Onetti-, yen la creacin del
tango. Los trabajos reunidos
en este volumen aportan
nuevas miradas que desde
Europa y desde Amrica
intentan explicar esa
peculiaridad regional.
Montevideo construyeron las
versiones ms conocidas de
LINGSTICA IBEROAMERICANA
Vo l. 5 1
DIRECTORES:
MARIO BARRA JOYER, Universit Paris VIII
IGNACIO BOSQUE MUoz, Universidad Complutense de Madrid
ANTONIO BRIZ GMEZ, Universitat de Valencia
GUIOMAR CIAPUSCIO, Universidad de Buenos Aires
CONCEPCIN COMPANY COMPANY, Universidad Nacional Autnoma de Mxico
STEVEN DWORKIN, University of Michigan
ROLF EBERENZ, Universit de Lausanne
MARA TERESA FUENTES MORN, Universidad de Salamanca
DANIEL JACOR, Universitat Freiburg
JOHANNES KABATEK, Eberhard-Karls-Universitt Tbingen
EMMA MARTlNELL, Universitat de Barcelona
Josr G. MORENO DE ALBA, Universidad Nacional Autnoma de Mxico
RALPH PENNY, University of London
REINHOLD WERNER, Universitat Augsburg
ngela Di Tullio
Rolf Kailuweit (eds.)
El espaol rioplatense:
lengua, literatura,
expresiones cu1turale s
Iberoamericana Vervuert . 2011
NDICE
Di Tullio, ngela/Kailuweit, Rolj'
IN'Y'R()DUCCIN 11
El espaol rioplatense 12
El espaol rioplatense y su perfil lingstico 16
El espaol rioplatense y el contacto con las lenguas inmigratorias 17
Representaciones del espaol rioplatense 17
El tango y la identidad rioplatense 1g
Bibliografia 19
1. EL ESPAOL RIOPLATENSE Y SU PERFIL LINGSTICO
Reservados todos los derechos
Iberoamericana, 2011
Amor de Dios, 1 --- E-280 14 Madrid
Tel.: +34 91 429 35 22
Fax: +3491 42953 97
infoCcYiberoamericanalibros.com
www.ibero-americana.net
Vervuert, 2011
Elisabethenstr. 3-9 - 0-60594 Frankfurt am Main
Tel.: +49 69 597 46 17
Fax: +49 69 597 87 43
info@iberoamericanalibros.com
www.ibero-americana.net
ISBN 978-84-8489-636-4 (Iberoamericana)
ISBN 978-3-86527-694-0 (Vervuert)
Depsito Legal: SE-69-20 12
Printed by Publidisa
Diseo de la cubierta: Carlos Zamora
Impreso en Espaa
Este libro est impreso intcgramente en papel ecolgico blanqueado sin cloro
Bertolotti, Virginia
LAPECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAy .
O. Introduccin .
l. La construccin lingstica del Uruguay ..
2. Percepcin y evaluacin de rasgos lingsticos ..
3. El sistema alocutivo pronominal singular en los siglos XVI, XVII YXVIII
4. El sistema alocutivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad ..
4.1. U-U (usted tiene) .
4.2. T-V (t tens) .
4.3. V-V (vos tens) .
4.4. T-T (t tienes) .
5. El sistema alocutivo uruguayo en el contexto rioplatense .
6. Sntesis: el tratamiento como rasgo de identidad .
Bibliografia .
Peskov, Andrea
LAOMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS EN EL ESPAOL
POR'TEO .
O. Introduccin .
l. Factores relevantes para la presencia/omisin del pronombre sujeto .
2. Corpus .
2.1. Datos, metodologa .
2.2. Resultados .
23
23
24
25
27
34
35
35
36
37
39
42
44
49
49
52
54
54
55
2.2.1. Frecuencia del pronombre sujeto . 55
2.2.2. El modo y el tiempo verbal........ 57
2.2.3. Tipo de oracin (segn el valor comunicativo) 59
2.2.4. La semntica verbal 60
3. Experimento de produccin y de juicio gramatical 64
3.1. Mtodos 64
3.2. Resultados 64
4. Asuntos pendientes (aspectos discursivos del sujeto pronominal) 68
5. Conclusiones 71
Bibliografia 72
Peskov, Andrea/Gabriel, Christoph/Feldhausen, Ingo
FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL pORrEO. EVIDENCIA DE DATOS LEDOS Y
SEMIESPONTNEOS 77
O. Introduccin................... 77
l. "Buenos Aires habla con entonacin italiana" 78
2. Fraseo prosdico en el espaol y en el italiano 81
3. Mtodos y datos 85
4. Resultados 86
5. Interaccin del fraseo prosdico con la estructura informativa 93
5.1. Mtodos y datos 93
5.2. Resultados 95
5.3. Discusin 98
6. Conclusiones 99
Bibliografia 100
Rinke, Esther
EL DOBLADO DE CLTICOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO: VARIA-
CIN LINGSTICA y ANLISIS SINTCTICO 103
O. Introduccin... 103
l. Caracterizacin del fenmeno en el espaol estndar 104
1.1. Hacia una diferenciacin entre el doblado de clticos y la dislo-
cacin 104
1.2. La distribucin del doblado de clticos .. 105
2. Condiciones para el doblado en el rioplatense 107
3. Los pronombre clticos como marcadores de concordancia. 110
4. La variacin lingstica... 113
5. Sumario 117
Bibliografia 117
B. EL ESPAOL RIOPLATENSE Y EL CONTACTO
CON LAS LENGUAS INMIGRATORIAS
Gugenberger, Eva
EXISTE UN ""COCOLICHE GALLEGO"'? LA INMIGRACIN GALLEGA Y SLS IMPLI-
CACIONES LINGSTICAS 123
1. Introduccin.. 123
2. El aporte socio-cultural 123
3. La situacin del la lengua gallega en Buenos Aires 125
4. Existe un "cocoliche gallego"? 130
Bibliografa 135
Cancellier. Antonella
EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLGICOS DE GIOVANNI
MEO ZILIO 137
Sardi, Valeria
LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIN: UNA
CRUZADA CONTRA LA LENGUA Y LA CULTURA ITALIANA EN EL Ro DE LA PLATA 153
m. REPRESENTACIONES DEL ESPAOL RIOPLATENSE
Ciapuscio, Guiomar E./Miotto, Carla F.
LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDI EN UNA SELECCIN DE ESCRITOS
DE JUVEN"fUD y MADUREZ 169
O. Introduccin 169
l. Aspectos terico-metodolgicos.... 170
2. La Generacin del 37 171
3. El proyecto lingstico de los Romnticos del Saln Literario 173
4. Continuidades y discontinuidades en las ideas lingsticas de los textos
de madurez 180
5. El problema denominativo: lengua, idioma, dialecto, estilo? 182
6. Conclusiones.. 186
Bibliografia 187
Di Tullio, ngela
BORGES y ARLT. Dos DEFINICIONES DEL IDIOMA DE LOS ARGENTINOS 191
O. Introduccin........ 191
1. Un incmodo antecedente: idioma nacional de los argentinos 191
2. El hispanismo del Centenario 195
3. Borges y su solucin del dilema .
4. La versin borgiana de El idioma de los argentinos .
5. Roberto Arlt y su versin de El idioma de los argentinos .
6. Conclusiones .
Bibliografia .
Kailuweit, Rolf
DECTICOS EN LA CREACIN DE UN ESPACIO LINGSTICO-CULTURAL RIO-
PLATENSE .
O. Introduccin .
1. La creacin de un espacio lingstico-cultural ..
2. El corpus .
3. La deixis como constituyente de un espacio lingstico-cultural ..
4. Deixis personal .
4.1. Nosotros .
4.2. T >- vos / vosotros >- ustedes ..
4.3. Deixis espacial .
5. Conclusin .
Bibliografia .
Engels, Kathrin/Kailuweit, Rolf
Los ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO. CONSIDERACIONES LXICO-
SEMNTICAS .
O. Introduccin .
l. La cadena etnolectal .
2. Adopcin y creacin de los talo-lunfardismos: aspectos formales .
3. Los talo-lunfardismos en el sainete criollo .
4. Semntica , .
5. La herencia italo-lunfardesca .
Bibliografia .
Allegroni, Andrs
LA LENGUA DE LA MEMORIA: LA POTICA DE ROBERTO RASCHELLA .
IV. EL TANGO Y LA IDENTIDAD RIOPLATENSE
Balint-Zanchetta, Jaqueline
Los GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO: REPRESENTACIN, ESTEREOTIPO Y
SIMBOLISMO DE ALGUNAS VOCES DE ORIGEN FRANCS .
O. Introduccin .
198
201
204
205
207
209
209
209
211
213
217
217
219
221
224
224
227
227
228
230
232
240
244
245
249
257
257
l. Del contexto a la representacin lingstica .
2. Integracin de los galicismos en las letras de tango .
3. Adaptacin lxico-semntica de algunos galicismos ..
4. Francesitas y "franchutas" .
5. Temas y motivos .
6. Aspectos connotativos .
7. La connotacin enunciativa .
8. Tpicos y clichs vinculados a la identidad nacional y a la lengua
francesas .
9. Motivos y atributos femeninos .
10. Dimensin simblica del champn .
11. Conclusin .
Bibliografia .
Apprill, Christophe
L'ENTRE-DEUX '" ARGENTIN" DU TANGO .
O. Introduction .
1. Ce tango que l' ont dit "argentin" .
2. Le tango noir? .
3. L' argentin du tango .
4. Une danse populaire ? .
5. Une maniere argentine de danser le tango? .
Bibliographie .
Pfdnder; Stefan/Nazareno Saxe, Facundo
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA VOZ DE LA
MUJER EN EL TANGO ARGENTINO COMO ESPACIO QUE NACE EN LO ALTERNO ..
1. Qu ocurre con la voz de las mujeres en el tango? .
2. La voz o las voces? .
3. Las primeras voces femeninas en el tango ..
4. Un nuevo modelo: Tita Merello ..
5. La diversidad en estado puro: Tita Merello y Se dice de mi ..
6. Las otras voces de mujeres tangueras ..
7. La respuesta al rol masculino: Adriana Varela .
8. La voz del tango -espacio que nace en lo alterno- trasciende el gnero
del cantante .
9. El tango: espacio de trascendencia social .
Bibliografia .
SOBRE LOS AUTORES
257
258
260
263
266
268
270
271
274
277
279
280
285
285
286
289
295
296
297
301
305
305
306
308
308
310
313
313
314
315
316
317
INTRODUCCIN
NGELA DI TULLIO/RoLF KAILuwEIT
Hace casi quince aos tuvo lugar en la Universidad de Friburgo, en Brisgovia, un
coloquio organizado por Walter Bruno Berg, como parte de su proyecto .... Orali-
dad y argentinidad: el papel de la oralidad en la formacin del modelo nacional
en la literatura argentina de los siglos XIX y xx", realizado en el marco de su
reconocida labor de investigacin, de ndole interdisciplinaria, acerca de las rela-
ciones entre .... oralidad" y .... escriptualidad".' Nuestro coloquio reanuda de cierto
modo esta tradicin y lo hace, por supuesto, con algunas modificaciones debidas
no solo al transcurso de tiempo sino tambin a un cierto cambio de perspectiva
que nos parece necesario.
En el coloquio de 1994, particip un solo lingista, Wulf Oesterreicher, y a
juzgar por lo que documentan las actas," lo pas bastante mal. C01110 lingista,
Oesterreicher no tena bastante que decir sobre .... la funcin del lenguaje hablado
en la literatura argentina", como reza el subttulo del coloquio. Sin embargo, asu-
mi que el modelo de oralidad y escriptualidad concepcional que haba elabora-
do junto con Peter Koch' desde los aos ochenta solo se aplicaba a la .... realidad
lingstica" y no consider ningn texto literario. A nuestro parecer, destacar la
incompatibilidad de los enfoques lingsticos y literarios es una solucin dema-
siado fcil para un asunto complejo e importante en la historia lingstica y cul-
tural. Evidentemente, como cualquier texto, el literario es un producto lingsti-
co cuya materialidad y funcin comunicativa un lingista tiene que describir.
Adems, los textos literarios, lejos de constituir un pasatiempo o un mero lujo de
intelectuales, tienen una funcin esencial para la formacin de lenguas. Los tex-
tos literarios cannicos son el punto de referencia para la creacin de un gramo-
lecto representativo al que los hablantes pueden asociar su competencia genolec-
tal. Por eso la escuela ensea por Inedia de textos literarios la lengua de cultura
como ideal de la lengua materna. Lo que intriga tanto a los lingistas como a los
estudiosos de literatura es el hecho de que en muchos casos, y tambin en el caso
1 SFB 321 - bergnge und Spannungsfeldcr zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit
(SFB = Sonderforschungsbereich ('arca de investigacin especial') financiada por la Dcutsche
Forschungsgemeinschaft).
:2 Berg/Schffauer ( 1997).
3 Vase Koch/Ocsterreicher (2007).
12 NGELA DI TULLlO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCiN 13
rioplatense, a partir de cierto momento histrico los textos literarios discrepan de
la norma establecida y se alejan de formas y giros lingsticos considerados
"concepcionalmente escritos".
En un trabajo posterior, Walter Berg (1999: 79) resalt que "el sainete criollo
resulta un caso prototpico para ejemplificar el trmino de oralidad concepcio-
nal". A primera vista, se trata de un profundo malentendido del concepto de Oes-
terreicher ya que el lingista designa con este trmino el uso espontneo y coti-
diano, es decir, el caso prototpico de la oralidad. Es evidente que este uso dista
mucho de lo que se encuentra en los sainetes como en cualquier texto que trans-
cribe o imita con fines literarios la oralidad. No sabemos si se trata de un malen-
tendido intencional o no. En todo caso nos parece ingenioso. De hecho, el trmi-
no "oralidad concepcional" se aplica mal respecto a lo que intentan sus
creadores. En el habla cotidiana entre personas que dominan la misma variedad
lingstica no se producen ("conciben") los discursos orales concientemente. Se
habla sin tapujos, fijndose en el contenido y las finalidades discursivas, y no en
el lenguaje. En cambio, el escritor que intenta reproducir esa manera de hablar
reflexiona y enriquece con fines comunicativos complejos los elementos orales
que incluye en su obra. Para este proceso se aplica muy bien el trmino "oralidad
concepcional", y quiz incluso mejor que el trmino "oralidad ficticia". As en el
caso rioplatense no se trata solo de una ficcin de oralidad sino de una concep-
cin de lengua literaria basada en la oralidad cotidiana que rompe con las tradi-
ciones normativas. Para la formacin del habla culta rioplatense este proceso de
mediatizacin, y especialmente de literarizacin, nos parece imprescindible,
De ah se deduce cierto cambio en la perspectiva de investigacin. Para saber
lo que es el espacio lingstico-cultural rioplatense, conviene deconstruir el con-
cepto de oralidad. En esta modalidad, la oralidad no es ms que un vestigio que
apenas se reconoce en usos de alta escriptualidad concepcional. Adems, el vn-
culo entre oralidad y argentinidad nos parece hoy da anacrnico. Por supuesto, la
idea del Estado nacional tiene ms vigencia de lo que se piensa, pero en una poca
que es a la vez ms globalizadora y ms regionalista, cabe preguntarse si el con-
cepto de lengua nacional tiene todava vigor, sobre todo en el caso argentino. Ms
que de rasgos de una lengua nacional argentina, lo que se observan son usos rio-
platenses que por un lado se distinguen de los del interior de la Argentina y, por el
otro, incluyen buena parte del territorio de la Repblica Oriental del Uruguay.
El espaol rioplatense
La denominacin "espaol rioplatense" no coincide con una unidad poltica
actual. Esta rea lingstica abarca Buenos Aires, el sur de las provincias de
Santa Fe y de Entre Ros y la Patagonia, y la mayor parte del territorio del Uru-
guay. Diferentes factores, como las corrientes colonizadoras, el contacto con las
lenguas de los pueblos indgenas, la influencia de la inmigracin, incidieron en
las diferencias dialectales que se reconocen en la Argentina, que en el noroeste se
acerca al espaol andino, en la zona cuyana, al chileno y en el nordeste, al de
Paraguay (Vidal de Battini 1964). En cuanto al Uruguay hay que destacar la
influencia lusfona en la zona norte situada al lmite de Brasil.
Este territorio form parte del Virreinato del Ro de la Plata, creado en 1776.
El tardo ascenso a la categora virreinal de esta rea perifrica se ha atribuido.
por una parte, a la carencia de las condiciones econmicas (metales preciosos y
abundancia de mano de obra indgena) que incidieron en el florecimiento colo-
nial de Mxico o Per; pero, por la otra, a las intenciones metropolitanas de reo-
rientar la economa rioplatense, decididamente volcada hacia Inglaterra. Muy
marcadas resultaron tambin las preferencias rioplatenses por la cultura francesa,
en desmedro del escaso prestigio que suscitaban las letras y el pensamiento espa-
oles, sobre todo, despus de la formacin del primer Gobierno patrio (1810) Y
de la declaracin de la Independencia (1816). Un grupo de intelectuales, oposito-
res al Gobierno de Juan Manuel de Rosas, reunidos en la llamada Generacin
del 37, se propusieron extender a la cultura y a la lengua la independencia polti-
ca (Blanco 1993). La idea de una lengua propia fue insinuada para contrarrestar
los aspectos negativos de la cultura espaola y de la lengua que la representaba
(como "muralla china" que aislaba del resto del mundo, segn Sarmiento).
Estos intelectuales, que tuvieron un gran peso en la organizacin institucional
del pas, en particular, Juan Baustista Alberdi y Domingo Faustino Sarmiento,
confiaron en los efectos positivos de una inmigracin procedente de Europa. Este
proyecto, que se puso en accin a partir de 1880 en el Gobierno del General Roca,
fue asumido como el principal instrumento para "poblar el desierto", acelerar la
economa y cimentar las instituciones republicanas (Halpern Donghi 1987).
Entre 1880 y 19S0, la Argentina recibi alrededor de 6,S millones de inmi-
grantes europeos; aunque en trminos absolutos esta cifra es superada por los
pases de Amrica del Norte, su peso relativo en relacin con la poblacin nativa
fue claramente mayor, ya que duplica el porcentaje de Estados Unidos (14,S%):
en 1914 los extranjeros representaban el 30% de la poblacin total. La inmigra-
cin cambi la conformacin demogrfica del pas: entre 1869 y 1960 el pas
decuplic su poblacin; ms de las tres cuartas partes de los 36 000 000 de habi-
tantes ocupan la zona del litoral; donde se asent la mayora de los inmigrantes.
En 1910 Buenos Aires era ya la ciudad con mayor nmero de habitantes de len-
gua espaola: en SO aos haba pasado de los 286 000 habitantes en 1880 a los
2 2S0 000 de 1930. A comienzos del siglo xx la mitad de los varones entre IS y
SO aos haba nacido en Italia; el porcentaje de italianos en relacin con la pobla-
14 NGELA DI TULLfO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCIN 15
cin era de 32,5 frente al 90/0 de los espaoles. La prensa extranjera aument
tambin de manera notable en poco tiempo: se cuadruplic de 1880: 109 publi-
caciones; 38 peridicos, a 407 en 1886 con 80 peridicos (Fontanella de Wein-
berg 1991).
La incorporacin de la poblacin europea era uno de los ejes en los que se
haba basado el proyecto modernizador de la organizacin nacional, que el
Gobierno de Roca sintetizaba en la frmula "Paz y administracin". El xito de
la formacin del Estado nacional se expresaba no solo en la vigencia de institu-
ciones y leyes sino tambin en una cultura comn y en una nica lengua. El terri-
torio nacional, extendido y unificado con el exterminio de los indios en la Cam-
paa del Desierto, haba ampliado las zonas cultivables que, gracias al trabajo de
los colonos, aportaban enormes riquezas al pas. La conjuncin "brazos italianos
y capitales ingleses" representaba el lugar que corresponda a los extranjeros,
ordenados en una clara jerarqua (Blengino 1990). Por otra parte, las presiden-
cias intelectuales de Mitre, Sarmiento y Avellaneda organizaron el sistema esco-
lar, sobre todo la escuela primaria, para erradicar el analfabetismo. La ley 1420
de Educacin laica, obligatoria y gratuita, sancionada en 1884, redujo, en menos
de 30 aos, el analfabetismo a un 40/0. El resultado de este proceso es doble: se
forma un pblico de semidoctos que accede a nuevas formas de lectura (Prieto
1988); de ah la proliferacin de peridicos, folletines, espectculos teatrales,
etc., abundancia que contrastaba, sin embargo, con la escasa difusin de la cultu-
ra letrada de produccin nacional; pero tambin, la educacin universitaria, gra-
tuita y autnoma, se convierte en el medio de movilidad social de los sectores
medios, en particular de los hijos de inmigrantes, representados en la figura de
"m 'hijo el dotor", del escritor Florencio Snchez, de origen uruguayo, como
tantas figuras importantes de la vida cultural portea al principio del siglo xx. La
repblica conservadora, gobernada por la oligarqua, se resquebraja con la apro-
bacin de la ley Senz Pea, que otorga el voto a todos los varones. La ciudada-
na poltica permite la representacin de los sectores medios a travs de partidos
polticos.
Beatriz Sarlo (2001) condensa en tres caractersticas la imagen del argentino
de la poca -alfabetizado, ciudadano que ejerca sus derechos cvicos y emplea-
do en alguna actividad pblica o privada-, tres ventajas de los autctonos frente
a los extranjeros que arribaban, por lo general, con un grado deficiente de alfabe-
tizacin, si es que exista, sin trabajo y con una escasa consciencia poltica. Un
pas rico, un pueblo culto, un Estado moderno eran las bases del clima de fe en
un futuro de prosperidad y de progreso indefinido. En esa euforia argentinocen-
trista, al inmigrante se lo consideraba en una posicin ambivalente: por una
parte, condicin de ese progreso a travs del trabajo, por la otra, agente de diso-
lucin de los valores nacionales, an no totalmente consolidados.
En torno al Centenario (1910) se enfrentan dos modelos contrapuestos de
nacin, definidos a partir de sus rasgos culturales: a la concepcin liberal y cos-
mopolita, que encama un espritu pluralista, integrador y respetuoso de las dife-
rencias -plasmada en la Constitucin nacional, la Ley de Inmigracin (1876) Y
la Ley de Ciudadana (1869)- se le opone la concepcin opuesta, esencialista y
excluyente, que considera, en cambio, que la nacin y su cultura estn ya realiza-
das, pero que necesitan ser defendidas del peligro de ser absorbidas por diferen-
tes grupos y diversas lenguas (Bertoni 2001). Una creciente paranoia cultural y
lingstica reclama polticas defensivas, en particular para salvar la lengua espa-
ola del peligro de la hibridacin, por lo que la ideologa de la estandarizacin se
legitimaba como un acto de patriotismo.
La importancia de la inmigracin ha sido similar en el desarrollo del Uru-
guay. A finales del siglo XIX el pas haba superado la gran inestabilidad poltica
causada por las varias guerras civiles. La consolidacin de la democracia le per-
miti alcanzar altos niveles de bienestar, equiparables a los europeos. As, "la
Suiza de Amrica" fue uno de los primeros pases en establecer por ley el dere-
cho al divorcio (1917) Yuno de los primeros pases en el Inundo en aprobar el
sufragio femenino. En el campo de la educacin, fue la segunda nacin del
mundo que, siguiendo los postulados de Jos Pedro Varela, estableci por ley un
sistema educativo gratuito, obligatorio y laico (1877).
Los estrechos vnculos entre las dos capitales, Buenos Aires y Montevideo,
dieron por resultado la formacin de un espacio comn de cultura popular cuyas
manifestaciones ms prototpicas son el tango y el sainete criollo.
Los rasgos que definen la modalidad rioplatense han sido valorados de mane-
ra diferente, desde quienes los reducen a un matiz de diferenciacin hasta los que
les reconocen el alcance de esbozar una nueva lengua. Adems de las diferencias
lxicas, como indigenismos, africanismos e italianismos, se distinguen algunas
caractersticas fonticas y fonolgicas (sobre todo, las variantes en la pronuncia-
cin de la y, desde el yesmo rehilado con una variante prepalatal sonora a for-
lnas ms o menos ensordecidas) y prosdicas (la mayor duracin de las varias
vocales tnicas, que configuran un contorno entonacional ms cercano al italia-
no que al espaol peninsular). En cuanto a los rasgos gramaticales, los dos ms
caractersticos en el sistema pronominal son, por una parte, la extensin del
voseo (tanto pronominal como flexivo), en su variedad monoptongada, corno
forma de tratamiento de confianza, general en todas las clases sociales, aunque
en el Uruguay alterne con el tuteo pronominal y, en algunos departamentos,
incluso el flexivo; por la otra, el doblado de clticos del objeto directo, cuando el
referente se considera familiar (Ayer lo vi a Juan en el cine; La viste a mi
tn(1fn?; Ya te lo traje al libro). La flexin verbal se caracteriza, a su vez, por una
asimetra entre las formas simples y compuestas del indicativo y del subjuntivo,
16 NGELA DI TULLIO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCIN
17
dado el predominio casi excluyente del perfecto simple en el indicativo y el de la
forma compuesta en el subjuntivo.
Esta ms que escueta introduccin permite entrever muchas de las lneas que
se desarrollan en los trabajos que siguen: espaol/lenguas inmigratorias, hispa-
nismo/antihispanismo, intelectuales criollos/intelectuales de origen inmigratorio,
literatura culta/literatura popular, entre otras consecuencias de los procesos aqu
esbozados que se producen a ambos lados del Ro de la Plata. Hemos organizado
el volumen que presentamos aqu en cuatro secciones. En la primera seccin se
abordar la variedad rioplatense desde la perspectiva de la lingistica descripti-
va. La segunda seccin se centra en el impacto de la inmigracin italiana y galle-
ga en la modalidad lingstica de la regin. En la tercera seccin se considera el
hecho de que por la mediatizacin en el discurso erudito y literario, algunos ras-
gos rioplatenses alcanzaron cierto grado de "representatividad". La cuarta, por
fin, est dedicada al fenmeno que caracteriza por antonomasia al espacio lin-
gstico-cultural rioplatense, el tango y su lenguaje.
El espaol rioplatense y su perfil lingstico
Iniciamos el volumen con el trabajo de Virginia Bertolotti, que describe el com-
plejo sistema de formas de tratamiento pronominal y verbal singular del espaol
uruguayo, que explica en relacin con la historia del pas y con las actitudes lin-
gsticas hacia la modalidad dialectal propia y hacia la que suscita el espaol
bonaerense; en particular, la pervivencia del tuteo y de las formas mixtas se
entienden como marcadores de identidad en el mbito rioplatense. A pesar de
que el espaol es una lengua que admite la omisin del sujeto, en el espaol por-
teo parece significativa la presencia del pronombre vos en esta funcin. Andrea
Peskov pone a prueba los distintos factores gramaticales, semnticos y discursi-
vos a los que se ha atribuido este fenmeno a travs de un corpus textual y del
juicio de los hablantes, lo que le permite reconocer un moderado incremento de
su frecuencia. La similitud entre la entonacin del espaol rioplatense y el italia-
no ha sido sealada en diferentes estudios en el modelo mtrico y autosegmental.
Andrea Peskov, Ingo Feldhausen y Christoph Gabriel analizan las caractersti-
cas del fraseo prosdico del espaol porteo en relacin con el del italiano y el
del espaol peninsular, entre los que ocupa una posicin intermedia. La seccin
se completa con el trabajo de Esther Rinke que analiza los diferentes factores
(fonolgicos, semnticos y discursivos) que inciden en el doblado de clticos, en
particular, del pronombre acusativo en el espaol peninsular y en el rioplatense.
La autora relaciona este fenmeno con la posibilidad de un pronombre nulo que
se da en la segunda modalidad dialectal pero no en la primera.
El espaol rioplatense y el contacto con las lenguas inmigratorias
La segunda seccin se abre con el trabajo de Eva Gugenberger que parte de la
constatacin de la escasa incidencia del gallego en el espaol rioplatense, a
pesar de la importancia de la colectividad. Para responder a esta situacin para-
djica,. en relacin, por ejemplo, con el italiano, analiza las actitudes lingsticas
de los gallegos hacia su propia lengua y hacia el castellano, y de qu manera este
factor incide en la escasa vitalidad de la variedad de contacto entre ambas. La
intensa labor de investigacin cientfica de Giovanni Meo Zilio abarc diferen-
tes aspectos relativos al espaol rioplatense; en particular, al "cocoliche", la
variedad surgida del contacto con el italiano dialectal, pero tambin al habla
popular, al lunfardo, a la gesticulacin, a las islas italfonas en Amrica Latina.
Antonella Cancellier sigue la trayectoria del investigador a travs de sus rnlti-
ples aportes. En cuanto al mundo escolar, la importancia que alcanz el libro
Corazn, de Edmundo de Amicis, se puede medir por la cantidad de ediciones
en la Argentina y, adems, por las traducciones culturales que circulan para evi-
tar su potencial peligro en la numerosa colectividad italiana. Valeria Sardi anali-
za las estrategias nacionalizadoras que en estas versiones pretenden borrar los
elementos extranjerizantes y construir una identidad nacional. Por fin, el captu-
lo escrito por Andrs Allegroni est dedicado a analizar la labor de experimenta-
cin lingstica y potica que realiza Roberto Raschella en sus dos novelas, Di-
logos en los patios rojos y Si hubiramos vivido aqu: el "cruce de lenguas" es el
resultado del proceso de recuperacin de la lengua perdida de la infancia a tra-
vs de la incrustacin de elementos dialectales italianos en el espaol del poeta
adulto.
Representaciones del espaol rioplatense
En el proyecto poltico y cultural de la Generacin del 37 la lengua ocupaba un
lugar especialmente destacado para la definicin de la nacin. Guiomar Ciapus-
cio y Carla Miotto estudian las ideas lingsticas de Juan Bautista Alberdi a tra-
vs de las representaciones que en sus escritos ofrece sobre la variedad rioplaten-
se y la peninsular, interpretadas icnicamente en relacin con sus respectivas
sociedades. ngela Di Tullio traza la genealoga de la expresin "idioma de los
argentinos" a partir del antecedente de Lucien Abeille y de la divergente inter-
pretacin que le dan Borges y Arlt, no solo en cuanto a sus respectivas ideas
sobre la ubicacin de la modalidad dialectal rioplatense en el mbito hispanoha-
blante, sino tambin en sus propias escrituras. Rolf Kailuweit demuestra cmo se
configura un espacio lingstico-cultural rioplatense a travs del paso de la sub-
18 NGELA DI TULLIO/ROLF KAILUWEIT
INTRODUCCIN
]9
cultura a la cultura de dos rasgos caractersticos de la modalidad dialectal: el
voseo y los adverbios demostrativos ac y all. Para ello sigue la trayectoria a
travs de textos literarios representativos -sobre El Juguete Rabioso de Arlt- y
de obras escolares de principios del siglo xx. La seccin termina con el trabajo
de Kathrin Engels y Rolf Kailuweit, que estudian la difusin de los italianismos
propios del lunfardo a travs del sainete criollo, considerando diversos parme-
tros en su empleo: la cadena etnolectal, los cambios sufridos y los procedimien-
tos creativos, las diferencias dialectales y los aspectos pertinentes de la situacin
comunicativa.
El tango y la identidad rioplatense
La presencia de voces extranjeras en el tango, en particular, del italiano y del
francs, no solo reflejan la situacin de contacto lingstico por la inmigracin
masiva, sino que tambin indican el valor representativo y connotativo de cada
lengua. A partir de un corpus de cien tangos, Jaqueline Balint-Zanchetta estudia
el valor del galicismo en tanto representacin de Francia, de la lengua y de la
mujer francesa en el imaginario rioplatense. Christophe Apprill cuestiona la rela-
cin que se suele establecer entre el tango danza y la identidad rioplatense y, ms
an, argentina. Para ello destaca los factores urbanos, culturales y sociales, ms
que raciales, que influyeron en su historia y el proceso de nomadizacin que a
partir de los 80 lo extendi por el mundo. El volumen se cierra con el captulo
escrito por Stefan Pfander y Facundo Nazareno Saxe que estudian las representa-
ciones que ha recibido la voz de la mujer en el tango, en tanto rasgo individual,
con ciertas caractersticas, pero tambin como fenmeno colectivo, tanto en las
diferentes versiones de un mismo estereotipo como en la ruptura de la identifica-
cin con el gnero.
La mayora de los trabajos reunidos fueron presentados en un coloquio que
tuvo lugar en el Freiburg Institute for Advanced Studies (FRIAS) entre el 26 y el
27 de marzo 2009. Agradecemos a los representantes de FRIAS la clida acogida
y el generoso aporte al proyecto, desde la organizacin del coloquio hasta la
publicacin de este volumen. No obstante, esta no hubiera sido posible sin la
inestimable colaboracin de Eva-Maria Mieth, becaria del Departamento de Cul-
tura y Medios de Comunicacin de la Universidad de Friburgo. Agradecemos
adems a la editorial Vervuert por haberse interesado en publicar nuestro volu-
men y a Kerstin Houba y Rebecca Aschenberg, representantes de la editorial, por
su competente asesora. Los errores de imprenta y otras incoherencias que, a
pesar del esfuerzo conjunto, puedan haberse escurrido son responsabilidad de los
editores.
Bibliografa
BERG, Walter Bruno (1999): "Apuntes para una historia de la oralidad en la literatura
argentina", en: Berg, Walter Bruno/Schffauer, Markus Klaus (eds.): Discursos de
oralidad en la literatura rioplatense del siglo XIX al xx. Tbingen: Gunter Narr, 9-120.
/SCHAFFAUER, Markus Klaus (1997) (eds.): Oralidad y argentinidad. Estudios sobre
la funcion del lenguaje hablado en la literatura argentina. Tbingen: Gunter Narr.
BERTONI, Lilia Ana (2001): Patriotas, cosmopolitas y nacionalistas. La construccin de
la nacionalidad Argentina a fines del siglo XIX. Buenos Aires: Fondo de Cultura Eco-
nmica,
BLANCO, Mercedes (1993): "Las actitudes lingsticas frente a la inmigracin", en: Cua-
dernos del Sur 19-20, 21-41.
BLENGINO, Vanni (1990): Ms all del ocano. Un proyecto de identidad: los inmigrantes
italianos en la Argentina. Buenos Aires: C.E.A.L.
DI TULLIO, ngela (2003): Polticas lingsticas e inmigracin. El caso argentino. Bue-
nos Aires: Eudeba.
FONTANELLA DE WEINUERG, Mara Beatriz (1991): Lengua e inmigracin. Mantenimiento
y cambio de lenguas inmigratorias. Baha Blanca: Universidad Nacional del Sur.
HALPERN DONGHI, Tulio (1987): '''Para qu la inmigracin? Ideologa y poltica inmi-
gratoria en la Argentina (1810-1914)", en: El espejo de la historia (Problemas argen-
tinos y perspectivas hispanoamericanas). Buenos Aires: Sudamericana, ] 89-238.
KOCH, Peter/OEsTERREICHER, Wulf (2007): Lengua hablada en la Romania: espaol,
francs, italiano. Madrid: Gredos.
PRIETO, Adolfo (1988): El discurso criollista en la formacin de la Argentina moderna.
Buenos Aires: Sudamericana.
QUESADA, Ernesto (1902) .... El 'criollismo' en la literatura argentina", en: Rubione, Alfre-
do (ed.) (1983): En torno al criollismo. Textos y polmica. Buenos Aires: C.E.A.L.
SARLO, Beatriz (2001): "Identidades culturales. Las marcas del siglo xx", en: Tiempo pre-
sente. Notas sobre el cambio de una cultura. Buenos Aires: Siglo XXI, 24-46.
VIDAL DE BATTINI, Berta Elena (1964): El espaol de la Argentina. Buenos Aires: Conse-
jo Nacional de Educacin.
l. EL ESPAOL RIOPLATENSE
Y SU PERFIL LINGSTICO
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO
SINGULAR EN URUGUAY)
VIRGINIA BERTLTTI
o. Introduccin
En el Ro de la Plata, desde el siglo XIX, particularmente desde la Generacin
romntica o Generacin del 37 mucho nos hemos preguntado si existe algo as
como "el espaol rioplatense". La zona que aqu denomino corno Ro de la Plata
-en sentido estrecho, la zona de la cuenca de dicho ro que se identifica sociocul-
turalmente a partir de los ncleos poblacionales de Buenos Aires, Montevideo,
Colonia, Rosario, La Plata y sus zonas de influencia ms inmediata- ha sido ocu-
pada por hablantes de variadas lenguas. Sin ser en nada original, creo que el
espaol en el Ro de la Plata y las actitudes frente a la variedad no se pueden
comprender sin considerar la confluencia de hablantes de diversas lenguas, tan
permanente, tan desordenada y tan rica. De ello me ocupo en el apartado La
constitucin lingstica del Uruguay.
Siglo y medio ms tarde, desde la dialectologa, la pregunta vuelve a apare-
cer: se puede hablar de una variedad lingstica americana, rioplatense, urugua-
ya? La comprensin cabal de esta interrogante se relaciona estrechamente con
qu perciben y qu evalan los hablantes sobre las lenguas. Resumo estas cues-
tiones en el apartado Percepcin y evaluacin de rasgos lingsticos.
A partir de estos dos pilares: la historia lingstica del Uruguay y la actitud
hacia la variedad, describo el paradigma del tratamiento pronominal y verbal
singular en el espaol del Uruguay y lo inscribo en el panorama histrico dialec-
tal hispnico, haciendo especial nfasis en sus parecidos y diferencias con el
paradigma bonaerense, que es paradj icamente motor y freno del cambio en el
I Este artculo se origina en el curso "Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramtica y prag-
mtica" que dict durante el XV Congreso Internacional de ALFAL, en agosto de 2008, y
durante las 11Jornadas de Estudiantes de Lingstica y I de Estudiantes de Correccin de
Estilo de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin de la Universidad de la
Repblica, Uruguay, en octubre de 2009. Agradezco a ambos grupos de cursillistas sus comen-
tarios y preguntas, que me han iluminado sobre diversas cuestiones que aqu presento. Agra-
dezco tambin a Magdalena CoIl y Ana Clara Polakof sus valiosos comentarios sobre versio-
nes preliminares de este texto.
24 VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EI\ URUGUAY 25
sistema alocutivo singular en Uruguay. Presento estas cuestiones en los aparta-
dos Breve historia del sistema alocutivo pronominal singular en Uruguay, El sis-
tema alocutivo pronominal singular en los siglos XVi, XVll y XVlli, El sistema alo-
cutivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad y El sistema alocutivo
uruguayo en el contexto rioplatense. Finalmente, sintetizo las cuestiones plante-
adas describiendo diferentes modalidades alocutivas en tanto que marcadores de
identidad.
1. La constitucin lingstica del Uruguay
La constitucin en colonia, el poblamiento planificado de esta zona por europe-
os, se explica por dos razones: su eventual puerta de salida a la produccin de la
plata (Lezama 1999) y su riqueza ganadera.
Corno es sabido, el territorio que forma parte de la hoy Repblica Oriental
del Uruguay se incorpora lentamente a la Administracin espaola a partir del
siglo XVIl,2 pero no lo hace definitiva y formalmente sino a travs de la funda-
cin de Montevideo, su actual capital, en la segunda dcada del siglo XVIII (1724-
1730). El contingente poblacional mayoritario fueron indgenas, al mando de
jesuitas establecidos en la actual zona de Misiones, y pobladores provenientes de
la ya existente Buenos Aires. La razn de la instalacin del puesto militar de
Montevideo fue econmico-poltica: la instalacin formal de Portugal, a travs
de la fundacin de Colonia do Sacramento (1680), desencadena como reaccin
el plan de establecer un control espaol sobre la salida del Ro de la Plata por
medio de una plaza fuerte.
Medio siglo despus de su fundacin, Montevideo pasa a integrar un nuevo
virreinato: el del Ro de la Plata (1776/1777-1814). Enmarcado en las polticas
borbnicas para establecer un mejor control sobre los territorios americanos, este
se desgaja del ya existente Virreinato del Per.' A los efectos que nos interesan
en este artculo, la Banda Oriental -de la cual la actual Repblica Oriental del
Uruguay es la continuidad histrica- formaba parte de la Gobernacin del Bue-
2 Considrese la existencia de la reduccin de Santo Domingo de Soriano ( 1624) Yel Sis-
tema de Guardias ( 1683 en adelante).
3 Si bien constitua una unidad territorial y administrativa que abarcaba los actuales esta-
dos brasileos de Rio Grande do Sul, Santa Catarina y zonas de Paran y Mato Grosso do Sul,
as como los territorios de las Gobernaciones de Buenos Aires, Paraguay, Tucumn, Santa
Cruz de la Sierra y los corregimientos del Alto Per y Cuyo (actualmente Brasil, Argentina,
Uruguay, Paraguay y Bolivia), esa unidad administrativa no se traduca en una unidad poltica
ni cultural.
nos Aires. Esta relacin filial que se inicia con su fundacin se mantiene hasta
nuestros das, en varios aspectos.
En este proceso histrico, se constata la presencia de lenguas indgenas antes,
durante y despus de la poca colonial; la de lenguas africanas durante la colonia
y en el siglo XIX; la de dialectos provenientes de la Pennsula Itlica desde
mediados del siglo XIX hasta mediados del siglo la del gallego desde la colo-
nia hasta entrado el siglo XX; la del portugus desde la poca colonial hasta fines
del siglo XIX y, por supuesto, la del espaol desde la colonia.'
2. Percepcin y evaluacin de rasgos lingsticos
La historia sociocultural de la regin es, sin lugar a dudas, una de las explicacio-
nes de la particularidad lingstica de la zona. Hablar de particularidades lings-
ticas nos lleva a las preguntas ya clsicas: "espaol de Amrica o espaol en
Amrica?, "espaol del Uruguayo espaol en el Uruguay? La preposicin de
da la idea de unidad -el espaol de Amrica es un espaol, el espaol del Uru-
guayes un espaol- y, al mismo tiempo, lleva a confrontar otras realidades, las
sugeridas por otros de -el espaol de Espaa, el espaol de Argentina-. Si bien
es sabido que los rasgos lingsticos del espaol hablado en el Ro de la Plata no
son en su totalidad exclusivos de esta variedad, sino que la mayora son compar-
tidos por otras modalidades del espaol ubicadas geogrficamente en Amrica o
en Europa,' prefiero hablar en esta ocasin de espaol del Ro de la Plata y de
espaol del Uruguay, ya que en este artculo me ocupo, ms que de la realidad
lingstica, de aquello que los hablantes creen acerca de esa realidad: cmo la
perciben, cmo la evalan.
En cuanto a la percepcin y la evaluacin de las lenguas, Caravedo (2005)
plantea que los hablantes hacen juicios ontolgicamente subjetivos sobre las len-
guas, ya que el observador es el hablante. Estos juicios se basan en evaluaciones
que, segn esta autora, pueden ser de dos tipos: directas o indirectas. La evalua-
cin directa es la percepcin de un rasgo determinado o de una modalidad global y
su consiguiente valoracin explcita por parte de los hablantes. La evaluacin indi-
recta se da cuando "los hablantes que comparten un mismo espacio social coinci-
4 Para los detalles de una historia lingstica externa de la zona, sugiero consultar Elizain-
cn (2003).
'i En Alba ( 1991 ) YElizaincn (2006) se muestra el sentido de la oposicin entre las pre-
posiciones en y de para el espaol de Amrica, y en Elizaincn ( 1992) para el Uruguay. Berro-
lotti/eoll (2006), Elizaincn/Behares (1981) YElizaincn (1983, 1984 y 1992) describen algu-
nos de los rasgos caracterizadorcs del espaol en el Uruguay.
26 ViRGINiA BERTLTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 27
den de modo general en la produccin de determinados usos, que normalmente no
someten a discusin" (Caravedo 2005: 19). Tal sera el caso, por ejemplo, del seseo
en Hispanoamrica, que se tratara de una evaluacin por la va de los hechos.
Por su parte, la percepcin, presupuesta en la evaluacin, puede ser analtica
o sinttica. Caravedo (2005) entiende por percepcin analtica la capacidad de
captar rasgos aislados, que concomitantemente los hablantes pueden (o no) inter-
pretar socialmente o calificar. La percepcin sinttica se basa en el reconoci-
miento de modalidades o variedades en sentido global, sin aislar rasgos discre-
tos. Segn la misma autora, es el tipo de percepcin que explica etiquetas corno
"el espaol de Amrica", "el espaol de Espaa". En cuanto a las razones de la
percepcin, la autora se pregunta:
Cules son los factores fundamentales que contribuyen a la direccin perceptiva de
los hablantes en materia lingstica? Por qu unos rasgos se perciben mientras que
otros no, de modo diferenciado en ciertos grupos sociales o en ciertos espacios geo-
grficos, sobre todo cuando se trata de una misma lengua y, en cierta medida, del
mismo sistema cognoscitivo sobre ellas? (ibd.: 22).
Y, yendo ms all, se pregunta por qu un mismo fenmeno lingstico perci-
bido puede tener incluso evaluaciones opuestas. Pone como ejemplo de ello la
palatal lateral, que es valorada positivamente en Espaa y minusvalorada en el
castellano andino del Per. Encuentra la razn en la diferencia estilstica, enten-
diendo por estilstico, tal como hace Labov (1983),6 los grados de formalidad, al
asociar lo ms inmediato, por lo tanto, menos cuidado y que requiere menor
esfuerzo perceptivo a lo informal y lo ms mediato al autocontrol, a lo formal.
El objeto de este artculo, el sistema alocutivo pronominal singular en Uru-
guay, es objeto de percepcin analtica y, en consecuencia, de evaluacin por
parte de los hablantes. Cabe aclarar, sin embargo, que la evaluacin del trata-
miento este rasgo no es exclusiva del Ro de la Plata, ya que el tratamiento es
uno de los fenmenos lingsticos con mayor variacin en el mundo hispnico.
Es interesante destacar la circularidad del fenmeno: la variacin aumenta la
posibilidad de percepcin y, seguramente, la percepcin -y por lo tanto la eva-
luacin- influya en la conservacin o prdida de rasgos, que a su vez podr afec-
tar la variacin.
6 La asociacin de un indicador (rasgo que se distribuye regularmente en covariacin con
grupos tnicos, generacionales, socioeconmicos) con situaciones estilsticas es lo que Labov
(1983) considera un marcador. El reconocimiento (percepcin en el sentido de Caravedo
2005) y evaluacin por la comunidad puede transformarlo en un estereotipo, es decir, un mar-
cador que ha entrado en la conciencia social Labov.
3. El sistema alocutivo pronominal singular en los siglos XVI, XVII YXVIII
He encontrado el primer registro de evaluaciones sobre rasgos lingsticos "mon-
tevideanos" en un texto lrico de Jos Prego de Oliver, quien formaba parte del
contingente espaol que se instala en Montevideo a fines del siglo XVIII, COlll0
consecuencia de las Reformas Borbnicas. Este funcionario espaol re en su
texto de las formas de ser y de hablar de los montevideanos. Seala los trminos
que evala -causan en l un efecto hilarante- utilizando cursivas, que mantengo
en la reproduccin parcial que realizo del poema, Las negritas son 111as.
Poyeras de angaripola
Con una cuarta de encaje
Cuentan que llevaba el paje
Del Arzobispo de Angola
[ ... ]
En el camino encontr
A el [sic] Patriarca No
Y al pasar se le ocurri
Decirle riyendo [riendo] Ch
El Diluvio se acab.
[ ... ]
El Sabio Rey D.Alfonso
Con tan rara esclamaxion
Se ech entonar un responso
Mas le dijo Faraon
Callte que sos un sonso.
Cuando se supo en Viena
Dicho de tanto gracejo
El Cid y n- Jimena
Cenaron en noche buena
La cola de un Pingo viejo.
Jos Prego de liver
Crtica Jocosa (1798)
No sabernos si esos rasgos evaluados y, por lo tanto, percibidos por Prego de
Oliver tambin eran evaluados y percibidos por quienes se haban criado lings-
ticamente en el mbito rioplatense. La mirada externa de Prego, retolnaba lo
que l perciba como distinto y que, corno tal, le resultaba jocoso? o retomaba
rasgos que los habitantes consideraban identitarios y, por lo tanto, marcadores
tnicos o nacionales?
En otras oportunidades he planteado la idea de que no es hasta la llegada de
nuevas oleadas espaolas, como consecuencia de las Reformas Borbnicas, que
28 VIRGINIA 13ERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EI\ URUGUAY 29
se puede empezar a delinear una identidad lingstica rioplatense. Se puede esta-
blecer entonces un "los otros", en la medida en que la variacin lingstica se
puede poner en relacin con grupos humanos claramente identificables: por un
lado, los locales, los nacidos y criados en el mbito cultural rioplatense y por
otro, los espaoles que empiezan a llegar y a constituir lo que Bentancur (1992)
ha llamado "la primera burocracia montevideana". El espaol de estos ltimos
ser considerado el espaol culto, ya que sus hablantes son cultos. El espaol de
los ya establecidos en estas tierras, es decir, un espaol que se constituy con
fuerte contacto con otras lenguas (portugus, lenguas indgenas, lenguas africa-
nas) y que conserv rasgos de los siglos XVI y XVII, un espaol propio de lo rural,
de la campaa, de los mestizos, de los gauchos, ser considerado un espaol
criollo.
Limito el comentario del texto de Prego a tres formas que se insertan en lo alo-
cutivo: ch, sos, y callte. El origen de la forma che ha sido discutido en la biblio-
grafia (Rosenblat 1962; Rona 1963; entre otros). En "Notas sobre el che" (2010)
argumento que esta forma es un prstamo del guaran, que se integra al espaol en
contextos nominales y se recategoriza luego como interjeccin. Entiendo que es
evidencia de la fuerte interaccin lingstica entre hablantes de espaol y hablan-
tes de aquella lengua. Sos y callte, formas voseantes de ser y de callarse, segura-
mente fueran sorprendentes para Prego de liver porque este haba nacido a
mediados del siglo XVIII en Espaa, es decir, cuando los cambios en el sistema
alocutivo singular ya haban concluido en el espaol europeo urbano.
En los siglos XVI y XVII, cuando llegan los primeros contingentes espaoles a
Amrica, el sistema alocutivo del espaol europeo estaba en pleno proceso de
cambio, tanto en la forma como en el significado, tal como lo sintetizo en los
prximos prrafos.
Mi interpretacin de la bibliografa sobre la cuestin (Castillo 1982; De
JongelNieuwenhuijsen 2009; Lapesa 1970 y 2000; Pez 1981; Pl Crceles
1923a y b) me permite proponer que en el siglo XVI todava se mantena un siste-
ma tridico de tratamiento singular, ms complejo que el sistema didico del
siglo XII y, a su vez, ms complejo que el del siglo XVIII, que se mantiene en sus
componentes hasta la actualidad. Represento esto en el cuadro l.
En el siglo XVI, la situacin en Amrica es similar a la de Europa. Sin embar-
go, en los siglos siguientes, a diferencia de lo que suceder en Europa, los
hablantes de Amrica seguirn usando formas voseantes. Represento esto en el
cuadro 2, limitndome a la situacin del Ro de la Plata.
El cuadro muestra una versin simplificada de la realidad lingstica de la
alocucin singular, por cierto, bastante compleja, como veremos a continuacin.
Si bien en este tema la mayor parte de los autores siguen, a grandes rasgos, lo
dicho por Lapesa (1970, 2000), creo que los significados de las tres formas de
CUADRO 1
Sistema alocutivo pronominal en el espaol europeo (urbano)
Siglo XI1 VOS T
Siglo XVI Vuestra Merced-Usted Vos
I
T
Siglo XVIII Usted T
Siglo XXI Usted T
CUADRO 2
Sistema alocutivo pronominal en el espaol en el Ro de la Plata
Siglo XVI Vuestra Merced>Usted
I
Vos
I
T
Siglo XVIII Usted
I
Vos/t
Siglo XXI Usted
I
(T)
I
Vos
tratamiento en la poca de la llegada del espaol a Amrica deben ser analizados
de acuerdo con dos parmetros: lejana o extragrupalidad y cercana o intragru-
palidad. Estos dos parmetros se cruzan respectivamente con dos actitudes: reve-
rencialidad? y defcrcncialidad," que pueden a su vez asumir valores positivos
(+reverencial, +deferencial) o negativos (-reverencial y -deferencial).
La reverencialidad est predominantemente influida, o incluso normada.' por
la adscripcin social superior del alocutario, en tanto que la deferencialidad pare-
ce definirse por el sexo, la edad, el tiempo de conocimiento mutuo y las relacio-
nes amorosas o de parentesco.
Utilizando como referencia el marco expresado y de acuerdo con mi interpre-
tacin de la literatura sobre la cuestin y de los ejemplos en ella contenida, he
propuesto algunos valores para los pronombres alocutivos singulares en la poca
de la llegada del espaol a Amrica.
7 Un locutor reverencial se ubica como "inferior": est transmitiendo: yo valgo menos por
pertenecer a un grupo inferior y debo ser amable.
x Un locutor deferencial no est generando inferencias sobre su valor en trminos de clase
social sino sobre su intencin de ser amable.
lJ Tal como seala Bravo (2001) entiendo como cortesa nortnada o normativa aquella
codificada, ritualizada y entiendo como cortesia volitiva o estratgica aquella que depende o
se relaciona con la eleccin del hablante.
30 VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URU(jUAY 31
El pronombre t se usaba en situaciones de cercana o intragrupalidad no
deferencial cuando los interlocutores tenan alguna o varias de estas condiciones:
misma edad, igual sexo, conocimiento mutuo en el tiempo o en profundidad,
relaciones familiares en las que el locutor pertenece a una generacin mayor a la
del alocutario. En situaciones de extragrupalidad, el nico locutor que poda
seleccionar la forma t era uno de una clase social superior para dirigirse a uno
de una clase inferior.
El pronombre vos tena diferentes significados, surgidos todos del "desfasa-
je" entre ser una expresin originariamente plural para dirigirse a un alocutario
singular, lo cual desencadena significados de extragrupalidad (extraclasalidad) y
de lejana. Este proceso comienza ya en los ltimos tiempos del Imperio Roma-
no: la primera datacin es de 375 d.C., en una carta de Smaco a su padre (Lape-
sa 1970). Sabemos que en el siglo XII el sistema era didico en el espaol, sin
embargo, con el correr del tiempo y el devenir de generaciones de hablantes, la
forma vos empez a sumar usos y a tener ms contextos. Por extensiones meta-
fricas, por ejemplo, tratar a otro como si fuera un prncipe, se empez a usar
para un espectro ms amplio de alocutarios. La consolidacin en esos usos inno-
vadores implic la reinterpretacin de su significado con la prdida de algunas
notas en algunos contextos, en particular, la reverencialidad, al servicio de la
cual haba surgido. Los usos y significados del pronombre vos en el siglo XVI
eran ms variados que los de t.
Tal como suceda con el uso del pronombre t, el de vos poda ser tanto intra-
grupal como extragrupal. Si el uso de vos era intragrupalla inferencia que se
desencadenaba era la deferencialidad; si el uso era extragrupal el significado era
reverencial, aunque en el proceso de ampliacin de contextos tambin llegar a
ser deferencial, dentro de un mismo grupo y tambin al ser usado para dirigirse a
personas ajenas al grupo social. Esta extensin de los usos del vos llevar a que
en el uso deferencial intraclasal en el estamento noble, clase con hbitos de preo-
cupacin por las formas, se busquen manifestaciones sustitutas del vos.
Para poder cubrir ese espacio deferencial (y reverencial) perdido, constitutivo
de la identidad grupal noble, debieron buscarse nuevas formas de alocucin. Se
crearon entonces los sintagmas nominales formados por el posesivo de vos, vues-
tra, ms un sustantivo. Estas construcciones retoman el rasgo [+reverencial] que
vos haba perdido en la expresin cotidiana. Adems del compuesto vuestra mer-
ced, que alude a la categora del alocutario, se crean tambin vuestra seora,
vuestra paternidad, etc., que sufrirn diversas suertes. Vuestra merced a travs
de un proceso de gramaticalizacin derivar en el pronombre usted, 10 en tanto
10 Se identifica el siglo XIV como el siglo del comienzo de instalacin de vuestra merced y
el siglo XVI como el de su xito (De Jonge/Nieuwenhuijscn 2009).
que los otros se perdern o se fijarn en estadios anteriores a la gramaticalizacin
pronominal, limitndose a discursos de especialidad, corno es el caso de vuestra
seora que terminar en usa para dirigirse a personas que forman parte de la
administracin o del ejrcito.
Vuestra merced"> usted tuvo dos usos bsicos: extragrupalmente fue usado
para alocutarios de clase alta; intragrupalmente, fue usado por el estamento supe-
rior entre s.
En sntesis, de acuerdo con lo dicho hasta ahora, el espaol que lleg a Am-
rica en el siglo XVI, y seguramente tambin en la primera parte del siglo XVII,
contaba con tres formas: t, vos y vuestra merced> usted. La forma tuteante se
ubicaba fundamentalmente en el espacio de la cercana intragrupal y de ser usada
extragrupalmente se usaba para criados o personas estarnentariamente inferiores
de relacin cercana. Las formas vuestra merced> usted eran utilizadas exclusiva-
mente en contextos [+reverenciales] o [+deferenciales]. Vs ya se usaba tanto en
contextos de cercana como de lejana, tanto en contextos [-deferenciales] como
[+deferenciales] como as tambin en contextos [-reverencialesJ. El cuadro que
incluyo debajo resume la informacin de este prrafo y de los anteriores.
CUADRO 3
Parmetros de seleccin y formas de tratamiento en los siglos XVI y XVII
lejana o extragrupalidad cercana o intragrupalidad
[+rcvcrencial] [-rcverencial] [+defcrencial] [ -dcferencial]
de abajo a arriba de arriba a abajo estamento superior igual sexo
VM vos entre s igual edad
t VM en relaciones
relacionamiento familiares: +edad a
cotidiano o extenso
distinto sexo
-cdad
Vos
t o vos
conocimiento
de- edad a +edad
mutuo, extenso en el
V()S
tiempo o profundo
favorece t
En cuanto al espaol que lleg a Amrica en el ltimo cuarto del siglo XVIII,
el espaol de gente como Prego de Oliver, por ejemplo, habra tenido un sistema
didico, t y usted, si se trataba de hablantes urbanos y quizs uno tridico, t,
11 O alguna de las formas intermedias.
32
VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR E1\ URUGUAY 33
vos y usted, si se trataba de hablantes aldeanos o rurales, ya que en esos contex-
tos la desaparicin de vos fue ms tarda. 12
Para cerrar este apartado, entiendo necesario realizar las siguientes precisio-
nes para la comprensin cabal del problema:
(a) La semntica y la pragmtica de las formas de tratamiento que llegaron a
Amrica en los primeros tiempos debieron ser aproxitnadmnente las mis-
mas que tenan en Espaa. Sin embargo, estos tratamientos fueron usados
en una nueva realidad con nuevas relaciones sociales.
(b) El concepto de clase social, predominante en la bibliografia quizs por la
fuerte influencia del trabajo de Brown/Gilman (1960), debera ser toma-
do con cuidado en el contexto de la colonizacin americana.
(e) La realidad americana de los primeros tiempos de la conquista no debe
ser interpretada por sus resultados. Se piensa en las poblaciones indge-
nas siempre sojuzgadas y siempre apartadas del ncleo espaol. No fue
esta la situacin en el contexto rioplatense, por lo menos en las primeras
pocas (Lezama 2008) y tampoco parece haberlo sido en el resto de Am-
rica (Alberro 1992; Lara 2008).
(d) La idea de que un sistema con ms de dos formas alocutivas singulares
coexistiendo es un estadio que en algn momento ser abandonado pare-
ce dominar la interpretacin de los cambios en el tratamiento en espaol,
a pesar de la evidencia en muchas lenguas de la existencia de sistemas
alocutivos singulares con tres o ms elementos.
Si se consideran, entonces, la llegada a Amrica de un sistema tridico; la
existencia del grupo social como entorno de identificacin propia y ajena, que
puede definirse por diferentes rasgos (edad, sexo, ocupacin) y no necesaria-
mente el de clase social o estamento; el tipo de relacionamiento inicial entre
espaoles y poblaciones autctonas y la posibilidad de existencia de sistemas
alocutivos ms complejos que el actual del espaol europeo, entiendo que el sis-
terna tridico se instala en Amrica con suficiente fuerza corno para que, hasta
nuestros das, en todo el territorio americano haya rastros de la presencia de for-
mas voseantes.
Las formas voseantes eran, por sus variados significados, pero sobre todo por
ser indicadores de extragrupalidad, las mejores candidatas para establecer las
12 Debo sealar que la datacin de estos significados supone, adems de los riesgos pro-
pios de toda periodizacin, la necesaria imprecisin terica de poner fecha a un fenmeno en
proceso de cambio, ya que en este proceso coexisten significados nuevos y viejos asociados a
las mismas formas.
primeras relaciones con la poblacin autctona. Si esta no formaba parte del
grupo, no poda drsele un tratamiento intimo (para el que se escogeran formas
del paradigma tuteante) ni un tratamiento reverencial (para el que se escogeran
formas del paradigma ustedeante). Tambin las formas voseantes parecan bue-
nas candidatas a ser elegidas para el tratamiento entre s por algunos colonizado-
res que no pertenecieran a estratos altos. Asimismo, habran resultado el trato
adecuado para colonizadores que no tuvieran mucho tiempo o profundidad de
conocimiento mutuo. Todo esto resulta en que las manifestaciones de vos habr-
an sido muy escuchadas por las poblaciones autctonas aprendices de espaol.
Esto justificara la extensin del voseo en Hispanoamrica y su asociacin,
en muchas zonas, con la poblacin rural o mestiza e indgena.
De acuerdo con lo planteado en la breve historia del Uruguay esbozada ms
arriba,':' la colonizacin es tarda y realizada principalmente con poblacin ya
instalada en Amrica. De all que no debera extraarnos que la poblacin de ori-
gen rural, predominantemente de origen indgena o mestiza, hubiera desarrolla-
do usos voseantes. Recin en el siglo XVIII con la llegada de contingentes espa-
oles hablantes del espaol de ese siglo, estos usos se confrontaron
marcadamente con formas tuteantes, que ocupaban similares espacios sociales y
pragmticos.
Esta interpretacin se articula bien con la tantas veces repetida, a partir de la
Historia de la lengua espaola de Lapesa (1981 [1942]), sobre el predomino
tuteante en las zonas que fueron capitales virreinales fuertes y con capacidad de
funcionar como polos estandarizadores, como puede haber sido el caso de Mxi-
co y Lima.!"
13 Lo hemos resumido tambin de esta forma: "[ ... ] si bien la fundacin de Montevideo
fue de iniciativa de la Corona, la composicin tnica de ese ncleo fundacional inicial no fue
necesariamente peninsular ya que la mayora de los pobladores eran criollos o espaoles de
larga permanencia en Amrica. El poblamiento se da con familias que ya se encontraban en la
zona y, de alguna manera, el espaol que hablaban estos pobladores iniciales era ya amcrica-
no. Estos primeros ncleos se vern reforzados luego por contingentes canarios y peninsula-
res, en especial, andaluces, pero tambin por criollos, indgenas, negros y ms adelante por
pobladores de otras zonas de Europa. Este grupo original no estaba constituido por personas
particularmente cultas, ni con una relacin estrecha con la lengua escrita. Cerrando el siglo
XVIII Montevideo era una sociedad escasamente urbanizada, sin imprenta, con una proporcin
mayoritaria de poblacin analfabeta" (Bertolotti/Coll 2006: 32).
14 En esta lnea, por ejemplo, dice Cartagena (2001: 1): "Los centros virrcinales de Mxi-
co y Per siguieron la nueva norma peninsular eliminando el voseo, salvo el caso de lagunas
regionales (segn Kany 1951: 58, los estados mexicanos de Chiapas y Tabasco, as como las
partes norte y sur de Per), en tanto que las reas laterales y de inferior desarrollo cultural
mantuvieron con mayor o menor intensidad las formas voseantes tradicionales o bien las redu-
jeron posteriormente en direccin distinta del proceso peninsular, en detrimento del tuteo.
34
VIRGINIA BERTLTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 35
4. El sistema alocutivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad
En la actualidad se pueden escuchar en el espaol del Uruguay cuatro posibilida-
des para dirigirse a un alocutario: usted tiene (que abrevio U-U); t tienes (que
abrevio T-T); t tens (que abrevio T-V); vos tens (que abrevio V-V).
Entiendo que la clave de la explicacin de este complejo sistema est en la
confluencia de dos corrientes lingsticas: una rural y una urbana. La confluen-
cia se acenta en el ltimo cuarto del siglo XIX, cuarto de siglo que se caracteriza
por cambios econmicos, demogrficos e ideolgicos, relacionados causalmente
con los fenmenos lingsticos que estoy analizando. Econmicamente, la
modernizacin del campo lleva a la migracin de los habitantes rurales a las ciu-
dades. Demogrficamente, hay una fortsima inmigracin europea, que se insta-
lar tambin en la ciudad. Ideolgicamente, como parte del esfuerzo de construir
la nacin y la repblica, se impulsa la educacin universal y con ella el espaol
como lengua nacional del Estado. La variedad seleccionada en el mbito del tra-
tamiento es la tuteante, considerada de hecho, como la variedad culta.
Esto se mantiene a lo largo del siglo xx y explica que en la actualidad se pue-
dan escuchar en el espaol del Uruguay las cuatro formas mencionadas: usted
tiene (U-U); t tens (T-V); vos tens (V-V) y t tienes (T-T).
Las tres primeras (U-U; T-V; V-V) se definen de acuerdo con la reverenciali-
dad o deferencialidad, en el sentido explicado ms arriba. La cuarta est determi-
nada por otras posibles variables, que no se excluyen entre s: el origen geogrfi-
co de los hablantes, la situacin magisterial -aquella en la que el hablante est
enseando o adoptando la actitud de quien ensea- o situaciones de acomoda-
cin lingstica frente a hablantes extranjeros.
Entre las tres primeras, como ya seal Fontanella de Weinberg (1999), se
pueden distinguir grados de formalidad. La primera de ellas, usted tiene, es la
que expresa mayor lejana o formalidad y la ltima, vos tens, es la que expresa
menor distancia o informalidad. Tal como seala esta autora:
Las formas vos cants, tens, parts se emplean para los tratamientos ms nti-
mos: entre esposos, entre hermanos y an en reuniones entre amigos ntimos. En
cambio, t cants, tens, parts es la forma preferida, cuando existe una relativa con-
fianza, aunque no intimidad, como entre conocidos, compaeros de trabajo, profeso-
res y estudiantes universitarios, etc. y en el caso de que no haya un tratamiento de
usted. Hay obviamente una franja de alternancia entre ambos tratamientos, pero no
tan generalizada que impida distinguir claramente relaciones en las que corresponde
uno u otro de los tratamientos (Fontanella de Weinberg 1999: 1405).
A continuacin, desarrollo con mayor detalle lo sintetizado por la lingista
argentina.
4.1. U-U (USTED TIENE)
Tal como sucede en otros sitios del mbito hispnico, los mbitos de usted estn
en retroceso. Afirmaciones de hablantes que solo se diferencian por una genera-
cin, escuchadas en septiembre de 2009, evidencian la cuestin:
Cuando tengo que saludar a alguien tipo [=como] tu abuelo le digo" Qu tal'?",
porque no s usar el usted y as no se nota (estudiante de bachillerato, 1Xaos).
Me tutean, cosa que 111e desagrada, sobre todo cuando no me conocen (profesor
universitario, 46 aos). 15
La retraccin de los usos de usted, de acuerdo con mis estudios, se inicia a
fines del siglo XIX, en el mbito familiar y en contextos urbanos.
En cuanto a la manifestacin fnica, las formas ustedeantes no han sufrido
cambios en el pronombre, desde que el significante usted se fija despus de
varios cambios a partir de vuestra merced. Corno cualquier forma terminada en
/-dl, en el habla coloquial o de los hablantes menos instruidos, puede no pronun-
ciarse este fonema y se escucha entonces /u'f/. Sin embargo, esta pronunciacin
no tiene marca social fuerte. Las conjugaciones verbales se mantienen estables y
son coincidentes con la tercera persona del singular, porque conservan la concor-
dancia con el sintagma nominal que da origen a la forma. Por las mismas razo-
nes, el paradigma pronominal es tambin coincidente con el de la tercera persona
singular. Excepcin a ello es el posesivo vuestro/a(s) corno una alternativa ms
distante, ms respetuosa que el no marcado y ambiguo su, tal como he analizado
en "La cuestin de vuestro/a(s): vitalidad medieval y clsica en el espaol del
Uruguay" (2007).
4.2. T-V (T TENS)
El tratamiento sealado en segundo lugar, t tens, se usa en situaciones en las
que no cabe un tratamiento reverencial al alocutario, que se dara a travs de
usted tiene ni tampoco uno de cercana no deferencial como vos tens. Esta com-
binacin hbrida, nacida de la confluencia de una "corriente" lingstica de ori-
gen rural, inculta, desprestigiada, con una "corriente" lingstica urbana, preferi-
da para la estandarizacin, resulta en una forma de tratamiento extremadamente
cmoda para los hablantes. Les permite ser cercanos, a travs de la forma vose-
15 Cabe aclarar que tutear puede significar tanto tratar de t como de vos.
36 VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 37
ante y, al mismo tiempo, ser deferentes, a travs del tuteo pronominal, que es
considerado ms culto, ms fino que el VOS. Pueden lograr esto sin ser reveren-
ciales, lo cual sera un exceso de lejana.
Esta combinacin, que puede incluir la forma ti como trmino de preposi-
cin, adems, es uno de los pocos rasgos que permitira distinguir "un espaol
del Uruguay" en el contexto rioplatense. Volver sobre esta cuestin ms adelan-
te. No me refiero aqu a las flexiones verbales porque las desarrollo a continua-
cin.
4.3. V-V (vos TENS)
El tratamiento sealado en tercer lugar, vos tens, es el ms extendido. Este se
conforma con el pronombre vos y el verbo con forma voseante. Por razones de la
evolucin histrica del paradigma el voseo solo tiene formas propias en cinco
flexiones: presente del indicativo, pretrito perfecto simple del indicativo, futuro
del indicativo, presente del subjuntivo e imperativo.
En el Ro de la Plata, el presente del indicativo voseante se ha dado por la
monoptongacin del diptongo original (-is o -is en -s, -s: cantis>cants;
tenis>tens). El pretrito perfecto simple (tuviste-tuvistesv alterna sin variacin
diastrtica ni diafsica," aparentemente, a pesar de los esfuerzos de la educacin
formal, que prefiere tuviste. El futuro de indicativo voseante no se usa nunca. El
presente del subjuntivo voseante (cants, tengs, digs) se usa, segn mis impre-
siones -ya que no hay estudios sobre esta cuestin para Uruguay!">, en general
en contextos negativos: No me vengs con pavadas, excepcionalmente en
hablantes cultos y se asocia con el espaol de Buenos Aires. El imperativo vose-
ante tiene la forma acortada de las etimolgicas cantad, tened, decid: cant, ten,
deci. De acuerdo con mis estudios y con los de Moyna (1996), el imperativo fue
el primer contexto en el cual las flexiones voseantes comenzaron a sustituir a las
tuteantes en las capas "cultas" de la poblacin a fines del siglo XIX.
El pronombre vos presenta modificaciones en el significante solo en su uso
vocativo. En la lengua oral se usa Ibl, que no est estandarizado y se grafica de
dos formas: v y b. En algunos usos vocativos, la forma Ibl tiene referencia
plural, por ejemplo, b, chiquilines. vamos al cine? Esto no ha sido estudiado
hasta el momento.
16 El nico estudio realizado sobre esta alternancia data de tres dcadas atrs (Elizain-
cn/Daz 1981).
17 Hay estudios para Buenos Aires: Fontanella de Weinberg/Lavandera (1975); Fontanella
de Weinberg (1979) YGarca Negroni/Ramrez (2003).
En el resto del paradigma pronominal, el pronombre acusativo y reflexivo es
te, el posesivo es tu y tuyo/a(s), todos ellos tomados del paradigma tuteante,
cuestin cuya explicacin excede este artculo. En el trmino de preposicin, se
usa el pronombre tnico vos salvo en contigo, que alterna con con vos.
4.4. T-T (T TIENES)
La cuarta de la formas presentadas t tienes es la de mayor estabilidad histrica
en su significante en el mbito hispnico. Posee usos acotados geogrficamente
a la zona este del Uruguay, en general identificada con el departamento de
Rocha, y es un marcador de identidad de la poblacin de esta zona. Tambin es
usada en toda la zona serrana (departamentos de Lavalleja y Maldonado) sobre
todo en los mbitos rurales. El origen de este reducto geogrfico tuteante no ha
sido estudiado, hasta donde llega mi conocimiento. Adems del verbo y el pro-
nombre tnico, todo el paradigma pronominal es tuteante y se distingue clara-
mente del voseante porque el trmino de preposicin es regularmente la forma ti.
En relacin con la interpretacin de este uso regional dentro de Uruguay, en
un texto de divulgacin lingstica se afirma lo siguiente:
En general, [el uruguayo medioJcree que esa lengua "correcta" o "verdadera", es
la que se habla en la pennsula. [... J. En otros casos, suele creerse entre nosotros que
el espaol "correcto" es el de Castilla. Como consecuencia de todo esto, el uruguayo
est convencido de que habla mal el espaol. Es consciente de que su lengua difiere
del modelo peninsular-que l errneamente cree uniforme- e interpreta esa diferen-
cia como un apartamiento del modelo correcto. De all su creencia de que la zona del
pas en la que se conservan mayores similitudes con el modelo peninsular (bsica-
mente el tuteo para la segunda persona del singular, puesto que el tratamiento "vos-
otros" ha sido sustituido en toda Amrica por "ustedes"), esa zona que las investiga-
ciones ltimas ven reducirse cada vez ms en el este del pas, es la de habla ms
correcta (Pedretti 1984: 116-117).
La propaganda reproduce tambin este imaginario. Un aviso de prensa
escrita que promocion el turismo de Rocha en el marco de la campaa Uru-
guay Natural tnuesue una playa con personas interactuando que utilizan for-
mas tuteantes pronominales y verbales: "Mira t", "Alcnzame la toalla",
"Psame un mate". Incluye una leyenda que establece una relacin entre la
pureza del ambiente natural de Rocha y la "pureza" del idioma, que tambin se
expresa a travs de la modalidad tuteante: "En Rocha la pureza se nota hasta en
cmo te hablan. Aprovecha febrero y ven a pasar unos das en contacto con la
naturaleza".
38 VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR URUGUAY
39
Asimismo, la forma t tienes es la enseada en el sistema educativo." Entien-
do que esto lleva a una evaluacin estilstica (Caravedo 2005) que explica que se
la use, adems de en situaciones de aula, cuando se quiere ser educado, cuando
se quiere cuidar especialmente la imagen del otro o cuando se entiende que el
alocutario no forma parte de la comunidad lingstica.
Esta evaluacin positiva lleva a que la combinacin t tienes sea la defendida
por los guardianes de la lengua. Al respecto cito algunas afirmaciones realizadas
por un Ministro de Educacin, en el contexto de una discusin acerca del uso de
malas palabras en medios de comunicacin:
"Para desenfocarlo de las malas palabras [... ] debemos enfocar el cuidado del
idioma tambin a otros aspectos", dijo Yamand Fau. "Hay publicidad del Estado que
utiliza slogans con frases como vos pods. Es opinable, pero rne parece que en un
idioma tan rico como el nuestro no estara mal enfatizar que los verbos se conjugan
de cierta manera. No me pone irascible pero nle parecera mejor que el Estado diga t
puedes" (Asencio 2005: 36).
Es posible encontrar tambin valoraciones explcitas del tuteo pronominal y
verbal como formas cultas en el mbito de la crtica literaria:
La atencin hacia la "norma lingstica" conduce a Amorim, por ejemplo en '''EI
Caballo y su Sombra" [1941], a caracterizar un personaje femenino importante, "Ade-
lita", en dos escenas en las que abre una profunda perspectiva psicolgica partiendo
de un manejo culto del "t".
T tienes que acordarte, Marcelo ... Las muchachas del puesto que pap prote-
ga ... Una de ellas, Malvina, fue su madre...
Marcelo oy la insistencia de su cuada, pero ms que buscar en su memoria fr-
gil, se dej llevar por la inusitada msica del vocabulario poco corriente de Adelita.
Ella no hablaba como el resto de la familia. El "t" sonaba en sus labios con una clara
armona. Jams la oy decir "vos" o "ch". Su conversacin floreca en inusitadas
palabras de familia de antiguo cuo (Alberti el al. 1974: 24).
IX Oroo (2004a: 41) sostiene que en los textos incluidos en los libros destinados a los
escolares uruguayos "[ljos datos generales indican una preferencia clara para las formas tute-
antes, aunque las formas voseantes estn presentes en un porcentaje interesante". Sin embar-
go, el anlisis de las formas de tratamiento en las directivas de los autores revela que "los
autores de los Libros para el alumno usan el paradigma tuteante exclusivamente, tanto a nivel
pronominal como verbal" (ibd.: 43-44). La autora entiende que esto implica considerar el
"estndar peninsular" como de mayor prestigio.
Oroo (2004b) realiza un anlisis en los mismos trminos de los libros de texto utilizados
en la enseanza secundaria y llega a conclusiones similares.
Incluso es posible ver cmo la literatura contempornea contina reflejando
la valoracin de t como una forma educada.
, Esa maana su padre estaba peor que nunca: que dnde estuviste anoche, que por
llegaste tarde [... ] -Vos llegaste despus que contest [la adolescente]
rrnentras masticaba una tostada, aparentando despreocupacin pero muy consciente
de estar jugando con fuego. Si haba algo que poda descontrolar a su padre era una
respuesta insolente pero con argumentos vlidos. Y si haba algo que pona nerviosa a
su madre era que hablara con la boca llena y que dijera "YOS" en vez de "t" (Helgue-
ra 200 1: 112).
Como surge de este ltimo ejemplo, la contracara de la evaluacin positiva
d.el t.uteo es la evaluacin negativa del voseo." Volver sobre esto en el apartado
siguiente cuando me refiera al peso de Buenos Aires en la conservacin en Uru-
guay de la forma mixta t tens.
Si un espaol, un mexicano, un peruano, como Prego de Oliver en su momen-
to, llegaran a Montevideo y desconocieran la variedad del espaol de sus habitan-
tes, se veran sorprendidos. Si fueran de edad mediana seran tratados seguramen-
te con un pronombre t y un verbo voseante o, incluso, con un verbo tuteante, por
Esto, que resultar en un exceso de confianza para los alocutarios,
es, SInembargo, una expresin de deferencia por parte de los locutores.
5. El sistema alocutivo uruguayo en el contexto rioplatense
El pronominal y verbal ha estado siempre presente en el territorio urugua-
yo, sm embargo, el conflicto de normas referido (urbano=tuteante vs. rural=vose-
ante; individuos educados=tuteantes vs. individuos sin educacin=voseantes) ha
estado presente desde que estos cortes sociales se identifican como tales.
No tuvo Uruguay, como s tuvo Argentina, generaciones que reivindicaran las
hablas "regionales", como ha mostrado Di Tullio (2003); no tuvo Uruguay un
Borges que reivindicara la peculiaridad lingstica uruguaya.
Atribu la valoracin positiva del tuteo, como una forma ms culta, ms edu-
cada, al hecho de ser seleccionada por la escuela desde los primeros tiempos de
la educacin en el Uruguay, as como al hecho de que el hablante medio conciba
como "verdadero" espaol el que se habla en Espaa. No obstante, no es este el
nico factor que lleva a la conservacin del tuteo pronominal.
IlJ Hay aqu una gradacin dentro de la percepcin singularizadora, en el scntido de Cara-
vedo (2005), ya que se percibe ms el pronombre que el verbo,
40 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY
41
Por razones histricas complejas, la identidad uruguaya se ha definido, por lo
menos desde fines del siglo XIX, por comparacin con Buenos Aires. Tomemos
un ejemplo de esa poca del mbito del urbanismo y de los hbitos femeninos
urbanos, como testimonio de la mirada siempre puesta en la otra margen del Ro
de la Plata para construir la imagen propia.
[... ] la calle 18 de Julio no tiene ni palacios ni siquiera casas que salgan de lo comn.
Nada que recuerde aquella suntuosa Avenida de Mayo que tiene insoportables a nues-
tros vecinos [los bonaerenses], con sus palacetes de filigrana de azucarillo y su edifi-
cacin de canon oficial. La nuestra es una buena calle francota y democrtica, muy
espaciosa, muy limpia, y tendida con suma gracia sobre la arista de la colina para
esparcimiento de los buenos montevideanos, que parecen estar muy contentos con
ella y encontrarla muy bonita con su pendiente mansa y el verde alegre de sus simp-
ticos arbolitos [ ... ].
Por otra parte, nuestra calle 18tiene algo de lo que no tienen ninguna de las calles
de Buenos Aires; y es una vecindad femenina de lo ms gentil, que en las tardes lin-
das festonea los balcones dando una bella nota primaveral.
En Buenos Aires el "chic" ha proscripto el balcn; nosotros felizmente no hemos
entrado todava por el "chic", a lo que parece, y gracias a esto nuestra damas pueden
darse el honesto placer de respirar aire puro mirando pasar la gente, que nada de mal
hace para que sea menester enclaustrase estpidamente huyendo de su vista (Mi Mon-
tevideo, Arturo Jimnez Pastor, 1898).20
En el plano lingstico, contemporneamente, podemos corroborar el hbito
de construir la identidad con el vecino platense. Entre muchos ejemplos posibles,
eleg uno que surge a partir de comentarios sobre el uso de listo y pronto en el
blog CucharaResfriada (http://cuchararesfriada.blog'spot.com). Participantes
argentinos realizan comentarios sobre los uruguayos. Dice Alma: "Cierto [... ] lo
que pasa es que se nos parecen tanto pero cuando hablan te das cuenta de dnde
son y te das cuenta que viene de un pas mucho ms civilizado [... ]".21 Agrega
Lucifer Sam: "En cuanto a los uruguayos, me caen bien Forln y Rada, algunos
de sus nombres simpticos y esas ocurrencias como "pronto" que [con las que]
intentan diferenciarse a nosotros. Creo que le[s] damos vergencita ajena". Ter-
cia un uruguayo que se manifiesta feliz por los juicios positivos de los argentinos
hacia los uruguayos y agrega: "Pero ojo, tenemos nuestras cosas malas tambin
por algn lado. Y en alguna medida, tambin envidiamos a nuestros vecinos [los
argentinos]".
20 Apud Rodrguez Villamil (2006: 246).
21 En este y los siguientes ejemplos tomados del blog corrijo la ortografa sin sealamien-
tos explcitos de ello.
Ese mirarse en el espejo de Buenos Aires sera el otro factor que determina la
valoracin negativa del voseo, como ya hemos sealado en otras ocasiones (Eli-
zaincnlMalcuori/Bertolotti 1997; Bertolotti/Coll 2001; YBertolotti/Coll 2003).
Los guardianes profesionales de la lengua hacen explcita esta asociacin.
Consideremos el siguiente ejemplo de las afirmaciones de una profesora urugua-
ya a cargo de una columna sobre correccin idiomtica en un diario de circula-
cin nacional:
La Prof Dubourg aclar que la profusin de programas de la vecina orilla [Buenos
Aires], instalados en nuestros canales televisivos, influye en la manera actual de hablar
de los uruguayos. Algunos programas venezolanos o colombianos tienen mejor lengua-
je, aunque, posiblemente, utilicen ms modismos. Aadi que jams decamos "vos
tens" sino "t tens". Ahora decirnos "vos tens", lo escribimos en las propagandas y
eso es intluencia argentina. Los textos escolares argentinos ya vienen con el "vos tens"
y aqu en muchos colegios los estudian, puntualiz (El Observador 12/4/2003: 9).
Este texto recoge creencias ingenuas sobre el cambio lingstico, entre ellas,
la necesidad de que alguien se haga responsable del cambio, como si este fuera
un delito."
En cuanto a los textos escolares argentinos escritos con consignas voseantes
he sido testigo de la misma actitud negativa ante el voseo y de la atribucin de su
origen a Buenos Aires. En ocasin de una reunin en la que una maestra de quin-
to ao escolar explicaba a los padres los libros de texto que iban a ser usados
durante el ao 2002 en Montevideo, esta manifest que determinado libro era
realmente excelente, pero que tena el problema de que estaba lleno de vos, por-
que estaba escrito en Argentina.
Estas reacciones son sntoma, por supuesto, de la existencia de variacin,
pero tambin de que el voseo est usndose en mbitos que antes le estaban
vedados.
22 Las alteraciones en el buen hablar as como en otros campos de las conductas sociales
suelen ser atribuidas a la influencia de los argentinos. Cito dos ejemplos referidos al lenguaje,
que surgieron en 1999 en ocasin de que un escritor argentino dijera "malas palabras" en un
programa de televisin en un horario central:
[... ] varios de los miembros de la Academia Nacional de Letras que se encontraban presen-
tes en la reunin instaron al ministro a "combatir con las armas de la ley" lo que juzgaron
como una influencia negativa que "principalmente viene de la Argentina y que nos est
ahogando" [... ]. Una brisa nacionalista encendi a la teleaudiencia, o palie de ella: no son
pocos los compatriotas que entienden que el uso corriente de trminos antes reservados a
los insultos, las broncas y las ofensas son culpa de los porteos [los habitantes de Buenos
Aires], que empezaron antes y adems los contagian va televisin (Ascncio 2005: 34).
42
VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 43
Sealo otros hechos sintomticos del crecimiento de los mbitos voseantes y
de su presencia en la lengua estndar. El primero de ellos es su uso en traduccio-
nes, por ejemplo, la siguienter'
"Yo tuve un affaire", Con esa frase el diario neoyorkino Daily News ayer
una entrevista exclusiva en la que el nuevo gobernador de Nueva York, David Pater-
son, y su esposa, Michelle Paige, admitieron que mantuvieron relaciones
moniales en el pasado. "Corno en todos los matrimonios, atravess mOlnentos dlICI-
les", asegur Michelle en la entrevista (La diaria 19/3/2008).
Otro elemento sintomtico de la extensin del uso del voseo es su empleo en
expresiones generalizadoras cuyo uso muestro en dos ejemplos de contextos for-
males y otros dos ejemplos de contextos ms espontneos.
Si vos publics es porque de alguna manera quers comunicarte con otros, diri-
girte a otros (La Diaria 18/4/2008).
Es obligatorio caer rendido a esta altura del ao, sin importar si uno pas los lti-
1110S meses hundido en el pluriempleo o hundido en una hamaca paraguaya tomando
tragos frutales. Cas, como cuando mirs el reloj y es hora de almorzar, Por qu,c
te hayas bajado una docena de bizcochos, te vienen ganas de almorzar (El Pais
11110/2009).
La doctora que ingres al tumo, les explic que despertara por s misma. "No
entends un carajo pero confis", decian hermanos y cuado de la fallecida (El Pas
11/10/2009).
Cuando vos comprs [marihuana], no sabs que ests comprando. Si quers,
comprs a la vuelta de la esquina (Periodista radial. Programa Asuntos pendientes
5/5/2008).
6. Sntesis: el tratamiento como rasgo de identidad
El sistema de tratamiento personal alocutivo singular en Uruguay es peculiar. Se
trata de un sistema con cuatro opciones, que constituyen una compleja red de
valores, algunos de los cuales evidencian una clara evaluacin directa a travs de
la percepcin analtica.
23 De acuerdo con mis consultas, la traduccin fuc realizada por un periodista del diario
La Diaria.
La combinacin del pronombre t y su paradigma con el verbo conjugado en
forma tuteante es considerada una forma ms culta, lo cual se explica en la
opcin que ha realizado la educacin formal por el uso tuteante a lo largo del
siglo xx. Seguramente esta opcin contine la tomada desde los primeros libros
de texto, que respondan a la variedad culta de la poca.
Esto tiene como consecuencia la evaluacin estilstica de considerarla ade-
cuada para el aula, para cuidar especialmente la imagen del otro o para dirigirse
a alocutarios que no forman parte de la comunidad lingstica.
Esta percepcin estilstica se ve reforzada, probablemente, por el hecho de
que la combinacin de tuteo pronominal y verbal sea la seleccionada por las
variedades del espaol en Espaa. Este es percibido por el comn de los hablan-
tes como "el verdadero", por su condicin de fuente para la presencia de la len-
gua espaola en otras geografas del mundo. Quizs por esta ltima razn, los
hablantes nacidos en Rocha conservan estos usos que les permiten ostentar su
"buen" espaol.
La combinacin del pronombre t y su paradigma con el verbo conjugado en
forma voseante es considerada una forma ms culta que vos tens, ya que hay
una mayor percepcin de las diferencias entre pronombres que entre verbos. Por
ser considerada ms culta, se la entiende ms adecuada para la formalidad, lo
que lleva a usos pragmticos que hacen que un mismo hablante, en una misma
situacin de comunicacin y con un mismo alocutario pueda alternar ambas for-
mas: vos tens o para vos vs. t tens o para ti.
La combinacin con t y no con vos permite adems diferenciar los usos
montevideanos de los bonaerenses, que, como he mostrado, es una preocupacin
constante en la historia cultural rioplatense. Mantener esta diferencia podra ser
una de las razones de la conservacin del t.
La flexin voseante del Presente del Subjuntivo cants, digs, vengs es eva-
luada negativamente. As como hay mayor percepcin de los pronombres que de
los verbos, dentro de los verbos no todas las conjugaciones son evaluadas de la
misma manera. El Presente del Subjuntivo agrega a los juicios de los hablantes
sobre el voseo el juicio de ser considerado grosero o "aporteado"?", esto es,
caracterizador del habla de los nacidos en Buenos Aires.
En sntesis, he explicado la razn de la permanencia de formas voseantes en
la zona del actual Uruguay, he recuperado los primeros registros de su evalua-
cin y he presentado razones por las cuales las formas pronominales y verbales
.de tratamiento son usadas por los hablantes del espaol en Uruguay como mar-
24 Esta es una afirmacin imprcsionstica ya que esta cuestin no ha sido objeto de estudio
emprico hasta el momento.
44 VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR El\ URUGUAY
45
cadores de identidad dentro del mbito rioplatense. En otras palabras, he mostra-
do las razones de la historia lingstica externa que explican la peculiaridad del
sistema alocutivo singular en Uruguay.
Bibliografa
ALBA, Orlando (1991): "Zonificacin dialectal del espaol en Amrica", en: Presencia y
destino. El espaol de Amrica hacia el siglo XXI. Encuentro internacional sobre el
Espaol de Amrica (1991: Bogot). Torno l. Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 63-84.
ALBERRO, Solange (1992): Del gachupn al criollo. O de cmo los espaoles de Mxico
dejaron de serlo. Mxico: El Colegio de Mxico.
ASENCIO, Pilar (2005): "Malas palabras en televisin: defensa del idioma e identidad
nacional", en: Papeles de trabajo: Temas de sociolingistica: representaciones y
norma lingstica en Uruguay. Montevideo: Universidad de la Repblica, 25-57.
BENTANcuR, Arturo A. (1992): "La primera burocracia montevideana (1724-1814)",
en: Ediciones del Quinto Centenario. Montevideo: Universidad de la Repblica,
15-68.
BERTLOTTl, Virginia (2007): "La cuestin de vuestro/a(s): vitalidad medieval y clsica
en el espaol del Uruguay", en: Bertolotti, Virginia et al.: Estudios de lingstica his-
pnica. Cdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cdiz, 17-42.
~ (2010): "Notas sobre el che", en: Lexis 34,1,57-93.
--- /COLL, Magdalena (2001): "Los cambios de las formas de tratamiento en la ruptura
del orden colonial: un aporte a la historia de la lengua espaola en el Uruguay", en:
Frega, Ana/Islas, Ariadna (comps.): Nuevas miradas y debates actuales en torno al
Artiguismo. Montevideo: Universidad de la Repblica, 211-234.
/COLL, Magdalena (2003): "A Synchronical and Historical View of the T/VOS
Option in the Spanish of Montevideo", en: Montrul, Silvina/Ordez, Francisco
(eds.): Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Papers
from the 5
1h
Hispanic Linguistic Symposium and the 4
1h
Conference on the Acquisition
ofSpanish and Portuguese. Somerville, Mass: Cascadilla Press, 1-12.
--- /COLL, Magdalena (2006): "Apuntes sobre el espaol en el Uruguay: historia y rasgos
caracterizadores", en: Ambitos 16, 31-40.
BRAVO, Diana (2001): "Sobre la cortesa lingstica, estratgica y conversacional en
espaol", en: Oralia 4, 299-314.
BRowN, Roger/GILMAN, Albert (1960): "The Pronouns of Power and Solidarity", en:
Sebcok, Thomas A. (ed.): Style in Language. Cambridge, Mass: MIT Press, 253-276.
CARAVEDO, Roco (2005): "La realidad subjetiva en el estudio del espaol de Amrica",
en: Noll, Volker/Zimmennann, Klaus/Neumann-Holzschuh, lngrid (cds.): El espaol
enAmrica. Aspectos tericos, particularidades, contactos. Madrid/Frankfurt am
Main: lberoamericana/Vervuert, 17-31.
CARTAGENA, Nelson (2001): "Conservacin y variacin C01110 factores de divergencia del
verbo espaol en Amrica. Posibilidades y limites de convergencia normativas", en:
Actas delii Congreso internacional de la Lengua Espaola (Valladolid, 200i). Valla-
dolid: Real Academia Espaola/Instituto Cervantes.
CASTILLO MATHIEU, Nicols del (1982): "Testimonios del uso de "vuestra merced', "vos'
y "t' en Amrica (1500-1650)", en: Thesaurus 37, 602-644.
DEJONGE, Bob/NIEUWENHUIJSEN, Dorien (2009): "Formacin del paradigma pronominal
de las formas de tratamiento", en: Company Cornpany, Concepcin (dir.): Sintaxis his-
trica de la lengua espaola. Segunda parte: Lafrase nominal. Volumen 2. Mxico:
Fondo d ~ Cultura Econmica/Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1593-1671.
DI TULLlO, Angela (2003): Polticas lingsticas e inmigracin. El caso argentino. Bue-
nos Aires: Eudeba.
EUZAINCN, Adolfo (1983): '"Existe un espaol uruguayo'?", en: Khippu 12,43-46.
(1984): "Posicin del Uruguay dentro del as llamado "espaol rioplatense:", en:
Cuadernos de Literatura 3, 61-73.
~ (1992): "El espaol actual en el Uruguay", en: Hernndez Alonso, Csar (comp.): His-
toria y presente del espaol de Amrica. Valladolid: Junta de Castilla y Len, 759-774.
(2003): "Testimonios sobre la peculiaridad lingstica fronteriza uruguayo-brasile-
a", en: Moreno-Fernndcz, Francisco/Gitneno Menndez, Francisco/Sarnpcr, Jos
A./Gutirrez Araus, Mara Luz/Vaquero, Maria/Hernndez, Csar (eds.): Lengua,
variacin y contexto. Estudios dedicados a Humberto Lopez Morales. Tomo 2.
Madrid: Arco/Libros, 605-610.
(2006): "El espaol: en o de Amrica?", en: Ambitos 16,11-16.
/BEHARES, Luis (1981): "Espaol de Amrica y espaol del Uruguay: rasgos comunes
y rasgos discrepantes", en: Schlieben-Lange, Brigitte (ed.): Logos Semantikos. Studia
Linguistica in Honorem Eugenio Coseriu, i92i-1981. Volumen 5. Madrid/New
York/Berlin: Gredos/DeGruyter, 413-424.
/DAZ, OIga (1981): "Sobre tuteo voseo en el espaol montevideano", en: Elizaincn,
Adolfo (comp.): Estudios sobre el espaol del Uruguay. Montevideo: Universidad de
la Repblica, 83-86.
/MALCUORI, Marisa/BERTOLoTTI, Virginia (1997): El espaol en la Banda Oriental
del siglo XVIII. Montevideo: Universidad de la Repblica.
FONTANELLA DE WEINBERG, Mara Beatriz (1979): "La oposicin 'cantes/cants' en el
espaol de Buenos Aires", en: Thesaurus 34, 1-3, 72-83.
(1999): "Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispnico", en:
Bosque, Ignacio/Demontc, Violeta (dirs.): Gramtica descriptiva de la lengua espa-
ola. Entre la oracin y el discurso. l. Coleccin Nebrija y Bello. Real Academia
Espaola. Espasa: Madrid, 1401-1425.
/LAVANDERA, Beatriz (1975): "Variant or Morpheme'? Negative Cornmands in Buenos
Aires Spanish", en: NWAVE 1975, Georgetown University. ll1S.
GARCA NEGRONI, Mara Marta/RAMREz GELBRES, Silvia (2003): "Cortesa y alternancia
vos/t en el espaol del Ro de la Plata. El caso del subjuntivo". <http://cvc.cervan-
tes.es/obref/coloquio-paris> (6 agosto 2008).
LABov, William (1983): Modelos sociolinguisticos. Madrid: Ctedra.
LAPESA, Rafael (1981 [1942]): Historia de la lengua espaola. Madrid: Gredos.
46 VIRGINIA BERTOLOTTI
LAPECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR l:N URUGUAY
47
(1970): "Personas gramaticales y tratamientos en espaol", en: Revista de la Univer-
sidad de Madrid 19, 74,141-167.
- (2000): "Personas gramaticales y tratamientos en espaol", en: Cano Aguilar, Rafael!
Echenique, Mara Teresa (eds.): Estudios de morfosintaxis histrica del espaol.
Madrid: Gredos, 253-267.
LARA, Luis Fernando (2008): "Para la historia de la expansin del espaol por Mxico",
en: Nueva Revista de Filologa Hispnica LVI, 2, 297-362.
LEzAMA, Antonio (1999): "Races Coloniales del Puente Colonia - Buenos Aires", en:
Cuadernos del CLAEH 83-84, 7-28.
_. (2008): La historia que nos pari. Ensayo sobre el origen de la idiosincrasia riopla-
tense. Montevideo: Linardi y Risso.
MOYNA, Irene (1996): The Evolution of Verbal Voseo in Ro de la Plata Spanish: Evi-
dence from Plays and Popular Songs Between 1880 and 1930. Tesis de Maestra.
Gainesville: University 01' Florida.
/VANNI CEBALLOS, Beatriz (2008): "Representaciones dramticas de una variable lin-
gstica: Tuteo y voseo en obras de teatro del Ro de la Plata (1886-1911 )", en: Spa-
nish in Context 5, 1, 64-88.
OROO, Mariela (2004a): "La lengua estndar en programas y textos de Enseanza Pri-
maria", en: Coleccin estudiantes 12. Montevideo: Universidad de la Repblica.
(2004b): "La lengua estndar en programas y textos de Enseanza Secundaria", en:
Coleccin estudiantes 13. Montevideo: Universidad de la Repblica.
PEZ URDANETA, Iraset (1981): Historia y geograjia hispanoamericana del voseo. Cara-
cas: La Casa de Bello.
PEDRETTI, Alma (1984): El idioma de los uruguayos. Montevideo: Banda Oriental.
PL CRCELES, Jos (1923a): "La evolucin del tratamiento vuestra-merced", en: Revista
de Filologa Espaola 10, 1, 245-280.
-- (1923b): "Vuestra merced> usted", en: Revista de Filologa Espaola 10,2,402-403.
RODRGUEZ VILLAMIL, Silvia (2006): Escenas de la vida cotidiana. La antesala del siglo
xx (1890-1910). Montevideo: Banda Oriental.
RONA, Jos Pedro (1963): "Sobre algunas etimologas rioplatenses", en: Anuario de
Letras 3,87-106.
ROSENBLAT, ngel (1962): "Origen e historia del che argentino", en: Filologa 3. Home-
naje a Mara Rosa Lida de Malkiel. Buenos Aires: Instituto de Filologa y Literaturas
Hispnicas Dr. Amado Alonso, 327-340.
FUENTES
ALBERT!, Eugenia B. de, et al. (1971): Diccionario documentado de voces uruguayas en
Amorin, Espnola, Ms de Ayala, Porta. Montevideo: Departamento de Publicaciones
de la Universidad de la Repblica.
EL OBSERVADOR. Columna "EI buen decir". Nota titulada "Hablar bien no significa utili-
zar muchas palabras complicadas" 12/4/2003, Montevideo.
EL PAS. Nota titulada "Investigan extraa muerte de una joven" 11/l 01')009 M t-
video. ' -, on e
-- Columna "Nada personal". Nota de Ignacio Alcuri titulada "Octubre rojo",
11/10/2009, Montevideo.
HELGUERA, Magdalena (2001): Como un volcn. Montevideo: Trilce.
LADIARIA. Nota titulada "Ms vale prevenir", 19/3/2008, Montevideo.
Entrevista a Eduardo Galeano, 18/04/2008, Montevideo.
PRECiO.DE OLlVER, Jos (1798): "Crtica Jocosa", en: Lira, Luciano (19X 1): El Parnaso
Oriental o Guirnalda Potica de la Repblica Uruguaya. Impresin facsimilar. Tomo
11. 160. Montevideo [1837]. Montevideo: Biblioteca Artigas. Coleccin
Clsicos Uruguayos.
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE
SUJETO VOS EN EL ESPAOL PORTEO*
ANDREA PESKOV
El presente estudio investiga la presencia y la omisin del pronombre sujeto vas
en el espaol porteo, variedad hablada en Buenos Aires. El estudio se basa en
un corpus textual y en un experimento de produccin y de juicio gramatical, rea-
lizado con 10 hablantes porteos en Buenos Aires. Varios estudios han manifes-
tado que el uso del pronombre sujeto en el espaol est relacionado con varios
factores. En el presente estudio, se discuten solamente cuatro de ellos: 1) la ambi-
gedad morfolgica verbal; 2) el tiempo y el modo verbal; 3) la semntica ver-
bal; y 4) el tipo de oracin segn su valor comunicativo. Mientras que la ambi-
gedad morfolgica, el tiempo y el modo verbal no son factores relevantes en el
uso del sujeto pronominal de la 2
a
persona singular, la semntica verbal y el tipo
de oracin parecen afectarlo. Sin embargo, se argumentar que la cuantificacin
de datos no puede dar conclusiones fiables en el estudio del fenmeno investiga-
do sin tener en cuenta tambin los aspectos discursivos de los sujetos pronorni-
nales y la correlacin entre los factores que influyen en su uso.
Palabras claves: espaol porteo, pro-drop, ambigedad morfolgica, tiempo
verbal, modo verbal, tipo de oracin, semntica verbal, foco, tpico
o. Introduccin
Una de las caractersticas ms destacadas del espaol rioplatense es, sin duda,
el uso general del pronombre personal vos cornola forma de la 2
a
persona singu-
lar. Mientras que el uso del vos desaparece de Espaa en el siglo XVIII, en casi el
* La versin preliminar de este artculo se present en el Workshop "River Plate Spanish"
celebrado en FRIAS, Friburgo, en marzo de 2009. Quisiera agradecerles a todos los partici-
pantes de este taller por sus comentarios e importantes sugerencias. De manera muy especial,
quiero agradecer a ngela Di Tullio y a Rolf Kailuweit el hacer posible la publicacin de este
artculo. Tambin quiero agradecer a ngela, Christoph Gabriel e Ingo Feldhauscn su apoyo y
sus comentarios sobre la versin definitiva del presente texto; a Tomkc Brggcmann, su ayuda
con el anlisis estadstico de los datos; ya Susana Corts, Mariela Rodrguez Argucdas y Nati-
vidad Schlcgel, las correcciones lingsticas. Cualquier error II omisin es nicamente atribui-
ble a mi persona.
50 ANDREA PESKOV LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 51
400/0 de los pases hispanohablantes se mantiene hasta hoy con diferente distribu-
cin. En Uruguay, por ejemplo, el vos tiene connotaciones sociales y regionales.
Aunque la mayor parte del pas posee un sistema de tratamiento tridico hacia un
interlocutor usted - t - vos, en Montevideo es ms prestigioso el voseo verbal
con el tuteo pronominal (p. ej. t llegs, t decs). En la Argentina, en cambio, el
vos ha sido aceptado por todas las clases sociales y en todas las regiones corno
tratamiento informal nico. Sin embargo, hace solo unas dcadas, el vos coexis-
ta en la Argentina al lado del t culto pero "artificial". La enorme expansin del
voseo en la literatura y en los medios a partir de los aos 60 del siglo xx fue tal
que el t desapareci hasta de la escuela (Carricaburo 1999). El estudio del voseo
en su marco histrico y dialectal ha sido objeto de mucha atencin por parte de
varios investigadores (vase Rona 1967; Fontanella de Weinberg 1979, 1991;
Martorell de Laconi 2006; RAE 2010: 16.17 etc.).
Desde el punto de vista sintctico, el pronombre sujeto de segunda persona (y
de otras personas) puede quedar fonticamente vaco debido al llamado parme-
tro del sujeto nulo o parmetro pro-drop ingl. pronoun dropping, "omisin del
pronombre"), Este trmino ha sido introducido por la gramtica generativa y la
idea central es la omisin del pronombre en funcin de sujeto por el sistema de la
concordancia verbal "rica" que algunos idiomas como el espaol poseen (vase
p. ej. Chomsky 1965, 1995; Rizzi 1994; Jaeggli/Safir 1989).1 Unas de las carac-
tersticas principales que distinguen las lenguas pro-drop de las non-pro-drop
son las siguientes (Rizzi 1986; Zagona 2002; Eguren/Femndez Soriano 2004):
la omisin del sujeto en las oraciones temporalizadas, donde la concordan-
cia verbal permite la identificacin del pronombre sujeto (p. ej. Vens al
cine conmigo?),
la inexistencia de los pronombres expletivos (p. ej. Llueve vs. *Ello llueve),
2
I Esta teora, sin embargo, no aclara la omisin de los sujetos pronominales en idiomas
como chino o japons, que poseen la flexin verbal an ms pobre que algunos idiomas non-
pro-drop (p. ej. alemn o ingls). El chino (o el japons cte.) permite adems omitir cualquier
argumento pronominal. Neeleman/Szendri (2005) asocian este pro-drop "radical" con el
paradigma pronominal aglutinante en vez de relacionarlo con la concordancia verbal. En cam-
bio, los idiomas con el paradigma fusional (p. ej. alemn, espaol, checo), que no posibilitan
el pro-drop "radical", admiten la omisin del sujeto solamente cuando la morfologa verbal es
"rica" (p. ej. espaol, italiano, checo).
2 En espaol no existe un expletivo con rasgos fonolgicos, no obstante, varios dialectos
del espaol dominicano permiten el pronombre neutro ello en las oraciones impersonales
como Ello hay maz, Ello es fcil llegar (Henriqucz Urea 1939: 223), Ello llueve (Toribio
2000: 321 ). En el estudio reciente de Hinzelin/Kaiser (2006: 40) se ha propuesto definir el uso
del pronombre ello en el dialecto dominicano como marcador discursivo y no como expletivo.
la posible posposicin del sujeto (p. ej. Llamo Natalia),
la concordancia de los verbos copulativos con el sintagma nominal post-
verbal (p. ej. Sos vos), y no con el expletivo como en las lenguas non-pro-
drop (p. ej. ingl: It is you) en las oraciones identificativas impersonales.'
La gramtica generativa estudia, pues, sobre todo las condiciones morfosin-
tcticas que permitan la omisin [pro-] o la presencia [pro+] de los sujetos pro-
nominales. En este lugar caben mencionar algunos estudios generativos sobre el
espaol: p. ej., Torrego (1984); Bosque (1989); Rigau (1995); Lujn (1999);
Toribio (2000); Zagona (2002); Eguren/Femndez Soriano (2004). En compara-
cin con la gramtica generativa, la gramtica tradicional atribuye la presencia
del sujeto al pleonasmo (redundancia), al nfasis, al contraste o a la ambigedad
sin precisar demasiado el concepto de estas nociones (vase Gili Gaya 1943;
Seco 1963; Fernndez Ramrez 1987; Alarcos Llorach 1994; etc.). Otro punto de
vista en el estudio de este fenmeno ha sido presentado en los trabajos que exa-
minan el uso del sujeto pronominal teniendo en cuenta diversos factores (p. ej. la
persona gramatical, los tiempos y los modos verbales, la ambigedad morfolgi-
ca, la referencia del sujeto, la semntica verbal, el cambio de referente, el con-
texto contrastivo etc.), utilizando mtodos de tipo cuantitativo (vase Rosengren
1974; Barrenechea/Alonso 1977; Enrquez 1984; Hochberg 1986; Bentivoglio
1987; Ranson 1991; Cameron 1992, 1995, 1997; Silva-Corvaln 1982, 1994; Lu
1997; Hurtado 2001; Soares da Silva 2006; Morales 2007; Posio 2008; etc.).
El presente estudio se apoya en mi libro El uso del pronornbre personal vos
en el espaol argentino actual (2008) y pretende investigar la frecuencia de la
aparicin y de la omisin del pronombre sujeto vos en el espaol porteo, a par-
tir de un corpus textual y de un pequeo experimento de produccin y de juicio
gramatical. Se discutir qu factores semnticos y pragmticos pueden influir en
el uso del pronombre sujeto.
La estructura de este artculo es la siguiente: la seccin 2 se refiere a los dife-
rentes factores que pueden influir en el uso del pronombre sujeto, la seccin 3
describe los datos y los resultados del corpus textual; en el captulo 4 se presen-
tar el experimento de produccin y de juicio gramatical y los resultados. En la
3 La generalizacin de estas propiedades no resulta demasiado adecuada. Tomemos la
ltima propiedad. En ingls (lengua non-pro-drop) el verbo copulativo concuerda con el exple-
tivo: 11 is you. No obstante, en alemn (lengua non-pro-drop la concordancia se da entre el SN
y el verbo: Du bist es. Y en checo (lengua pro-drop), sucede lo mismo que en alemn y no
como en espaol: *Jsi ty, Tyjsi lo. Fenmenos de este tipo y la falta de tomar en consideracin
tambin algunos factores semnticos o pragmticos hacen que el parmetro pro-drop sea uno
de los ms discutido en toda la teora generativa.
52 ANDREA PESKOV
LA OMISiN Y LA EXPRESiN DEL PRONOMBRE SUJETO VO.)'
53
Se comprob que los pronombres sujeto se dan con mayor frecuencia en los
tipos B y C que en el tipo A, donde no hay ninguna ambigedad morfolgica
(Hochberg 1986: 614). Esta tendencia se podra esperar tambin en el espaol
porteo. Sin embargo, en esta variedad no existe ambigedad morfolgica verbal
entre la 2
a
pers. sg. y otras personas gramaticales debido a que las formas verba-
les en el presente de indicativo son voseantes (p. ej. tens, habls, vivs) y a que
las -s finales no se suprimen como en el espaol puertorriqueo, sino que se
aspiran (solo en posicin preconsonntica):
As pues, si la ambigedad morfolgica fuese un factor relevante para la 2
a
pers. sing. en el espaol porteo, el uso del vos debera ser nulo. La ambigedad
morfolgica se ha mostrado corno un factor poco importante incluso en el estu-
dio sobre el espaol porteo de Barrenechea/Alonso (1977). Otros estudios tam-
bin han puesto en duda la relevancia de la ambigedad en la expresin de los
sujetos pronominales (p. ej. Enrquez 1984; Ranson 1991; Morales 1997; Lu
1997; Silva-Corvaln 2001; Balasch 2008; etc.). Silva-Corvaln (2001: 161) ha
propuesto tener en cuenta la correlacin de la expresin del sujeto con el tiempo
y el modo verbal y su funcin en el discurso. Las funciones de los tiempos ver-
bales propuestas por la autora son tres:
seccin 5 se discuten algunos aspectos discursivos de los sujetos pronominales y
la seccin 6 concluir con algunas observaciones finales.
1. Factores relevantes para la presencia/omisin del pronombre sujeto
En el presente trabajo nos centramos en solo cuatro de los factores que pueden
influir en la ocurrencia del sujeto pronominal: la ambigedad morfolgica, los
tiempos y los modos verbales, la semntica verbal y el tipo de oracin segn su
valor comunicativo.
Hemos mencionado que el uso redundante del pronombre sujeto se atribua
tradicionalmente a la ambigedad morfolgica verbal. Segn esta, se supone que
el sujeto se emplea con ms frecuencia cuando las formas verbales entre dos (o
ms) personas gramaticales son ambiguas (p. ej. yo hara vs. l hara). En algu-
nos dialectos del espaol como en el de Puerto Rico, es llamativo el alto uso del
pronombre t, que ha sido asociado precisamente con la ambigedad morfolgica
(Hochberg 1986: 613). En dicha variedad, existe la ambigedad entre el paradig-
ma verbal de 1a y/o de 3
a
persona del singular y el de 2
a
persona del singular, cau-
sada por la supresin de las -s finales (p. ej. tharias. Hochberg (1986) explica
este fenmeno mediante la "hipotsis funcional" en la que los sujetos explcitos
tienen la funcin de compensar la elisin de la -s final en los verbos finitos. La
autora propuso una tipologa de ambigedad morfolgica verbal de tres grados:
(1) a. porteo:
b. puertorriqueo:
Vos lo tenas que hacer.
T lo tenias que hacer.
[bo'' .lo.te. 'ni.a'i.ke.a. 'ser]
["tu.lo.ten. 'ni.a.ke.a. 'ser]
CUADRO 1
Tipologa de ambigedad morfolgica (Hochberg 1986)
TIPOLOGA DE AMBIGEDAD TIEMPO y MODO VERBAL EJEMPLO
MORFOLGICA
(A) ninguna ambigedad (incluso PRETRITO INDEFINIDO, Hablaste
si ocurre la prdida de la PRESENTE DE INDICATIVO DEL SER eres
final)
(8) posible ambigedad entre la 2
a
PRESENTE DE INDICATIVO, hablais
pers. sg. (en el caso de la PRETRITO PERFECTO Y hals ido
prdida de la-s final) y la 3
a
FUTURO DE INDICATIVO dirI s
pers. sg.
(C) posible ambigedad entre la 2
a
CONDICIONAL, PRETRITO harais
pers. sg. (en el caso de la IMPERFECTO DE INDICATIVO, hableis
prdida de la s final) y la 1a O PRESENTE E IMPERFECTO DE dijerais
la 3
a
pers. sg. SUBJUNTIVO
(A) PRETRITO: factual, asertivo, dinmico, foco en el evento,f'oregroun-
ded
(B) PRESENTE: factual y asertivo, pero no siempre dinmico y focal COlno
el pretrito
(e) IMPERFECTO, CONDICIONAL, SUBJUNTIVO: backgrounded, irrealis, no-
dinmico, no-asertivo, corts.
Segn Silva-Corvaln (2001: 161-163), el uso de los pronombres personales
en funcin de sujeto aumenta en (C), o sea, en los tiempos y modos verbales no
asertivos, no dinmicos y en las formas de cortesa (el imperfecto, el condicional
y el subjuntivo).
Otro factor relevante para el uso de los sujetos pronominales es la semntica
verbal. La influencia del tipo de verbo en la ocurrencia del pronombre sujeto se
ha manifestado en varios estudios (Enrquez 1984; Morales 2007; Posio 2008;
etc.). Segn Enrquez (1984: 150-153), son los verbos estimativos (de opinin o
de juicio) los que presentan la mayor frecuencia de los pronombres sujeto
(54,450/0). Con estos resultados coincide tambin Morales (2007), quien afirma
54 ANDREA PESKOV
LAOMISiN Y LA EXPRESiN DI:-:L PRONOMBRE SUJETO VOS 55
que el uso del pronombre sujeto aumenta con los verbos de actividad mental y
comunicativa. Y, en el estudio de Posio (2008: 55) son los verbos cognitivos los
que presentan la frecuencia del pronombre sujeto ms alta (p. ej. con el verbo
creer 49,30/0). A pesar de que los autores utilizan una denominacin de las clases
verbales distinta, se hace visible una tendencia en la que el uso del pronombre
sujeto aumenta con verbos como creer, pensar, saber, opinar etc.
Y por ltimo, se tendr en cuenta el tipo de oracin segn su valor comuni-
cativo, puesto que el pronombre sujeto vos pertenece a la categora de la perso-
na que est en la interlocucin in praesentia (cara a cara), inmediata y situada
en hic et nunc (aqu y ahora). Se va a examinar el uso del pronombre sujeto vos
en las oraciones interrogativas totales, interrogativas parciales, declarativas y
exclamativas. En algunos estudios se ha manifestado una tendencia en la que el
sujeto de 2
a
persona se usa ms en las oraciones declarativas e interrogativas
totales que en las interrogativas parciales (vase p. ej. Rosengren 1974; Lu
1997; etc.).
- las expresiones porteas fijas como mir vos!, [andl . dale!,
las frases con el vos expresado, pero el verbo omitido: [Qu sopresa, vos
ac!, Vossiempre la misma!,
- el uso discursivo del verbo ver en contextos como Mir, esto es el mundo,
'1
ves.
- los imperativos.
Adems han sido excluidos del anlisis algunos datos que tienen una baja
ocurrencia en el corpus (menos del 1%): el condicional (solo del 2(05), el plus-
cuamperfectorde ambos corpus), el futuro yel pretritoperfecto (solo del 20()5).
En cuanto al futuro, este tiempo verbal casi no se usa en el espaol porteo, pues
se sustituye por la perfrasis verbal ir (auxiliar) + a+verbo. Incluso, el pretrito
perfecto cay en desuso; esto queda confirmado tambin en el presente corpus:
mientras que en el corpus 1965 hay 27 casos del pretrito perfecto, en el 2005 no
se halla ni un solo dato de este tiempo verbal.
2. Corpus
2.2. RESULTADOS
2.1. DATOS, METODOLOGA
2.2.1. Frecuencia del pronombre sujeto
100%
,- - _w' __ .. . .. _-
200S! 82% 18%
GRFICO 1
Frecuencia del [pro+) en el corpus textual
13% 87%
0%
50%
Primero se ha comparado la frecuencia del uso del pronombre sujeto vos en las
dos pocas. Se observa un moderado cambio en la frecuencia de los sujetos pro-
nominales explcitos entre los dos perodos:
Para el presente estudio se ha utilizado un corpus textual establecido por dos his-
torietas argentinas de dos diferentes pocas: Toda Mafalda de los aos sesenta y
Maitena de la actualidad. A partir de ahora, se va a utilizar una denominacin de
las dos fuentes, que se corresponde con los aos de la publicacin: el 1965 (Toda
Mafaldai y e1200S (Maitena). El objetivo del anlisis no es solo examinar la fre-
cuencia del pronombre sujeto explcito/implcito segn varios factores, sino tam-
bin estudiar si se ha dado algn cambio lingstico respecto al fenmeno obser-
vado, como ocurri, por ejemplo, en el portugus brasileo."
En el primer texto (el 1965, p. 49-285) se han encontrado en total 465 y en el
segundo texto (e1200S, captulos 3,4) 385 verbos finitos en la 2
a
persona singu-
lar, incluidos en el anlisis cuantitativo. En cambio, no se han considerado los
contextos sin variacin entre [pro+] y [pro-]:
4 El portugus brasileo, en comparacin con el portugus europeo, ha evolucionado
hacia un idioma de sujeto nulo parcial. Un anlisis diacrnico de Duarte (2000: 19) demuestra
el cambio paramtrico en el portugus de Brasil a travs de siete perodos. Si en cl ao 1845 el
sujeto se omita en el 800/0 de los casos y en el ao 1955 en el 50% de los casos, en el 1992
sucede solo en un 260/0.
Barrenechea y Alonso, en el primer estudio cuantitativo sobre el uso de los
pronombres sujetos en el espaol hablado en Buenos Aires, muestran que las
segundas personas generalmente llevan un mayor nmero del sujeto pronominal.
Segn las autoras, este resultado se debe '''[a] el inters del emisor de seales por
56 ANDREA PESKOV
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO I'OS
57
Como puede verse, tanto los resultados en la grfico 2 COlno las frases en el
ejemplo (2) indican que el sujeto pronominal explcito suele usarse ms frecuen-
temente en el espaol porteo que en el espaol peninsular.
Puede verse que el pronombre usted/-es tiene el nmero de ocurrencias 111s alto
y que los pronombres de terceras personas se dan con una frecuencia menor," Es lla-
mativa la diferencia entre los dos dialectos en lo que concierne al uso del nosotros
(BA 1997 200/0, BA 2006 380/0, MA 2006 11%) Ydel ellos (BA 1977 170/0, BA 2006
230/0, MA 2006 9%). En cuanto a la 2
a
persona del singular, Soares da Silva no evi-
dencia ninguna diferencia entre los dos dialectos (MA 2006 220/0, BA2006, 22(%).
Sin embargo, hemos encontrado alguna discrepancia entre el uso de la 2
a
persona
del singular en el espaol porteo y el peninsular al comparar la versin original de
Maitena (argentina, BA) su existente versin en el espaol peninsular (MA):
mantener la relacin E[misor]~ R[eceptor]" en la comunicacin (Barrenechea/
Alonso 1977: 89). En cuanto al pronombre sujeto vos, este se expresa en el 360/0
de los casos. En cambio, segn el estudio actual de Soares da Silva (2006: 96) el
pronombre sujeto explcito de la 2
a
pers. sg. en el espaol bonaerense se mani-
fiesta con una frecuencia del 22%.5 Como vemos, la ocurrencia del vos en el
estudio presente es menor en comparacin con los estudios de Barrenechea/
Alonso (1977): 36% y de Soares da Silva (2006): 22%. La diferencia se debe
probablemente al hecho de que los dos estudios citados consisten en datos del
habla espontnea (entrevistas libres), mientras que el estudio presente utiliza un
corpus del habla escrita. Respecto al estudio de Soares da Silva (2006), el autor
compara el parmetro sujeto nulo del portugus europeo con el portugus de
Brasil por un lado, y el parmetro sujeto nulo del espaol de Madrid (MA) con el
espaol de Buenos Aires (BA) por otro. Para la comparacin, en el grfico 2 se
presenta el uso del pronombre sujeto explcito de todas las personas gramaticales
en las dos variedades espaolas segn Soares da Silva (2006): BA 2006, MA
2006 Yen el espaol porteo segn Barrenechea/Alonso (1977): BA 1977:
GRFICO 2
Frecuencia del [pro--] segn la persona en el espaol de Madrid (MA)
y de Buenos Aires (BA)
os
20
l
;{ 59
lY
17%
38'% 37% 23%
11'X. 3 3 ~ 9%
(2) a. BA (pg. 161):
MA (pg. 148):
b. BA (pg. 173):
MA(pg.160):
c. BA (pg. 277):
MA (pg. 264):
d. BA (pg. 266):
MA (pg. 253):
c. BA (pg. 294):
MA (pg. 281):
f. BA (pg. 313):
MA (pg. 300):
g. BA (pg. 321):
MA (pg. 308):
Todava ah? / Vos vivs para trabajar.'
Todava ah? /0 Solo vives para trabajar!
Vos sabes que a m me gustan los ojos sin pintar
o Sabes que a m me gustan los ojos sin pintar
Vos sabs que con mi mujer no pasa nada.
o Sabes que con mi mujer no pasa nada.
(:Por qu?'! Ji)S no estar.v tratando de arreglar (...t?
Por qu?'! 0 No estars tratando de arreglar (."/)
Lo que pasa es quevos sos muy infantil.
Lo que pasa es que 0 eres muy infantil.
Vos me quers decirflaca :
0 Me quieres decir flaca ?
Hola, vos me dejaste un sobre en el bolsillo interior del
saco:
Hola, 0 me has dejado un sobre en el bolsillo interior del
saco?
5 Puesto que los dos estudios han elegido la misma fuente de datos (Macrocorpus de la
norma lingstica culta de las principales ciudades de Espaa y Amrica; publicado tambin
en la edicin El habla cuila de la ciudad de Buenos Aires: Materiales para su estudio (1987) Y
disponible en forma digital en el corpus de Mark Davies, vase ms adelante, la diferencia en
los resultados puede deberse a la seleccin y al nmero de las frases analizadas: mientras que
Soares da Silva (2006) cuenta con 100 verbos en 2
a
persona del singular (22 de estos verbos
llevan sujetos explcitos), Barrenechea/Alonso (1977) consideran solamente 50 verbos en total
(con 18 vos explcitos).
2.2.2. El modo y el tiempo verbal
Segn la hiptesis basada en el estudio de Silva-Corvaln (2001) se esperaba que
el uso de los pronombres sujeto aumentara en los tiempos y modos verbalesno
6 En cuanto al pronombre usted, este contiene rasgos de tercera persona por su origen no
pronominal vue."J'tra merced; vase RAE 2010, ~ 16.1), pero designa la 2
a
persona dentro del
discurso. El origen de este pronombre puede ser el motivo de su uso tan alto, incluso en los
imperativos.
58 ANDREA PESKOV LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS
59
asertivos, en los no dinmicos y en las formas de cortesa. Estos tiempos y modos
backgrounded, irrealis corresponden al imperfecto, al condicional y al subjunti-
vo. Los resultados de la frecuencia del pronombre sujeto vos segn este factor se
exponen en los grficos 3 y 4:
GRFICO 3
Frecuencia del [pro-e] segn el modo verbal
Posio, sin embargo, analiza el uso del pronombre sujeto de la 1a persona. As, el
condicional, el imperfecto o el subjuntivo podran presentar una frecuencia de
uso del pronombre ms alta debido a la posible ambigedad entre la 1a y la 3
a
persona del singular en el paradigma verbal.
2.2.3. Tipo de oracin (segn el valor comunicativo)
GRFICO 4
Frecuencia del lpro-] segn el tiempo verbal
20%
.'f( I
Qj 10%

t; 0%
! condicional
.1965 17%
2005
subjuntivo mdcauvo
13%
11 19
1
%
En las gramticas se distinguen tradicionalmente los siguientes tipos de oracin
(vase p. ej. Di Tullio 2007):
declarativas: Ser como vos decs, Mafalda.
interrogativas parciales: Pap, vos cuntos aos tens?
interrogativas totales: Escuchaste el ltimo disco de los Beatles,
Manolito?
imperativas: [Mafalda. tom esa sopa de una vez!
exclamativas: Qu lindo que ests... !
optativas (desiderativas), habitualmente con interjeccin ojal (no encon-
tradas en los presentes datos).
impcrf. indefinido, presente perfecto futuro
El resultado de la frecuencia del pronombre sujeto segn el tipo de oracin se
muestra en el grfico 5:
GRFICO 5
Frecuencia del [pro--] segn el tipo de oracin
i .1965. 28%
S-',--_a12%
15% 13% 0% 8%
Q 30%
25%
20%
15%
t 10%
5%
0%
.'
Una tendencia clara se manifiesta en las oraciones interrogativas y las impe-
rativas: el pronombre sujeto explcito se usa ms en las interrogativas totales que
en las parciales y las oraciones imperativas, examinadas fuera del corpus, pre-
sentan el uso del pronombre personal sujeto menos frecuente de todas las oracio-
intcrr, total declarativa exclamativa intcrr, parcial (imperativa)
La hiptesis, basada en los resultados de Silva-Corvaln, se confirma sola-
mente en los datos del 1965. Los resultados obtenidos en el 2005 indican lo con-
trario: el uso del pronombre sujeto es ms frecuente en el indicativo y en el pre-
sente que en el subjuntivo y en el imperfecto. El condicional, el futuro y el
perfecto no han podido ser examinados en el corpus 2005 por su baja ocurrencia
(menos de un 1%). Segn los resultados presentes, el modo y el tiempo verbal no
parecen ser un factor suficientemente relevante en el uso de la 2
a
persona del sin-
gular. Nuestros resultados rebaten parciahnente la hiptesis de Silva-Corvaln
aunque algunos estudios la confirman (cfr. Posio 2008: 48-50). El trabajo de
81965
2005
16%
13%
14%
25%
10%
25% 5%
60
ANDREA PESKOV
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 61
nes. Vase la gran diferencia entre los dos corpus en el uso del sujeto en las ora-
ciones exclamativas y en las declarativas. El alto uso del pronombre sujeto en las
exclamativas (en el 2005) podra estar relacionado con la categorizacin del tipo
de oracin usada en el presente estudio: las exclamativas incluyen todas las ora-
ciones admirativas a pesar de no presentar la misma forma gramatical: p. ej. No
vas a comparar!, Que sos una bestia!, Vos no entends nada!, etc.
(3) a. el 1965 (p. 178): Sos vos, mam?
b. el 2005 (p. 215): Shina, sos vos?
c. el 1965 (p. 61): As que fuiste vosel que le vendi un alfajor a Mafalda?
d. el 2005 (p. 43): ... ac el gordito sos vos.
En la seccin 2 se han mencionado los estudios que demuestran la importan-
cia de la semntica verbal para el uso del pronombre sujeto. El presente estudio
divide los verbos predicativos en cinco grupos segn su sentido semntico:"
Para clasificar los verbos del corpus, haba que resolver primero la polisemia
verbal de los verbos que comportan ms de un significado (p. ej., el verbo pensar
puede tener valor epistmico considerar o el valor volitivo desear, intentar).
Respecto a los verbos auxiliares, que forman las perfrasis verbales ir a+infiniti-
vo, estar+gerundio, haber+participio, la clase verbal ha sido codificada segn
el verbo predicativo conforme la propuesta de Posio (2008: 54).9 En cambio, la
clase verbal en las oraciones con los verbos modales, a veces llamados semi-
auxiliares, ha sido codificada segn el verbo modal: el verbo querer pertenece
tradicionalmente a los verbos volitivos (Heras Sedano 2006) y los verbos deber,
poder, tener que, saber llevan el valor epistmico (Ferrari 2010). El grfico 7
muestra los resultados del pronombre sujeto vos [pro+] segn la presente catego-
rizacin verbal:
2.2.4. La semntica verbal
La clasificacin tradicional de los verbos se da en primer lugar segn el criterio
sintctico, que divide los verbos en tres grupos:
los verbos predicativos que expresan estado, accin o pasin del sujeto (p.
ej. hacer, leer) y que pueden ser transitivos o intransitivos, .
los verbos copulativos que j unto con los atributos fonnan el predicado
nominal de una oracin (p. ej. ser, estar, parecer),
los verbos auxiliares empleados en la formacin de la voz pasiva, de los
tiempos compuestos y de las perfrasis verbales (p. ej. haber, estar, ir).
Segn esta clasificacin, el pronombre sujeto vos ocurre con ms frecuencia
con los verbos copulativos, seguido de los predicativos y de los auxiliares:
GRFICO 6
Frecuencia del (pro+) segn el tipo de verbo
-- grupo 1 (verbos epistmicos)
grupo 2 (verbos declarativos)
grupo 3 (verbos percepti vos)
grupo 4 (verbos volitivos)
-- grupo 5 (otros verbos)
(p. ej. creer, pensar, entender, imaginarse),
(p. ej. contar, decir, escribir.jurar,
(p. ej. ver, or, escuchar, enterarse),
(p. ej. querer, desear, esperar), t{
(p. ej. tener, ir, hacer, llamar).
El alto uso del [pro+] con los verbos copulativos se debe a las construcciones
con sujeto en inversin cuya expresin resulta obligatoria (vase tambin Fer-
nndez Leborans 1999):
40%
30%
E 20%
+" 10%
e
E: 0%
copulativo
.1965 24%
2005 31%
predicativo
15%
28%
auxiliar
0%
10%
7 La clasificacin de los verbos se da segn los siguientes autores: Fernndez Jan (2006),
Gallardo Pals/Marn Jord (2005), Heras Sedano (2006), Ferrari (2010).
8 Segn Heras Sedano (2006: 904), los verbos volitivos (p. ej. querer, desear), verbos de
influencia (p. ej. prohibir, pedir) y verbos psicolgicos (p. ej. sentir, amar) pertenecen a una
sola clase semntica (aqu, el grupo 4) porque "llevan impresa en su significado la expresin
.dc emociones o afectos, como el deseo de que algo (no) ocurra -verbos volitivos-, el deseo de
actuar sobre alguien para que (no) haga algo -verbos de influencia- o la expresin de los sen-
timientos que provoca un ente o un hecho -verbos psicolgicos-".
9 Su argumentacin es que el verbo auxiliar solo modifica el sentido del verbo predicativo
y puede parafrasearse con otro tiempo verbal (p. ej. Vas a bailar = 'Bails ms tarde'; Ests
bailando = 'Bails ahora'; Has bailado = "Bailaste').
62
ANDREA PESKOV
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO lOS 63
Esta tendencia ha sido comprobada tambin en los datos del habla culta de
Buenos Aires en el corpus de Mark Davies <http://www.corpusdelespanol.org.>.
_ en una declarativa, el vos es explcito: Vos sabs que me gustan los ojos
sin pintar.
en una interrogativa total, el vos suele ser implcito: 0 Sabs qu pasa?
_ en una interrogativa total de tipo no neutro, el vos puede ser explcito:
Pero vos sabs lo que es el agua? (aqu en el sentido retrico "te das
cuenta").
En ambos corpus se observa una alta frecuencia del pronombre sujeto con los
verbos epistmicos y declarativos (en el 1965) y una baja frecuencia con los ver-
bos perceptivos. En el corpus 2005, sin embargo, la frecuencia entre los verbos
epistmicos, volitivos y otros se presenta bastante equilibrada (entre el 17-18
%
) .
Adems se ha mostrado que el uso del pronombre sujeto no depende solo de la
categora verbal sino del mismo verbo (Cuadro 3).
Enfoquemos ejemplarmente el grupo epistmico: los verbos creer y entender
representan en el corpus la frecuencia ms alta, los verbos saber y pensar la ms
baja y el verbo imaginarse no presenta ningn uso del sujeto pronominal en los
datos. El verbo opinar ocurre en el corpus con una baja frecuencia, lo cual no
permite establecer ninguna tendencia adecuada (el 100
%
no es pues significati-
va). Recurdese que el uso de los sujetos pronominales no depende solo del
verbo o de la clase verbal, sino de otros factores al mismo tiempo, como el tipo
de oracin. Una correlacin entre los dos factores se ha atestiguado en el com-
portamiento del pronombre sujeto vos con el verbo saber:
CUADRO 3
Frecuencia del (pro+) segn el verbo
En este corpus se han encontrado 146 verbos saber en la 2
a
persona singular; el
590/0 aparece con el sujeto vos explcito. En las interrogativas totales (57 datos)
se encuentra el vos en el 17,5%, mientras que en las declarativas (89 datos) ocu-
rre en el 86% de los casos. En cuanto a las oraciones declarativas, el vos suele
omitirse cuando el verbo finito saber est en la oracin subordinada y no princi-
pal (p. ej. para que sepas, mientras no sabs, cuando sabs etc.). De aqu surge
otro factor relevante para la presencia y la omisin del sujeto: el tipo de estructu-
ra oracional (subordinacin, coordinacin o yuxtaposicin), no examinado en el
estudio presente.
Hasta ahora podemos decir que el uso del pronombre sujeto en el espaol
est relacionado con varios factores que pueden correlacionar entre s: la varie-
dad dialectal, la persona gramatical, el tiempo y el modo verbal, el tipo de ora-
cin y el tipo de estructura oracional, la semntica verbal etc. A continuacin se
presentarn los datos obtenidos de un pequeo experimento de produccin y de
juicio gramatical, llevado a cabo con 10 hablantes de Buenos Aires.
VERBOS DATOS [pro-r] %
(el 1965 + el 2005)
EPISTf:MICOS creer 27 411<)
pensar 13 23%
imaginarse 8
0%
entender 12 420/0
saber 57 11 %
opinar (3) (1000/0)
DECLARATIVOS contar (1) (00/0)
decir 39 26%)
escribir (1) (00/0)
PERCEPTIVOS Ver 46 40/0
Or 9 00/0
escuchar 5 20%
6
01
-u
otros
11.,.. ,
29%
11% 17%
18%
epistemicos
......... .
GRFICO 7
Frecuencia del (pro+( segn la semntica verbal
40%
"#.
30%
"'j
t:
QJ
20%
+'
o
10%
];
0%
.1965
2005
64 ANDREA PESKOV
LA OMISiN Y LA EXPRESiN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS
65
3. Experimento de produccin y de juicio gramatical
3.1. MTODOS
todos los estmulos de la encuesta, junto con el tipo de verbo que cada estimulo
present (entre corchetes):
De los quince estmulos surgieron en total ISO [pro+] vos hipotticos. En la
lOse muestran los resultados del uso de sujeto segn los estmulos (E) y
los informantes (1) (Cuadro 4).
En total se produjeron 32 preguntas con el pronombre sujeto vos expresado
29 preguntas exhiban el mismo esquema sintctico [(Che), (nombre pro-
pIO), vos, (partcula interrogativa), verbo finito].10 El experimento ha vuelto a
el alto uso del vos con los verbos epistmicos (16 datos) y una baja
frecuencia con los verbos perceptivos (Odatos):
Se asume que los hablantes-oyentes poseen una competencia lingstica sobre su
lengua materna y son capaces de aplicar este conocimiento en situaciones con-
cretas. El objetivo de un pequeo experimento de produccin y de juicio grama-
tical, realizado en marzo 200S en Buenos Aires, fue recolectar datos del habla
semi-espontnea y observar el empleo del pronombre sujeto vos en los dilogos
adaptados del corpus textual (del 1965). En elexperimento participaron diez
hablantes porteos (5 mujeres y 5 hombres), entre 20-40 aos de edad, de la
clase social media. Cada hablante fue entrevistado y grabado durante cerca
media hora. Los informantes no eran conscientes del objetivo de la investiga-
cin. En el experimento de produccin, se les pidi a los hablantes producir en
voz alta quince preguntas colocadas en las tiras de Mafalda y redactadas segn el
texto originario, por ejemplo:
(4) a. Texto originario:
Mafalda, vos cres que tambin en otros mundos hay seres inteligentes?
b. Experimento-estmulo:
'Preguntale a Mafalda si cree que tambin en otros mundos hay seres inteli-
gentes.'
El nico criterio observado en esta parte fue la semntica verbal, es decir, las
preguntas iban a examinar la presencia del sujeto segn el tipo de verbo. En la
segunda parte del experimento (juicio gramatical), se les solicit a los sujetos
que juzgaran diez pares de frases y clasificaran las diferencias entre ellas, que
consistan en el uso del vos. Mientras que en una frase el vos fue omitido, en la
otra estuvo presente, por ejemplo:
(5) A. 0 Sabs que me voy a casal: VS. B. Vos sabes que me voy a casal:
El objetivo de esta parte era observar si el uso del vos era obligatorio, optati-
vo o si poda cambiar de una manera el significado pragmtico de la frase.
3.2. RESULTADOS
(6) Estmulos:
l. Preguntale a Mafalda si cree que tambin en otros mundos
hay seres inteligentes.
2. Preguntale a pap si alguna vez gan una medalla por algo.
3. Preguntale a Manolito si ha visto alguna vez un mueco tan
inteligente como es el tuyo.
4. Preguntale a pap si se pudri de la escuela cuando era
-
5. Preguntale a Mafalda si cree que el hambre en el mundo
se solucionar.
6. Preguntale a pap qu cantante le gustaba cuando SXQ.
chico.
7. Preguntale a Monolito si escuch el ltimo disco de los
Beatles.
8. Preguntale a MafaIda, a quin quiere ms, a mam ()
a pap?
9. Preguntale a pap qu programa de televisin le gustaba
cuando tena 6 alias.
10. Preguntale a Susanita qu va a ser cuando grande.
11. Preguntale a pap si tambin jugaba al yo-yo cuando
era chico.
12. Preguntale a Manolito qu opina del amor.
13. Preguntale a Libertad a qu edad piensa casarse.
14. Preguntale a pap cuntos afias tiene.
15. Preguntale a Mafalda qu opina: nacimos dentro de
un repollo?
[epistmico]
[otro]
[perceptivo]
[otro], [copulativo]
[epistmico]
[copulativo]
[perceptivo]
[psicolgico]
[otro]
[copulati va] 2x
[otro], [copulativo]
[epistmico]
[volitivo]
[otro]
[epistmico]
Primero se ha analizado el experimento de produccin en el que los hablantes
formularon quince preguntas segn los contextos presentados. En (6) se exponen
io Tres preguntas restantes eran: Pap, cuntos aos tens vos?; Y vos, Libertad, a qu
edad peJ1."iS casarte"; Y vos, Susanita, qu vas a ser cuando llegues a grande?
66 ANDREA PESKOV
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS
67
e
'o
. ~
~
::s
"O
o
.,
Q.,
QJ
"O
~
o
,..,.
O
e
~
~
e
Q .:
<
QJ
;:;;: Q.,
u
~
QJ
~
"O
rIl
o
"O
~
,..,.
-= rIl
QJ
~
o o
o o o o o o o o
. ~ o ~
o
u u u
. ~ .2:
u
.2: 02:
o
~ ~
.2: .::
o
's 's 's
: ~ : ~
rIl o
o.
o
~ ~ o.
o
:i :i
o
~
o
~ 1-0 1-0 1-0 1-0
~
1-0
~
'O
Q)
'O :i ~ :i
Q)
'O
e, e,
'O
:i
'O

u u (3 rf: (3 rf:
~
rf:
1-0 e,
rf:
e, 1-0 o o e,
os..
>
.s.. os.. Q) o
os..
o Q) > u u o o
e, u u e, u Q) Q)
=
Q) Q)
....... N
'='
~
>
~
:....
~ o
. ~
c:::s
~
:.....
g ~
s;
g ~
....:;:::
~
V)
~
~
.Q
~
~
:.....
~
~
~ ~
~
~ . .,
~
~ ~
~ ~
~
CIJ
&
~
~
&
G
V)
G
V)
&
. ~
V)
\:) :::::
\.
Q..
~ ~ ~
~ ~
~ ~
-.,
-.,
-.,
-.,
-., -.,
-.,
~
-., -.,
~
'(
-.,
~ ~ ~ ~ '(
'+ "; '( '( o ~ ~ o o o o
o o o o o o
o o o o
,..,.
o o
o o o
o
S S
o
S u,S ~ S s
.,
~
~
s
~ S ~ '-' '-' ~
~
'-' '-'
o o o o o
N
o
lf)
o o
....... ....... lf) lf) ....... lf) \O .......
e '+
o 1"""'1
1-0
......
..=
'+ '+ '+ '+ Q'\
o o o o
...... 1-0 1-0 1-0 1-0
..= ..= ..= ..=
'+ '+ '+
00 o o o
...... 1-0 1-0 1-0
..= ..= ..=
'+ '+ '+ '+
r- o o o o
...... 1-0 1-0 1-0 1-0
..= ..= ..= ..= ir:
~
...
'+ '+ '+ '+
o <
\oC o o o
1-0
~
...... 1-0 1-0 1-0
..=
'='
..= ..= ..=
O
..
'+ '+ '+ '+ '+ '+ '+
z
......
In o o o o o o o
-
...... 1-0 1-0 1-0 1-0 1-0 1-0 1-0
..= ..= ..= O ..= ..= ..= ..=
...;
;,.;
'+
': ~ o
...... 1-0
u:
..=
::
'+ '+
N o o
...... 1-0 1-0
..= ..=
'+ '+ '+ '+ '+ '+'
1"""'1 o o o o o o
...... 1-0 1-0 1-0 1-0 1-0 1-0
..= ..= ..= ..= ..= ..=
e 1"""'1 N ~ ~ In
1"""'1 N ~ ~ tri \oC r- 00 Q'\ 1"""'1 1"""'1 1"""'1 1"""'1 1"""'1 1"""'1
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
(7) epistmicos (40%) > otros (24%) > volitivos (10%) > copulativos (4%) > percep-
tivos (0%)
Una alta ocurrencia del uso de vos (50%) se presenta con los verbos creer (pre-
guntas 1 y 5), opinar (pregunta 15), pero tambin con otros verbos como pudrirse y
jugar en las preguntas 4 y 11. En cuanto al verbo epistmico opinar, el pronornbre
vos fue expresado en la pregunta 15 ("Preguntale a Mafalda qu opina: nacnos
dentro de un repollo?") por la mitad de los hablantes, no obstante, fue omitido curio-
samente por todos los hablantes en el estmulo 12 C'Preguntalc a Manolito qu opina
del amor"), probablemente debido a la presencia del sintagma preposicional [sp
de/amor]. En cuanto a los informantes, es posible que algunos "cuidaran" su habla
ms que otros por ser grabados, ya que se halla una cierta irregularidad entre ellos.
Ahora pasemos al anlisis y a los resultados del experimento de juicio grama-
tical en el que los hablantes clasificaron la diferencia entre 10 pares de frases,
respecto al uso del vos (una frase lleva el vos, en la otra el vos se omite). En la
columna A de la tabla (cuadro 5) se presentan las frases extradas del corpus tex-
tual, en la columna B estn las frases correspondientemente modificadas. La
columna de la derecha muestra el juicio gramatical por parte de los informantes:
CUADRO 5
Resultados del experimento de juicio gramatical
A
8 Juiciogramatical
1. Vos te acords?
Te acords?
ninguna diferencia
2. Vos qupenss de lasguerras? Qu penss de lasguerras? ninguna diferencia
3. Vos sabs quemevaya casar. Sabs queme vaya casar. ninguna diferencia
4. Cuando voseras chico...
Cuando eras chico... ninguna diferencia
5. Vos cres queel mundo se vaa Cres queel mundo se vaa ninguna diferencia
arreglar?
arreglar?
6. Lopods hacer como vosquers.
Lopods hacer como quers. ninguna diferencia
7. El mundo te necesita como sos. Elmundo tenecesita como sosvos. vos enftico
I
8. Hac loquequieras.
Hace loquevos quieras. vosenftico
('negativo')
9. Vos tens laculpa tambin!
Tens laculpa tambin! vos enftico,
obligatorio
10. Qu opins de este pas?
Qu vos opinas de este pas? *vos
68 ANDREA PESKOV
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS
69
Los pronombres sujeto, u otras categoras que estn en foco, son pues "seg-
mentos que se resaltan o se ponen de relieve en el interior de un mensaje [... y
cuyo papel discursivo] consiste, fundamentalmente, en especificar el valor de
una variable" (RAE 2010: 40.4). La expresin del pronombre sujeto en tal caso
es por tanto obligatoria.
Los tpicos, frente a los focos, son elementos conocidos o temticos que
"denota]n] a qu se refiere la oracin" (Zagona 2002: 237). La expresin de los
sujetos pronominales con funcin de tpico no es obligatoria a menos que entren
en relaciones de contraste (RAE 2010: 40.3). Krifka (2007: 44) define tpicos
contrastivos como tpicos que consisten en "aboutness topic that contains a
focus"; el RAE (2010: 40.3u) llama tpico contrastivo "un elemento del que se
va" o "enfocada" queda muchas veces imprecisa o no especificada. En este apar-
tado, nos gustara presentar por tanto definiciones de dos funciones discursivas
del sujeto pronominal que no deben ignorarse: foco y tpico.
El trmino del foco se define tradicionalmente como informacin remtica
(nueva) en discurso, o como "the presence of alternatives that are relevant for the
interpretation of linguistic expressions" (Krifka 2007: 18). En las oraciones
declarativas, el sujeto que aparece despus del verbo o al final de la oracin suele
interpretarse como el elemento focal izado (marcado por [F]), salvo en los casos
en que haya focos antepuestos (p. ej. [FEI vino] compro ella como respuesta a la
pregunta Qu compr ella?). Tambin es posible que el sujeto focal est situado
en posicin preverbal (p. ej. [FElla] compro el vino como respuesta a la pregunta
Quin compr el vino ?). En los datos del estudio presente no hemos encontrado
ningn sujeto preverbal vos en funcin del foco aunque esto no quiere decir que
no pueda cumplirla (p. ej. la pregunta Quin debera decrselo? se podra res-
ponder con la frase [F Vos] deberas decrselo). Recurdese que el sujeto focal en
posicin preverbal, o sea en el orden de palabras no marcado, tiene que recibir
acento enftico que cambie la entonacin de la oracin (Zagona 2002: 235; cfr.
Zubizarreta 1998; Gabriel 2007). En (8) se exponen algunos ejemplos de los
sujetos focales (posverbales) encontrados en nuestro corpus textual:
Los informantes respondieron que no haba diferencia entre las variantes A y 8
en las frases (1-6). Sin embargo, la frase (3A) parece ser ms adecuada. Por qu?
Primero, la mayora de los hablantes pregunt si la frase (3B) no debera ser una
pregunta. Esto confirma la tendencia (presentada en el 3.2.4) a que el pronombre
sujeto vos con el verbo saber sea explcito en una oracin declarativa, pero impl-
cito en una oracin interrogativa total. Sera interesante averiguar si esta tendencia
se confirma tambin con otros verbos. En cuanto a la frase (6), aqu todos los
informantes comentaron que no haba diferencia pero que era mucho ms habitual
decir comovos quers que como quers. En (7B), la mayora de los hablantes cla-
sificaron el vos como enftico y optaron la variante A como ms apropiada. Tam-
bin los pronombres sujeto en (8B) y (9A) fueron caracterizados como enfticos,
el primero con connotaciones negativas y el segundo como obligatorio en caso de
que el adverbio tambin lo focalice. Por ltimo, el vos en (108) fue considerado
incorrecto por su posicin sintctica. Este ejemplo se us para comprobar solo el
orden de palabras. El orden particular vos+verbo en las interrogativas parciales,
aceptable en algunos dialectos caribeos, no se permite en el espaol porteo.
Tanto los resultados del experimento como los del corpus textual muestran
una frecuencia del vos explcito del (130/0-) 180/0 y su preferencia por los verbos
epistmicos. Podra argumentarse que la presencia del pronombre sujeto con este
tipo de verbos establece (aunque no abiertamente) el contraste entre el oyente y
otras personas. En efecto, el que dice Vos qu opins de este pas? puede dese-
ar conocer la opinin del oyente que podra contrastar con la de los dems (cfr.
RAE 2010: 33.5e). La interpretacin del sujeto pronominal dentro del discurso
se va a esbozar brevemente en la seccin siguiente.
4. Asuntos pendientes (aspectos discursivos del sujeto pronominal)
Como se ha dicho anteriormente, se ha atribuido la presencia del sujeto pronomi-
nal a la ambigedad, al nfasis, o al contraste. II Sin embargo, la descripcin de la
forma explcita del sujeto pronominal con trminos como "enftica", "contrasti-
11 Por ejemplo, Lujn (1999: 1280) interpreta la forma explcita del sujeto "como un tr-
mino contrastivo, distintivo, o "enfocado', que requiere un contexto discursivo, sea lingstico
o no (...]." Sin embargo, para algunos investigadores el pronombre explcito no tiene siempre
un valor enftico o contrastivo. Segn Bada-Margarit (1988: 364-365), los sujetos pronomi-
nales no son enfticos ni contrastivos en los ejemplos de tipo: Pues mira, yo fa veo as; Yo he
estado all muchas veces; o en las locuciones fijas con sujetos preverbales no enfticos como:
que yo sepa; tdirs; yodiria; lo que t quieras. En cambio, para Lujn el pronombre explcito
es siempre enftico, aun cuando se construya con un verbo de opinin o suposicin.
(8) a. el 2005 (p. 63):
b. el 1965 (p. 57):
c. el 2005 (p. 237):
d. el 2005 (p. 229):
e. el 2005 (p. 308):
f. el 2005 (p. 168):
g. el 1965 (p. 139):
h. el 1965 (p. 51):
...a mi me encantara tener lo que tens [FVOS].
Pero a fin de mes te arregls [FVOS] con l, eh?
[Torn, habl [FVOS]!
... mejor serv [FVOS].
Cmo ands [FVOS]?
y qu pods hacer [FVOS] para que no se caigan las ideolo-
gas?
Para qu cres [FVOS] que estamos en este mundo, Susanita?
Por qu no le decs [FVOS]?
70
ANDREA PESKOV
LA OMISIN Y LA EXPRESIN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 71
predica alguna informacin que contrasta con la que se atribuye a otro, general-
mente tambin expreso", por ejemplo:
(9) a. el 2005 (p. 160): Si yo no te llamo, [TeVOS] no me llams nunca.
b. el 1965 (p. 130): i O vos dejs de hacer sopa, o [TeYO] dejo de escribir hipocre-
sas!
c. e11965 (p. 75): Es como si [TeVOS] te enojaras porque tu cabeza parece un
cepillo.
d. el 2005 (p. 151): Si quers te acompao al banco, y [TeVOS] me acompas al
abogado.
Podemos afirmar que los sujetos pronominales que cumplen funcin de tpi-
co contrastivo [Te] Ode foco [F], sea contrastivo o neutro, tienen que estar siem-
pre expresados (RAE 2010: 33.5). El espaol porteo adems parece admitir el
sujeto pronominal sin que el hablante-oyente lo interprete de manera contrastiva
o enftica ("'nfasis" con sentido de "fuerza de expresin o de entonacin con
que se quiere realzar la importancia de lo que se dice o se lee", RAE 2005) y
suele expresarlo, probablemente, ms frecuentemente que el espaol peninsular,
pero menos frecuentemente que algunos dialectos del Caribe hispnico.
No obstante, hay otros casos donde la presencia del pronombre no recibe
necesariamente interpretacin de contraste ni de tipo "oculto", Esto sucede fre-
cuentemente con las locuciones estereotipadas (p. ej. como vos quers; como vos
decs) y en las oraciones declarativas:
El sujeto en funcin de tpico contrastivo aparece en la posicin preverbal y
no puede ser omitido. Sin embargo, no todos los sujetos preverbales son clara-
mente contrastivos, aunque hay casos en los que podra argumentarse que el
hablante desea oponer o contrastar la actitud del oyente consigo mismo o con
otras personas (cfr. RAE 2010: 33.5 e, 40.3w) como en los ejemplos en (10):
(10) a. el 1965 (p. 254): Hagamos una cosa, Miguelito. Vos todos los das Ic el dia-
rio ...
b. el 2005 (p. 170): Vos qu prefers?
c. el 1965 (p. 267): Pap, vos cuntos aos tens?
d. el 1965 (p. 99): Vos sos muy a menudo, Manolito?
e. el 1965 (p. 61): Cuando vos eras chico, tambin jugabas al yo-yo?
Cabe preguntarse qu funcin cumplen estos sujetos preverbales. Asumimos
que los sujetos preverbales pueden ser realizados o como elementos dislocados a
la izquierda, es decir tpicos como (1Oa-c), o bien como argumentos internos en
la oracin como (1Od-e), (11a-f) (para ms detalle sobre la posicin del sujeto
preverbal vase Contreras 1991; Vallduv 1993; Cardinaletti 1997; Lpez 2003;
2009; Sheehan 2006; Pires 2007; Feldhausen 2010; etc.).
El objetivo del presente estudio fue investigar el uso del sujeto pronominal vos
en el espaol porteo y presentar cuatro factores que lo pueden influir. En primer
lugar, se ha discutido la ambigedad morfolgica (verbal) que se ha manifestado
irrelevante para la 2
a
pers. sg. en la variedad portea, ya que no hay ambigidad
en las formas verbales entre la 2
a
pers. sg. y otras personas gramaticales en nin-
gn tiempo o modo verbal. En segundo lugar, se ha investigado si la expresin
del pronombre sujeto aumentaba en el imperfecto, condicional y en el modo de
subjuntivo segn la propuesta de Silva-Corvaln (2001). Esto se ha corroborado
solo parcialmente (en el corpus de los aos sesenta). Los dos ltimos factores
estudiados han sido el tipo de oracin y la semntica verbal, factores que se han
presentado corno relevantes en el fenmeno observado. El uso del sujeto prono-
minal aumenta de manera general en las oraciones declarativas e interrogativas
totales y con los verbos epistrnicos (p. ej. creer, opinar, saber etc.). La ltima
tendencia se ha comprobado incluso en el pequeo experimento de produccin y
de juicio gramatical, llevado a cabo con diez hablantes porteos.
En cuanto a la frecuencia del uso del sujeto pronominal, a partir de un corpus
de textos, procedentes de dos pocas diferentes, se ha podido constatar un mode-
rado crecimiento del 5% en el uso del pronombre sujeto (el 1965, 130/0 vs. el
2005, 18%). Segn la prueba X
2
de Pearson, el cambio entre el 1965 y el 2005
resulta significativo (p < 0,05). Sin embargo, no puede afirmarse que haya suce-
dido un cambio lingstico, porque los resultados del uso del sujeto pronominal
vos a travs de tres perodos (los aos sesenta-los aos setenta-la primera dcada
del siglo XXI) varan notablemente entre el estudio presente y otros estudios,
resumidos en el cuadro 6.
Esta discrepancia entre los resultados se puede deber 1) al tipo de los datos
(textos vs. datos del habla espontnea), 2) al volumen diferente de los datos ana-
lizados, o 3) al hecho de que no se ha considerado la correlacin entre los facto-
res examinados o que el procedimiento del anlisis por parte de los investigado-
5. Conclusiones
Es una lstima que vos vayas a la escuela, Manolito.
Vos sabs que a m lTIC gustan los ojos sin pintar.
i Vos vivs para trabajar!
Lo que pasa es que vos ests un poco nerviosa.
Te conozco! VOS quers llegar a ser un ejecutivo!
Lo que pasa es que vos sos muy infantil.
(11) a. el 1965 (p. 251):
b. el 2005 (p. 206):
c. el 2005 (p. 65):
d. el 1965 (p. 251):
c. el 1965 (p. 259):
f. el 2005 (p. 143):
72 ANDREA PESKOV LA OMISiN Y LA EXPRESiN DEL PRONOMBRE SUJETO lOS 73
CUADRO 6
Uso del lpro-r] segn varios estudios
CORPus/ESTUDIO Peskov Barrenecheal Soaresda Silva Peskov Peskov
(presente) Alonso(1977) (2006) (presente) (2008)
TIPO DE DATOS Mafalda entrevistas entrevistas libres Maitena experimento
(ao) textos libres (1970-1975) textos de produccin
(1965) (1970-1975) (2005) (2008)
VERBOS 2
a
P. SG. 465 50 100 385 180
[pro-e] % 13% 36% 22% 18% 18%
res ha sido distinto. Por tanto, sera recomendable para los estudios futuros llevar
a cabo un anlisis cualitativo antes de pasar al mtodo cuantitativo si se quieren
obtener conclusiones seguras en la investigacin de ciertos fenmenos como el
uso del sujeto pronominal.
Bibliografa
CORPUS
BURUNDARENA, Maitena (2006): Mujeres alteradas. Buenos Aires: Sudamericana.
--- (2007): Todas las mujeres alteradas. Barcelona: Random House Mondadori.
OAVIES, Mark (2002-): Corpus del espaol (I 00 millones de palabras, siglo XIII-siglo XX).
<http://www.corpusdelespano1.org> (10 septiembre 2008).
QUINO (2006): Toda Mafalda. Buenos Aires: Ediciones de la Flor.
REFERENCIAS
ALARCOS LLRACH, Emilio (1994): Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa-
Calpe.
BADA-MARGARIT, Antoni Mara (1988): "La omisin del sujeto en espaol", en: Home-
naje a Alonso Zamora Vicente. Madrid: Castalia, 361-367.
BALASCH, Sonia (2008): "La conectividad discursiva en el discurso interactivo", en:
Bruhn de Garavito, Joyce/Valenzuela, Elena (eds.): Selected Proceedings ofthe 10th
Hispanc Linguistics Symposium. Sornerville, Mass: Cascadilla Proceedings Project,
300-311.
BARRENECHEA, Ana Mara (ed.) (1987): El habla culta de la ciudad de Buenos Aires.
Buenos Aires: Universidad Nacional de Buenos Aires.
/ALONSO, Alicia (1977): .... Los pronombres personales sujetos en el espaol hablado en
Buenos Aires", en: Lope Blanch, Juan M. (ed.): Estudios sobre el espaol hablado en las
ciudades principalesde Amrica. Mxico: Universidad Autnoma de Mxico, 333-349.
BENTIVOGLIO, Paola (1987): Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de
Caracas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
BOSQUE, Ignacio (1989): .... Clase de sujetos tcitos", en: Borrego Nieto, Julio (coord.):
Philologica. Homenaje a Antonio Llorente. Salamanca: Universidad de Salamanca,
91-111.
CAMERON, Richard (1992): Pronominal and null subject variation in Spunish. Tesis Doc-
toral. Philadelphia: University of Pennsylvania.
(1995): "The scope and limits 01' switch referencc as a constraint on pronominal sub-
ject exprcssion", en: Hispanic Linguistics 6, 7, 1-27.
-- (1997): "Acccssibility theory in a variable syntax 01' Spanish", en: Journul ofPrag-
matics 28, 29-67.
CARDINALETTI, Anna (1997): "Subjects and Clause Structure", en: Hacgcman, Lilianc
(ed.): The New Comparative Syntax. London/New York: Longman.
CARRICABURO, Norma Beatriz (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid:
Arco/Libros.
CHOMSKY, NOaIn(1965): Aspects ofthe Theory ofSyntax. Cambridge, Mass: MIT Press.
--- (1995): The Minimalist Programo Cambridge, Mass: MIT Press.
CONTRERAS, Heles (1991): "On the position 01' subjccts", en: Rothstein, Susan O. (ed.):
Perspectives 012 Phrase Structure: Heads and Licensing (Syntax and Semantics 25).
New York: Academic Press, 63-79.
DI TULLIO, ngela (2007): Manual de gramtica del espaol. Buenos Aires: La isla de la
luna.
OUARTE, M. Eugenia L. (2000): "The loss 01' the 'Avoid Pronoun' Principie in Brazilian
Portuguese", en: Kato, Mary A./Negrao, Esmeralda V. (eds.): Brazilian Portuguese
and the Null Subject Parameter. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/
Vervuert, 17-36.
EGUREN, Luis/FERNNDEZ SORIANO, OIga (2004): Introduccin a una sintaxis minimista.
Madrid: Gredos.
ENRQUEZ, Emilia V. (1984): El pronombre personal sujeto en la lengua espaola habla-
da en Madrid. Madrid: CSIC/Instituto Miguel de Cervantes.
FELDHAUSEN, Ingo (2010): Sentential Form and Prosodic Structure (?l Catalan. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
FERNNDEZ JAN, Jorge (2006): "Verbos de percepcin sensorial en espaol: una clasifi-
cacin cognitiva", en: Interlingstica 16, 1-14.
FERNNDEZ LEBORANS, M. Jess (1999): "La predicacin: las oraciones copulativas", en:
Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (eds.): Gramtica descriptiva de la lengua espa-
ola, vol. 11. Madrid: Espasa-Calpe, 2357-2460.
FERNNDEZ RAMREZ, Salvador (1987): Gramtica espaiiola. Madrid: Arco/Libros.
FERRARI, Laura Oaniela (2010): .... Modalidad cpistmica y cvidcncialidad en las conclu-
siones de artculos de investigacin", en: Debate Terminolgico 06, 77-10 l.
74 ANDREA PESKOV LA OMISIN YLA EXPRESIN DEL PRONOMBRE: SUJFIO I 'Os
75
FONTANELLA DE WEINBERG, Mara Beatriz (1979): "La oposicin cantes/cants en el espa-
ol de Buenos Aires", en: Thesaurus 34, 72-83.
- (1991): "La generacin del voseo y la estandarizacin policntrica del espaol", en:
Cuadernos del Sur 23-24, 35-49.
GABRIEL, Christoph (2007): Fokus im Spannungsfeld von Phonologie und Syntax. Eine
Studie zum Spanischen. Frankfurt am Main: Vervuert.
GALLARDO PALS, Beatriz/MARN JORD, Maria J. (2005): "Marcadores discursivos pro-
cedentes de verbos perceptivos en el discurso afsico", en: Revista de investigacin
lingstica V ~ 53-94.
GILI GAYA, Samuel (1943): Curso superior de sintaxis espaola. Barcelona: Biblograf.
HENRQUEZ UREA, Pedro (1939): "Ello", en: Revista de Filologa Hispnica 1 ~ 209-
229.
HERAS SEDANO, Lorena (2006): "Un acercamiento a la gramtica de los verbos volitivos,
de influencia y psicolgicos", en: Villayandre Llamazarc, Milka (ed.): Actas del
XUVSimposio Internacional de la Sociedad Espaola de Lingstica, Len: Univer-
sidad de Len.
HINZELIN, Marc-Olivier/Kxrssn, Georg A. (2006): Das neutrale Pronomen "ello" im
dominikanischen Spanisch und die Nullsubjekteigenschaft. Anhang: Korpus und Bib-
liographie zu "ello" und unpersonlichen Konstruktionen (mit Subjekt) im Spani-
schen. Konstanz: Fachbereich Sprachwissenschaft del' Universitat Konstanz.
HOCHBERG, Judith G. (1986): "Functional Compensationfor Isl Deletion in Puerto Rican
Spanish", en: Language 62, 3, 609-621.
HURTADO, Luz Marcela (2001): La variable expresin del sujeto en el espaol de los
colombianos y colombo-americanos residentes en el condado de Miami-Dade. Gai-
nesville: University of Florida.
JAEGGLl, Osvaldo/SAFIR, Kenneth J. (1989): The Null Subject Parameter. Dordrechtl
Boston: Kluwer Academic Publishers.
KRIFKA, Manfred (2007): "Basic notions of information structure", en: Fry,
Caroline/Fanselow, Gisbert/Krifka, Manfred (eds.): Working Papers ofthe SFB 632,
Interdisciplinary Studies on Information Structure (IS1S) 6. Potsdam: Universitatsver-
lag, 13-56.
LPEz, Luis (2003): "Steps for a Well-Adjusted Dislocation", en: Studia Linguistica 57,
3, 193-231.
(2009): A derivational syntaxfor information structure (Oxford Studies in Theoreri-
cal Linguistics 23). Oxford: Oxford University Press.
Lu, Hui-Chuan (1997): "La presencia y ausencia del pronombre personal", en: EPOS
XIII, 117-133.
LUJN, Marta (1999): "Expresin y omisin del pronombre personal", en: Bosque, Igna-
cio/Demonte, Violeta (eds.): Gramtica descriptiva de la Lengua Espaola, vol. 1.
Madrid: Espasa-Calpe, 1276-1315.
MARTORELL DE LACONI, Susana (2006). "El voseo: fenmeno arcaico morfofonrico y
sintctico", en: El espaol en Salta: lengua y sociedad. Buenos Aires: Academia
Argentina de Letras, 37-56.
MORALES, Amparo (1997): "La hiptesis funcional y la aparicin de sujeto no nominal: el
espaol de Puerto Rico", en: Hispania 80, 153-156.
-- (2007): "Procesos discursivos del espaol del Puerto Rico", ponencia dada en el IV
Congreso Internacional de la lengua espaola. Cartagena de Indias (Colombia).
NEELEMAI\, Ad/SZENDROI, Kriszta (2005): "Pro Drop and Pronouns", en: Aldercte, John/
Kochetov, Alexei/Han, Chung-hye (eds.): Proceedings ofthe 24th West Coast Con-
[erence on Formal Linguistics. Somervillc, Mass: Cascadilla Proccedings Projcct,
299-307.
PESKOV, Andrea (2008): El uso del pronombre personal vos en el espaol argentino
actual. Trabajo de maestra indito. Univcrsitt Hamburg.
PIRES, Acrisio (2007): "The Subject, it is hcre! The Varying Structural Positions of Pre-
verbal Subjects", en: Rodrigues, C./Scher, A. P. (eds.): Festschrift in honor ofLucia
Lobato, D.E.L. TA 23, 113-146.
POS10, Pekka (2008): Uso del pronombre personal sujeto de la primera persona del "Il-
gular en espaol y portugus hablados: factores semnticos y pragmticos. Tesina
pro gradu. Helsinki: Universidad de Helsinki.
RAE(REALACADEMIA ESPAOLA) (2005): Diccionario de la Lengua Espaola, Madrid:
Espasa-Calpe. 2 vols.
RAE (REAL ACADEMIA ESPAOLA) (2010): Nueva gramtica de la Lengua Espoola .
Madrid: Espasa-Calpe. 2 vols.
RANSON, Diana L. (1991): "Person Marking in the Wake 01'Isl Deletion in Andalusian
Spanish", en: Language Variation and Change 3, 2, 133-152.
RIGAU, Gemma (1995): "The properties of the temporal infinitive constructions in Cata-
lan and Spanish", en: Probus 7,279-301.
RIZZI, Luigi (1986): '"Null object in Italian and the theory ofpro", en: Linguistic Inquiry
17,501-557.
(1994): "Early null subjects and root null subjects", en: Hockstra, Teun/Schwartz,
Bonnie D. (eds.): Language Acquisition Studies in Generative Grammar. Amstcr-
dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 151-176.
RONA, Jos Pedro (1967): Geografla y morfologia del voseo. Porto Alegre: Pontificia
Universidade Catlica do Rio Grande do Sul.
ROSENGREN, Per (1974): Presencia y ausencia de los pronombres personales sujeto en
espaol moderno. Stockholm: Almqvist and Wiksell Intcrnational.
SECO, Rafael (1963): Manual de gramtica espaola, Revisado y ampliado por Manuel
Seco. Madrid: Aguilar.
SHEEHAN, Michelle (2006): The EPP and Null Subjects in Romance. Tesis doctoral. Ncw-
castle: University of Newcastle. <http://people.pwf.caIn.ac.ukhntb23/NSP/Sheehan
%20dissertation.htnll> (5 octubre 2010).
SILVA-CORVALN, Carmen (1982): "Subject expression and placement in Mexican-American
Spanish", en: Amaste, Jon/Elas-Olivares, Luca (eds.): Spanish in the United States:
sociolinguistic aspects. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 93-120.
(1994): Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
76 ANDREA PESKOV
- (2001): Sociolingidstica y pragmtica del espaol. Washington: Georgetown Univer-
sity Press.
SOARES DA SILVA, Humberto (2006): Oparmetro do sujeito nulo: Confronto entre o por-
tugus e o espanhol. Tesis doctoral. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de
Janeiro.
TORIBIO, Ahneida Jacqueline (2000): "Setting pararnetric limits on dialectal variation in
Spanish", en: Lingua 10, 315-341.
TORREGO, Esther (1984): "On inversion in Spanish and sorne of its effects", en: Linguistic
Inquiry 15,103-129.
VALLDUV, Enrie (1993): The lnformational Component. New York: Garland.
ZAGONA, Karen (2002): Sintaxis generativa del espaol. Madrid: Visor Libros.
ZUBIZARRETA, Mara Luisa (1998): Prosody, focus, and word arder. Cambridge, Mass:
MIT Press.
FRi\SE PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO.
EVIDENCIA DE DATOS LEDOS
Y SEMIESPONTNEOS
ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
El presente estudio trata sobre el fraseo prosdico en el espaol porteo, variedad
hablada en Buenos Aires, algunas de cuyas caractersticas - como se intentar demos-
trar-- pueden explicarse a partir del contacto entre el espaol y el italiano. Respecto a
la prosodia, la entonacin del espaol porteo ha sido calificada corno "italiana" en
numerosos estudios. Sobre todo las realizaciones de los acentos tonales reflejan ms
la forma "italiana" que la de otras variedades del espaol. Este estudio muestra que
tambin el fraseo prosdico se asemeja en algunos aspectos al frasco italiano. Los
datos analizados se basan en un estudio emprico realizado en Buenos Aires con 25
hablantes nativos. En primer lugar se investiga el frasco prosdico y sus realizaciones
fonticas tornando corno base un corpus de datos de discurso ledo que est integrado
por oraciones declarativas SVO simples. A continuacin, se presentan estrategias del
fraseo prosdico en diferentes estructuras informativas dentro del discurso scmies-
pontneo. Estos resultados se comparan con los resultados del discurso ledo.
PALABRAS CLAVE: fraseo prosdico, marcas de frontera, oraciones SVO, estructura
informativa, espaol porteo, espaol peninsular, italiano
O. Introduccin
Entre los aos 1860 y 1920, la Argentina recibi a ms de cinco millones de
extranjeros europeos, lo cual cambi significativamente la fisonoma del pas.
Los primeros inmigrantes crearon colonias agrcolas en las provincias del Litoral
(Santa Fe, Entre Ros y Buenos Aires). Ms tarde, a partir de los aos 80 del
siglo XIX, la mayora de los irunigrantes se dirigan a las ciudades, sobre todo a la
capital, cuya poblacin durante unas dcadas aument enonnemente. Si en el
ao 1880 Buenos Aires tena 286 000 habitantes, cincuenta aos ms tarde lleg
a" tener 2 254 000 (segn Romero 1983: 9 y la informacin tomada de Fontanella
de Weinberg 1987: 131). Ms de la mitad de los inmigrantes europeos que vinie-
ron por esa poca a la Argentina eran italianos y su influencia, sobre todo en
Buenos Aires, es innegable. A principios del siglo xx los italianos formaban casi
un tercio de la poblacin de la capital, en algunos barrios, C01110 La Boca y San
78 ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO 79
Telmo, llegaron a formar hasta el 45% de la poblacin (Fontanella de Weinberg
1987; Lipski 2004).1
El multilingismo y sobre todo el bilingismo espaol-italiano caracterizaron la
situacin lingstica de Buenos Aires durante muchos aos. Aunque hoy en da en
Buenos Aires prepondera el monolingismo espaol, el dialecto porteo (<puerto),
considerado como el espaol argentino tpico, ha quedado significativamente influi-
do por el italiano. El contacto de las lenguas se plasma en primer lugar en el lxico:
p. ej. la palabra coloquiallaburo 'trabajo' proviene del italiano dialectal meridional
lavuru it. lavoro), el vocablo manyar' comer' es originario del italiano mangiare
etc." La influencia del italiano en el espaol porteo se observa en gran medida tam-
bin en la entonacin que ha sido calificada como "italiana" en numerosos estudios
(Vidal de Battini 1964; Di Tullio 2003; Kailuweit 2005; Wurl2007).
El objetivo del presente artculo es detectar "huellas" del contacto de lenguas
en el espaol de Buenos Aires en un fenmeno an no investigado: el fraseo pro-
sdico. El trabajo est estructurado de la siguiente forma: en la seccin 2 se va a
ofrecer informacin bsica sobre la entonacin portea, poniendo especial aten-
cin en las realizaciones de los acentos tonales; la seccin 3 tratar las propieda-
des generales del fraseo prosdico y los resultados de los estudios sobre las estra-
tegias del fraseo prosdico en el espaol peninsular y en el italiano. En la seccin
4 describimos la metodologa y los datos de nuestro estudio emprico antes de
presentar los resultados en la seccin 5. La seccin 6 se va a centrar en las estra-
tegias del fraseo prosdico en diferentes estructuras informativas y estos resulta-
dos se comparan con los resultados de la seccin 5. La seccin 7 concluir con
algunas observaciones finales.
l. "Buenos Aires habla con entonacin italiana"
Con estas palabras describe Vidal de Battini (1964: 144), en su trabajo pionero
sobre el espaol argentino, la entonacin de los habitantes de Buenos Aires.
Desde entonces, y sobre todo en la ltima dcada, la entonacin del espaol por-
teo ha sido estudiada en el modelo mtrico y autosegmental por varios investi-
I Estos inmigrantes italianos procedan sobre todo del norte y del sur de Italia. Los italia-
nos de la zona de Npoles y alrededores fueron un grupo importante en cuanto a nmero como
a su influencia en la sociedad, lo que se refleja, entre otras cosas, en el lxico: p. ej. la expre-
sin tano (afresis de napolitano) significa en el habla coloquial "italiano' o "descendiente de
italianos'.
2 Sobre la influencia del italiano en la morfologa rioplatense, vase p. ej. Meo Zilio
( 1958).
gadores (Sosa 1999; Kaisse 2001; Colantoni/Gurlekian 2004; Gabriel 2006;
Toledo 2008; Gurlekian/Toledo 2009; Feldhausen/Gabricl/Peskov 2010;
Gabriel/Feldhausen/Peskov/Colantoni/Lee/Arana/Labasta 2010; etc.).
3
Cules son los rasgos italianos en la entonacin portea y en qu se diferen-
cia el porteo del espaol peninsular? Empecemos con el espaol peninsular
cuya entonacin se caracteriza por el contraste de dos acentos tonales: el acento
tonal L+H* (donde el pico acentual se da dentro de la slaba acentuada, i.e. pico
alineado) frente al acento tonal L+>H* (que es un acento ascendente con un pico
desplazado en la slaba postnica); vase p. ej. Aguilar/De la Mota/Prieto (2009)
y Estebas-Vilaplana/Prieto (2010).4 L+>H* es la realizacin predominante de los
acentos prenucleares de las oraciones declarativas de foco amplio, mientras que
el L+H* representa el acento nuclear y el acento tonal de foco (Aguilar el al.
2009;5 y Estebas-Vilaplana/Prieto 2008: 272-274, 2010: 22).h El contraste entre
L+>H* y L+H* aparece en la mayora de los dialectos hispnicos (vase Prie-
to/Roseano 2010), aunque en el espaol porteo no existe. Los acentos tonales
prenucleares se realizan en el porteo generalmente como L+H * (Gabriel el al.
2010; vase tambin Colantoni/Gurlekian 2004 que los analizan simplemente
como acentos monotonales H*). Este parece ser uno de los rasgos de carcter ita-
liano ms sobresalientes en la entonacin portea (para el italiano vase Rabanus
2001 YO' Imperio 2002). Otro rasgo compartido por el italiano y el porteo es la
realizacin del acento nuclear al final de la frase entonativa mayor (aclaracin
ms detallada en la seccin siguiente) que suele realizarse con una clara cada,
marcada como H+L* (vase para el porteo Kaisse 2001; Colantoni (2011) Y
para el italiano D'Imperio 2002).7
3 El modelo mtrico y autosegmental (modelo AM), que tiene sus races en la tesis docto-
ral de Pierrehumbert-( 1980), es uno de los modelos de anlisis de la entonacin ms emplea-
dos (vase tambin Pierrehumbert/Beckman 1988, Ladd 2008). En este modelo, los tonos que
caracterizan un enunciado se consideran como autosegmentos, asociados con distintos niveles
de la jerarqua prosdica (vese cuadro 2). Para el estudio del espaol, vase, p. ej. Sosa
( 1999); Face (2001); Hualde (2002a) y Prieto/Roseano (20 l O).
4 Los tonos (T) se representan por sus iniciales en ingls: H significa tono alto ihigh tones, L
significa tono bajo tlow tone). El asterisco indica que el tono se asocia con la slaba acentuada.
s Despus de la primera cita, las referencias con ms de dos autores se darn bajo la forma
X et al.
6 Antes, se utiliz la notacin L*+H para describir el acento prenuclear (y no L+>H*),
vase p. ej. Sosa (1999); Face (200 1) YHualde (2002a, b). Son Face/Prieto (2007) los que pro-
ponen tres tipos de acentos tonales ascendentes en espaol (L*+H, L+H* y L+>H*). Muestran
que L+>H* es el tono ms adecuado para describir el movimiento de los acentos prenuclearcs
en frases con un foco amplio (vase tambin Estebas-Vilaplana/Prieto 2008: 272).
7 El tono H+L* existe tambin en el espaol peninsular, pero como acento nuclear de las
interrogativas marcadas (confirmatorias o imperativas), vase Aguilar el al. (200lJ).
80 ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL fRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO
81
Las diferencias en las realizaciones de los acentos nucleares y prenucleares
entre el espaol porteo y el espaol peninsular estn esquematizadas en la figu-
ra 1:
prosdico y los patrones que caracterizan el espaol peninsular y el italiano
napolitano. Las diferencias en el fraseo entre estos dos idiomas servirn de fun-
damento a nuestro estudio emprico sobre el espaol porteo.
FIGURA 1
Alineamiento de los acentos prenucleares y nucleares en el espaol peninsular (a)
y en el porteo (b)
2. Fraseo prosdico en el espaol y en el italiano
Ma- ti- a mi- !.1l.- ha la LU- na.
I I I
(al 1.+>1-1* L+>H* L+H*
(b} 1,+1/* L'HI* 11+1,*
(espaol peninsular)
(espaol porteo)
En el habla natural, solemos unir las palabras en grupos di vididos por pausas,
interrupciones o disyunciones. Estos grupos se pueden definir corno frases pro-
sdicas. El fraseo prosdico estructura, pues, las oraciones en unidades C0111-
prensibles de informacin.
En el modelo mtrico y autosegmental se distinguen dos tipos de tonos (T):
los acentos tonales (T*) que se asocian con las slabas tnicas (Q) y los tonos de
frontera (o de juntura) que se asocian con niveles ms altos en la jerarqua pros-
dica (vase figura 2). La entonacin es considerada, pues, una estructura en nive-
les jerrquicos (para ms detalles sobre las jerarquas prosdicas vase p. ej. Sel-
kirk 1984; Nespor/Vogel 2007 [1986]; Toledo 1999).
FIGURA 2
Nivel tonal (en gris) y asociaciones de los tonos (T)
con diferentes niveles de la jerarqua prosdica
Segn muestra la figura 2, se distinguen dos tipos de frases prosdicas: la
. unidad prosdica mayor (o la frase entonativa, IP) que puede contener unidades
menores, denominadas frases entonativas intermedias (ip) (para el espaol vase
p. ej. Nibert 2000; Hualde 2002
a
; Prieto 2006). Las frases intenncdias consisten
en varias palabras prosdicas que dominan varias slabas. El presente estudio
tratar solo las frases entonativas e intermedias y los tonos de frontera (o de jun-
palabras
frases intermedias
'r*
lp
(J<J <;i<J
T..
IP
T*
ip
ro
q <J <J <J <J
(ChlH) T*
x Toledo (2008) y Gurlckian/Tolcdo (2009) se ocupan tambin del frasco prosdico. No
obstante, investigan la intluencia de las fronteras prosdicas sobre la realizacin de los acen-
tos tonales en posicin anterior a una frontera.
Hasta ahora hay solo dos estudios que se ocupan de investigar las propieda-
des del fraseo prosdico en frases de tipo neutro en el espaol porteo (Feldhau-
sen el al. 2010; y Gabriel/Feldhausen/Peskov 2011),8 pero no hay ningn estu-
dio que compare el fraseo en frases neutras con el fraseo en frases con diferentes
estructuras informativas. El presente trabajo pretende estudiar tambin las condi-
ciones del fraseo entonativo de diferentes estructuras infonnativas en esa varie-
dad, basndose por un lado en los dos trabajos recientes (D'Imperio/Elordieta/
Frota/Prieto/Vigrio 2005; y Frota/D'Imperio/Elordieta/Prieto/Vigrio 2007),
que comparan las estrategias del fraseo prosdico en varias lenguas romances,
incluso en el espaol peninsular y en el italiano napolitano, y por otro lado en los
dos trabajos sobre el fraseo en el espaol porteo. Adems, mientras que estos
estudios toman en consideracin solo datos de habla leda (datos de laboratorio),
este estudio tiene en cuenta adicionalmente datos' del discurso semiespontneo.
Nuestro objetivo en este punto ser observar si el fraseo prosdico en el espa-
ol porteo refleja el sistema del espaol peninsular o si ha sido ms influido por
el italiano. La seccin siguiente presentar informacin bsica sobre el fraseo
82 ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO R3
tura) que se relacionan con las fronteras de estos tipos de frase. El tono de fron-
tera entonativa se indica con un % (pueden ser tonos bajos L% o tonos altos
H%), el tono de frontera intermedia se marca como H-, L-. El ejemplo (1) expo-
ne una oracin realizada en una frase entonativa mayor (IP) y tres frases interme-
dias (ip), separadas por dos tonos de frontera H-:
(1) ((Quers Quilmes )ip (Paso de los Toros )ip (o mate cocido? )ip )IP
I I I I
H- H- L- L%
Se trata de un ejemplo de coordinacin sintctica cuyos constituyentes estn
separados mediante los tonos H-. Estas fronteras prosdicas no se pueden omitir,
su posicin tampoco puede ser alterada (p. ej. la frontera despus del Paso sera
inaceptable para obtener una interpretacin semnticamente adecuada). La posi-
cin de la frontera prosdica, sin embargo, puede variar sobre todo en contextos
ambiguos:"
minan cinco variedades romances (espaol peninsular, italiano napolitano, cata-
ln central, portugus europeo estndar y portugus europeo del norte). Los auto-
res del mencionado estudio investigan el fraseo en las oraciones SVO simples de
foco amplio en el discurso ledo, centrndose en tres factores que pueden influir
en la realizacin/no-realizacin de una frontera prosdica: 1) la ramificacin sin-
tctica y prosdica, 2) la longitud de los constituyentes (respecto al nmero de
slabas), y 3) la velocidad del habla (ibd.: 60 y ss.). En cuanto a la ramificacin
sintctica, los constituyentes en las oraciones/estlnulos estaban compuestas por
el ncleo nominal y un adjunto preposicional o adjetival: p. ej. la boliviana
maravillosa, la boliviana de Badalona. En cambio, la ramificacin prosdica se
basa en dos o ms elementos sin dependencia (sintctica) entre ellos. Este es el
caso tpico de los nombres propios. La diferencia entre la ramificacin sintctica
vs. prosdica se aclara en el siguiente ejemplo tomado de nuestro estudio ernpiri-
ca (vase la seccin 4). Sealamos las palabras prosdicas J)) con parntesis y
la estructura sintctica con corchetes:
9 Los ejemplos (1) y (2) adaptados de Hualde (2003: 167-168).
En este ejemplo se muestra que un tono de frontera puede ser decisivo para la
interpretacin de una oracin. Los tonos de frontera intermedia, sin embargo, no
solo desambiguan construcciones que pueden tener diferentes interpretaciones.
Tomemos como ejemplo una oracin declarativa simple de orden no marcado
SVO (sujeto-verbo-objeto) y sin homonimia lxica: p. ej. Mariana miraba la
luna. Tal oracin se puede realizar de varias maneras: como una unidad (SVO)
sin interrupcin (COIllO muestra la figura 1) o como (S)T-(VO)T-T%, (SV)T-(O)T-T%
o (S)T_(V)T_(O) T-T%, o sea, con una o ms fronteras prosdicas (vese la seccin
S). El uso de diferentes patrones de fraseo no depende necesariamente solo de la
ambigedad semntica o sintctica, sino tambin de otros factores como las pre-
ferencias propias de un idioma (o de un dialecto), la velocidad del habla o la
estructura informativa.
Las diferentes preferencias de los idiomas, respecto a los patrones de fraseo,
se muestran en el estudio emprico de D' Imperio el al. (200S) en el que se exa-
(2) a. La vieja lanza H- la amenaza L-L%
Contextos posibles: '"Qu hace la vieja lanza?"
'"Qu lanza la vieja?"
b. La vieja H- lanza la amenaza L-L%
Contexto posible: '"Qu lanza la vieja?"
Contexto imposible: '"Qu hace la vieja lanza?"
(vieja = adjetivo)
(vieja = sustantivo)
(vieja = sustantivo)
(vieja = adjetivo)
(3) a. (I)(la liblula) ,oCamaznica)
[SD la [SN [N' [N liblula] [SA amaznica]]]]
b. lI)(Vernica) ulDiego) lI)(Solana)
[SD 0 [SN Vernica Diego Solana]]
Los resultados de D'Imperio el al. (200S) muestran las siguientes tendencias.
Mientras que el espaol peninsular, el cataln y el portugus europeo del norte
prefieren generalmente una frontera prosdica despus del sujeto (S)(VO), en el
italiano y en el portugus europeo estndar predominan las frases realizadas en
una unidad prosdica (SVO).
Dos preguntas surgen al enfocar solamente los dos idiomas relevantes para el
estudio del espaol porteo: cules son las diferencias entre el espaol peninsu-
lar y el italiano? y qu tienen en comn, respecto al fraseo prosdico'? En la
figura 3 se resumen primero las diferencias entre las dos lenguas, tomando en
cuenta el factor de la ramificacin sintctica del sujeto y/o del objeto (Figura 3).
En el italiano tambin se puede realizar una frontera prosdica despus del
sujeto siempre que este est sintcticamente ramificado. Esto ocurre en el 84,S%
de los casos. En el espaol peninsular la frontera parece ser obligatoria: el patrn
(S)(VO) fue realizado en el 1000/0 de los casos con ramificacin sintctica del
sujeto. La longitud de los constituyentes (en cuanto al nmero de slabas) no
parece ser un factor relevante en el fenmeno observado, ni en el espaol ni en el
italiano (O' Imperio el al. 200S).
Ahora cabe preguntar cmo es la realizacin fontica de las fronteras pros-
dicas. El estudio emprico de Frota el al. (2007), que examina las mismas varie-
84 ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO
85
3. Mtodos y datos
Los resultados ensean un claro predominio del continuation rise en el espa-
ol, mientras que en el italiano no se manifiesta ninguna preferencia por una de
las dos marcas tonales de frontera. En cambio, el pre-boundary lengthening, o
sea, el efecto de duracin parece ser significativo en el italiano (ibd.).
En las siguientes dos secciones, se va a presentar, primero, nuestro estudio
emprico y, seguidamente, se discutir si el espaol porteo refleja el modelo
peninsular o si exhibe algunos rasgos "italianos" en los fenmenos que acaba-
mos de presentar.
Los datos fueron recopilados en un experimento de produccin realizado en
noviembre y diciembre de 2008 en Buenos Aires con 25 hablantes porteos
(entre 18-40 aos de edad). Del experimento conseguimos datos de habla leda,
semiespontnea y espontnea para el estudio de la entonacin del espaol porte-
o. Los datos relevantes para nuestro estudio fueron obtenidos en una parte del
experimento cuyo diseo adaptamos al estudio emprico de D' Imperio et al.
(2005), presentado en la seccin anterior. El material utilizado consisti en diez
frases de orden no marcado SVO, controladas segn la ramificacin prosdica y
sintctica de los constituyentes sujeto y objeto:
Como vemos, los constituyentes de sujeto que aparecen junto al verbo, son
. palabras proparoxtonas (liblula, amaznica, Mlaga, Brbara, lamo lo cual
permite una mejor visibilidad de los movimientos tonales, ya que la distancia
entre la slaba acentuada y una frontera hipottica es mayor.
Las grabaciones fueron realizadas en una cmara "gessel" en la Universidad
del Museo Social Argentino (UMSA) de Buenos Aires. Los estmulos fueron
FIGURA 3
Diferencias en el fraseo prosdico entre el espaol peninsular y el italiano
napolitano segn D' Imperio el al. (2005).
La ramificacin se indica con las maysculas dobles
Espaol (peninsular) Italiano (napolitano)
SVO (S)(VO) 79% SVO (SVO) 97%
ninguna ramificacin sintctica del ninguna ramificacin sintctica del
sujeto y ninguna ramificacin sintctica sujeto y ninguna ramificacin sintctica
del objeto del objeto
SVOO (S)(VO) 93% SVOO (SVO) 91%
ninguna ramificacin sintctica del sujeto ninguna ramificacin sintctica del sujeto
y ramificacin sintctica del objeto y ramificacin sintctica del objeto
dades romances que D' Imperio el al. (2005), muestra que las fronteras pueden
estar realizadas por varias marcas de frontera. El presente trabajo se limitar solo
al estudio de la realizacin de las marcas de frontera que exhiben la ocurrencia
ms alta en nuestros datos: dos marcas tonales, el continuation rise ('tono conti-
nuativo') y el sustainedpitch ('tono sostenido'); y una marca de duracin, ellla-
mado pre-boundary lengthening (alargamiento de una slaba o una palabra pre-
frontera). 10 Todos los indicios pueden estar acompaados tambin de una pausa.
La figura 4 resume los resultados de Frota el al. (2007) respecto a las marcas de
frontera en el espaol peninsular y en el italiano napolitano que nos van a servir
en la posterior comparacin con nuestros resultados.
FIGURA 4
Porcentajes de las marcas tonales de frontera en el espaol peninsular
yen el italiano napolitano segn Frota el al. (2007: 135)
CONTlNUATION RISE SUSTAINED PrrCH PRE-BOUNDARY
(CR) (SP) LENCTHENING (PBL)
ESPAOL (peninsular) 88,40% 11,20% 40,20%
ITALIANO (napolitano) 54,500/0 45,50% 1000/0
10 Para una descripcin detallada de los distintos tipos de alargamiento que marcan una
frontera prosdica, vase Vaissire (1983: 60-61). En Frota el al. (2007), al igual que en nues-
tro trabajo, se considera el alargamiento de la slaba (tnica o tona) directamente ante la dis-
yuncin (vase seccin 5.2).
(4) Estmulos
a. La liblula miraba a la belladona.
b. La liblula miraba a la belladona venenosa.
c. La liblula amaznica miraba a la belladona.
d. La liblula amaznica miraba a la belladona venenosa.
e. La liblula de Mlaga miraba a la belladona.
f La liblula de Mlaga miraba a la belladona venenosa.
g. Brbara miraba a Vernica.
h. Brbara miraba a Vernica Diego Solana.
1. Brbara Duarte lamo miraba a Vernica.
j. Brbara Duarte lamo miraba a Vernica Diego Solana.
Ramificacin sintctica:
(SVO)
(SVOO)
(SSVO)
(SSVOO)
(SSVO)
(SSVOO)
Ramificacin prosdica:
(SVO)
(SVOOO)
(SSSVO)
(SSSVOOO)
86
ANDREA PESKOV /INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO 87
presentados de forma grfica mediante el programa Power Point. Les pedimos a
los hablantes que leyeran las frases dos veces (primero a velocidad normal, luego
a velocidad ms rpida), como si contestaran a la pregunta " Qu pasaba?". Los
hablantes eran inconscientes del propsito del experimento.
De un total de 500 frases, solo consideramos aceptables para el anlisis 470
de ellas.!' Los datos fueron grabados directamente en archivos. wav y despus
analizados por los tres autores con el programa Praat (Boersma/Weenink, 1992 y
ss.). Los resultados se presentan en la siguiente seccin.
4. Resultados
La interrupcin de la lnea tonal descendente seala la existencia de una fron-
tera prosdica. A continuacin se van a presentar dos realizaciones fonticas del
tono de frontera intermedia H- subyacente, las ms representativas, segn nues-
tros datos, en el espaol porteo.
La frontera prosdica puede realizarse de diferentes formas. Una de ellas es
el llamado continuation rise (CR, 'tono continuativo'), que se caracteriza con la
subida continuativa de FO desde la ltima slaba acentuada hasta la disyuncin
intermedia. En la figura 6 se muestra un esquema de un contorno de FO interrum-
pido por el continuation rise. La localizacin de la frontera prosdica est sea-
lada con una lnea vertical marcada con H-.
FIGURA 6
Representacin esquemtica de un contorno de FO con CR Comenzamos presentando los tipos de marcas tonales de frontera, halladas en
nuestros datos. Aunque nos concentramos en las fronteras, marcamos en los cua-
dros tambin los acentos tonales y la separacin prosdica (Break lndex). Para
eso seguimos las propuestas de Gabriel et al. (2010). Como ya explicamos (vase
seccin 2, figura 2), los tonos de frontera estn asociados con diferentes niveles
de la jerarqua prosdica, en este caso, con los mrgenes de la frase intermedia
(ip) o entonacional (IP). Si no hay ninguna frontera intermedia, el contorno tonal
(de un enunciado declarativo no marcado) tiene una estructura descendente, lla-
mada declinacin (Sosa 1999: 141), como se ve en el esquema de la figura 5:
FIGURAS
Representacin esquemtica de un contorno de FOsin frontera
escalonamiento
descendente
acentos
tonales
cr*
I
H-
-.....

I
L+H"
................
---
H+V'
IhL"
-.
L.....
tI Se excluyeron del corpus 30 frases debido a que los hablantes no comprendieron la
consigna.
escalonamiento
descendente
acentos
tonales
tonos de
frontera
(1'*
i.-u-
---
LiB"
---
H+L*
-.. -
, Il t L'
-.
En la siguiente figura, se presenta un ejemplo del continuation rise tornado
de nuestros datos (estmulo 4j). La subida tonal empieza en la slaba acentuada
- de la palabra lamo y termina en la ltima slaba -mo de la misma palabra.
Otro tipo de movimiento tonal que puede sealar una frontera prosdica es el
llamado sustained pitch (SP, 'tono sostenido') que a primera vista se asemeja al
continuation rise. Sin embargo, el tono va subiendo a partir de la slaba acentua-
da, pero termina en una meseta alta hasta la disyuncin intermedia (vase figura
8). La localizacin de esta frontera prosdica est sealada con una lnea vertical
anotada como !H-.
En la figura 9 se expone un ejemplo del sustained pitch de nuestros datos
.(estmulo 4e). El contorno empieza a subir desde la slaba prominente -ln del
sustantivo Mlaga y se sostiene en el mismo nivel hasta el final de la palabra
prosdica.
Ya se ha mencionado que estas dos marcas tonales son representativas tanto
para el espaol peninsular como para el italiano. Segn muestran nuestros datos,
88 ANDREA PESKOV /INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO
89
FIGURA 7
Oscilograma y contorno de FOcon continuation rise (CR, anotado como H-)
de la oracin (4j) producida a velocidad normal
FIGURA 9
Oscilograma y contorno de FOcon sustained pitch (SP, anotado como !H-)
de la oracin (4e) producida a velocidad normal

! I
!
Mlaga
miraba la helladona
o
I o 3 I o
L+>II* L+jll* !H- L+-'IJ* L
*

c:
..
c:

3.5
L+.:-H* H- L+>H* L+>H* H+L* L+H*

40

(j ,).)
g

::5
;2
:5 5(
.....
-.--....--.-.----.------_.L......__. . .. --.-_.-....---...---.----..-.--_..__._..._J
FIGURA 8
Representacin esquemtica de un contorno de FOcon SP
el continuation rise fue realizado en el 42% y el sustained pitch en el 32% de los
casos. El resto (260/0) est presentado por otros tipos de marcas tonales que no
discutiremos en el presente estudio (para el detalle vase Feldhausen et al. 2010;
YGabriel et al. 2011). Gracias al equilibrado porcentaje del continuation rise y
del sustained pitch, podernos constatar que el espaol porteo se asemeja ms al
italiano.
L"U
I
L+H4'
escalonamiento
'H
descendente
---
--
O'.
acentos
UH' L-li'
tonales
H-
I
H+L
-.
1/,
1
Ahora pasemos a los patrones del fraseo prosdico, encontrados en nuestros
datos. Independientemente de diferentes condiciones (ramificacin sintctica y
prosdica, velocidad del habla), el patrn de fraseo ms comn es el (S)(VO): en
el 68% de todos los casos (470 oraciones) se realiza una frontera prosdica des-
pus del sujeto. Le sigue el grupo prosdico sin interrupcin (SVO) que ocurre
en el31% de los casos. Los otros dos grupos (SV)(O) y (S)(V)(O) no son signifi-
cativos en nuestros datos, como muestra la figura 10.
No obstante, atendiendo al factor "velocidad del habla", observamos un carn-
bio respecto a los patrones de fraseo. Al aumentar la velocidad del habla ascien-
de el nmero de realizaciones del tipo de fraseo (SVO), vase figura 11.
Las figuras 12 y 13 resumen los porcentajes de los patrones de fraseo segn la
ramificacin sintctica y prosdica a velocidad normal y rpida del habla. Las
columnas 1-6 representan las oraciones con la ramificacin sintctica y las colum-
nas 7-10 las oraciones con la ramificacin prosdica. Tambin aqu la ramifica-
'cin de los constituyentes se seala con la duplicacin de las letras maysculas
S(ujeto), O(bjeto): p. ej. SVO indica una oracin con ninguna ramificacin (p. ej.
4a o 4g), mientras que SSVOO corresponde a oraciones de tipo (4d).
Segn los datos de D'ltnperio et al. (2005), la ramificacin sintctica del
objeto no int1uye significativalnente en la preferencia por un patrn de fraseo (en
90 ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
fRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO
91
FIGURA 10
Porcentajes de los patrones de fraseo en el espaol porteo
porcentaje de los patrones de fraseo segn la ramificacin sintctica y prosdica
a velocidad del habla normal se resume la figura 12.
FIGURA 11
Porcentajes de los patrones de fraseo segn la velocidad del habla
-t 5. 6.
SVOO SSVO SSVOO SS\{) SS\'OO
26 26 26 30.-+ 8.7 ..lA 21.7 o 1/
:1 71 69.6 65.2 82.6 95.6 60.S 100 05.6
o o 4.4 o o o o 4.-4 o u
o o o 4.4 S.7 o o n o ..fA
FIGURA 12
Porcentajes de los patrones de fraseo segn la ramificacin sintctica
y la prosdica (velocidad normal)
FIGURA 13
Porcentajes de los patrones de fraseo segn la ramificacin sintctica
y la prosdica (velocidad rpida)
120
(Sj(V}() (SVu(Jj
O.t:;
(SllV())
68.09
($)(.VO) (SVHO) (S)(V),O)
79 1 1
57 [] (1
JO.64

!
'lO
40
; I__.
90
XO
70
60
SO
40
30

10
o
rauuficacin sintctica ( 1-6)
ramificacon prosdica (7-10)
el espaol peninsular es (S)(VO), en el italiano (SVO)). La misma tendencia se
confirma tambin en nuestros datos. La figura 12 expone el predominio del
patrn de fraseo (S)(VO), independientemente de si el objeto est ramificado o
no: compare p. ej. la columna 1 (oracin sin ninguna ramificacin) con la colum-
na 2 (oracin con el objeto ramificado). En las siguientes lneas se tratar la
ramificacin sintctica del sujeto. Segn D' Imperio el al. en el italiano se realiza
una frontera prosdica despus del sujeto sintcticamente ramificado en el 84,50/0
de los casos, mientras que en el espaol peninsular en el 1000/0 de los casos.
Tambin en nuestros datos se observa que el patrn (S)(VO) predomina si el
sujeto est prosdica o sintcticamente ramificado (entre 60,50/0 y 1000/0). El
svoo
25 58.3
...,:; tI.!
62.5 625 79.2 41
-
37.5 20.8 :;S.3
S.
S\'OO 9.
O SSSVO
92
ANDREA PESKOV /lNGO FELDHAUSEN/CHRlSTOPH GABRlEL
FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO 93
FIGURA 14
Alargamiento de la slaba [la] en la palabra liblula de la frase
La liblula miraba a la belladona (oracin 4a)
En la figura 11 se ha mostrado que el porcentaje de la realizacin del (SVO)
asciende significativamente al aumentar la velocidad del habla. La figura 13
muestra los porcentajes de los patrones prosdicos de la ramificacin sintctica y
prosdica a velocidad del habla rpida. Primero se puede observar el
to evidente de las realizaciones del (SVO) dentro de todas las condiciones
(columnas 1-10). Seguidalnente advertimos que el aumento de la velocidad lleva
una escasa o nula realizacin de los patrones de fraseo (SV)(O) y (S)(V)(O). El
patrn (SVO) predomina claramente cuando el sujeto no est. ramificad,o. Es?
concierne a las columnas 1, 2 y 7. En la columna 8, donde el sujeto no esta rami-
ficado pero el objeto s, queda plasmado el equilibrio entre los patrones de fraseo
(S)(VO) y (SVO). Puede observarse la preponderancia del (S)(VO) sobre todo
cuando el sujeto est rarnificado (columnas 3-6, 9-10).
Ahora nos centraremos en el alargamiento de la slabas en posicin anterior a
una frontera. Segn Frota et al. (2007: 135), el llamado pre-boundary lengthe-
ning (PBL) es una marca de frontera tpica en el italiano (1000/0), pero no el
espaol peninsular (40,20/0). Gabriel et al. (2011) muestran que el porcentaje en
el espaol porteo no se diferencia mucho del espaol peninsular: 41 Ejem-
plannente han elegido la slaba [la] de las oraciones (4a) y (4b) donde [la] se
repite dos veces: en la posicin ante una frontera potencial (La liblula miraba a
L+H*
12 En otras palabras, se compar la duracin de las ltimas slabas del constituyente suje-
to en los contextos sin frontera (SVO) con los valores de las slabas en las realizaciones con
frontera (S)(VO), producidas por el mismo hablante. Para detalles vase GabrieIlFeldhau-
sen/Pcskov (2011 ).
(5) Secuencia 1: Situacin a. Maria compra el diario en el kiosco.
Situacin b. Despus se lo da a su hermano.
Secuencia 2: Situacin a. Blancanieves secuestra a Tarzn.
Situacin b. Yse lo entrega a los siete enanitos.
Basndonos en el diseo experimental de Gabriel (2007) se les presentaron a los
informantes dos secuencias de situaciones:
5.1. Mronos y DATOS
Hasta ahora hemos tratado el fraseo prosdico en las oraciones SVO de tipo neu-
tro (foco amplio o oracional) en el discurso ledo. En esta seccin nos gustara
discutir las estrategias del fraseo prosdico en diferentes estructuras infonnati-
vas dentro del discurso semi-espontneo. Con este propsito vamos a presentar
otra parte de nuestro estudio emprico, mencionado en la seccin 4. El objetivo
de esta parte del experimento fue investigar la marcacin prosdica del foco: la
realizacin de los acentos nucleares por un lado, y la realizacin del fraseo pro-
sdico por otro. En esta seccin nos concentramos solamente en la realizacin
del fraseo prosdico en las oraciones SVO simples que presentan diferentes
estructuras informativas. La estructura informativa es pues la nica condicin en
este experimento. Otros factores como la ramificacin sintctica, la ramificacin
prosdica o la velocidad del habla no se han tomado en cuenta. Los resultados se
van a comparar con los resultados de la seccin anterior.
5. Interaccin del fraseo prosdico con la estructura informativa
la belladona (venenosa)) y al principio de la frase donde apenas se esperara una
frontera (La liblula miraba a la belladona (venenosasi.'? En la figura 14 se
ejemplifica la diferencia entre la slaba [la] al principio de la frase (O, l l s) y la
slaba [la] pre-frontera (0,168s). Se trata de una realizacin de la oracin (4a)
producida con la frontera intermedia despus del sujeto.
Concluyendo esta parte, podemos constatar que respecto al PBL, el espaol
porteo se parece al espaol peninsular y no al italiano, mientras que la realiza-
cin tonal de las fronteras intermedias (continuation rise y sustained pitch) se
parece ms al italiano.
miraba
!H-
-------------
la (O.16Xs)
liblula
o

!
I
i
la (O.116s{
1---- r
! la I
, I

i
i
t
I
94 ANOREA PESKOV /INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSDiCO EN EL ESPAOL PORTEO
95
Las secuencias fueron presentadas en PowerPoint con los correspondientes
estmulos visuales que iban apareciendo uno tras otro con 21 preguntas diferen-
tes. Primero, se les solicitaba a los hablantes que leyeran la pregunta en voz alta
y, despus, que contestaran de manera adecuada. Cada pregunta conduca a una
respuesta de diferente estructura informativa, p. ej. Qu pasa ac'! ~ foco
amplio), Qu compra Mara en el kiosco? ~ objeto focalizado: Mara compra
[F un diario] en el kiosco), 13 Quin compra el diario'! ~ s u j t o focalizado: [F
Mara] compra un diario), La Bella Durmiente secuestra a Tarzn, verdad'! (~
sujeto contrastivamente focalizado: (No.) [Fc Blancanievesi secuestra a Tarzn)
etc. En la figura 15 se expone un ejemplo de una pregunta (Mara compra una
revista de crucigramas en el kiosco, verdad'!), elicitando una respuesta con el
objeto directo en el foco contrastivo (p. ej. No. Mara compra [Fc el diario D.
FIGURA 15
Ejemplo de un estmulo visual elicitando una estructura con IFe 01
Mara compra una revista de crucigramas en elkiosco, verdad?
De este modo se obtuvo de cada hablante un total de 21 respuestas de las
siguientes estructuras informativas:
~ 4 focos amplios: 4x foco oracional [F Oracin] = [F SVO]
- 17 focos estrechos: 8x foco neutro [F Sujeto], [F Objeto], l r Objeto indirecto]
9x foco contrastivo [Fe Sujeto], [Fe Objeto], [Fe Objeto indirecto]
13 Sealamos el dominio focal con corchetes [ ... ]; el subndice F marca el foco neutro o
informativo [F ... ], mientras que las letras Fe sealan la lectura contrastiva del foco [Fe ... ].
Al igual que con los datos anteriores, las grabaciones de los hablantes se
recogieron en archivos. wav y el anlisis acstico e instrumental de los datos fue
realizado por los tres autores mediante el programa Praat.
5.2. RESULTADOS
Puesto que se trata de un estudio piloto, nos basamos en solo 147 oraciones pro-
ducidas por siete hablantes. De estos datos, obtuvimos en total 82 oraciones de
orden no marcado SVO, 39 oraciones de orden marcado (oraciones escindidas,
pasivas, oraciones con foco antepuesto etc.), 15 oraciones compuestas y 11 ora-
ciones clasificadas como respuestas errneas en la estructura informativa. Para
obtener una comparabilidad mxima solo analizamos las 82 oraciones que pre-
sentan el orden no marcado SVO.
Respecto a los patrones de fraseo prosdico, 25 oraciones (30,5%) fueron
producidas sin frontera intermedia (ip), mientras que 57 oraciones (69,50/0) pre-
sentaron diferentes patrones de fraseo como (SV)(O), (S)(VO), (S)(V)(O) etc.
con 69 fronteras intennedias en total (figura 16).
FIGURA 16
Porcentajes de los patrones de fraseo de todas las 82 oraciones
con diferentes estructuras informativas
80
60 '"
(S\'()
Las 69 fronteras intermedias fueron realizadas con 14 tonos bajos L- y con 55
tonos altos H-, de los cuales eran 36 continuation rise (CR), 16 sustained pitch
(SP), y 3 otros tipos (vase Gabriel et al. 2011). En la figura 17 se expone un
ejemplo de un tono bajo (L-), realizado despus del sujeto focal izado con lectura
contrastiva en la oracin (Mara)L_le da el diario a Sil hernULJI0 (Contexto: Nata-
lia le da el diario a su hermano, verdad'!).
96
ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO
97
FIGURA 18
Resultados del fraseo prosdico en diferentes estructuras informativas
ESTRUCTURA TOTAL
INFORMATIVA (82)
FRASEO PROSDICO !\tARCAS DE FRONTERA
IFSVOI 23 10(SVO): 5(SVOOI), 3(SVO),2(SVOPP) CR (13); SreS)
4 (S)(VO)
3 (SVO)(OI)
otros: 2(S)(V)(O)
2(S)(VO)(OI)
I(SV)(O)(OI)
1(SV)(OOI)
IFSIVO 7 7 (S)(VO): I(S)(VOOI), 2(S)(VO), L- (7) despus del [FS];
3(S)(CIV), I(S)(V)(OOl) SP(1) despus del
verbo
IFe SIVO 5 5 (S)(VO): I(S)(VO), 4(S)(VOOI) L- (5)
SVIFOI 16 5 (SVO): 2(SVO), I(SVOPP), 2(SVOOI) CR (7); SP(4);
5 (SV)(O): 2(SV)(O), I(SClticoV)(O), L- (1) despus del [FO]
2(SV)(OPP)
4 (S)(VO)
I(S)(V)(O)
1(SVO)(OI)
SVIFe 01 13 6 (SVO): 4(SVO),1(SVOPP),1(Cltico- CR (5); SP(2);
VOOl) L- (1) despus del [FO]
4 (S)(VO)
3 (SV)(O): 2(ClticoV)(O), I(SV)(O)(PP)
SVOIFOII 11 7 (SVO)(OI): 5(SVO)(OI), CR (7); SP(2);
2(SClticoV)(OI), otro (1)
3 (SVO): I(SClticoVOI), 2(SVOOI);
1(S)(V)(O)(OI)
SVOIFe 011 7 4 (SVO)(OI) CR (4); sr (2);
2 (SV)(O)(Ol) otro (2)
I (SVO): 1(SVOI)
no
L*
a su hermano
o
diario
L*
da ria suer ma dal
da el
------------
o
le
le r
L+II*+L L-
Mara
Ma
no
no
Ib-L* L-
. . _ . _ _ . _ ~
14 El patrn de fraseo (SVO) incluye tambin los contextos con el objeto indirecto o el
sintagma preposicional: (SVOOI), (SVOPP). Lo mismo vale tambin para el (S)(VO).
FIGURA 17
Ejemplo de un tono de frontera intermedia bajo (L-) en la estructura informativa
(IFcSlk-(VOOI)
En el siguiente prrafo vamos a destacar las observaciones fundamentales
sobre el fraseo prosdico en diferentes estructuras informativas. ,
Empecemos con el contexto [F SVO], o sea, con las frases de foco amplio. En
el 43,5% de los casos no se presenta ninguna frontera intermedia (SVO).14 La
frecuencia es, pues, ms alta que en el primer experimento presentado en la sec- ,
cin 5 donde el patrn (SVO) ocurre en el 260/0 de los casos (vase figura 11,
columna 1-2, el sujeto no ramificado). A pesar de haber analizado pocos datos,
presumimos que eso se debe a la diferencia entre el discurso ledo y el semies-
pontneo. Los dems casos (56,5 muestran 4 realizaciones del (S)(VO) y 8
realizaciones variadas, p. ej. (SVO)(OI), (S)(V)(O), (SV)(OOI) etc.
En cuanto a los [F/FcS], el sujeto focalizado presenta el fraseo (S)(VO) con la
marcacin de frontera de tono bajo L- y una posible desacentuacin posfocal
(vase tambin Ortiz Lira 1995 y Arana/Blzquez/Dabrowski/Labasta/Vzquez
2009), sobre todo despus del foco contrastivo [FeS]. Es importante destacar que
mientras que el fraseo (S)(VO) con el tono H- aparece en los contextos [F SVO],
I
98
ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO 99
[F/FcO] O [F/FcOI], el mismo fraseo (S)(VO) pero con el tono L- es propio solo de
los contextos en los que el sujeto ha sido focalizado (vase figura 17).
Incluso los objetos (directo e indirecto) crean su propio grupo prosdico en
los contextos focalizados [F/FcO] o [F/FcOI]. El objeto directo en foco exhibe una
frecuencia equilibrada entre los patrones (SVO), (S)(VO) y (SV)(O) con tono de
frontera intermedia alto H-. En cuanto al ltimo patrn de fraseo, el fraseo
(SV)(O) parece ser tpico para el [F/FcO], ya que casi no aparece en otras estructu-
ras informativas. En cuanto al objeto indirecto focalizado, el fraseo predominan-
te es (SVO)(OI) con un tono alto H-.
Podemos constatar que mientras que el tono alto H- se encuentra en posicin
prefocal (6b), el tono bajo L- aparece, al menos segn nuestros datos, exclusiva-
mente despus del dominio del foco (6a). En los ejemplos siguientes marcamos
la posicin de acento nuclear con letras maysculas.
cia, que segn D' hnperio et al. (2005) caracteriza al italiano, parece arnplificarse
en el porteo an ms en los datos del habla semiespontnea. En la presente sec-
cin, que trata sobre el fraseo prosdico en diferentes estructuras informativas,
se ha averiguado que en el 43,50/0 de todas las frases de foco oracional no se pre-
senta ninguna frontera intermedia despus del sujeto (SVO). La ocurrencia del
(SVO) en el discurso scmiespontneo es, pues, ms alta que en el discurso ledo
a velocidad del habla normal (26%), pero ms baja que en el discurso ledo a
velocidad del habla ms rpida (750/0). Respecto a las marcas tonales, en los
datos semiespontneos se ha presentado una frecuencia ms alta de la realizacin
del continuation rise (650/0) que en los datos ledos (42<%). Una investigacin
futura debera centrarse ms detalladamente en las diferencias entre los dos tipos
de discurso, analizando un corpus de datos ms extenso.
5.3. DISCUSIN
La figura 18 resume los resultados del fraseo prosdico en diferentes estruc-
turas informativas.
(6) Ejemplo del patrn de fraseo (SVO)(OI) con tono bajo (a) y con tono alto (b):
a. Pregunta-estmulo: Qu le da Mara a su hermano?
Posible realizacin: Mara le da [F el DIArio]L- a su hermano L-L%
El objetivo de esta seccin ha sido mostrar la interaccin del fraseo prosdico
con la estructura informativa en los datos semiespontneos y comparar los resul-
tados con los datos ledos de las dos secciones anteriores. Se ha evidenciado que
el tipo de discurso puede influir en la realizacin del patrn general del fraseo
prosdico en el espaol porteo.
En las secciones 4 y 5 se ha estudiado primero el fraseo prosdico en las fra-
ses de foco oracional en el discurso ledo con el objetivo de detectar "huellas"
del italiano en el espaol porteo. Se ha manifestado que el espaol porteo
representa caractersticas tanto del espaol peninsular como del italiano. El espa-
ol porteo exhibe un comportamiento ms parecido al italiano, en cuanto a la
realizacin fontica de las fronteras intermedias tcontinuation rise y sustained
pi/eh). No obstante, ambas variedades espaolas prefieren realizar una frontera
prosdica despus del sujeto (S)(VO), en cambio, en el italiano predomina la
realizacin de enunciados dentro de una unidad prosdica (SVO). Esta tenden-
6. Conclusiones
El propsito de nuestro estudio ha sido investigar el fraseo prosdico en el espa-
ol de Buenos Aires. Esta variedad comparte muchos rasgos prosdicos con el
italiano, lengua de contacto a causa de la gran ola inmigratoria de finales del siglo
XIX y principios del xx. Se ha observado si los patrones del fraseo prosdico en el
espaol porteo reflejan el sistema del espaol peninsular o si han sido influidos
ms por el italiano. Los resultados de nuestro experimento muestran que el espa-
ol porteo ocupa una posicin intermedia, ya que presenta tanto caractersticas
del espaol peninsular corno del italiano. En general, el porteo exhibe un alto
porcentaje del patrn prosdico (S)(VO) en todas las condiciones determinadas,
por lo cual se parece ms al espaol peninsular. Tampoco hay una gran diferencia
entre ambas variedades en cuanto al uso del alargamiento de las slabas en posi-
cin anterior a una frontera (aproximadamente 40%). Sin embargo, una similitud
entre el porteo y el italiano se manifiesta en la realizacin fontica de las fronte-
ras prosdicas. Mientras que el espaol peninsular prefiere el continuation rise
(88,40/0) como marca tonal de frontera intermedia, el porteo y el italiano presen-
tan una frecuencia equilibrada entre el continuation rise (42%) y el sustained
pitch (32%). Una futura investigacin debera examinar los aspectos de la dura-
cin ms detalladamente y profundizar tambin el estudio de las diferencias en el
fraseo prosdico entre el habla (semi) espontnea y el discurso ledo. Nuestro
. estudio piloto sobre las estrategias del fraseo prosdico en diferentes estructuras
informativas en el porteo esboza que en el habla serniespontnea aumentan las
caractersticas que son tpicas, segn D'Imperio et al. 2005, para el italiano.
Al final quisiramos advertir que los rasgos "italianos" en el fraseo prosdico
del porteo no deben ser entendidos como la prueba nica e infalible del contac-
A Quin le da Mara el diario?
Mara le da el diario H- [F a su herMAno] L-L%
b. Pregunta-estmulo:
Posible realizacin:
100 ANDREA PESKOVA/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSDICO EN EL ESPAOL PORTEO 101
to hispnico-italiano en la capital argentina. Sin embargo, el fraseo junto con
otros factores como la realizacin de los acentos tonales (Colantoni/Gurlekian
2004), las marcas tonales de frontera y la propia situacin histrica de Buenos
Aires son suficientes argumentos que hablan a favor de la influencia del italiano
en el sistema prosdico del espaol porteo.
Bibliografa
AGUILAR, Lourdcs/Dr LA MOTA, Canne/PRIETO, Pilar (2009): Sp_ToBI. Training materi-
als. <http://prosodia.uab.cat/sp_tobi/en/index.php>. Fecha de consulta: 25 octubre
2011.
ARANA, Valeria/Bt.Azout.z, Bettiana/DABROWSKI, Alejandra/LABASTA, Leopoldo/Vsr-
QUEZ, Mnica: (2009): "Material post-nuclear", ponencia dada en el Workshop de
Gramtica y Entonacin. Universidad Nacional del Comahue (Neuqun (Argentina),
1-2 diciembre 2009).
BOERSMA, Paul/WEENINK, David (1992 y ss.): Praat. Doing Phonetics by Computer. Ver-
sin 5.0.06. <http://www.praat.org>. Fecha de consulta: 25 octubre 2011.
COLANTONI, Laura (2011): "Broad-focus Declaratives in Argentine Spanish Contact and
Non-contact Varieties", en: Gabriel, Christophe/Lle, Conxita (cds.): lntonational
Phrasing in Romance and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual Studies. Ams-
terdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 183-212.
~ /GURLEKIAN, Jorge (2004): "Convergence and intonation: historical evidence frorn
Buenos Aires Spanish", en: Bilingualism. Language and Cognition 7, 107-119.
D'IMPERIO, Mariapaola (2002): "Italian Intonation: An Overview and Sorne Questions",
en: Probus 14, 37-69.
/ELORDIETA, Gorka/Fnorx, Snia/PRIETO, Pilar/VIGRIO, Marina (2005): "Intonation-
al Phrasing in Romance: The Role of Syntactic and Prosodic Structure", en: Frota,
SnialVigrio, Marina/Freitas, Maria J. (eds.): Prosodies: With Special Reference to
Iberian Languages. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 59-97.
DI TULLIO, ngela (2003): "Il cocoliche: alla ricerca della lingua dell'immigrante", en:
Bollettino Linguistico Campano 3-4, 1-23.
ESTEBAS-VILAPLANA, Eva/PRIETO, Pilar (2008): "La notacin prosdica en espaol. Una
revisin del Sp_ToBI", en: Estudios de Fontica Experimental XVII, 263-283.
--- (2010): "Castilian Spanish Intonation", en: Prieto, Pilar/Roseano, Paolo (eds): Trans-
cription ofIntonation ofthe Spanish Language. Mnchen: Lincom, 17-48.
FACE, Timothy L. (2001): "Focus and Early Peak Alignment in Spanish Intonation", en:
Probus 13, 223-246.
/PRIETO, Pilar (2007): "Rising accents in Castilian Spanish: a revision of Sp-ToBI",
en: Elordieta, Gorka/Vigrio, Marina (eds.): Journal of Portuguese Linguistics (spe-
cial issue on Prosody of Iberian Languages) 6, 1, 117-146.
FELDHAUSEN, Ingo/GABRIEL, Christoph/Pssxov, Andrea (2010): "Prosodic phrasing in
Argentinean Spanish: Buenos Aires and Neuqun", en: Speech Prosody 2010 (Chica-
go, 11-14 mayo 2010). <http://speechprosody20 1O.illinois.edu/papers/l 00111.pdf>
(29 mayo 2010).
FONTANELLA DE WEINBERG, Mara Beatriz (1987): El espaol bonaerense. Cuatro siglos
de evolucin lingstica (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.
FROTA, Snia/D' IMPERIO, Mariapaola/ELORDIETA, Gorka/PRIETO, Pilar/VIClRIO, Marina
(2007): "Thc Phonetics and Phonology of lntonational Phrasing in Romance", en:
Prieto, Pilar/Mascar, Joan/Sol, Maria-Josep (cds): Segmenta! and Prosodic Issucs
in Romance Phonology. Amsterdarn/Philadelphia: John Bcnjarnins Publishing Co.,
131-153.
GABRIEL, Christoph (2006): "Focal Pitch Accents and Subjcct Positions in Spanish: ('0111-
paring Close-to-standard Varieties and Argcntincan porteo", en: Specch Prosodv
2006 (Dresden, 2-5 mayo 2006). Dresdcn: TUDpress.
(2007): Fokus im Spannungsfeld von Phonologie und Syntax. Eine SIl/die ~ l J 1 1
Spanischen . Frankfurt a111 Main: Vervucrt.
~ /FELDHAUSEN, Ingo/PEsKOV, Andrea/COLANTONI, Laura/LEE, Su Ar/ARANA, Valcria/
LABASTA, Leopoldo (2010): "Argcntinian Spanish lntonation", en: Prieto, Pilar/
Roscano, Paolo (eds.): Transcription ofLntonation o/ the Spanisli Language.
Mnchen: Lincom, 285-317.
/FELDHAUSEN, Ingo/PEsKOV, Andrea (2011): "Prosodic phrasing in porteo Span-
ish", en: Gabriel, Christoph/Llc, Conxita (eds.): Intonational Phrasing in Romance
and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual Studies. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Co., 153-182.
GURLEKIAN, Jorge/TOLEDO, Guillermo A. (2009): ""AMPER-Argentina: prctoncmas en
oraciones interrogativas absolutas", en: Lexis 33, 2, 223-254.
HUALOE, Jos Ignacio (2002a): "Intonation in Spanish and the other Ibero-Romance Lan-
guages: Overview and Status Quacstionis", en: Wiltshire, Caroline R./Camps,
Joaquim (eds.): Romance Phonology and Variation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Co., 101-115.
(2002b): "Introduction", en: Probus 14, 1-7.
(2003): "El modelo mtrico y autosegmental", en: Prieto, Pilar (ed.): Teoras de la
entonacin. Barcelona: Ariel, 155-184.
KAILUWEIT, Rolf (2005): "Hybriditat, Exernpel: Lunfardo", en: Noll, Volkcr/Symeonidis,
Haralambos (eds.): Sprache in Iberoamerika. Hamburg: Buske, 291-311.
KAlSSE, Ellen M. (2001): "The long fall: An intonational melody ofArgcntinean Span-
ish", en: Herschensohn, Julia et al. (eds.): Features and Interfaces in Romance, AI11S-
terdam: John Benjamins, 148-160.
LADO, Robert D. (2008): Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University
Press.
LIPsKI, John M. (2004): "El espaol de Amrica y los contactos bilinges recientes: apun-
tes mircrodialectolgicos", en: Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana
2, X9-1 03.
MEO ZtLlO, Giovanni (1958): "Un morfema italiano con funzionc srilistica ncllo spagno-
lo rioplatense", en: Lingua Nostra 19, 5X-64.
102 ANDREA PESKOV/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
NIBERT, Holly (2000): Phonetic and Phonological Evidence for Intermediate Phrasing in
Spanish Intonation. Tesis doctoral. Chicago: University of Illinois.
NESPOR, Marina/Voosi., Irene (2007 [1986]): Prosodic Phonology. Berlin: Mouton de
Gruyter [1986: Dordrecht: Foris].
ORTJZ LIRA, Hctor (1995): "Acentuacin y desacentuacin de la informacin dada en
ingls y espaol", en: Lenguas modernas 22,181-210.
PIERREHUMBERT, Janet B. (1980): The Phonology and Phonetics ofEnglish Intonation.
Tesis doctoral. Cambridge, Mass: Massachusetts lnstitute ofTechnology.
--- IBECKMAN, Mary E. (1988): Japanese Tone Structure. Cambridge, Mass: MIT Press.
PRIETO, Pilar (2006): "Phonological Phrasing in Spanish", en: Colina, Sonia/Martnez-
Gil, Fernando (eds): Optimality-Theoretic Advances in Spanish Phonology. Amster-
dam/Philadephia: John Benjamins Publishing Co., 39-60.
---- IRosEANo, Paolo (2010): Transcription of Intonation of the Spanish Language.
Mnchen: Lincom.
RABANUS, Stefan (2001): Intonatorische Verfahren im Deutschen und im Italienischen.
Gesprdchsanalyse und autosegmentale Phonologie. Tbingen: Nicmeyer.
ROMERO, Jos Luis (1983): Buenos Aires, historia de cuatro siglos. Buenos Aires: Abril.
SELKIRK, Elisabeth (1984): Phonology and Syntax. The Relation between Sound and
Structure. Cambridge, Mass: MIT Press.
SOSA, Juan Manuel (1999): La entonacin del espaol. Madrid: Ctedra.
TOLEDO, Guillermo A. (1999): "Jerarquas prosdicas en espaol", en: Revista espaola
de lingstica 29, 69-104.
(2008): "Fonologa entonativa: los acentos tonales finales de frase entonativa inter-
media (ip T*) frente al tono de frontera (H-) en discursos y textos ledos en el espaol
de Buenos Aires", en: Language Design Speciallssue 2, 129-136.
VAISSIERE, Jacqueline (1983): "Language-Independent Prosodic Features", en: Cutler,
Anne/Ladd, Robert D. (eds): Prosody: Models and Measurements. Berlin: Springer,
53-66.
VIDAL DE BATTINI, Berta Elena (1964): El espaol de la Argentina. Buenos Aires: Conse-
jo Nacional de Educacin.
WURL, Ursula (2007): "Cocoliche", en: Kremnitz, Georg (ed.): Von La Quiaca nach
Ushuaia. Sprachen, Kulturen und Geschichte in Argentinien. Wien: Praesens, 157-
175.
EL DOBLADO DE CLTICOS
EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO:
VARIACIN LINGSTICA
y ANLISIS SINTCTICO
ESTHER RINKE
o. Introduccin
Este trabajo est dedicado al fenmeno del doblado de clticos. Se habla del
doblado propiamente dicho cuando un pronombre tono y un objeto directo o
indirecto nominal o pronominat coaparecen dentro de la misma oracin, corno
en los ejemplos seguientes:
(l) a. Le di el regalo a Juan (Fcmndez Soriano 1999: 1248).
b. Le di el regalo a l.
c. Los vi a ellos.
Las estructuras de doblado son de inters lingstico porque representan un
problema tanto sintctico como semntico, dado que el mismo argumento del
verbo es realizado por dos constituyentes nominales -el pronombre cltico y el
nombre-o Adems, como es bien sabido, este fenmeno es muy variable, tanto en
la propia gramtica del espaol peninsular, como en los diferentes dialectos o
variedades del espaol hispanoamericano.
Este artculo considera el doblado de clticos desde una perspectiva compara-
tiva concentrndose en la contrastacin entre el espaol estndar y el argentino. I
La estructura del artculo es la siguiente: primero vamos a caracterizar ms deta-
lladamente el fenmeno del doblado delimitando el doblado de clticos propia-
mente dicho de la dislocacin a la derecha. Despus vamos a considerar la distri-
bucin del doblado de clticos y aproximarnos a la variabilidad intragramatical y
dialectal del fenmeno. Con respecto al anlisis del doblado, las siguientes pre-
guntas y problemas son cruciales: a) el estatus morfosintctico de los pronom-
bres clticos, y b) la explicacin de la variacin lingstica anteriormente descri-
1 Me refiero aqu principalmente al espaol peninsular dejando aparte sus diferencias dia-
lectales y otras complicaciones como por ejemplo ei leismo.
104 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLTICOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO 105
tao Vamos a proponer que los pronombres clticos son marcadores de concordan-
cia y que la variacin del doblado en el rioplatense refleja el proceso sucesivo de
la gramaticalizacin de los pronombres clticos acusativos. Vamos a demostrar
que este proceso tambin se muestra en otros fenmenos relacionados.
1. Caracterizacin del fenmeno en el espaol estndar
En el prrafo siguiente vamos a caracterizar ms detalladamente el fenmeno del
doblado de clticos y su distribucin.
1.1. HACIA UNA DIFERENCIACIN ENTRE EL DOBLADO DE CLTICOS y LA
DISLOCACIN
Es necesario hacer una distincin entre el doblado de clticos propiamente dicho
y la dislocacin.' La diferencia decisiva entre los dos fenmenos en cuanto a la
sintaxis es la posicin del objeto nominal: en los casos del doblado, los objetos
nominales ocupan la posicin bsica a la derecha del verbo finito, mientras que
en la dislocacin a la izquierda, los objetos son extrados de su posicin temti-
ca.
(2) El buque ingls ## los nativos dijeron que lo vieron pasar hace unos das
(Jaeggli 1993: 161).
Ms complicada es la diferenciacin entre el doblado de clticos y la disloca-
cin a la derecha. Jaeggli (1993) propone que las dos estructuras difieren en
cuanto a su entonacin. La dislocacin a la derecha incluye obligatoriamente una
frontera prosdica mientras que las estructuras del doblado no la necesitan
(Gabriel/Rinke 2010).
(3) Los nativos dijeron que lo vieron pasar hace unos das ## el buque ingls
(Jaeggli 1993: 161).
Sin embargo, la entonacin no es un medio seguro de diferenciar entre la dis-
locacin y el doblado dado que nada impide que el hablante realice una frontera
prosdica cuando produce una estructura del doblado. No obstante existen dife-
2 Acuerdan con esta diferenciacin Suer (1988); Fernndez Soriano (1993); Jacggli
( 1993); Leonctti (2007) y muchos otros, al contrario de Aoun ( 1981).
rencias adicionales entre el doblado de clticos y las estructuras de dislocacin
que justifican la suposicin de que se trata de dos estructuras diferentes.
1. La preposicin a que marca los objetos nominales animados se realiza
obligatoriamente en los casos del doblado (4a) pero no siempre en la dislocacin
(4b) (Jaeggli 1993).
(4) a. Parece que tuvieron que llevarla a la hija del Coronel Martincz de urgencia a
los Estados Unidos.
b. Parece que tuvieron que llevarla de urgencia a los Estados Unidos, la hija de
Coronel Martnez.
2. Hay dialectos del espaol que diferencian entre la dislocacin y el dobla-
do. Segn Suer (1989), en el espaol de Quito, un objeto dislocado normalmen-
te no ocurre acompaado por un pronombre reasuntivo.
(5) a. Ya le veo a la camioneta (Suer 1989: 388).
b. Las elecciones yo nunca 0 entend (ibid.: 389).
3. Las estructuras del doblado tambin difieren de la dislocacin en cuanto a
su estructura informativa. Como hemos propuesto en Gabriel/Rinke (2010), el
objeto dislocado es interpretado como un tpico discursivo mientras que el obje-
to nominal doblado puede recibir una interpretacin corno el foco o parte del
dominio focal.
(6) ('A quin le dio Pedro una manzanav? 'Qu hizo Pedro?' / 'Qu pas?').
a. Pedro le dio una manzana [F a JUAN].
b. Pedro [F le dio una manzana a JUAN].
c. [F Pedro le dio una manzana a JUAN].
En conclusin, hay motivos para asumir que la dislocacin y el doblado son
fenmenos distintos que deben recibir un anlisis distinto. Por eso, a continua-
cin, voy a concentrarme en el doblado y dejar aparte la dislocacin.
1.2. LA DISTRIBUCIN DEL DOBLADO DE CLTICOS
La distribucin del doblado de clticos en los diferentes dialectos y variedades
del espaol es un asunto muy complejo y controvertido. Voy a presentar los
aspectos ms importantes, haciendo hincapi en las diferencias entre el espaol
estndar y el rioplatense.
106 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE cLTlCOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y I:L 107
En todas las variedades del espaol, un pronombre fuerte o acentuado en
posicin argumental es obligatoriamente doblado por un pronombre cltico,
como lo muestran los ejemplos en (7).
(7) a. Me ha visto a m.! *Ha visto a m.
b. Le di el regalo a l. / *Di el regalo a l.
c. Nos llam a nosotros.! *Llam a nosotros (Fernndez Soriano 1999: 1248).
Los pronombres usted y ello muestran un comportamiento diferente. Segn
Poston (1953) YFernndez Soriano (1999), el doblado de usted es opcional.
(8) a. Agradezco a usted (Pastan 1953, en Fernndez Soriano 1999: 1248).
b. Le agradezco a usted.
El pronombre ello como objeto directo no puede ser doblado. Evidentemente,
ello aparece muy raramente en funcin de objecto directo: *No creo ello (Fer-
nndez Soriano 1999: 1243). Como objeto indirecto, ello puede ser doblado,
aunque eso ocurre muy infrecuentemente.
(9) a. Dedicar a ello el siguiente captulo (ibd.: 1248).
b. Te prometo que le dedicar a ello toda mi atencin.
Los objetos nominales se doblan en el espaol estndar y en el rioplatense
cuando aparecen en funcin de objeto indirecto.
(10) Le di el regalo a Juan.
En estos contextos, el doblado es preferido, por no decir obligatorio. Lo
mismo ocurre cuando el objeto representa un argumento beneficiario, experi-
mentador o un poseedor de una posesin inalienable (11a-d).
(11) a. * (Le) gusta el cine a Juan.
b. * (Le) prepar un brebaje al enfermo.
c. * (Le) duele la pierna a Pedro.
d. * (Le) cortaron las uas al nio.
En el espaol estndar, el doblado de objetos directos nominales en posicin
argumental es generalmente considerado como agramatical.
(12) * Lo vi a Juan.
Sin embargo existen excepciones de esta regla cuando el objeto directo es
frasal (13a), un cuantificador como todo referido a un objeto animado (13b), o
uno/una referido al hablante como en (13c).
(13) a. Ya lo creo que vendr.
b. Los conozco a todos.
c. Si la ven a una copiando se ponen furiosos (Fcrnndez Soriano 1999: 1249).
Los objetos directos nominales tambin se doblan cuando el cltico aparece
en la primera o segunda persona del plural corno en ( 14).
(14) a. Nos vieron a los estudiantes.
b. Os quieren solo a los elegidos (ibd.: 1250).
En conclusin, el doblado de clticos es obligatorio en el espaol estndar
con objetos indirectos y directos pronominales y objetos indirectos nominales,
mientras que no es posible con objetos directos nominales. excl uyendo las excep-
ciones mencionadas.
2. Condiciones para el doblado en el rioplatense
Como es bien sabido, el espaol rioplatense permite el doblado de objetos direc-
tos nominales ms libremente que el espaol estndar, aunque las condiciones
que permiten el doblado de objetos directos nominales en el rioplatense son muy
controvertidas. Lo que est claro es que construcciones corno (12, repetido en
15) son perfectamente gramaticales en esta variedad:
(15) a. Lo vimos a Juan.
b. La encontr a la nia (Fernndez Soriano 1999: 1251).
No obstante, el rioplatense tambin pone condiciones al doblado. Jaeggli
(1982) observa que el doblado se realiza cuando el objeto nominal est acornpa-
ado de la preposicin a. Eso ocurre normalmente cuando el sustantivo se refie-
re a un objeto animado y especfico. Segn Jaeggli, el doblado obedece a la gene-
ralizacin de Kayne, que propone que la preposicin es una precondicin para el
doblado. Jaeggli supone que la a es una marca de caso acusativo autorizando el
objeto nominal en su posicin argumental.
Suer (1988) contradice este anlisis y sostiene que el doblado no depende de
la presencia de la a. La autora argumenta que la generalizacin de Kayne no es
vlida para el espaol rioplatense.
108 ESTHER RINKE
EL DOBLADO DE cLTlCOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO 109
(16) a. Yo la tena prevista esta muerte (Denevi 1964: 102, en Suer 1988: 399).
b. Lo ltimo que escuch, claro que la encontr pesada la audicin, fue el repor-
taje [...] a Jorge Luis Borges. (BarrenecheaJOrecchia 1977: 368)
Suer (1988) propone que el rasgo relevante para la duplicacin es el rasgo
[+ESPECFICO]. Segn este autor, los objetos nominales tienen que ser especficos,
porque entran en una relacin de concordancia (o matching) con los clticos que
son inherentemente especficos.
Aunque el anlisis de Suer ha sido muy influyente, otros trabajos han mos-
trado que la suposicin del rasgo [ESPECFICO] como condicin para el doblado
de los clticos es demasiado simplista. Parodi (1998) argumenta que el objeto
nominal tiene que ser especfico y definido al mismo tiempo.
(17) a. *La busco a la mujer que sepa ingls (+def., -espec., -i-animado).
b. *La veo a una mujer (-def., +espec., +anilllado).
c. La veo a la mujer (+def., +espec., + animado) (Parodi 1998: 88).
Leonetti (2007) propone que los aparentes efectos del rasgo [ESPECFICO] pue-
den ser subsumidos en los efectos del rasgo [DEFINIDO]. Segn Leonetti, los clticos
no son inherentemente especficos pero contienen un rasgo [DEFINIDO]. Por eso
permiten una interpretacin inespecfica como lo muestran los ejemplos (18a-b).
(18) a. Cuando te encuentras en una situacin as, es difcil manejarla.
b. Aqu podemos coger un taxi sin tener que llamarlo (Leonetti 2007).
Segn Leonetti, el rasgo [ESPECFICO] nunca es codificado lingsticamente
sino que representa la interaccin del rasgo [DEFINIDO] con el contexto discursivo.
Belloro seala que, en el corpus del espaol rioplatense que examin, hay
objetos no-especficos que aparecen doblados. No-especfico significa para
Belloro que "it is unambiguously clear that the speaker is not using it to refer to
one particular entity" (2007: 96). El 180/0 de los objetos doblados (22 casos de un
total de 119) entra en esta categora (19).
(19) a. [nuestro voseo y eso] los divierte mucho a los peruanos.
b. Hasta en el exterior uno inmediatamente, casi a veces est... vindolo de
lejos, lo ve al porteo.
c. la novela produce una comodidad, lo deja vagar un poco al individuo (Bello-
ro 2007: 97).
Belloro propone que no es la especificidad ni la definitud sino la accesibili-
dad del referente lo que determina la posibilidad del doblado. Basndose en la
subdivisin en "active concepts", "semi-active or acessible concepts" e "inactive
concepts", propuesta por Chafe (1987, 1994), Belloro argumenta que el doblado
corresponde a una realizacin del objeto nominal como referente "semi-activo"
(2007).
Podernos concluir que la duplicacin de objetos directos nominales ocurre
ms libremente en el espaol rioplatense que en el espaol estndar, aunque los
factores que determinan su ocurrencia son objeto de controversia. Entre ellos se
encuentran los rasgos de [ANIMADO], [ESPECFICO], [DEFINIDO], el estatus discursi-
vo y el marcado diferencial del objeto, que son discutidos en la literatura.
La exposicin precedente muestra que las propuestas se refieren a diferentes
niveles lingsticos. El marcado diferencial del objeto -interpretado por Jaeggli
(1982) como marca de caso accusativo- y el rasgo [ESPECFICO] -interpretado por
Suer (1988) como rasgo de concordancia- se refieren al nivel de la sintaxis y a
las condiciones que permiten el doblado de clticos. Por otro lado, los rasgos
definido/animado y la accesibilidad del referente en el contexto discursivo se
refieren principalmente a la interfaz con la semntica o pragmtica.
Es evidente que el doblado de clticos conlleva efectos en diferentes niveles
lingsticos. Sin embargo, en la mayora de los contextos mencionados, el dobla-
do es variable: o bien puede ocurrir o no. Los factores anteriormente menciona-
dos no predeterminan la ocurrencia del doblado, sino que representan preferen-
cias o factores que favorecen la ocurrencia de dicho doblado. Me parece
indispensable distinguir entre las condiciones estructurales que permiten el
doblado como opcin gramatical y los contextos o factores en los que los hablan-
tes utilizan preferentemente esta opcin gramatical.
De hecho, la variacin puede afectar tanto el rea de la gramtica como el del
uso de la misma. Primero, las lenguas o dialectos pueden variar en cuanto a si
permiten el doblado. En una determinada lengua, el doblado puede ser una opcin
gramatical o no. Adems, dentro de una gramtica que permite el doblado, el
fenmeno puede tornar diferentes formas. Finalmente, ciertos contextos discursi-
vos pueden favorecer el uso de las estructuras de doblado por los hablantes.
A continuacin vamos a argumentar que la condicin gramatical que permite
el doblado tanto en el espaol estndar COIno en el rioplatense es el estatuto de
los pronombres clticos como marcadores de concordancia (Silva-Corvaln
1984; Suer 1988; Slawomirsky 1990; Franco 1993; Fernndez Soriano 1993;
Parodi 1998). Con relacin a las diferencias entre las dos variedades del espaol
anteriormente mencionadas vamos a proponer que el proceso de la gramaticali-
zacin de los clticos es ms adelantado en el espaol rioplatense y lleva a la eli-
minacin de distinciones gramaticales como [+/- pronominal], [+/- animado] y
[+/- especfico], que son relevantes para la duplicacin en el estndar. Vamos a
demostrar que la variacin intragramatical del doblado en el rioplatense se expli-
110 ESTHER RINKE
EL DOBLADO DE CL'flCOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO
111
ca a travs de una alternancia de la forma del pronombre cltico acusativo y un
elemento pronominal fonolgicamente vaco.
3. Los pronombres clticos como marcadores de concordancia
Una pregunta central que aparece muy a menudo en los trabajos sobre la caracte-
rizacin de los clticos partiendo de los trabajos pioneros de Zwicky (1977); Y
Zwicky/Pullum (1983) entre otros, es la pregunta de si los clticos tienen que ser
analizados como afijos f1exivos o no. A continuacin vamos a considerar breve-
mente las propiedades de los pronombres clticos en el espaol estndar y riopla-
tense en diferentes niveles lingsticos.
Fonolgicamente, los clticos normalmente no llevan el acento y no pueden
aparecer en aislamiento, como lo muestran los ejemplos seguientes.
(20) a. Prefieres caf o tila?
-Caf.
b. Prefieres la o lo?
-*Lo (Fernndez Soriano 1993: 1255).
Algunos trabajos, como por ejemplo Wanner (1987) suponen que los clticos
son inherentemente inacentuados. Al contrario de estas propuestas, Kuchen-
brandt (2009) argumenta que el hecho de que los clticos generalmente no tengan
un acento lexical no es una propiedad inherente de los propios clticos sino una
opcin fonolgica de las categoras funcionales en general.
El acento lexical es asignado en el nivel de la palabra fonolgica, siendo la
capacidad de formar un pie mtrico una condicin para la formacin de una pala-
bra fonolgica. Segn Selkirk (1996), las categoras lexicales siempre forman una
palabra fonolgica, independientemente de que contengan material fonolgico
para formar un pie mtrico o no. Las categoras funcionales s necesitan material
fonolgico suficiente para formar un pie mtrico. Segn esta misma autora las
categoras funcionales pueden ser prosodificadas de cuatro maneras diferentes:
(a) como palabras fonolgicas cuando contienen material fonolgico sufi-
ciente para formar un pie mtrico. En este caso llevan un acento indepen-
diente.
(b) como cltico prosdicamente libre (adjuntado a la palabra fonolgica del
anfitrin y formando junto con l una frase fonolgica).
(e) como cltico prosdicamente interno (el cltico y su anfitrin forman una
palabra fonolgica como el afijo y la raz).
(d) como cltico prosdicamente afijal (el cltico se adjunta a la palabra fono-
lgica del anfitrin y forma con l una palabra fonolgica superior).
Kuchenbrandt argumenta que los clticos del espaol estndar prosodifican
de la ltima manera (d) porque se encuentran fuera del dominio de la asignacin
del acento lexical pero dentro de la palabra fonolgica por su acento secundario.
(21) a. cuenta + se + lo > cuntasejo,
b. acabbamos + lo > acabbamosjg (Kuchenbrandt 2009: 44).
En el espaol peninsular hablado, as como en el espaol rioplatense, los el-
ticos pueden, en ciertos casos, ser incluso prosodificados corno clticos internos
(e), como lo muestran los ejemplos (22a-b).
(22) a. VaI110nS, dejal, pidasel (Fernndez Soriano 1993: 1256).
b. Ponetel (Sellaro 2007: 10).
Segn Colantoni (p. c.), el acento final incluso es la variante no marcada del
imperativo en el espaol rioplatense. Eso puede ser considerado corno un indicio
ms de un grado avanzado de gramaticalizacin de los clticos en este dialecto.
Con respecto al nvel morfolgico, los clticos se diferencian de los afijos
porque su posicin de colocacin es variable, dependiendo de si se ligan a un
verbo finito o infinito.
(23) a. Lo he visto.
b. Hazlo!
Por otro lado muestran propiedades de afijos en cuanto a su alto grado de
seleccin y las idiosincrasias morfolgicas, como la elisin de la -d y de la -s en
los imperativos de la primera y la segunda persona del plural, el cambio del le
por se en combinacin con el cltico acusativo, o la imposibilidad de combinar
un cltico acusativo de la primera y la segunda persona con un cltico dativo de la
tercera persona.
(24) a. Sen-ta-os; vamo-s-nos (Fernndez Soriano 1993: 1257).
b. Le doy el libro. / Se lo doy (ibd.: 1257) .
c. *Me le entregaron. / Me entregaran a l (Belloro 2007: 12).
Harris/Halle (2005) observan combinaciones de verbo-cltico-afijo, en las
cuales los clticos aparecen entre el afijo plural y la raz del verbo, como lo lTIUeS-
tran los ejemplos siguientes extrados de su trabajo.
112 ESTHER RINKE
EL DOBLADO DE CLTICOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO
113
Segn los autores, se han documentado ejemplos como estos en muchos dia-
lectos del espaol, entre ellos el espaol rioplatense. Estos ejemplos muestran
que en los respectivos dialectos, los clticos no solo se prosodifican como los afi-
jos sino que incluso pueden ser tratados morfolgicamente como afijos. Eso sig-
nifica que el grado de gramaticalizacin de los clticos en estos dialectos es muy
avanzado.
Corno ya hemos mencionado, los clticos son parte de las categoras funcio-
nales. En cuanto a su caracterizacin semntica eso significa que no tienen con-
tenido descriptivo sino gramatical. Su referencia es especificada en el contexto
discursivo. En eso no se distinguen de otros tipos de pronombres.
Con respecto a la referencia existe una diferencia entre los pronombres de la
primera y segunda persona por un lado y los de la tercera persona por el otro.
Los de la primera y segunda persona siempre se refieren al hablante y al oyente,
mientras que los de la tercera persona se refieren a un tercero, no necesariamente
presente en el contexto C'celui qui est absent": Kaiser 1992: 11). Por eso se puede
decir que los pronombres de la tercera persona refieren anafricamente.
Como ya hemos visto antes, existe una discusin en cuanto a si los clticos
tienen un rasgo [ESPECFICO], como ha sido propuesto por Suer o no. Segn
Leonetti, la especificidad nunca es codificada sintcticamente y por tanto no
debera ser considerada como un rasgo de los pronombres o de la construccin
de doblado. Lo importante es que los clticos, as como los artculos definidos
llevan el rasgo [DEFINIDO]. Este rasgo asegura que el referente de los clticos de
la tercera persona pueda ser identificado en el contexto.
Con respecto a la clasificacin sintctica existen dos anlisis en competencia:
el primero asume que los clticos son introducidos en su posicin bsica o tem-
tica y se mueven hasta su posicin superficial; la segunda teora supone que los
clticos son generados directamente en su posicin superficial.
El primero ha sido propuesto inicialmente por Kayne (1975), que observa
una distribucin complementaria entre los clticos y los pronombres fuertes del
francs.
(25) Normative
a. vendan-lo
b. se-lo-vend (a ellos)
c. venda-nos-lo
Alternative
vendan-Ion vndaj lon
se-los-vend (a ellos)
vnda-noj los (Harris/Halle 2005).
Ya el trabajo de Strozer ha mostrado claramente que no es esto lo que ocurre
en el espaol:
We have seen that the clitic and the strong forms of the pronouns are not in com-
plementary distribution in a nurnber of Romance languages, from Portugucsc lo
Romanian. Spanish is also one ofthese languages, since in Spanish thc clitics may co-
occur within a clause not only with anaphoricalIy related pronominal NPs, but also
with non-pronominal ones. In Iact, as we wilI sec directly, in certain cases both thc
clitic and the NP MUST be present. This being the case, the cornplerncntary distribu-
tion argument [... ] has no force in Spanish. Moreover, a movement rule which derives
the clitics from pronominal NPs cannot account for the Spanish data. (1976: 46)
Burzio (1982) retorna el enfoque de Strozer y propone que el cltico est aso-
ciado a un elemento fonolgicamente vaco en la posicin argumental del objeto.
(27) Mara lo guarda [el
Existen muchsimas propuestas de anl isis en el marco de nuevas suposicio-
nes tericas cuya discusin llevara demasiado lejos en los detalles tcnicos sin
concluir en conocimientos realmente nuevos y valiosos. Por eso nos vamos a
apoyar en el anlisis clsico de Burzio y asumir la estructura siguiente propuesta
por Di Tullio (2005: 165):
(28) Juan le vendi el auto [pro (a lj].
En general, se relaciona la suposicin de un estatus no-afijal con la propuesta
del movimiento de los clticos y la suposicin de un estatus afijal con el anlisis
de los clticos como marcadores de concordancia generados en su posicin
superficial. De hecho, los dos aspectos estn solo indirectamente relacionados,
porque el cltico puede ser introducido en su posicin superficial sin ser morfol-
gicamente analizado como afijo flexivo.
El anlisis del doblado como fenmeno de concordancia establece una analo-
ga entre la concordancia de sujeto y objeto. La estructura en (28) implica que la
gramaticalizacin de los pronombres tonos es la condicin gramatical para la
licenciamiento de un objeto pronominal vaco (pro) en la posicin argumental de
objeto. A continuacin vamos ver ms detalladamente cmo se puede represen-
tar la variacin del doblado en el marco de este anlisis.
(26) a. Marie les connait,
b. *Marie eux connait.
c. Marie ne connait qu'eux.
d. *Marie ne connait que les.
4. La variacin lingstica
Si asumimos que los clticos funcionan sintcticamiente corno los afijos de con-
cordancia en las lenguas del sujeto nulo, eso implica para el sistema del espaol
114 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLTICOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO 115
estndar que existen las siguientes opciones gramaticales de realizar y doblar un
objeto:
TABLA 1
La expresin del objeto en el espaol peninsular
Objeto directo Objeto indirecto
Persona
Forma Spron SN SPron SN
del cltico
pronombres pronombres
pro
tnicos
pro
tnicos
la
Me V V V V
--
l " Nos V V V V V V
2
a
Te V V
--
V V
2
a
Os V V V V V V
3
a
Le, les
- - -
V V V
3
a
La, lo, V V
*
- -- -
las, los
3
a
0
* *
V
-- - --
La tabla 1 demuestra que los pronombres clticos de objeto del espaol penin-
sular pueden coaparecer con a) objetos pronominales fonolgicamente vacos
(pro), b) pronombres tnicos y e) sintagmas nominales. Se puede observar que
un cltico visible puede aparcer en todos los contextos independientemente del
tipo de objeto, con la nica excepcin de los objetos directos nominales. Si asu-
mimos que en estos casos, el cltico es fonolgicamente vaco, pero que est
estructuralmente presente, la eleccin de la forma plena o vaca est claramente
determinada por el rasgo nominal/pronominal del objeto directo.
En resumen, podemos concluir que el anlisis de los clticos como marcado-
res de concordancia irnplica que el doblado ocurre en todos los contextos, tam-
bin en los casos en los cuales el objeto en la posicin argumental no es fonol-
gicamente realizado. La eleccin de la forma respectiva del objeto posverbal
(pronombre dbil vaco pro, pronombre tnico u objeto nominal) no depende de
factores gramaticales sino de condiciones pragmticas. La ocurrencia de los
objetos directos nominales sin cltico se explica en el marco de este anlisis por
la suposicin de que el pronombre cltico posee dos variantes: a) una forma fono-
lgicamente realizada (lo, la los, las) y b) una forma fonolgicamente vacia (0).
En este caso, la eleccin de la forma respectiva no depende de factores pragmti-
cos sino de la distincin +/- pronominal.
Tipolgicamente, el hecho de que la forma del marcador de concordancia
pueda variar segn el carcter pronominal o nominal del objeto no es muy raro,
dado que existen casos como la famosa "Northern subject rule" en el ingls
hiberno, donde tambin tenemos formas de concordancia distintas dependiendo
de si el sujeto es nominal o pronominal (Pietsch 2005; Adger 2006).
Surge la pregunta de cmo se puede captar la variabilidad del doblado en el
rioplatense con este anlisis del espaol estndar de fondo. La tabla 2 pone a dis-
posicin una vista general de la distribucin de las formas en el rioplatense.
TABLA 2
La expresin del objeto en el rioplatense
Objeto directo Objeto indirecto
Persona
Forma Spron SN SPron SN
del cltico
pronombres pronombres
pro
tnicos
pro
tnicos
la
Me V V
-
V V
-
a
Nos V V V V V V
2
a
Te V V - V V
-
2
a
Les V V V V V V
3
a
Le, les
- - -
V V V
3
a
La, lo, V V V
-- - -
las, los
3
a
0 V
*
V
-- -- -
Primero se muestra que el espaol rioplatense dispone de ms opciones que
el espaol estndar porque, como hemos mostrado arriba (ejemplo 15, por con-
veniencia repetido en 29), el objeto directo nominal ocurre tanto con la forma
realizada del cltico acusativo (la, lo, las, los) COlno con la forma vaca (0, ejem-
plo 30).
116 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLTICOS EN EL ESPAOL ESTNDAR Y EL ARGENTINO
117
(29) a. Lo vimos a Juan.
b. La encontr a la nia (Femndez Soriano 1999: 1251).
(30) 0 vimos a Juan.
Segundo, se puede observar una extensin del cltico fonolgicamente vaco
a las estructuras con objetos pronominales nulos (pro), como lo muestran los
ejemplos de objeto nulo en (31) Y(32).
(31) Queremos el postre.
Ya 0 traigo (Schwenter 2006: 28)
(32) Tengo un calmante para dormir.
No 0 tornes. Te va a hacer mal. (ibd.: 28)
Si consideramos el objeto nulo y la extensin del doblado a los objetos direc-
tos nominales como dos lados de una misma moneda, podemos concluir que el
cambio no solo consiste en la extensin del doblado sino en el hecho de que la
seleccin de la forma plena o vaca del cltico ya no est determinada por el
rasgo nominal/pronominal del objeto directo.
En comparacin con el espaol estndar podemos concluir que el doblado
tambin es gramaticalmente licenciado en el rioplatense, lo que no es sorpren-
dente, dado que los clticos -como hemos mostrado en el apartado 4 arriba-
estn, en ciertos aspectos, ms avanzados en el proceso de gramaticalizacin, La
forma del objeto posverbal est determinada por la pragmtica tanto en el riopla-
tense como en el estndar. Lo que distingue el espaol estndar del rioplatense es
el hecho de que el factor +/- pronominal ya no parece ser relevante para la elec-
cin de la forma del cltico: la forma realizada del cltico ocurre con objetos
nominales y la forma vaca en combinacin con pro.
Hay otra construccin que apoya la suposicin de que la distincin +/- pro-
nominal pierde importancia para la eleccin de la forma vaca y plena del cltico
acusativo en el espaol rioplatense. En el espaol estndar, las construciones
impersonales con se no permiten la ocurrencia del cltico acusativo lo.
La generalizacin bsica es que el cltico impersonal se no puede ir seguido
del acusativo masculino singular lo y en algunos dialectos tampoco del plural.
Son, sin embargo, aceptables en todos los dialectos las secuencias con el acusati-
vo femenino (Bosque/Demonte 1999: 1267)
En el estndar, los objetos acusativos de las construcciones impersonales son
realizados como objeto nominal (33). De acuerdo con el anlisis propuesto pode-
mos explicar provisionalmente el ejemplo (33) en base de la distincin +/- prono-
minal: corno el objeto es nominal, el cltico torna la forma fonolgicamente vaca.
(33) Se 0 admira a los futbolistas.
En el corpus del espaol rioplatense se encuentran ejemplos como (34). En
este caso, el cltico acusativo ocurre en combinacin con el se impersonal como
tambin con un objeto nominal en la posicin argumental del objeto.
(34) Y dnde se lo pone al cadavcr, al cuerpo'?
5. Sumario
En este artculo hemos argumentado a favor de un anlisis de los clticos como
marcadores de concordancia. El cltico licencia un elemento pronominal vaco
(pro) en la posicin bsica del objecto y puede ser doblado por un elemento
nominal o pronominal pleno. La variabilidad del doblado se explica por la dispo-
nibilidad restringida de un cltico fonolgicamente vaco, que, en el espaol
estndar, se emplea en combinacin con objetos nominales mientras que en el
rioplatense, su empleo se extiende a ms contextos en los cuales el cltico vaco
puede variar con el cltico acusativo. La existencia de un cltico vaco para los
objetos directos de la tercera persona ha sido propuesta por Kato (1993) como el
p ~ m r estadio de una evolucin diacrnica hacia una reestructuracin y una pr-
dida subsecuente del sistema de los clticos en el portugus brasileo, que mues-
tra fenmenos comparables al rioplatense como por ejemplo el objeto nulo.
Bibliografa
ADGER, David (2006): "Cornbinatorial variability", en: Journal ofLinguistics 42,503-
530.
AOUN, Joseph (1981): The Formal Nature ofAnaphoric Relations. Tesis doctoral indita.
Cambridge, Mass: Massachusetts Institute ofTecnology.
BARRENECHEA, Ana Mara/OREccHIA, Teresa (1977): "La duplicacin de objetos directos
e indirectos en el espaol hablado en Buenos Aires", en: Lope Blanch, Juan M. (ed.):
Estudios sobre el espaol hablado en las principales ciudades de Amrica. Mxico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 351-381.
BELLORO, Valeria (2007): Spanish Clitic Doubling: A Study ofthe Syntax-Pragmatics
Interface. Tesis doctoral. Buffalo: State University of New York at Buffalo.
BOSQUE, lgnacio/Dexiovru, Violeta (dirs.) (1999): Gramtica Descriptiva de la Lengua
Espaola. Madrid: Real Academia Espaola/Espasa, 3 vols.
BURZIO, L. (1982): "Dvstructurc conditions on clitics", en: Journal ofLinguistic Research
2, 23-54.
118 ESTHER RINKE ELDOBLADO DE CLTICOS EN EL ESPAOL ESTNDAR YI:L ARGU\T!!\O
119
CHAFE, Wallace (1987): .... Cognitive constraints on information flow", en: Tomlin, Rusell
S. (ed.): Coherence and Grounding in Discourse (Outcome ofa Symposium in Eugene,
Oregon. June 1984). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 21-51.
(1994): Discourse, Consciousness and Time. Chicago: The University ofChicago Press.
OENEVI, Marco (1964): Rosaura a la diez. New York: Scribner.
DI TULLlO, ngela (2005): Manual de Gramtica del Buenos Aires: La isla de
la luna.
FERNNDEZ SORIANO, OIga (ed.) (1993): "Los pronombres tonos en la teora gramatical.
Repaso y balance", en: Fernndez Soriano, Oiga (ed.) (1993): Lo,"; pronombres to-
nos. Madrid: Taurus, 13-62.
(1999): "El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres tonos y tni-
cos", en: Bosque, lgnacio/Demonte, Violeta (dirs.): Gramtica Descriptiva de la Len-
gua Espaola. 1. Sintaxis Bsica de las Clases de Palabras. Madrid: Real Academia
Espaola/Espasa, 1209-1273.
FRANCO, Jon A. (1993). On object agreement in Spanish, Tesis doctoral. Los Angeles:
University of Southern California.
GABRIEL, Christophe/RINKE, Esther (2010): "Information packaging and the rise 01' clitic
doubling in the history 01' Spanish", en: Ferraresi, Gisella/Lhr, Rosernaric (eds.):
Diachronic studies on lnformation structure: Language acquisition and change.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 54-78.
HARRIS, James/HALLE, Morris (2005): .... Unexpected plural inflections in Spanish: redu-
plication and metathesis", en: Linguistic Inquiry 36, 2, 195-222.
JAEGGLI, Osvaldo (1982): Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris.
(1993): ....Tres cuestiones en el estudio de los clticos: el caso, los sintagmas nominales
reduplicados y las extracciones", en: Fernndez Soriano, OIga (ed.): Los pronombres
tonos. Madrid: Taurus, 141-173.
KAISER, George A. (1992): Die klitischen Personalpronomina im Franzosischen und Por-
tugiesischen. Eine synchronische und diachronische Analyse. Frankfurt am Main:
Vervuert.
KATO, Mary (1993): ....The Distribution of Pronouns and Null Elements in Object Position
in Brazilian Portuguese", en: Ashby, William J. et al. (eds.): Linguistic Perspectives
on the Romance Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
CO., 125-153.
KAYNE, Richard (1975): French Syntax. The Transformational Cycle. Cambridge, Mass.:
MIT Press.
KUCHENBRANOT, lmme (2009): Prosodische Aspekte in der Entwicklung del' spanischen
und franzosischen Klitika. Tesis doctoral. Hamburg: Universitt Hamburg. <http://
www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2009/4070/>.
LEONETTI, M. (2007): La duplicacin pronominal: gramtica, semntica y variacin lin-
gstica. Manuscrito indito. Alcal de Henares: Universidad de Alcal.
PARODI, Teresa (1998): .... Aspects of Clitic Doubling and Clitic Clusters in Spanish", en:
Fabri, Ray/Ortmann Albert/Parodi, Teresa (eds.): Models oflnflection. Tbingen:
Nierneyer, 85-102.
PIETSCI-I, Lukas (2005): Variable grammars: Verbal agreement in northern dialects al'
English. Tbingen: Niemeyer, .
POSTON, C. (1953): .... The redundant object construction in contemporary Spanish", en:
Hispania 36, 362-372.
S. (2006): "Null objects across South Amrica", en: Facc, Timothy L./Klcc,
Carol (eds.): Seleeted Proceedings of the Bth Hispanic Linguistics Syntposium,
Somerville, Mass: Cascadilla Proceedings Project, 23-36.
SELKIRK, Elisabeth (1996): "The prosodic structure 01' function words", en: Morgan,
James L.lDelnuth, Kathcrine (eds.): Signa! to Syntax. Bootstrappingfrom Speech lo
Grammar in Early Acquisition. Mahwah, NJ.: Erlbaum, 187-213.
SILVA-CORVALN, Carmen (1984): "Semantic and pragrnatic Iactors in syntactic chango",
en: Fisiak, Jacck (cd.): Historical Syntax. Berlin/Ncw York: Mouton de Gruytcr, 555-
573.
SLAWOMIRSKY, Jerzy (1990): "La duplicacin de objetos: conjugacin objetiva o poli-
sntesis?", en: Revista Espaola de Lingstica 20, 1, 99-110.
STROZER, Judith R. (1976): Clitics in Spanish, Tesis doctoral. Los Angeles: Univcrsity 01'
California.
SUER, Margarita (1988): .... The role of agrcerncnt in clitic-doublcd constructions", en:
Natural Language and Linguistic Theory 6, 391-434.
(1989): "Dialectal variation and clitic-doubled direct objccts", en: Kirschner,
CarllDeCesaris, Janet A. (eds.): Studies in Romance Linguistics: Selected Papers
from the XVII LSRL (Rutgers University, 27-29 marzo 1987). Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins Publishing Co., 377-395.
WANNER, Dieter (1987): The development ofRomance clitic pronouns: from Latin to Old
Romance. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
ZWICKY, Arnold M. (1977): On Clitics. Bloomington: Indiana University Linguistics
Club.
/PULLUM, Geoffrey K. (1983): .... Cliticization vs. inflection: English n t", Language
59, 3, 502-513.
11. EL ESPAOL RIOPLATENSE Y EL CONTACTO
CON LAS LENGUAS INMIGRATORIAS
EXISTE UN "COCOLICHE GALLEGO",?
LA INMIGRACIN GALLEGA
Y SUS IMPLICACIONES LINGSTICAS
EVA GUGENBERGER
o. Introduccin
De todos los grupos de inmigrantes en Argentina, numricamente los gallegos
figuran en segundo lugar despus de los italianos. Siendo primordialmente de
origen rural, la gran mayora de ellos tiene el gallego como lengua materna. El
aporte sociocultural de los gallegos a la construccin de la sociedad argentina es
indudable. No es dificil encontrar sus huellas al caminar por Buenos Aires -ciu-
dad llamada "la quinta provincia de Galicia" por los gallegos- por ejemplo, en la
toponimia gastronmica (restaurante ""O Toxo", caf ""O Breogn", "Lar Gale-
go", etc.), en los mens de los restaurantes (""pulpo a la gallega", "empanada
gallega"), o en afiches con paisajes gallegos en la vitrina de alguna panadera,
que seala que el dueo es gallego.
Sin embargo, a excepcin de unas cuantas palabras de lunfardo que son de ori-
gen gallego, la lengua gallega prcticamente no ha dejado huellas en la construccin
del espaol rioplatense, ni ha sido objeto de mayor inters entre los lingistas que
han estudiado el contacto entre el espaol y las lenguas inmigratorias en Argentina.
En esta contribucin pretendo indagar en las razones que han llevado a esta
situacin, centrndome en las siguientes preguntas: primero, si los inmigrantes
gallegos han creado una variedad hbrida entre el gallego y el castellano compa-
rable con el cocoliche de los italianos; y segundo, por qu el gallego o una varie-
dad mixta no ha sido transmitida a las siguientes generaciones ni ha aportado a
las caractersticas del habla portea.
1. El aporte sociocultural
Una encuesta, realizada por Diguez (1997, 1999), a alumnos de Mar del Plata,
de los cuales la mayora no tiene parientes directos de origen gallego, atribuye
un nivel de influencia elevadaI a la colectividad gallega en cuestiones polticas,
I 100/0 mucha, 46/u bastante, 4 ~ poca, 1O<Yo ninguna influencia.
124 EVA GUGENBERGER EXISTE UN "COCOLlCHE GALLEGO",? 125
sociales y econmicas. En cambio, en los sondeos realizados a los residentes
gallegos este aspecto aparece bastante minimizado y hasta nulo. Las entrevistas
que llev a cabo en Buenos Aires? revelan lo siguiente al respecto: a la pregunta
de cules son los aspectos que han dejado huellas en la cultura argentina, los
entrevistados mencionan la comida y otras costumbres ms, as como su carcter
trabajador, pero en el fondo hay poco concreto en las respuestas. Los gallegos
son considerados parte de los inmigrantes, entre otros, que construyeron el pas,
pero a veces no se distingue entre el aporte gallego y el espaol en general. Vea-
mos algunos ejemplos:
(1) E- Qu influencia cree que han tenido los gallegos en la identidad de la cultura
argentina?
Eduardo'- No, mucho no, se nota en las comidas, en cosas tradisionales, como
en la colectividad italiana. Son cosas tradisionales, pero nada ms.
(2) E- En qu cree usted que se nota ms la influencia de los gallegos aqu en la
Argentina, qu han dejado?
Clara- Sho pienso que han dejado muy buenos ejemplos porque el ehpaol en s,
el gashego en e'te caso, e'te..., es gente muy trabajadora, sacrificada, no s..., y
el progreso del pas, porque al final de cuentas fue hecho por estranjeros y entre
los estranjeros se encontraban eshos.
(3) Mariana- Hay hecho mucho. Lo que hay hecho en Argentina est hecho por los
emigrantes. Sho creo que muchas. Muchas o todas. Est todo hecho por eshos.
Todo hecho. Est, o sea, hay mucho y sho considero de que sha sean negosios o
(xx) mismo la construccin y dems es muy europeo, muy, o sea, para ver algo
argentino tendras que ir afuera. Y no a la ciudad, la ciudad es ms europea.
(4) E- Pensa que os galegos tiveron repercusins ou influencia na cultura arxentina?
Vicente- Non sei se os gashegos, de Espaa si. No s si los gashegos, pero Espa-
a si.
E- En que sentido?
v- En educacin, en todo. Sho pienso que tuvo en todo sentido...
E- Por exemplo?
V- En educacin pienso que es una, no s si en masa trabajadora, en trabajar,
pero pienso que algo influsho.
2 El estudio comprende 75 entrevistas intensivas realizadas a 37 inmigrantes gallegos/as y
38 hijos/as de inmigrantes. Los resultados de este estudio se encuentran en Gugenberger
(2006) as como en varios artculos publicados (por ejemplo Gugcnberger 2004 y 2007).
3 Nombres cambiados. En las citas transcritas estn marcados algunos rasgos fonticos,
como el seseo, la aspiracin y el zeismo.
E- dicir, non fai unha diferencia moi grande entre os galegos e os espuois
que vieron aqu?
v- No, la verdad no. No, no. No, porque gashegos-espaoles, espaoles-gashe-
gos es gente normalmente gente sana y gente trabajadora, silo no s si hay dife-
rencia entre gashegos y espaoles, no s, no conozco parte de Andaluca todo eso
no... no sabra decir pero, en general, yo pienso que no... no creo que liaiga dife-
rencia espaoles-gashegos, gaslzego-cspaol ...
(5) E- Pen:w que os galegos tiveron repercusions ou influencias na cultura arxentina?
Teodoro- S
E- En qu aspectos?
T- Mira, hai moitos gallegos que agora estn al mellor e ac foron gente que
estuvo na Universid que son ... el caso de Jos... que non gallego pero sinte o
gallego, teo avogados que son gallegos e estn ejersendo ac.
E- Enton, intelectualmente?
T- S, que todo esto contribuye.
A primera vista probablemente llame la atencin que nadie menciona la len-
gua gallega. Pero si se considera los datos en cuanto al uso de lenguas de los
inmigrantes, este resultado ya no sorprende, COlno veremos en el siguiente apar-
tado.
2. La situacin de la lengua gallega en Buenos Aires
El desplazamiento lingstico del gallego al castellano ya se dio en la primera
generacin. La lengua intragrupal hoy en da es el castellano, en las asociaciones
gallegas y dentro de la familia, incluso en los casos de matrimonios en los que
ambos son de origen gallego, lo que ocurre con frecuencia en la primera genera-
cin, ya que exista una tendencia a la endogamia. Muchos conocieron a su espo-
so/a en los clubes gallegos o en la casa de familiares. Aunque la tercera parte de
los inmigrantes entrevistados todava tiene una competencia regular (a veces
buena) en gallego, son raras las familias en las que el gallego an es la lengua
habitual, y menos la lengua hablada con los hijos. En consecuencia, casi todos de
la segunda generacin son monolinges en castellano y hablan con todas las
caractersticas de la variedad rioplatense.
Sin embargo, hay que destacar que el cambio lingstico al castellano no
necesariamente significa la asimilacin total a la variedad argentina. En la pri-
mera generacin, hay muchos que mantienen rasgos del castellano peninsular,
por ejemplo la distincin entre la sibilante fricativa dental /B/ y la alveolar /s/,
como rasgo diferencial conservado consciente o intencionadamente. COlTIO afir-
126 EVA GUGENBERGER EXISTE UN O O L I H l ~ GALLI:GO"'! 127
man algunos de mis informantes. Sin embargo, en comparacin con otros grupos
inmigratorios, los gallegos han sido muy receptivos frente al modelo espaol
argentino, como constatan BarrioslRivero para el caso de Montevideo. Un estu-
dio, en el cual comparan a los gallegos y los italianos y su incorporacin de ras-
gos fonticos montevideanos, revela, entre otros resultados, que los gallegos
representan un porcentaje de aspiracin mucho ms alto que los italianos: el
47,7% de los gallegos realizan la variante aspirada (en contexto preconsonnti-
ca), frente al 15% de los italianos (1999: 216).
Ante estos datos, hay que plantearse las siguientes preguntas: Por qu el
gallego o una variedad hbrida, a la que me referir ms abajo, no se ha transmi-
tido a los hijos? Por qu la mayora de los gallegos dej de hablar su lengua
materna -y ms rpido an en comparacin con otras colectividades de inmi-
grantes- y trat de eliminar rasgos caractersticos gallegos en su habla? Espero
que la respuesta a estas preguntas ayude a explicar la ausencia de rasgos gallegos
en el espaol rioplatense.
Para aproximarse a las posibles causas que influyeron en el comportamiento
lingstico de los gallegos en Argentina hay que incluir la situacin sociolings-
tica en Galicia antes de la emigracin. Es bien sabido que el gallego estaba en
una posicin estigmatizada frente al castellano, ya que era considerado corno la
lengua de la gente rural, atrasada y sin educacin. La lengua de instruccin esco-
lar era el castellano, de manera que -aunque la mayora no iba muchos aos a la
escuela- los futuros emigrantes adquirieron por lo menos conocimientos rudi-
mentarios del castellano, siendo este igualmente el idioma de la sociedad recep-
tora. Acostumbrados ya a que la lengua de la ciudad y del progreso era el caste-
llano, llegaron a Argentina con el estigma interiorizado de su propia lengua y con
una gran disposicin a adoptar el castellano y "dejar atrs" el gallego.
La Argentina de aquella poca en la que lleg la primera oleada masiva de
migrantes gallegos (ltimas dcadas del siglo XIX y primeras del xx) fue marca-
da por tres procesos paralelos e interactivos:
la inmigracin masiva primordialmente de Europa que tuvo un gran
impacto sobre la composicin de la poblacin;
la construccin de una nacin argentina y la bsqueda de una identidad
nacional;
la estandarizacin de una variedad argentina del castellano.
En el proyecto nacional, el espaol como lengua nacional debi contribuir a
la integracin y la consolidacin de la nacin a travs de la creacin de una iden-
tidad lingstica nacional. Este proyecto provea la asimilacin lingstica de los
inmigrantes. El instrumento que deba garantizar su xito era la escuela, gratuita
para todos, con la meta de argentinizar a los hijos de los inmigrantes. Se vean
con recelo las escuelas fundadas por las colectividades de inmigrantes, sobre
todo las italianas, ya que por el peso numrico se tema la creacin de una "Italia
en Amrica". Los beneficiarios de esta poltica eran los inmigrantes procedentes
de Espaa, puesto que como portadores del patrimonio cultural hispnico y
supuestos garantes de la estabilidad lingstica eran bien recibidos.
Sin embargo, las actitudes frente a ellos eran ambiguas, corno indica Moya:
"Eran los hijos de la Madre Patria pero a la vez eran extranjeros, compatriotas,
pero a la vez forasteros, transmisores de la cultura pero rsticos inmigrantes,
parientes pero extraos" (1989: 500). Otra dualidad dentro del grupo de los inmi-
grantes espaoles era la de miembros de la clase alta, de la elite, y de la clase
baja, mayormente del campesinado; el propio Moya lo expresa de la siguiente
manera: "Los espaoles eran divididos en Quijotes y Sancho Panzas". Los Qui-
jotes representaban "la sangre de los gloriosos conquistadores que haban edifi-
cado la nobleza fundamental del pas y de su clase dirigente", los Sancho Panzas
eran representados en el "sirviente gallego" (ibd.: 517). Eso significa para los
gallegos que corno espaoles e hispanohablantes eran bien vistos, pero no COlno
gallegohablantes rsticos.
Soto Andin (2004: 106) comenta que, en el pasado, los gallegos, interroga-
dos por su origen, muchas veces decan "de Espaa", y si se insista de qu parte
de Espaa eran contestaban "del norte", puesto que "[ijdentificarsc con Galicia
naquel momento connotaba para eles atraso, miseria, pobreza e vergoa, por
tanto non se cornpracian de ser membros dunha comunidade que os forzaba a
prepara-las maletas".
Los gallegos recurran a la oferta de la escuela gratuita argentina, sin fundar
escuelas propias, ya que, debido a la situacin diglsica en el pas de origen,
aceptaban el castellano como lengua escolar, COlno idioma de poder y de ascenso
social:
Esto era especialmente vlido en el caso de los gallegos, quienes como tantos otros
pueblos sojuzgados de la historia haban llegado a aceptar, en ocasiones, los puntos
de vista de sus amos y consideraban a su propia lengua rstica y campesina, al par
que exaltaban el refinamiento del castellano, la lengua del poder y el status (Moya
1989: 506).
Surgi el esterotipo del gallego (cabeza cuadrada, cejas cerradas, etc.) que
haca rer por su ignorancia, su ingenuidad y sus tropiezos lingsticos. Esta irna-
gen peyorativa reforz la disposicin de los gallegos a "adaptarse en seguida"
como suelen decir. La similitud de las culturas y lenguas y el conocimiento pre-
vio del castellano con el que llegaron les ayud a lograr esta meta, La adaptacin
se realiz sobre todo a costa de la lengua gallega. Esto se manifiesta en los
128 EVA GUGENBERGER EXISTE UN "COCOUCHE GALLEGO",! 129
siguientes extractos de entrevistas de mi estudio, en los que los migrantes hablan
de los aos treinta en Argentina:
Mauricio seala que en las reuniones, en las fies tas campestres, entre los
migrantes se hablaba gallego o gallego chapurreado, pero cuando se iba a la ciu-
dad se hablaba castellano. Confiesa que era la vergenza por su forma de hablar
lo que le motivaba a tratar de hablar castellano sin acento del dialecto, es decir,
sin rasgos de su lengua lnatema:
(6) M- [Con mi mujer] hablbamos chapurreado, hablbamos de todo, chapurreado
s. Chapurreado quiere decir de todo, vio: castellano, gallego. S. Ac ms bien
nosotros cuando estbamos afuera, aqu en las fiestas yeso, tenamos vergenza
hablar gallego, casi, entonces tirbamos a hablar castellano.
E- Vergenza por qu?
M- No s, porque nos considerbamos atrasados, vio. Nos considerbamos atra-
sados, por eso mismo. Era un poco de orgullo, va, en ese caso. Orgullo de ser
como la gente de ac o hablar como los de ac. Eso es.
E- S, me han hablado de esas cosas.
M- Ah, le han hablado. S, tenamos ese orgullo de ser como la gente de ac, de
alternar, no. Pero entre nosotros hablbamos gallego [... ]. Y ac era ms usual
hablar castellano porque usted se enfrentaba a la gente de otras condiciones, de
otros estilos. Eso es. Y uno de ac no le comprende el gallego, por ejemplo, tiene
que hablar castellano, o tena, va. Eso es.
[...]
Tratbamos de hablar bien hasta que fumo'' aprendiendo, nos cost sacar el acen-
to del dialeto, vio. Cuesta sacar el acento, eso es. Pero despus uno se fue perfe-
cionando, hablando castellano.
De manera similar se expresa Carmen:
(7) La dificultad ms grande cuando vine ac era -este- tratar con la gente de otro
carcter y de otra nacionalidad, porque yo como era gallega y estaba en Argenti-
na y yo no saba cmo le caa a la gente de la forma que yo hablaba, porque yo le
hablaba el gallegho, yo no saba todava concentrarme en el castellano.
[...]
Me senta disminuida, me entiende, porque se me escapaba la palabra gallega,
eh, pero enseguida, enseguida me adapt, s, s, s.
La adaptacin exitosa de los "pioneros" (de la primera migracin masiva)
tuvo un efecto negativo en lo que se refiere a la conservacin del gallego en los
que llegaron en las siguientes dcadas, sobre todo en los aos 50 del siglo xx. A
los ya "acriollados" se les haca dificil aceptar a los recin llegados como repre-
sentantes de una alta cultura europea. Entonces, los recin llegados estaban
expuestos a un doble menosprecio, por un lado por los argentinos, y por otro, por
su propia gente. OIga afirma el concepto negativo de si mismo: ""Qu ramos?
Brutos, brutos en hablar, en expresamos".
En muchos casos eran los compatriotas ya castellanizados, incluso los pro-
pios familiares, que llamaban la atencin a los recin llegados para que no habla-
ran en gallego: "lo primero que me dijo mi cuada cuando llegu ac fue" No
hables en gallego ni una sola palabra! '" dice Yolanda. Entonces desde su llegada
a Buenos Aires ella evit hablar gallego para no quedar mal. Las experiencias
negativas en Buenos Aires reforzaron su actitud de desprecio hacia el gallego
que ya haba asumido en su tierra natal. Los inmigrantes gallegos llegaron a
aceptar la estigmatizacin de su cultura y sobre todo de su lengua de origen
"corno una suerte de condicin o peaje para integrarse plenamente en la sociedad
argentina" (Nez Seixas 1999: 102).
Hoy en da, los gallegos ya no estn estigmatizados, ms bien son considera-
dos personas que mediante su duro trabajo han contribuido al progreso de Argen-
tina. Ser de origen gallego ya no causa sentimientos de vergenza, ms bien los
migrantes gallegos se sienten orgullosos de su origen, como indican algunos de
mis informantes. Sin embargo, los efectos de la larga duracin de la estigmatiza-
cin son irreversibles.
Es posible que haya quien se pregunte si la presencia de los exiliados en los
aos 40 no ha tenido un impacto positivo sobre la actitud de los migrantes hacia
su lengua. Castelao, el personaje ms destacado del grupo de exiliados, haba
prognosticado que por influencia de los galleguistas los gallegos iban a "corn-
prender que deben ensearlla [a lingua galega] aos seus fillos"." Pero el movi-
miento galleguista intelectual no logr cambiar la actitud de la masa de los
migrantes, ni de los ya residentes en Buenos Aires, ni de los que llegaron en los
aos 50, huidos de la miseria de la posguerra y marcados por el sistema represi-
vo de Franco.
Resumiendo se puede decir que los factores esenciales que aceleraron el des-
plazamiento lingistico en la migracin son:
la situacin diglsica en Galicia
el conocimiento previo del castellano y la similitud entre las lenguas en
Juego
el cambio de una zona rural a un ambiente urbano que implica cambios en
la estructura de las redes sociales
- la estigmatizacin y la burla sufridas en Buenos Aires.
4 Carta de Castelao a los galeguistas en el interior del pas, Buenos Aires, 31 de marzo de
1946: citado en Nez Seixas 2002: 243.
130 EVA GUGENBERGER EXISTE UN "COCOLlCHE GALLEGO",! 131
3. Existe un "cocoliche gallego"?
Si dos lenguas conviven durante mucho tiempo en el mismo territorio, si el des-
plazamiento lingstico es un proceso paulatino caracterizado por varias etapas,
es mayor la probabilidad de que surjan variedades mixtas o de que la lengua en
retroceso deje huellas en forma de sustrato en la lengua adoptada. Pero si el cam-
bio de una a otra lengua se realiza de forma repentina, no se debe esperar mucha
influencia en la lengua de la sociedad mayoritaria. Por lo tanto, veremos cmo
este proceso se ha llevado a cabo en el caso que aqu nos ocupa.
Entre mis informantes hay personas que sostienen que han cambiado de len-
gua inmediatamente y de forma brusca al llegar a Buenos Aires. Un inmigrante
incluso indica la fecha exacta de su salida de Galicia a la pregunta de cundo
habl gallego por ltima vez. Otros describen el desplazamiento como un proce-
so paulatino, que ni siquiera notaron. Segn ellos, fue un proceso "normal" y sin
conflictos que no se realiz conscientemente, empezando en las redes sociales
fuera de la casa, en el trabajo y en los contactos con personas de otros grupos lin-
gsticos, hasta llegar a las redes endgenas, es decir, en las interacciones con
otros gallegos, y finalmente hasta dentro de la familia. Se podra suponer que
este paso gradual al castellano pudo haber implicado la emergencia de varieda-
des mixtas transitorias tal vez comparables con el cocoliche italiano.
Al contrastar el caso de los migrantes gallegos con el de los italianos se puede
constatar lo siguiente: aunque en ambos casos hay un estrecho parentesco entre
las lenguas en contacto, la proximidad lingstica (en cuanto al lxico y a las
estructuras morfosintcticas) entre el gallego y el castellano es aun mayor. Si
bien en ambos casos la cercana entre las lenguas favoreci una transicin gra-
dual de una a otra, como constata Fontanella de Weinberg," hay un factor que
distingue claramente las dos situaciones de contacto. Los italianos no hablaban
castellano al llegar a Argentina, mientras los gallegos ya tenan cierto manejo por
la escuela y contactos con personas de prestigio social alto (mdicos, etc.) o con
sectores urbanos (aunque la variedad del castellano adquirida por ellos no sola
corresponder a la lengua estndar, sino ms bien a una variedad con influencias
de su lengua materna, la que despectivamente se llama "castrapo" en Galicia).
Por lo tanto, la adquisicin del castellano no empez en zero, ms bien corres-
5 Referente al contacto italiano-espaol sostiene que "la cercana entre ambos sistemas
lingsticos erosiona los lmites entre ambos y favorece una transicin gradual de una a otra"
(1996: 444). De manera similar, indica para el caso de los inmigrantes procentes de Galicia (y
Catalua) que "contribuy tambin a su asimilacin la gran proximidad lingstica entre
ambos vernculos y el espaol, lo que permiti un paso gradual de una a otra lengua, similar
en muchos aspectos a un proceso de asimilacin dialectal" (1979: 12).
ponde -como destaca Barrios (2001: 93)- en su primera etapa a una expansin
funcional del castellano y, en la segunda, a una ampliacin del repertorio lings-
tico en trminos estilsticos (adquisicin de formas coloquiales), as como a una
sustitucin parcial del castellano peninsular por el rioplatense.
En la Galicia de la poca de la emigracin, el gallego todava careca de una
norma de referencia, ms bien el castellano desempeaba este papel, colocando
el gallego en una situacin de idioma cubierto (Fernndez SalgadolMonteagudo
1995: 158). Considerado el gallego un mero dialecto cuyo techo lingstico es el
castellano o incluso corno un castellano mal hablado, los gallegos perdieron la
consciencia de hablar una lengua propia distinta, lo que se manifiesta bien en la
cita de Mauricio al decir que le costaba sacar el acento del dialecto.
Por el largo contacto lingstico en la tierra de origen se form una variedad
mixta entre el gallego y el castellano, llamada peyorativamente "gallego chapu-
rreado", o si se quiere, una especie de "cocoliche" gallego-castellano. Esta sigue
existiendo en Galicia como variedad relativamente estable (y no transitoria) en el
sentido de que se transmite de una generacin a otra. Es esta variedad hbrida
que los migrantes tienen como lengua materna y la que ellos mismos consideran
una mezcla que no corresponde al "verdadero gallego". Pero a pesar de su valo-
racin negati va la consideran "suya" como simbolo de su identidad de origen. Es
esta variedad la que entra en contacto con el castellano, primero con el castellano
peninsular, y despus con la variedad argentina.
Entonces, si hablamos de formas de habla mixtas, en el caso gallego hay que
considerar tres componentes, de los cuales dos son variedades del castellano, una
de ellas ya aprendida como segunda lengua antes de la migracin: el gallego
(ms precisamente la variedad diatpica de cada hablante hibridada por influen-
cia del castellano), el castellano peninsular (variedad regional de Galicia) y el
espaol argentino.
En el caso italiano, la situacin sociolingstica en la sociedad de origen tam-
bin se caracterizaba por una gran cornplej idad, en la cual no quiero indagar
aqu.
6
Pero cabe mencionar que el repertorio lingstico de los futuros migrantes
tambin estaba constituido por dos variedades en distribucin diglsica: el dia-
lecto, la variedad materna de la gran mayora de la poblacin, y el italiano estn-
dar, una variedad superpuesta aprendida en la escuela (Barrios 2001: 87). Por lo
tanto, en el contacto lingstico tambin intervienen tres variedades, pero ~
diferencia del caso del gallego- dos de ellas son italianas.
COIllO los inmigrantes italianos tienen dos variedades distintas a la lengua de
la sociedad receptora, cuentan -segn Barrios (ibd.: 95)- con una marcacin
6 Para ms detalles vase Barrios 2001: 87 y ss.
132 EVA GUGENBERGER EXISTE UN "CaCaUCHE GALLEGO",! 133
etnolingstica ms fuerte que los gallegos, y tienen adems la posibilidad de ser
identificados a travs de una verdadera variedad de mezcla, propia de la inmigra-
cin. En cambio, el repertorio lingstico con el que llegaron los gallegos estaba
constituido por dos variedades ms cercanas al castellano argentino, una varie-
dad gallega ya influenciada por el espaol y el castellano peninsular.
Estos antecedentes diferentes supuestamente tienen que implicar distintos
resultados lingsticos. Y efectivamente, en su estudio comparativo, Barrios
llega a la conclusin de que la variante resultante del contacto gallego-castellano
nunca llega al extremo de mezcla de un cocoliche, y por tanto llama menos la
atencin.
Al concluir esto, Barrios se basa en entrevistas realizadas en la actualidad.
Sera interesante consultar datos de pocas anteriores para ver si hubo una etapa
en el desplazamiento lingstico caracterizada por un mayor grado de mezcla,
pero lamentablemente no dispongo de los datos correspondientes (y dudo de que
los haya). En lo que s coincido con Barrios, basndome en mi corpus (reciente),
es que no se ha mantenido una variedad con un alto grado de mezcla hasta la
vejez. Incluso los ms ancianos de mis informantes, que llevaban 50, 60 o ms
aos en Buenos Aires y que tenan entre 80 y 90 aos al momento de entrevistar-
los, generalmente hablan castellano, aunque muchos conservan rasgos del galle-
go o del castellano peninsular. Para ser ms precisa: los que todava practican el
gallego, por lo general lo hacen por decisin, o sea por voluntad explcita de
mantener su lengua materna. Generalmente saben separar las dos lenguas, aun-
que se suele notar cierta hibridez. Al hablar gallego aparecen marcaciones del
castellano (peninsular ylo argentino), mientras el castellano de los inmigrantes
suele tener tanto caractersticas peninsulares como rioplatenses, as como -en
algunos casos ms y en otros menos- marcaciones del gallego. Si bien predomi-
na la influencia del castellano en el gallego, hay muy pocos que, al hablar caste-
llano, no tengan rasgos que marcan su origen tnico, si no es del gallego por lo
menos del espaol peninsular. Mayormente, el retroceso del gallego va emparen-
tado con una buena adquisicin del castellano, pero tambin hay casos en los que
se mantiene un modo hbrido como habla habitual, es decir, un modo cuya len-
gua bsica es el espaol con un considerable nmero de marcaciones gallegas,
como se ver en el siguiente ejemplo.
Marcelina, de 87 aos en el momento de la entrevista, naci en Arza (pro-
vincia de A Corua) y lleg a Argentina en el ao 1937. Ella tiene una actitud
muy negativa hacia su lengua materna. Indica que no le gusta hablar gallego y
que ya no se acuerda. Segn su opinin, no habla bien ni el gallego ni el castella-
no, siempre ha hablado corno ahora: Ha mit gallego a mit castellano".
En su modo de hablar predomina el castellano peninsular, aunque a veces es
dificil identificar con claridad la lengua bsica. Ha abandonado el gallego sin
decidirse claramente por el castellano. Es consciente de su estilo mixto, al que
est acostumbrada y que tampoco quiere cambiar.
Algunas caractersticas de su modo de hablar son las siguientes:
- Ausencia tanto del seseo americano como del zesmo de la regin del Ro
de la Plata
Falta de aspiracin de Isl implosiva;
Uso frecuente de la gheada, caracterstica diatpica gallega, de la que es
consciente: "No, yo marco ms la jota que la gue". No trata de evitarlo;
- Frecuente acentuacin en la penltima slaba de la forma verbal de prime-
ra persona plural en imperfecto correspondiente a su variedad regional del
gallego: p. ej. venixrnos, quedarxmos, erxmos;
Uso frecuente de la perfrasis ir + inf. segn el modelo gallego: p. ej. voy
decir, voy meter, etc.;
Contraccin de la preposicin + pronombre demostrativo (naquela poca)
Posicin encltica del pronombre tono (pasballe, cebabmolosv.
Los pasajes gallegos en su discurso consisten mayormente de una palabra,
pocas veces de sintagmas o oraciones cortas:
7
(8) TEO mi casa en Espaa, pude ir pa all, vivir entre las paredes.
Dolores a t te VAN PECHAR.
Est FEITA por t, yo illGHQ est FEITA, GHal1eGHO, eh.
g
y me avisa cuando VA VENIR, PARA FACER o BOLO.
M- l quera venir a Buenos Aires y hay un canto que deca "tenouo que ir a
Buenos Aires ANQUE sea por un ao, ANQUE no traiona dinero siempre soy ameri-
cano".
Eva- Ese, ese.
M- E l PASBALLE eso, GHanar GHanaba ya ms que ac, pero quera ser ameri-
cano.
Bue..., NAQUELA poca era ms linda que ahora, para m era ms linda que ahora.
AQUELA diversin que haba en Espaa, aquellas romeras que no hay 111s, ahora
hay de noche dicen, pero DE AQUELLA
9
era por la tarde, era divino, yo a veces 111e
pOnGHO a pensar, digo Dios mo, ver lo que era antes y ahora, ya me dicen si vas
no conocs ms, ya no.
Dolores (hija)- S, quedo tranquila, no me pierdo, mami.
7 Tipografia redonda: castellano; versalita: gallego; negrita: castellano argentino.
x Subrayado: tanto castellano como gallego.
l) Derivado del gal. daquela; esp.: en aquel tiempo. entonces. Frecuente en las narraciones
de los migrantes.
134
EVA GUGENBERGER
EXISTE UN "COCOLlCHE GALLEGO",? 135
M- O TEU MARIDO Inedia loco.
0- Ay mam, qu pensar que es, un sanguinario. No, es un varn normal.
M- Se cabrea.
0- No, pobre santo, no.
M- Qu DIXECHES?
0- No me dise nada de eso, mam. Ojal que todos los gallegos fueran C0l1l0 ese.
M- Eh?
0- Que ojal todos los gallegos fueran corno ese.
M- y MILLORES TAMN.
Segn estos ejemplos del habla de Marcelina, a primera vista parece acertada
la constatacin de que los migrantes gallegos no han llegado a crear una forma
lingstica comparable con el cocoliche italiano en cuanto al grado de mezcla.
Sin embargo, hay que tomar en cuenta el alto nivel de congruencia lexical y sin-
tctica entre el gallego y el castellano, como bien se ve en el siguiente enunciado
de Marcelina: "Pero SE se cuidan NON LLES ouusta tanto". Si se parte del castella-
no como base, es un enunciado en castellano con marcaciones gallegas (marca-
das en versalita). Pero si se cambia un solo sonido, coidan en vez de cuidan, se
convierte en un enunciado completamente gallego. Entonces, el hecho de que la
hibridez "llame menos la atencin" que en el caso del cocoliche, como constata
Barrios, podra descansar, por lo menos parciahnente, en la mayor proximidad
lingstica.
Adems, cabe anotar que tampoco el cocoliche italiano-castellano es una
variedad con un grado de mezcla constante, ms bien abarca toda una gama de
formas intermedias constituyendo un continuo lingstico cuyos dos polos son el
espaol y el italiano. 10 Segn esta definicin, sera desarcertado decir que Mar-
celina habla un "cocoliche" avanzado, es decir, un modo hbrido en el que predo-
mina la proporcin castellana? Lamentablemente, no es posible reconstruir ya
cmo hablaba ella en las primeras dcadas despus de su emigracin.
Ms que como respuesta a la pregunta planteada si existe un "cocoliche galle-
go", quisiera que estas observaciones se tomasen como sugerencia para un posi-
ble estudio comparativo profundo que queda por hacer. Lo que s se puede afir-
mar con certeza es que los usos hbridos gallego-:castellanos se limitan a la
primera generacin de los inmigrantes gallegos en Argentina sin ser transmitidos
a la segunda. Se van perdiendo con la muerte de los ltimos migrantes sin haber
dejado huellas considerables en el espaol rioplatense. En esta aportacin he tra-
tado de destacar algunos factores que pueden haber sido causantes de este re-
sultado.
lO Vase Fontanella de Weinberg(1979: 75).
Bibliografa
BARRIOS, Graciela (2001): "El rol de las lenguas estndares migratorias en los procesos de
asimilacin lingstica", en: Bein, Roberto/Born, Joachim (eds.): Politicas lingiiisti-
caso Norma e identidad. Estudios de casos y aspectos tericos en torno al gallego, el
espaol y lenguas minoritarias. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 85-98.
/RIVERO, Rita (1999): "La competencia sociolingstica en espaol de los inmigrantes
gallegos residentes en Montevideo", en: Anuario del Centro de Estudios Gallego.v.
Montevideo: FHCE, 209-224.
Dlf:GUEZ, Alberto (1997): "Estrategias adaptativas e identidad de migrantes gallegos en la
ciudad de Buenos Aires (Argentina)", ponencia dada en el 5 Congreso Internacional
de Estudios Gallegos (AIEG). Trier: Universitt Trier. Manuscrito indito.
(1999): "Sobre la identidad colectiva y la percepcin del otro: los gallegos en Mar del
Plata (Provincia de Buenos Aires. Argentina)". <http://www.ts.ucr.ac.cr/perspecti-
va.htm> (19 noviembre 2010).
FERNNDEZ SALGADO, Benigno/MoNTEAGUDO, Enrique (1995): "Do galcgo literario
galego comn. O proceso de estandarizacin na poca contempornea", en: Montea-
gudo, Enrique (ed.): Estudios de sociolingiiistica galega. Sobre a norma do galego
culto. Vigo: Galaxia, 99-176.
FONTANELLA DE WEINUERG, Mara Beatriz (1979): La asimilacin linguistica de los inmi-
grantes. Baha Blanca: Universidad Nacional del Sur.
-- (1996): "Contacto lingstico: lenguas inmigratorias", en: Signo & Sella. Revista del
Instituto de Linguistica de la Facultad de Letras de la Universidad de Buenos Aires
6,437-457.
GUGENBERGER, Eva (2004): "Sprache-- Identitat Hybriditt. Das Beispiel der Galicier/
innen in Galicien und Argentinien", en: Grenzgdnge 22, 110-143.
- (2006): Migrationstinguisk. Akkulturation, Sprachverhalten und sprachliche
Hybriditdt am Beispiel galicischer Immigranten und Immigrantinnen in Argentinien.
Tesis de habilitacin. Brernen: Universitt Bremen.
-- (2007): "Aculturacin e hibrididad lingsticas en la migracin: Propuesta de un
modelo terico-analtico para la lingstica de la migracin", en: Revista Internacio-
nal de Lingistica Iberoamericana (RILl) IV, 2, 10, 21-45.
MOYA, Jos (1989): "Parientes y extraos: actitudes hacia los inmigrantes espaoles en la
Argentina en el siglo XIX y comienzos del siglo xx", en: Estudios Migratorios Latino-
americanos 13,499-523.
NEZ SEIXAS, Xos Manoel (1999): "Algunas notas sobre la imagen social de los inmi-
grantes gallegos en la Argentina (1860-1940), en: Estudios Migratorios Latinoameri-
canos 42,67-109.
(2002): O inmigrante imaxinario. Estereotipos, representacions e identidades dos
galegos na Arxentina (1880-1940). Santiago de Compostela: Universidade de Santia-
go de Compostela.
SOTO ANDIN, Xos (2004): "Factores que inciden no proceso de degaleguizacin dos
inmigrantes galegos en Buenos Aires", en: Madrygal 7, 103-112.
EL ESPAOL RIOPLATENSE
EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLGICOS
DE GIOVANNI MEO ZILIO
ANTNELLA CANCELLIER
1. Dentro de su extensa bibliografia (I.S.L.A. Istituto di Studi Latinoarnericani-
Pagani 2006), destaca la riqueza y variedad de los trabajos que desde 1955 Gio-
vanni Meo Zilio (1923-2006) ha dedicado a la realidad lingstica rioplatense, en
los que muestra un especial inters por los mbitos del habla popular: en particu-
lar, por las modalidades del cocoliche y del lunfardo, a las cuales ha dedicado
estudios fundamentales, y por el lenguaje gauchesco que ha estudiado1 y sabido
traducir al italiano." A las rigurosas investigaciones que han tratado cuestiones
de lingstica y dialectologa se agregan las de semitica gestual (cabe mencio-
nar los dos volmenes de su Diccionario de gestos, 1980 y 1983). Algunas notas
al margen de la intensa y articulada labor cientfica de Giovanni Meo Zilio cons-
tituyen el tema de mi ponencia.'
I Adems del nutrido corpus de notas y el estudio preliminar que acompaan las cdicio-
nes de la traduccin del Martn Fierro (cfr. la nota siguiente) y de la edicin crtica de Martn
Fierro (1988), Meo Zilio dedica a la gauchesca argentina y uruguaya los siguientes ensayos:
"Traduzioni italiane del Martn Fierro" (1976); "Gestualidad-teatralidad en el Martn Fierro"
(1983a); "Fuentes gauchescas textuales del Martn Fierro: Ascasubi verdadero precursor de
Hemndez" (1984); "Come ho tradotto il Martin Fierro. Appunti per una metodologia e una
tecnica della traduzione poetica" (1985a); "Nacionalismo gauchesco ante el inmigrado italia-
no: el antiitalianismo del gaucho Martn Fierro (causas socioculturales y modalidades estilsti-
cas)" (1986b); "Metodologa y tcnica de una traduccin literaria. Los juegos de palabras en el
Martn Fierro" (1988); "Modismos, adagios y refranes en el Martn Fierro y su posible ver-
sin al italiano" (1989c); "Mmica, pantommica y sonoridad en el canto IX de la Vuelta de
Martn Fierro" (1990d); "Apuntes sobre la filosofia prctica del gaucho en el Martn Fierro"
(1997a); "11 Martn Fierro di Borges in italiano" (1997b); "Intercalari esclamativi eufemizzati
nel Martn Fierro e possibili equivalenti italiani" (1997c); "Ecos del Martn Fierro del argen-
tino Jos Hemndez en Antonio Chimango del brasileo Amaro Juvenal" (1999a).
2 Giovanni Meo Zilio vuelve varias veces sobre la traduccin del Martn Fierro: a la
publicacin bilinge de la primera parte de la obra (Hemndez 1977) siguen las traducciones
completas en: a) Hernndez 1985a y 1985b, b) Hernndez 2006 (pstuma). Sobre la traduc-
cin del Martn Fierro de Giovanni Meo Zilio, cfr. Canccllier 2010.
3 La mayora de los trabajos sueltos citados, se pueden encontrar tambin publicados en los
tres volmenes de Estudios Hispanoamericanos de Giovanni Meo Zilio (Estudios Hispanoame-
138 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLGICOS 139
2. Doctor en Filosofia en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 aos, en
1949, Giovanni Meo Zilio, despus de un muy breve viaje a Brasil, se establece
en el Ro de la Plata. Son aos dificiles en Italia. Pasa algunos pocos meses en
Buenos Aires buscando trabajo (cfr. sus memorias inditas") y luego desde 1950
se integra como docente del Instituto Universitario de Profesores Artigas, de
Montevideo, donde, a partir de aquella fecha hasta su regreso de forma definitiva
a Italia en 1961,
5
es profesor de Filologa italiana, Lingstica italiana y Didcti-
ca de la enseanza del italiano."
Esos once aos de estancia, de conocimiento directo, vital, fueron definiti-
vos para su formacin y lo vincularon de manera slida y definitiva, para siem-
pre, a la lengua y la literatura del Ro de la Plata y ms en general a toda la cultu-
ra latinoamericana.
Ya desde un principio, al joven Meo Zilio lo atrae la peculiaridad lingstica
rioplatense y, sobre todo el contacto de las lenguas: el espaol y el italiano en sus
variedades regionales y jergales y a partir de 1955, precursor en este terna de
investigaciones, fue publicando sus estudios."
En 1955 aparecen en Italia, en Lingua Nostra, la prestigiosa revista que Gia-
como Devoto y Bruno Migliorini fundaron en Florencia en 1939 (respectiva-
mente en los nms. 1, 2 y 4) sus primeros estudios sobre las lenguas en contacto:
"Influenze dello spagnolo sull 'italiano parlato nel Ro de la Plata" (1955c);
"Fenomeni lessicali dell 'italiano rioplatense" (1955b); "Contaminazioni morfo-
logiche nel cocoliche rioplatense" (1955a).
ricanos. Temas Lingsticos, 1, 1989a, pp. 490; Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingsti-
cos y de Crtica Semntica, ll, 1993b, pp. 496; Estudios Hispanoamericanos. Temas Literarios y
Estilsticos, lll, 1995a, pp. 812). Un cuarto tomo de la serie (Estudios Hispanoamericanos y
luso-brasileos. Temas lingsticos, estilsticos y de crtica semntica, al cuidado de Antonella
Cancellier) integra la summa de los trabajos sueltos de Giovanni Meo Zilio y contiene lo que ha
sido publicado en varias revistas y en otras partes a partir de 1993 (en prensa [2011D.
4 Algunos pasajes se encuentran en Giuseppe Meo (ed.) 2007.
5 Como profesor encargado, de 1960 a 1963, ensea en la Universidad de Padua (Lengua
espaola y Literatura hispanoamericana) y de 1963 a 1967 en la Universidad de Florencia
(Lengua y literatura hispanoamericana). En 1962, es en Italia el primero y nico "Libero
docente" de Dialectologa hispanoamericana. En 1967 gana la primera ctedra italiana de Len-
gua y literatura hispanoamericana, en Florencia, y por ltimo obtiene, en Venecia, la primera
ctedra italiana de Historia de las lenguas ibricas.
6 En Montevideo, de 1951 a 1959, se desempea tambin como profesor de lengua italia-
na y de traduccin en el Instituto Italiano de Cultura y, de 1957 a 1959, es profesor de italiano
jurdico en la Facultad de Derecho. En 1952 es cofundador del "Centro de Lingstica del
Uruguay".
7 Gana, en 1956, el "Premio nacional de investigaciones literarias para obras inditas"
del Ministerio de Instruccin Pblica del Uruguay por su obra Ensayo sobre "Cocoliche ".
Siguen en revistas italianas y extranjeras (en Italia, Francia, Argentina, Chile,
Colombia) varios trabajos sobre fontica, morfologa y sintaxis: "Interferenze
sintattiche nel cocoliche rioplatense" (1956b); "Fenomeni stilistici del cocoliche
rioplatense" (1956a); "Italiano e Spagnolo in Uruguay. Cenni storici" (1957);
"Alcune tendenze sintattiche e stilistiche dello spagnolo medio rioplatense"
(1958a); "Un morfema italiano con funzione stilistica nello spagnolo rioplaten-
se" (1958b); "Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica nello spagnolo
dell 'Uruguay" (1959b); "Los sonidos avulsivos en el Ro de la Plata (196b);
Sonidos extralingsticos en el habla rioplatense" (1960c); "El cocoliche riopla-
tense" (1964b).
3. No faltan en aquellos aos de intensa actividad, estudios de estilstica contras-
tiva como "Empleos estilsticos del trmino 'Patria' en el Uruguay" (1959a) y de
onomstica: "Appunti di onomastica rioplatense (comportamenti grafici e fonetici
dei cognomi italiani nel Plata)" (1963a); "Curiosidades onomsticas en el Ro de
la Plata" (1963b), sobre etiquetas comerciales; "Prnoms et surnoms au Ro de la
Plata" (1964c); "Prnoms et sumoms au Ro de la Plata (suite)" (1964d).
4. Otra rea privilegiada ya en los aos 60 es la que se refiere al lenguaje de los
gestos, en sus manifestaciones hispnicas, al cual Meo Zilio dedica constante
atencin, a partir de los trabajos de 1960 ("Consideraciones generales sobre el
lenguaje de los gestos", 1960a) y de 1961 ("El lenguaje de los gestos en Uru-
guay", 1961b, y el largo ensayo en volumen, El lenguaje de los gestos en el Ro
de la Plata, 1961a), hasta los dos tornos (A-H e I-Z), en colaboracin con Silvia
Meja, editados por el Instituto Caro y Cuervo de Bogot, del Diccionario de
gestos. Espaa e Hispanoamrica (1980c y 1983e), fruto de aos de trabajo cui-
dadoso y paciente, organizado alrededor de ms de dos mil gestos que se dan en
el dominio hispanfono. stos y los sucesivos trabajos sobre el lenguaje ges-
tual," en particular "Gestos de procedencia italiana en el Plata" (1990b), son una
aportacin evidente a las investigaciones sobre el espacio sociolingstico rio-
platense y su identidad cultural.
x "El lenguaje de los gestos en el dominio hispanfono: comportamientos morfosintcti-
cos y derivacionales" (1986a); "Expresiones "lingsticas" concomitantes con expresiones
gestuales en Espaa e Hispanoamrica" (l987a); "Expresiones extralingsticas concomitan-
tes con expresiones gestuales en el espaol de Amrica" (1989b); "Le dictionnaire de gestes"
(1990'1); "Gestos erticos en el dominio hispnico" (1990c); "Structuralisme. phonologie ct
gcstologie" (1991 bt "Formas de comunicacin gestual en el mundo iberoamericano: diferen-
tes valores semnticos de algunos gestos en el rea hispanfona y en la lusfona de la Amri-
ca Latina" ( 1999b).
140 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLKilCOS
141
5. En 1970, aparece El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevi-
deo (en colaboracin con Ettore Rossi) que contiene un millar de italianismos.
Meo Zilio refunde all, rectificndolos y perfeccionndolos, algunos de los varios
estudios ya publicados. A saber: "SuB' elemento italiano nello spagnolo riopla-
tense" (1960d); "Canali e veicoli dell 'italianismo en Uruguay" (1962); "Algunos
septentrionalismos italianos en el espaol rioplatense" (1964a); "Algunos italia-
nismos en el espaol popular del Ro de la Plata" (1965a); "Genovesismos en el
espaol rioplatense" (1965b); "Notas del Espaol americano: El elemento jergal
italiano en el rioplatense popular" (1965e); "Italianismos generales en el Espaol
rioplatense" (1965c); "Italianismos meridionales en el Espaol rioplatense"
(1965d); "Settanta italianismi gastronomici nello spagnolo americano" (1965t)
de los cuales emerge, una vez ms, la pasin y la curiosidad, pero sobre todo el
rigor metdico y tcnico del lingista.
6. Meo Zilio nunca deja de investigar, desde el punto de vista lexicogrfico,
sobre los italianismos en el espaol rioplatense. Vuelve muchas veces al tema y
en 1985b, en "El elemento lingstico italiano en el tango: Anlisis del tango El
ciruja" -segn Daniel Vidart "la flor lunfarda ms expresiva", "la quinta esencia
de los prototipos letrsticos"- dentro de los 32 versos compuestos en 1926 (letra
de Alfredo Marino y msica de Ernesto de la Cruz), Meo Zilio destaca que "hay
nada menos que 31 lunfardismos: uno por cada verso y a su vez dentro de los 31
lunfardismos hay unos 15 italianismos, lo cual representa un porcentaje de casi
el 50%".
7. El elemento lingstico italiano (en sus variantes dialectales y jergales) puede
haberse extendido a otras reas hispanfonas americanas pero, se sabe, que
incluso puede haber llegado hasta Brasil: de forma directa, a travs del caldo
portugus o -y es la manera ms frecuente- por intermedio del lunfardo riopla-
tense (a veces cruzado con el argot francs), lo que es debido al gran intercambio
humano y lingstico (tambin delictivo) que, desde finales del siglo XIX, se ha
producido entre Brasil, Uruguay y Argentina. Por lo tanto, si la influencia lin-
gstica ha sido mutua entre Argentina (y Uruguay) y Brasil, se podra plantear,
en muchos casos, una cuestin de prioridad en el uso de los vocablos, cuestin
que sera de estratgica importancia estudiar. En "Jergalisrnos italianos en la
giria brasilea y su relacin con es lunfardo argentino" (1983b), Meo Zilio estu-
dia los casos en que es posible reconstruir, a veces con alguna probabilidad de
aproximacin, el ter de la palabra atendiendo a su evolucin semntica o fonti-
co-grfica aunque tal reconstruccin histrica sea extremamente dificil realizar-
se, por lo menos en la mayor parte de los casos. Por lo general, se comprueba la
presencia simultnea del prstamo (con sus respectivas variantes de forma o sig-
nificado) en ambos dominios lingsticos considerando que, de todos modos, los
jergalismos italianos (as como los que proceden del argot y el cal) pueden
haberse difundido (verticalmente) a otras capas sociales y a otros niveles lings-
ticos e irradiado (horizontalmente) a otras zonas.
8. Siempre muy atento a la produccin de la comunidad cientfica internacional
y a sus novedades, a travs de reseas y notas crticas, que concibe como sintti-
cos pero intensos ensayos, Meo Zilio no deja de integrar o rectificar algunos
fenmenos tratados, de profundizar y aclarar etimologas.
8.1. De Jos Gobello, presidente de la muy conocida "Academia Portea del Lun-
fardo" que se fund el21 de diciembre de 1962 "para seguir la evolucin del habla
popular de Buenos Aires y revalorizar las expresiones culturales -teatro, tango,
costumbrismo, poesa popular urbana- que se han valido y se valen del lxico lun-
fardesco", a la que tambin Meo Zilio perteneci como corresponsal en el extran-
jero, resea Etimologas de 1978, que considera un paso importante no solo desde
el punto de vista de la cantidad de noticias tiles para la historia de la lengua rio-
platense, "sino tambin desde el punto de vista de un planteo que aspira a ser cien-
tfico frente a ciertos abigarrados y heterogneos registros de materiales lxico-
populares que circulan en el Plata" (Meo Zilio 1980b). Se trata, de hecho, de un
valioso registro lxico acerca del habla rioplatense (no solamente lunfardo stricto
sensu), integrado con las correspondientes etimologas (o propuestas etimolgi-
cas) y con nutridas observaciones lingsticas o sociolingsticas. Trabajo al que
Meo Zilio reconoce el mrito de enriquecer visiblemente el caudal de italianismos
reunidos en su El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo,
1970, cit. (en el que el mismo Gobello haba colaborado en su ltima revisin).
Al reanudar el dilogo con Gobello -dilogo continuo, de profunda amistad
humana e intelectual-, Meo Zilio escribe comentarios puntuales a su Dicciona-
rio lunfardo (1975) y, sucesivamente, a su Nuevo diccionario lunfardo (1990): se
trata, respectivamente, de las notas crticas tituladas, "Italianismos en el "lunfar-
do' argentino. Acotaciones y adiciones al Diccionario lunfardo de Jos Gobello"
(1985c) y "Algunos otros italianismos en el Nuevo diccionario lunfardo de Jos
Gobello" (2002a), donde se le reconoce al presidente de la "Academia Portea
del Lunfardo", una vez ms, su aporte meritorio y su inagotable y apasionada
actividad a la que los especialistas mucho le debemos.
8.2. En el mismo mbito de la lexicografia, Mario E. Teruggi publica, en 1998,
un nuevo Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses, ms de veinte aos des-
pus de su conocido Panorama del lunfa rdo. Gnesis y esencia de las hablas
coloquiales urbanas e1978) que Meo Zilio haba definido, en su resea, COlTIO
142 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLGICOS
143
"el estudio de conjunto ms completo que se haya publicado hasta la fecha acer-
ca del lunfardo rioplatense", "una obra panormica [... ] que absorbe y supera los
estudios anteriores y del cual habr que partir para cualquier otro estudio siste-
mtico del lunfardo" (Meo Zilio 1982). Al examinar el Diccionario de voces lun-
fardas y rioplatenses de Teruggi, Meo Zilio identifica por lo menos un centenar
de nuevos italianismos (sin contar los derivados o las ulteriores variantes grfi-
cas y fonticas) que no figuran entre el millar contenido en su repertorio de 1970,
El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo, cit., y los clasifi-
ca desde los puntos de vista psicolingstico y de las categoras gramaticales (cfr.
"L'elemento linguistico italiano nell' America Latina: altri italianismi del riopla-
tense nel repertorio di Teruggi", 2001).
8.3. Por la cantidad y la novedad de los materiales lunfardos que presenta (an
sin elaborarlos tcnicamente), se coloca junto a los ms conocidos lunfardlogos,
como Gobello y Teruggi, el libro de Edmundo Rivero, Una luz de almacn (El
lunfardo y yo) (1982), que despliega una interesante defensa del lunfardo del que
es gran difusor. Compositor e intrprete tambin de tangos y milongas, Edmundo
Rivero (1911-2008), representa, con esta obra, una fuente preciosa de materiales
lingsticos jergales, colocados en su contexto vital diacrnico. En la ltima parte,
agrega incluso unos registros de lunfardismos especiales (microlxicos) -de los
abogados, de los mdicos, del periodismo, del ejrcito, de los jvenes, del deporte
(ftbol, carreras de caballos), de los drogadictos y delincuentes- adems de una
lista de trminos o variantes, algunos ausentes en los conocidos repertorios ante-
riores de Gobello, Del Valle, Casullo, Guamieri, Meo Zilio, etc. Este nuevo reper-
torio de Rivero resulta objeto de un anlisis por parte de Meo Zilio quien, en una
resea de 1983, aprovecha la oportunidad para agregar algunas consideraciones y
aclaraciones semnticas y etimolgicas que pueden integrar la lista del autor en
relacin a los trminos de procedencia italiana que presentan novedades o varian-
tes novedosas con respecto a los registros anteriores (1883c).
8.4. "Una verdadera joya -segn una resea de Meo Zilio (1983d)- para los que
nos ocupamos de crtica literaria y, a la vez, de dialectologa rioplatense" es Lun-
fardpolis (1983) del poeta Amaro Villanueva (1900-1969) del que, de toda
manera, subraya nicamente su valor estilstico-literario dejando, lamentable-
mente inconcluso, "para otra oportunidad", un anlisis lingstico -sistemtico-
de tipo dialectolgico que sin duda habra enriquecido el caudal de los materiales
procedentes del italiano.
9. De modo ms general, tampoco al resear obras como la Historia de la len-
gua espaola de Rafael Lapesa Meo Zilio no pierde de vista la variante
rioplatense y a este propsito, adems de referirse a otros fenmenos, ofrece
algunas sugerencias puntuales para la inclusin de italianismos ("El espaol de
Amrica en la Historia de la lengua espaola de Rafael Lapesa", 1980a).
Su inters en relacin al espaol rioplatense y a su configuracin se impone
tambin al dar noticia sobre El lxico indgena del espaol americano: aprecia-
ciones sobre su vitalidad de Marius Sala, Dan Munteanu, Valeria Neagu, Tudora
Sandru-Olteanu (1977). Con el objeto de contribuir al nutrido y valioso registro
(un millar de voces indgenas en el dominio hispnico), proporciona corno meros
ejemplos algunas observaciones e integraciones. A los valores semnticos que
figuran en l, agrega los que le dicta su experiencia lingstica y que se pueden
fcilmente comprobar en acreditadas fuentes lexicogrficas, con relacin al uso
argentino y uruguayo (Meo Zilio 1979).
Adems de los prstamos lingsticos aislados, ms o menos vigentes, difun-
didos y frecuentes en el rea rioplatense (un millar resulta en el repertorio de
1970 de Meo Zilio al que hay que agregar por lo menos algunos otros centena-
re.s, como. se ha comprobado gracias a sus notas y reseas a Gobel1o, Teruggi,
Rivero, Villanueva), la lengua italiana, a travs de sus dialectos, se manifiesta
corno verdadera lengua comunitaria, a ciertos niveles, en varias comunidades
relativamente homogneas, dentro de diversos contextos hispanfonos o lusita-
nfonos de Amrica Latina. Se trata de aquellas islas lingsticas que tanto apa-
sionaron a Meo Zilio por dar la posibilidad de estudiar, casi in vitro, el italiano
dialectal del siglo XIX (las primeras ms notables oleadas remontan en general al
ltimo cuarto del siglo, 1875-1876) y por tener una idea, aunque sea solo indica-
tiva, de la fontica, entonacin, fonologa rtmica, lxico y fraseologa que en
Italia no sobrevivieron.
Es una carrera contra el tiempo, para Meo Zilio, y su obsesin es la de reco-
ger los materiales antes de que desaparecieran.
. islas italfonas en Amrica Latina presentan varia identidad y proceden-
era regional, as como varios niveles de conservacin del italiano. Lamentable-
mente no existe un mapa de los dialectos italianos en el continente americano y
ya se ha perdido la oportunidad de trazar un panorama completo. Lo que s sabe-
mos es que son islas principalmente venetfonas y, en menor medida, de habla
friulana, genovesa, piamontesa, lombarda. No han emergido en las encuestas
dialectos meridionales a nivel comunitario y esto puede deberse a las caracters-
ticas de la emigracin meridional que se estableca ms fcilmente en la ciudad."
9 Meo Zilio ha tratado las causas socioculturales y psicolingsticas en "Influenze dello
spagnolo sull' italiano parlato nel Ro de la Plata" (1955), cito
144 ANTONELLA CANCELLlER
EL ESPAOL RIOPLAl'ENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLGICOS 145
En sus exploraciones de varias localidades italfonas (de Mxico, Costa
Rica, Brasil, Argentina), Meo Zilio recogi, a partir de los aos 60-70, numero-
sas muestras en grabaciones y filmatos. En algunas zonas condujo investigacio-
nes in loco, encuestas lingsticas sistemticas con el mtodo de la grabacin de
conversaciones espontneas y del cuestionario lingstico, primero para el "Cen-
tro per l' America Latina del CNR" de Florencia, del que fue fundador y primer
director (1969-1972), Ydespus para el "Centro Interuniversitario di Studi Vene-
ti" de Venecia, del que fue promotor, secretario cientfico y coordinador para
Amrica Latina (1981-1992).10 Un ingente cantidad de tal material se encuentra
hoy en el "Centro Interuniversitario di Studi Veneti". 11 Se trata de un patrimonio
precioso, perteneciente a comunidades ejemplares desde un punto de vista socio-
lingstico por su homogeneidad y relativa integridad que han resistido por casi
un siglo y medio a las naturales fuerzas centrfugas hacia el contexto nacional
que, por supuesto, tiende a asimilarlas y acabar pronto por absorberlas.
10.1. Por lo que se refiere a Argentina,'? la isla lingstica ms importante,
por lo menos en el momento de los estudios de Meo Zilio, es la isla bidialectal de
Colonia Caroya, a cincuenta kilmetros de Crdoba.
13
Se trata de una comuni-
dad de unas diez mil personas compuesta prevalcntementc por descendientes de
friulanos de tercera y cuarta generacin que se remonta a 1878 y que, despus de
ms de un siglo, sigue hablando friulano a nivel comunitario. En su interior vive
10 El "Centro Interuniversitario di Studi Veneti" (CISVe) comprende las Universidades
de Venecia, Padua, Verona, Trento, Trieste y Udine.
1I El fondo completo de la biblioteca y del archivo privados de Giovanni Meo Zilio est
depositado, como donacin de su familia, en la Universit di Padova, Ctedra de Lengua espa-
ola de la Facultad de Ciencias Polticas (Antonella Cancellier).
12 Cfr. en particular, para la zona rioplatense, tambin otras obras de Meo Zilio: Giovan-
ni Meo Zilio (ed.) Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel mondo. Parte 1:Ameri-
ca Latina (Prime inchieste e documenti) (1987b); "Isole linguistiche dell' italiano all' estero:
l' esempio del Sudamerica (resoconto dello stato dellc ricerche e prospettive)" (1991 a); "The
acquisition of a second Romance language by immigrants in Latin Amrica" (1993d) (su ver-
sin en espaol: "Adquisicin de la segunda lengua romance por los inmigrados en la Amri-
ca Latina", indito, fue publicado por primera vez en Estudios Hispanoamericanos. Temas
Lingsticos y de Crtica Semntica, 11, 1993a); "Presentacin" a Ursula Khl de Mones:
Nuevo Diccionario de uruguayismos. Nuevo Diccionario de americanismos (1993c); Ricerche
di dialettologia veneto-latinoamericana (1995); "L'epopea dell'cmigrazione vneta" (2000);
"'1 dialetti italiani in America Latina" (2002b).
13 All, con la consulencia dialectolgica de Meo Zilio, Temistoclc Franceschi ya haba
efectuado en 1968 una encuesta lingstica sistemtica que el mismo Meo Zilio complet el
ao siguiente y control con otra visita 20 aos despus. La encuesta haba sido efectuada uti-
lizando el cuestionario de la Carta dei dialetti italiani, simplificada y adaptada a la realidad
contextual. Las resultancias todava no se han elaborado.
una comunidad minoritaria (se calcula que su consistencia es de un 300/0) de
vnetos que entre ellos hablan en vneto y, en buena parte, se comunican en friu-
lano con los friulanos del lugar y en espaol en las relaciones pblicas, oficiales
y administrativas (el dialecto friulano, siendo mayoritario, tiene por supuesto
ms dignidad y por lo tanto los vnetos han tenido que adoptarlo y aprenderlo,
mientras que los friulanos, generalmente, no han aprendido el vcncto!"). Sera
necesario por lo tanto estudiar el trilingismo de esta comunidad que puede pre-
sentar materiales muy interesantes desde el punto de vista de la convergencia.
Se seala un dato curioso entre las grabaciones de Meo Zilio: un tal Domin-
go Tauro, principal informante desde sus primeras encuestas de 1968-1969, sigue
siendo casi perfectamente trilinge en las entrevistas despus de 20 aos. Hay
que agregar tambin el extraordinario trilingismo, aunque con hibridaciones
interesantes desde el punto de vista psicolingstico, del alcalde de aquel enton-
ces Dalmazio Cadamuro, sin contar el portentoso cuatrilingismo del ex-alcalde
Fortunato Luis Rizzi que, adems del friulano, el vneto y el espaol, habla tam-
bin el italiano nacional. La accidental -espontnea o inducida- alternancia de
los cdigos, sin embargo, puede conducir a una clase de cocoliche que merece
atencin en relacin al estudio de los mecanismos de contaminacin.
Cerca del territorio municipal de Colonia Caroya, en un rea limtrofe, se
encuentra, a unos treinta de kilmetros de Crdoba, otra comunidad ms peque-
a, Colonia Tirolesa, venetfona de tipo trentino en su origen, que ya en la poca
de las encuestas de Meo Zilio, en los aos ochenta, poda considerarse lingsti-
camente en vas de extincin y por eso urga completar la coleccin de materia-
les dialectolgicos y etnogrficos, en el sentido de que ya eran muy pocas las
familias donde todava se hablaba el dialecto. Colonia Tirolesa debe su nombre a
sus fundadores de origen trentino (o tirols, como entonces se deca), una familia
de emigrantes que proceda del estado de Santa Catarina en Brasil, donde haban
permanecido durante unos diez aos, al final del siglo. De particular inters
incluso porque en la hibridacin se inserta tambin la lengua portuguesa.
En la primera faja del desierto de la Patagonia, al sur de Buenos Aires y al
este de Neuqun, se instal, a partir de los aos 20 del siglo pasado, una colonia
de inmigrantes italianos, en su mayora vnetos, que se fueron mezclando con
otras etnias y se extendieron a las zonas cercanas a lo largo del Ro Negro. Se
trata de Villa Regina, una pequea ciudad donde nuestros venetfonos (en gran
parte de la zona de Treviso) siguen empleando el dialecto a ni vel familiar y
. comunitario.
14 Se trata del fenmeno contrario al que se ha verificado en Ro Grande do Sul, en Bra-
sil, donde los friulanos, siendo minoritarios, han tenido que aprender el vneto, de mayor pres-
tigio. Tambin esta modalidad es objeto de los estudios de Meo Zilio.
146 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLCiICOS 147
El cuadro se completa con las islas lingsticas piamontesfonas de Villa
Mara, al sur de Crdoba, La Carlota, al sur de Villa Mara, San Francisco al este
de Crdoba. Entre las comunidades friulanfonas, se encuentra Resistencia (al
oeste de Corrientes) y Reconquista (al sur de Resistencia).
Las grabaciones que estn depositados en el "Centro Interuniversitario di
Studi Veneti" de Venecia todava no han sido estudiadas sistemticamente, sobre
todo desde el punto de vista de las interferencias lingsticas procedentes del
contexto alfono. Su anlisis completo dara un aporte cientfico muy importan-
te a la investigacin dialectolgica.
10.2. Corno rea ejemplar, tanto para la irradiacin de los italianismos como
para la hibridacin de contacto de lenguas y culturas, queda el caso de La Boca
donde se instalaron en masa los genoveses desde la segunda mitad del siglo XIX,
llevando consigo, junto con las tradiciones marineras y las actividades artesanas
y comerciales, sus usos y costumbres, su dialecto que se mantuvo, hasta las pri-
meras dcadas del siglo XX, como lengua de comunicacin corriente a ni vel
comunitario no institucional.
Se ha tratado de una conspicua y prspera isla lingstica donde los mismos
meridionales y hasta los criollos que vivan en la zona, en los intercambios
comerciales con los genoveses, llegaron a emplearla. Ahora, por supuesto, el
genovs ha desaparecido bajo la presin de la escuela, los medios de comunica-
cin y la evolucin generacional. De todas maneras, en varias visitas, Meo Zilio
pudo grabar diversas muestras de conversaciones y de viejas canciones directa-
mente a travs de la voz de los ltimos hablantes. La primera visita cientfica fue
en 1968, la segunda en 1980 y la ltima, en 1986 con un equipo televisivo que
film. El resultado fue transmitido en octubre de 1987 (tambin estos materiales
audiograbados estn en el "Centro Interuniversitario di Studi Veneti" de Vene-
cia). Son materiales etnomusicales y coloquiales en genovs de inestimable
valor, extraordinario legado que fue la verdadera idea fija del profesor Meo Zilio
que consideraba imprescindible la urgencia de completar la coleccin de los
materiales lingsticos y folklricos de encuestas sistemticas antes de su com-
pleta desaparicin. Con todo, queda hoy, del genovs, la nutrida serie de palabras
y locuciones incorporadas en el lxico de las metrpolis rioplatenses: es sufi-
ciente considerar los trminos gastronmicos (sin considerar todos los dems).
La misma morfologa del espaol ha incorporado en su sistema el morfema
genovs, "-un" que aparece como sufijo no solo de palabras genovesas tbelinn,
pelandrn, pulentn) sino tambin de palabras rioplatenses como pintn, greln,
rann, sin contar los prstamos en el campo fraseolgico.
Si bien la isla lingstica boquense ha desaparecido corno tal, ha dejado ras-
tros a nivel nacional e internacional, si incluimos Uruguay, por supuesto, y, en
parte, Chile y Paraguay donde tambin han llegado por smosis algunos trmi-
nos genoveses, sobre todo a travs del lunfardo, principal irradiador de los italia-
nismos.
Quisiera detenerme sobre un ejemplo sintomtico de un fragmento de con-
versacin en cocoliche que Meo Zilio grab en 1986 en el barrio de La Boca. He
aqu su supuesta ficha: "Pompeo Ortizio, nacido en Molfetta (Bari, Puglia, sur de
Italia) en 1904, llegado a Buenos Aires en 1927. Nunca regres a Italia. Escuela:
dos aos de primaria; Trabajo: pen y luego marinero; Jubilado, su mujer es
argentina y no habla italiano".
Cuando Meo Zilio le pidi que hablara italiano, en realidad lo hizo en un
cocoliche compuesto por una mezcla de espaol + italiano general + dialecto de
Apulia, sin embargo con predominio del italiano, salvo en lo fontico. De hecho,
al encontrarse desde el primer momento de su llegada al pas en el mencionado
barrio genovesfono, tuvo que adoptar su aproximado escaso italiano corno len-
gua franca y olvidar, paulatinamente, el apulis. Al pedrsele que hablara en su
dialecto, de hecho, no supo decir ms que unas palabras sueltas.
La alternancia de cdigos tiene un papel fundamental en las hibridaciones de
las lenguas en contacto: emergen, al escuchar las conversaciones de Meo Zilio
con los viejos inmigrados, mecanismos psicolingsticos que se producen sub-
conscientemente y puede suceder que al pedrseles que hablen en "italiano",
empiecen a expresarse en cierto tipo de cocoliche que no vara al pedrseles que
hablen en espaol.
11. En el mismo mbito de las contaminaciones lingsticas, pero fuera del con-
texto italfono, Meo Zilio toca tambin los fenmenos y las variantes del len-
guaje fronterizo (o sea de las modalidades lingsticas de la zona de la frontera
entre el dominio hispanfono y el lusfono) (Cfr. "Adquisicin de la segunda
lengua romance por los inmigrados en la Amrica Latina", cit., 1993a: en parti-
cular 124-131). Es un rea de investigacin que, en la doble perspectiva diacr-
nica y sincrnica, da una mirada ms sobre la situacin muy articulada del Ro
de la Plata corno espacio lingstico plural en su extraordinaria complejidad y en
la riqueza de los elementos que lo constituyen, y al mismo tiempo, como lugar
en el que se entrecruzan extraordinarias historias de contactos y conflictos.
Bibliografa
CANCELLlER, Antonella (2010): "Espressioni idiomatiche e giochi di parolc del Martn
Fierro nella traduzione di Giovanni Meo Zilio. C0111e dire quasi la stessa cosa", en:
Arduini, Stefano/Carmignani, Ilide (eds.): Le giornate della traduzione letteraria.
Nuovi contributi. Roma: Centro per illibro e la lettura, 77-81.
148 ANTONELLA CANCELLlER
EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLGICOS 149
GOBELLO, Jos (1975): Diccionario lunfardo. Buenos Aires: Pea Lillo Editor.
- (1978): Etimologias. Buenos Aires: Ediciones Corregidor.
-- (1990): Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Ediciones Corregidor.
HERNNDEZ, Jos (1977): Martin Fierro. La partenza. Introduzione, traduzione e note di
Giovanni Meo Zilio. Milano: Accademia.
(1985a): Martin Fierro. La ida -- La partenza. Testo originale con traduzione, com-
menti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociacin Dante Alighieri, vol. l.
(1985b): Martin Fierro. La vuelta - II ritorno. Testo original e con traduzione, com-
menti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociacin Dante Alighieri, vol. Il.
- (1988): Martin Fierro. Edicin crtica de Giovanni Meo Zilio. Barcelona: Ediciones
"8".
(2006): Martin Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni
Meo Zilio, 2
a
Edizione completamente riveduta e corretta. Buenos Aires: Asociacin
Dante Alighieri.
I.S.L.A. ISTITUTO DI STUDI LATlNOAMERICANI - PAGANI (2006): Bibliografia degli scriui di
Giovanni Meo Zilio (1955-2005). Ed. Antonella di Giorgio. Presentazione Antonella
Cancellier. Napoli: La Citt del Soleo
LAPESA, Rafael (81980): Historia de la Lengua Espaola. Madrid: Gredos.
MEO, Bepi (ed.) (2007): Giovanni Meo Zilio, 1923-2006. Biografia per immagini. Som-
macampagna: Cierre Grafica.
MEo ZILIO, Giovanni (1955a): "Contaminazioni morfologiche nel cocoliche rioplatense",
en: Lingua Nostra XVI, 4, 112-117.
(l955b): "Fenomeni lessicali dell'italiano rioplatense", en: Lingua Nostra XVI, 2,
53-55.
(1955c): .... Influenze dello spagnolo sull'italiano parlato nel Ro de la Plata", en: Lin-
gua Nostra XVI, 1, 16-22.
-- (l956a): .... Fenomeni stilistici del cocoliche rioplatense", en: Lingua Nostra XVII, 3,
88-91.
(1956b): "Interferenze sintattiche nel cocoliche rioplatense", en: Lingua Nostra XVII,
2,54-59.
(1957): "Italiano e Spagnolo in Uruguay. Cenni storici", en: La Navicella IV, 2, 1-4.
(1958a): ....A1cune tendenze sintattiche e stilistiche dello spagnolo medio rioplatense",
en: Quaderni Iberoamericani 22, 417-428.
(1958b): .... Un morfema italiano con funzione stilistica nello spagnolo rioplatense", en:
Lingua Nostra XIX, 2, 58-64.
(1959a): .... Empleos estilsticos del trmino "Patria' en el Uruguay", en: l.E.S. IV, 7,
590-599.
(l959b): "Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica nello spagnolo dell'Uru-
guay", en: Lingua Nostra XX, 2, 49-54.
(1960a): "Consideraciones generales sobre el lenguaje de los gestos", en: Boletin de
Filologia XII, 225-248.
(1960b): "Los sonidos avulsivos en el Ro de la Plata", en: AJO.N. Sezione Linguis-
tica 11,1,113-121.
(1960c): "Sonidos extralingsticos en el habla rioplatense", en: AJO.N. Sczione Lin-
guistica 11, 2, 221-235.
(1960d):"Sull'elemento italiano nello spagnolo rioplatense", en: Lingua Nostra XXI,
3,97-103.
(1961a): El lenguaje de los gestos en el Rio de la Plata. Montevideo: Imprenta Libertad.
0961 b): "El lenguaje de los gestos en Uruguay", en: Boletn de Filologa XIII, 1961,
75-163.
(1962): "Canali e veicoli dell'italianismo en Uruguay", en: Lingua Nostra XXIII, 4,
116-121.
(1963a): "Appunti di onomstica rioplatense (comportarncnti grafici e fonctici dci
cognorni italiani nel Plata)", en: Atti del VII Congresso Internazionale di Scien:
Onomastiche (Firenze-Pisa 1961), Ill. Fircnze: 3-15.
(1963b):"Curiosidades onomsticas en el Ro de la Plata", en: Anuario de Letras lII,
222-232.
(1964a): "Algunos septentrionalismos italianos en el espaol rioplatense", en: Roma-
nistisches Jahrbuch XV, 297-30 l.
(1964b): "El cocoliche rioplatense", en: Boletn de Filologa XVI, 61-119.
(1964c): "Prn0111S et SUm0111S au Ro de la Plata", en: Revue Internationale d '0110-
mastique XVI, 21-32.
(1964d): "Prnoms et SUrn0111S au Ro de la Plata (suitc)", en: Revue lntcrnationale
d'Onomastique XVI, 105-114.
(1965a):"'Algunos italianismos en el espaol popular del Ro de la Plata", en: Dilogo
VI-Vll, 1964-1965, 23-31.
(1965b): ""GcnoveSiS1110S en el espaol rioplatense", en: Nueva Revista de Filologa
Hispnica XVII, 3-4, 245-263.
- (1965c): "Italianismos generales en el Espaol rioplatense", en: Thes.aurus XX, 1,
68-118.
--- (1965d): "Italianismos meridionales en el Espaol rioplatense", en: Boletn de Filolo-
ga xvu, 225-235.
( 1965e): "Notas del Espaol americano: El elemento jergal italiano en el rioplatense
popular", en: Quaderni Ibero-americani. Omaggio a Ramn Menndez Pidal, 411-
428.
(19650: "Settanta italianismi gastronomici ncllo spagnolo americano", en: Lingue
Nostra XXVI, 2, 411-428.
(1970): El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo (en colabora-
cin con Ettore Rossi). Firenze: Vahnartina.
(1976): "Traduzioni italiane dcl Martn Fierro", en: Annali del/a Facolt di Lingue (:'
Letterature Straniere di Ca' Foscari XV, 2, 135-152.
(1979): Resea de Sala, Marius/Muntcanu, Dan/Neagu, Valeria/Sandru-Oltcanu,
Tudora (1977): El lxico indgena del espaol americano: apreciaciones sobre su
vitalidad. Bucarcst: Editura Academici Romane, en: Rassegna Ibcristica 6,73-75.
--- (1980a): "El espaol de Amrica en la Historia de la lengua e....pailola de Rafael Lapc-
sa" [X 1980], en: Rassegna Iberistica 9, 5-29.
ISO ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOL(iICOS
151
(1980b): Resea de Gobello, Jos (1978): Etimologas. Buenos Aires: Corregidor, en:
Rassegna Iberistica 7,44-48.
MEO ZILlO, Giovanni/Mrrix, Silvia (1980c): Diccionario de gestos. Espaa e Hispanoa-
mrica (A-H), 1. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
MEOZILlO, Giovanni (1982): Resea de Teruggi, Mario E. e1978): Panorama del lunfar-
do. Gnesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas. Buenos Aires: Editorial
Sudamericana, en: Rassegna Iberistica 13, 63-67.
(1983a): "Gestualidad-teatralidad en el Martn Fierro", en: Studi di Letteratura ispa-
noamericana. Omaggio a Franco Meregalli 15-16, 125-131.
(1983b): "Jergalismos italianos en la giria brasilea y su relacin con el lunfardo
argentino", en AA. VV.: Philologica Hispaniensia: in honorem Manuel Alvar I (Dia-
lectologa). Madrid: Gredos, 425-435.
(1983c): Resea de Rivero, Edmundo (1982): Una luz de almacn (El lunfardo y yo).
Buenos Aires: Emec, en: Rassegna Iberistica 17, 99-102.
(1983d): Resea de Villanueva, Amaro (1983): Lunfardpolis. Buenos Aires: Lunfar-
dpolis, en: Rassegna Iberistica 17, 95-99.
MEOZILlO, Giovanni/MEJA, Silvia (l983e): Diccionario de gestos Espaa e Hispanoa-
mrica (I-Z), 11. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
MEOZILlO, Giovanni (1984): "Puentes gauchescas textuales del Martn Fierro: Ascasubi
verdadero precursor de Hernndez", en: Rassegna Iberistica 20, 19-27.
--- (1985a): "Come ho tradotto il Martn Fierro. Appunti per una metodologia e una tec-
nica della traduzione potica", en: Scuola Superiore di Lingue moderne [Trieste].
Annuario Nuova serie 1, 82-97.
(l985b): "El elemento lingstico italiano en el tango: Anlisis del tango El ciruja",
en: Le Tango. Hommage el Carlos Gardel. Actes du Colloque International, Toulouse,
13-14 novembre 1984. Toulouse: Universit de Toulouse-Le Mirail/Ech Editeur,
115-119, en: Les Langues No-Latines 79, 2, 67-94.
(l985c): "Italianismos en el 'lunfardo' argentino. Acotaciones y adiciones al Diccio-
nario lunfardo de Jos Gobello", en: Les Langues No-Latines 79, 2, 67-94.
(1986a): "El lenguaje de los gestos en el dominio hispanfono: comportamientos
morfosintcticos y derivacionales", en: Actas del VIIi Congreso Internacional de la
Asociacin Internacional de Hispanistas (Providence, 22-27 agosto 1983). Madrid:
Istmo, 305-311.
(1986b): "Nacionalismo gauchesco ante el inmigrado italiano: el antiitalianismo del
gaucho Martn Fierro (causas socioculturales y modalidades estilsticas)", en: Colo-
quio sobre Nacionalismo y expresiones nacionales, "Ro de la Plata" 3, 91-98.
(1987a): "Expresiones "lingsticas" concomitantes con expresiones gcstuales en
Espaa e Hispanoamrica", en: Dilogos Hispnicos de Amsterdam 6, 65-77.
(ed.) (l987b) Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel mondo. Parte 1:
America Latina (Prime inchieste e documenti), Venezia: Regione Veneto/Centro nter-
universitario di Studi Veneti.
(1988): "Metodologa y tcnica de una traduccin literaria. Los juegos de palabras en
el Martn Fierro", en: Thesaurus XLIII, 2-3, 273-295.
(1989a): Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingsticos, 1. Roma: Bulzoni.
(1989b): "Expresiones extralingsticas concomitantes con expresiones gestuales en
el espaol de Amrica", en: Actas del IX Congreso de la Asociacin Internacional
de Hispanistas (Berlin, 18-23 agosto 1986), 1. Frankfurt am Main: Vervuert, 139-
152.
---e 1989c): "Modismos, adagios y refranes en el Martn Fierro y su posible versin al
italiano", en: Anuario de Letras XXVII, 355-364.
(1990a): "Le dictionnaire de gestes", en: AA. VV.: Encyclopdie internationale de
lexicographie. Art. 109. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1112-1119.
(l990b): "Gestos de procedencia italiana en el Plata", en: Ro de la Plata 10, X3-95.
(1990c): "Gestos erticos en el dominio hispnico", en: Les langues Neo-Latines 274,
3, 83-98.
(1990d): "Mmica, pantommica y sonoridad en el canto IX de la Vuelta de Martn
Fierro", en: McDulfic, Keith (ed.): Homenaje a Alfredo Roggiano. Pittsburgh: Insti-
tuto Internacional de Literatura lberoarnericana, 165-173.
(1991 a): "Isole linguistiche l' italiano all' estero: l' csempio del Sudarnerica (resoconto
dello stato delle ricerche e prospettive)", en: AA.VV.: Lingua e letteratura italiana
nel mondo d 'oggi, I (Ignacio Baldclli e Bianca Maria Da Rif eds.). Fircnze: Leo S.
Olschki, 227-247.
(1991 b): "Structuralisme, phonologie et gestologic", en: Actes Colloque international
"La communication gestuelle dans les communautes mditeranennes el latino-
amricaines" (Urbino, 12-15 ottobre 1988), en: Geste et image 8-9, 39-62.
(1993a): "Adquisicin de la segunda lengua romance por los inmigrados en la Amri-
ca Latina" [indito], en: Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingsticos y de Crti-
ca Semntica, 11. Roma: Bulzoni, 97-131.
(1993b): Estudios Hispanoamericanos, Temas Lingsticos y de Crtica Semntica,
11. Roma: Bulzoni.
(1993c): "Presentacin" a Ursula Khl de Mones: Nuevo Diccionario de uruguayis-
mos. Nuevo Diccionario de americanismos (dirigido por Gnter Haensch y Reinhold
Werner), III. Bogot: Instituto Caro y Cuervo, IX-XII.
(1993d): "The acquisition al' a second Romance language by irnmigrants in Latin
Amrica", en: Posner, Rebecca/Green, John N. (eds.): Trends in Romance Linguistics
and Philology, V. Bilinguism and Linguistic Conflict in Romance. Bcrlin/Ncw York:
Mouton, 559-590 [versin en ingls de "Adquisicin de la segunda lengua romance
por los inmigrados en la Amrica Latina" (1993a)].
(1995a): Estudios Hispanoamericanos. Temas Literarios y Estilsticos, 111. Roma:
Bulzoni.
(1995b): Ricerche di dialettologia veneto-latinoamericana, Roma: Bulzoni, 1995.
(l997a): "Apuntes sobre la filosofa prctica del gaucho en el Martn Fierro", en:
Thesaurus. Homenaje a Rafael Torres Quintero LII, 366-373.
(1997b): "l l Martin Fierro di Borges in italiano", en: Calvi, Maria Vittoria (cd.): La
Lingua Spagnola dalla Transizione a Oggi (1975-1995). Atti del seminario interna-
zionale, 9-1()maggio 1996. Viareggio: Mauro Baroni, l X9-193.
152 ANTNELLA CANCI:LLlER
- (1997c): "Intercalari esclamativi eufemizzati nel "Martn Fierro" e possibili equiva-
lenti italiani", en: Rassegna lberistica 61, 15-26.
- (1999a): "Ecos del Martn Fierro del argentino Jos Hemndez en Antonio Chiman-
go del brasileo Amaro Juvenal", en: Bel1ini, Giuseppe/Perassi, Emilia (eds.): Para el
amigo sincero. Studi dedicati a Luis Sinz de Medrano. Roma: Bulzoni, 163-169.
(1999b): "Formas de comunicacin gestual en el mundo iberoamericano: diferentes
valores semnticos de algunos gestos en el rea hispanfona y en la lusfona de la
Amrica Latina", en: Lo spagnolo d'oggi: Forme della comunicazione, Atti del XVlll
Convegno della Associazione Ispanisti ltaliani (Siena 5-7 marzo 1998), 11. Roma:
Bulzoni, 33-38.
(2000): "L'epopea dellemigrazione veneta", en: Merica ... Merica... l 'emigrazione
veneta in America Latina (Catalogo della mostra fotografica di Vittorio Veneto, 15
dicembre 2000 -15febbraio 2001), en: Fotostorica. Treviso, 71-85.
(2001): '''L' elemento linguistico italiano nell' America Latina: altri italianismi del rio-
platense nel repertorio di Teruggi", en: Rassegna Iberistica 73, 51-59.
- (2002a): "Algunos otros italianismos en el Nuevo diccionario lunfardo de Jos Gobe-
110", en: Conde, scar/Oliveri, Marcelo (comps.): Estudios sobre Tango y Lunfardo
ofrecidos a Jos Gobello. Buenos Aires: Carpe noctem, 81-86.
(2002b): ""1 dialetti italiani in America Latina", en: Cortelazzo, Manlio/Marcato,
Caria/Clivio, Gianrenzo P. (eds.). 1 dialetti italiani. Storia struttura uso. Torino:
UTET, 1086-1096.
-- (en prensa [2011]): Estudios Hispanoamericanos y luso-brasileos. Temas lingsti-
cos, estilsticos y de critica semntica, IV(Antonella Cancellier ed.). Padova: CLEUP.
RIVERO, Edmundo (1982): Una luz de almacn (El lunfardo y yo). Buenos Aires: Emec,
SALA, Marius/MuNTEANU, Dan/NEAGu, Valeria/SANDRU-OLTEANU, Tudora (1977): El
lxico indgena del espaol americano: apreciaciones sobre su vitalidad. Bucarest:
Editura Academiei Romane.
TERUGGI, Mario E. e1978): Panorama del lunfardo. Gnesis y esencia de las hablas
coloquiales urbanas. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
(1998): Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses. Madrid/Buenos Aires: Alianza
Editora.
VILLANUEVA, Amaro (1983): Lunfardpolis. Buenos Aires: Academia Portea del Lunfar-
do.
LA TRADUCCIN CULTURAL
COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIN:
UNA CRUZADA CONTRA LA LENGUA Y
LA CULTURA ITALIANA EN EL RO DE LA PLATA
VALERIA SARDI
La llegada de la inmigracin transocenica a las costas argentinas entre fines del
siglo XIX y principios del siglo xx produce transformaciones notables que inci-
den en la vida cotidiana. Debido al podero econmico de Buenos Aires, la mayo-
ra de la poblacin inmigrante se instala en esta ciudad que comienza a expandir-
se del centro a la periferia dando nacimiento a urbanizaciones barriales donde
habitan los sectores populares. A su vez, la presencia de una poblacin muy
numerosa en una ciudad no preparada para la acogida masiva de inmigrantes
produce problemas de higiene y miseria, Estos nuevos habitantes de la metrpo-
lis, adems, traen consigo doctrinas polticas que atentan contra la ideologa
dominante. Asimismo, las transformaciones urbanas producen cambios sociocul-
turales como, por ejemplo, gestacin de nuevos lazos sociales a partir de la crea-
cin de bibliotecas populares, clubes y centros sociales nucleados en tomo a ide-
ologas polticas que llegan a nuestro pas con los inmigrantes, COlno el
anarquismo y el socialismo. Un nuevo pblico de las industrias culturales empie-
za a surgir y se produce un boom de la cultura letrada que nace durante la prime-
ra dcada del siglo y se extiende en el tiempo, Es as que surgen distintas edito-
riales destinadas a los sectores populares y se editan grandes tiradas de obras de
literatura y pensamiento universal. Tambin se publican catlogos organizados
en colecciones y bibliotecas que acompaan a publicaciones peridicas como La
Prensa, Caras y Caretas, PBT, entre otras, que ofician -de alguna manera- corno
formacin o iniciacin en la cultura letrada de los sectores populares. Este cam-
bio sociocultural genera alarma en los intelectuales y funcionarios que prornue-
ven la nacionalizacin y formacin de la ciudadana segn ciertos principios
morales y cvicos ya que ven como peligrosas las lecturas destinadas a los secto-
res populares, que circulan por fuera del sistema escolar.
La cuestin inmigratoria, entonces, deviene cuestin social y poltica y la
clase dominante comienza a sentir miedo ante la posibilidad de disolucin del
proyecto nacional. Distintas leyes se promulgan con la intencin de regular y
clasificar el mundo social, como la ""Ley de Residencia" en 1902 que autoriza la
expulsin de extranjeros que pongan en peligro la seguridad nacional y la ""Ley
154 VALERIA SARDI
LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIN
155
de Defensa Social" de 1910 donde se reglamenta la admisin de extranjeros en
territorio argentino. De esta manera se ordena la estructura social y la realidad
nacional a travs de la centralizacin del Estado y, en este contexto, la educacin
va a ser uno de los instrumentos fundamentales para la nacionalizacin.
La preocupacin por las lecturas a las que acceden los nios en edad escolar
va a ser central durante las distintas administraciones a lo largo de los primeros
cuarenta aos del siglo, pero durante la gestin de Jos Ramos Meja al frente
del Consejo Nacional de Educacin, entre 1908 y 1913, esta cuestin va a ser
prioritaria.
Durante el perodo de su gestin se instaura el proyecto de educacin patri-
tica que se propone la nacionalizacin y la imposicin del fervor nacionalista en
la escuela. Adems del establecimiento de rituales escolares como el izado de la
bandera acompaado por el canto patritico "Aurora" todas las maanas en las
escuelas, los desfiles de nios en la Plaza de Mayo en las fechas patrias y la rea-
lizacin de actos escolares para las efemrides; el Consejo Nacional de Educa-
cin promueve otros mecanismos de nacionalizacin como la imposicin del
monolingismo a partir del uso de la lengua nacional como norma lingstica
oficial. Es decir, se desalienta el uso de otras lenguas o dialectos que traen los
inmigrantes porque se considera que conocer la lengua del pueblo es el medio
privilegiado para inculcar el patriotismo. Es as que Pablo Pizzumo -quien fuera
presidente del Consejo Nacional de Educacin en los primeros aos del siglo y,
luego, durante la gestin de Ramos Meja, inspector tcnico general- en el texto
"La educacin patritica. Instrucciones al personal docente" de junio de 1908
plantea que "cuanto mejor se ensee en la escuela nuestro idioma, ms vincula-
remos al nio con su tierra, aun cuando no nos ocupemos expresamente de ense-
arlo con propsitos patriticos" (1901: 233). Para llevar a cabo, entonces, la
nacionalizacin a travs de la enseanza del idioma patrio, Pizzurno propone
distintas estrategias didcticas a desarrollarse en las aulas:
En la conversacin, cn todos los grados, incluir con frecuencia asuntos de carc-
ter patritico; la bandera, el escudo, los monumentos, el himno nacional, los pro-
hombres.
Hacer lo mismo durante los ejercicios de reproduccin oral de frases y trozos le-
dos, as corno en la recitacin de memoria de trozos selectos.
Escoger con cuidado los trozos literarios en prosa verso, de autores nacionales,
que han de leer recitarse de memoria.
Utilizar al efecto, previa una explicacin suficiente de las mismas, frases hist-
ncas.
Las mismas podrn servir en los ejercicios de copia, dictado y aun caligrafia. as
corno de ternas de composicin, hacindolas objeto de explicacin comentario.
Esta ltima, la composicin, se presta particularmente como la lectura, multipli-
cidad de ejercicios relacionados con la educacin cvica y patritica, dado que todos
los asuntos que sirven de terna las descripciones, narraciones, comparaciones,
ampliaciones resmenes orales, sirven igualmente para ser tratados por escrito. Se
utilizarn pues con ese fin, lminas, cuadros, objetos adecuados, ancdotas, episo-
dios, biograflas, retratos, paralelos.
Con frecuencia tambin, al ejercitar los nios en pasar prosa trozos en verso,
tmese composiciones de asuntos nacionales, y en los ejercicios de redaccin de car-
tas, exhbase ejemplos y pngase como modelos algunas cartas histricas de servido-
res del pas. Otro tanto puede hacerse en los grados respectivos al ensear la redac-
cin de documentos (1908: 343).
Como se puede observar, se sugieren prcticas de lectura, escritura y oralidad
donde se priorice el uso del idioma nacional en relacin directa con la educacin
patritica. Adems de estas estrategias sealadas por Pizzurno, tambin se pro-
pone -para llevar adelante esta poltica y planificacin lingstica nacionalizan-
te- la correccin de la diversidad lingstica a travs del uso que de la lengua
hagan los nios en la escuela, el control de la pronunciacin, la sancin y erradi-
cacin de los dialectos y lenguas extranjeras en el espacio de la escuela. Adems,
se considera a la lengua nacional como instrumento para la nacionalizacin lin-
gstica de la poblacin a travs, por ejemplo, de la sistematizacin de gramti-
cas y diccionarios que dan cuenta de una visin purista y casticista del idioma
nacional.
Otro modo de ejercer la nacionalizacin de la poblacin escolar es el control
sobre la constitucin del canon escolar, es decir, los textos literarios que ingresan
para ser ledos en la escuela, ya sea a travs de los libros de lecturas corno de los
textos literarios que se autorizan para su lectura en el circuito escolar. En este
sentido, exista un sistema de listas de los textos que estaban autorizados para
ingresar como lectura escolar que eran seleccionados por una Comisin Didcti-
ca conformada por pedagogos, intelectuales y funcionarios. Esta seleccin autori-
zada y legitimada funcionaba corno un dispositivo prescriptivo y ordenador y
responda a una representacin de lectura y de literatura que difunda el discurso
.oficial de manera tal que la lectura en la escuela formara ciudadanos leales a la
configuracin del Estado nacional. Algunos ejemplos de libros de lectura escolar
que circularon en este perodo muestran claramente esta intencin nacionalizan-
te. El libro del escolar (1901) de Pablo Pizzurno, donde aparecen contenidos
sobre la conformacin de la nacin a partir de episodios referidos a la bandera
156 VALERiA SARDI LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DiSPOSiTiVO DE NACIONALIZACIN 157
argentina, a la patria y a la relacin de esta con los nios. En Aventuras de un
nio (1905) de Andrs Ferreyra el autor se propone contar la historia de un nio
relacionndola con los programas y hacer hincapi en la educacin moral y nacio-
nal; en Mi patria (1917) del mismo autor, se explicita en el prlogo la intencin
de "exaltar el sentimiento de familia, el de patriotismo consciente y el de ley" a
travs de la lectura; en Patria y belleza (1922) de Gustavo Lenns se desarrollan
en los distintos captulos la cultura patritica con temas vinculados con la riqueza
y belleza natural de nuestro pas; y en El argentino (1931) de Eloy Fernndez
Alonso tambin se explicita en el prlogo la intencin de educar en el nacionalis-
mo y poner al nio lector en contacto con la historia nacional y sus hroes. Lectu-
ras argentinas (1936) de Toms Estrada es otro libro de lectura, en este caso una
antologa de trozos selectos, en el que se plantea en el prlogo la intencin de
honrar a los hroes de la patria y desterrar los comportamientos antipatriticos de
ciertos grupos polticos que atentan contra la unin nacional. Los libros de lectu-
ra que ingresan en la escuela como aquellos textos literarios que se leen durante
la prctica de lectura libre -es decir, leer otros textos literarios seleccionados por
el maestro- deben responder a un sentimiento de pertenencia a la patria y a la
nacin argentina, si no deben ser excluidos del canon escolar.
En este sentido, la novela Corazn (1886) del escritor italiano Edmundo De
Amicis va a protagonizar un episodio de censura y traduccin por ser considera-
do un texto peligroso por su contenido poltico e italianizante y, fundamental-
mente, una amenaza al proyecto de nacionalizacin cultural. De ah que se exclu-
ya del circuito escolar en 1908 y se sustituya, en primera instancia, por la
biografia ejemplar Recuerdos de provincia (1850) de Domingo F. Sarmiento,
para luego promover la traduccin al cdigo cultural argentino. El derrotero de la
novela de De Amicis en el mbito escolar est directamente vinculado a las vici-
situdes polticas, ya que luego de su exclusin durante la gestin de Ramos Meja
es reincluido en 1912, y en 1917 convive con la novela pedaggica Corazn.
Diario de un nio de la maestra Carlota Garrido de la Pea y vuelve a desapare-
cer en 1920, tal vez como consecuencia de los hechos de la Semana Trgica.
I
En
1923 reingresa como lectura escolar -un perodo ms democrtico durante la
1 Durante el primer gobierno de Hiplito Irigoyen, a fines de 1918, las centrales obreras
reclaman mejores condiciones laborales y llaman a una huelga general. En los primeros das
de 1919 -dcl 7 al 11 de encro-, en los talleres metalrgicos Vascna, en el barrio de Parque
Patricios en la ciudad de Buenos Aires, los obreros piden la reduccin de la jornada laboral de
once a ocho horas, descanso dominical, aumento de sueldos y que se dejaran sin efecto los
despidos. La respuesta a estos reclamos fue una fuerte represin policial donde se persigui,
tortur y asesin a obreros, integrantes de agrupaciones anarquistas y de izquierda, y a judos.
Adems, se sum a la represin policial la agrupacin fascista "Liga Patritica Argentina" que
atac sinagogas y sindicatos.
presidencia de Marcelo T. de Alvear- y para la dcada del 30 se la vuelve a
excluir, debido a que en ese perodo se vuelve fuertemente a un proceso naciona-
lista pero de raigambre catlica, luego del golpe de Estado de Jos Uriburu y el
posterior gobierno de Justo.
La novela Corazn se publica en 1886 en Italia, al inicio del ciclo lectivo
escolar, y se va a constituir en un fenmeno editorial sin precedentes para la
poca por sus cuarentas ediciones en el ao de su publicacin en Italia y para
1896 ya haba sido traducida en el resto del mundo a ms de cuarenta lenguas. Es
un diario de un nio, Enrico, que cursa el tercer ao de la escuela elemental en el
curso lectivo 1881-1882 en la ciudad de Turn. Est organizada por das durante
los meses de octubre a julio y en ella se relatan episodios que tienen por protago-
nistas a Enrico y sus compaeros de escuela. La digesis narrativa se completa
con la introduccin de cartas de los padres de Enrico y cuentos mensuales donde
se narran episodios en los cuales distintos nios protagonizan hechos heroicos o
modlicos para el lector. El texto narra la historia de Enrico pero, a su vez, relata
la construccin de la identidad italiana en el perodo de la unidad italiana.
Corazn fue una novela editada y reeditada a lo largo de todo el siglo xx,
como lo atestiguan los ejemplares que en estos aos de investigacin he ido corn-
prando en libreras de usado, o he recibido de regalo por parte de alumnos que
saban de mi inters por este libro. Un estante de mi biblioteca acumula varias
ediciones que podran funcionar como ejemplos para esta reconstruccin histri-
ca de las ediciones de Corazn en el circuito editorial argentino. La edicin ms
antigua que atesoro es la traducida por Hernn Giner de los Ros para la Editorial
Hernando de Madrid, revisada por De Arnicis y autorizada para ser distribuida
en Espaa y Argentina en 1887, que fue reeditada muchas veces a lo largo del
siglo. Conservo, tambin, la edicin de 1944 de Ediciones Peuser, regalo de mi
madre; una de 1945 de la Sociedad Editora Latino, otra de 1951 de la Editorial
Difusin y de la misma editorial una con fecha 1976 cuya portada est ilustrada
por el dibujante Breccia. Y por ltimo, encuentro un libro ajado en cuya tapa, en
letra manuscrita, dice "Historia Argentina"; sin embargo, al abrir el ejemplar la
portadilla descubre otro texto: Corazn Argentino (diario de un nio) de Carlota
Garrido de la Pea, edicin de 1925; y la firma infantil de Hilda Noem Torelli,
5 B, Tumo maana. El ttulo en letra manuscrita acaso responda a que este ejem-
plar es una traduccin cultural de la novela de De Arnicis, como explicar deta-
lladamente ms adelante, transpone lingstica y culturalmente el texto italiano
-al cdigo cultural argentino. Adems de estas ediciones de la novela, en 1905 se
edit en la Biblioteca La Nacin, luego se public en la editorial Claridad y tarn-
bin en varias ediciones uruguayas y espaolas.
La novela del autor piamonts tambin circul en libros de lectura corno por
ejemplo, en la antologa escolar Prosa selecta (1905) de Enrique Garca Velloso
158 VALERIA SARDI LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NAClONALlZAClI\
159
donde se incluye completo el cuento mensual "De los Apeninos a los Andes",
como as tambin en la antologa Lectura selecta (1923) de M. S. Ariel se inclu-
yen los episodios titulados "Un rasgo generoso" y "El albailito". Esta circula-
cin en trozos selectos da cuenta de que la novela ya haba sido utilizada desde
fines del siglo XIX y principios del xx como texto para ensear el espaol a los
inmigrantes. Para esta poca, De Amicis ya gozaba de cierto nombre y prestigio
en la cultura argentina debido a su rol como colaborador y corresponsal para los
peridicos La Prensa y La Nacin.
A pesar de esta circulacin, incluso por fuera del circuito escolar, distintas
voces se alzan en contra de incluir la lectura de Corazn en las aulas. De all se
produce una batalla por los usos escolares de la novela de De Amicis que puebla
pginas de peridicos y revistas culturales y pedaggicas. Algunos intelectuales,
como Roberto Giusti desde la revista Nosotros, rescata la novela de De Amicis
por considerarla una obra que favorece la formacin tica de los ciudadanos. Por
otro lado, la comunidad italiana tambin se expresa respecto de la necesidad de
incluir Corazn como texto de lectura en la escuela. Desde las pginas del diario
italiano La patria degli italiani.' la colectividad peninsular hace or su voz y
aboga por la lectura de esta novela por ser fuente de emocin en los lectores y
por haber sido escrita para nios. En el mbito educativo, algunos pedagogos y
maestros apoyan la inclusin del libro debido a que rescatan la factura de las his-
torias que relata la novela y porque lo consideran como un texto que apela al lec-
tor nio as como tambin su enseanza integral, moral y patritica. Tambin se
oponen a la idea de modificar o imitar el texto ya que su composicin y conteni-
do es italiano y transformarlo puede ser peligroso porque se pierde su valor sim-
blico y cultural.
Ms all de estos argumentos, la novela de De Amicis es sometida a una ope-
racin de traduccin cultural y se toma al texto italiano en funcin de la utilidad
que tiene para inculcar ciertos valores nacionales a travs de la lectura literaria.
Se nacionaliza el texto desde el punto de vista lingstico, cultural y emocional,
para facilitar el trasvase del texto extranjero al sistema literario argentino. Esta
operacin de traduccin cultural como modo de planificar e instituir las identida-
des nacionales se realiza en los textos -con variantes en cada caso en particular-
que sustituyen la novela de De Amicis en los perodos en que se la excluye del
canon escolar. Estos textos son: Corazn argentino. Diario de un nio de Carlo-
ta Garrido de la Pea (1913), "Corazn. Adaptacin escnica" de Germn Ber-
diales en colaboracin con Pedro A. Inchauspe (1934) originalmente publicada
2 Fundado en 1876 como La patria, en 1890 cambia su nombre y se convierte en el peri-
dico ms importante en lengua italiana en Argentina durante ms de treinta aos.
en la revista oficial del Consejo Nacional de Educacin, El Monitor de la Educa-
cin Comn en 1921, Corazn (diario de un nio argentino) de Isidoro Vera
Burgos (1932) YCorazn. Traduccin y adaptacin para el nio argentino de
Germn Berdiales y Fernando Tognetti (1937).
Se trat, entonces, de realizar una traduccin cultural como prctica destina-
da a la construccin de una identidad nacional captando el patriotisrno en rela-
cin con lo argentino. Para ello se modifica, transforma y adapta el texto italiano
y se lo hace propio desterrando los elementos extranjeros. Adems, se construye
una representacin estereotipada de la infancia, acorde a las pautas legitimadas
socialmente en ese contexto sociohistrico.
Los autores de las distintas traducciones culturales reinventan e imaginan un
texto literario con elementos pedagogizantes que se propone formar identidades
nacionales en sus lectores, para que estos se adscriban a la ciudadana argentina
por la imitacin de los personajes presentes en la traduccin cultural a lo argenti-
no de un texto extranjero. Con este fin, modifican el texto italiano de manera tal
que sea aceptado por la comunidad de lectores argentina.
Un primer aspecto a considerar en cuanto a las modificaciones que sufre el
texto de De Amicis en las traducciones culturales, es la estructura y la pertenen-
cia genrica. En el caso de Corazn argentino (diario de un nio) de la maestra
Carlota Garrido de la Pea no se mantiene la estructura del diario ntimo sino que
se trata de una novela pedaggica estructurada en setenta y nueve captulos donde
el narrador muta su nombre de Enrico a ngel y donde se trama la historia con
los contenidos curriculares del nivel. Ya en la portada se lo presenta como libro
de lectura y al final de muchos captulos hay indicaciones pedaggicas para los
maestros donde se sugieren actividades ulicas. Tambin el texto presenta un glo-
sario y notas al pie donde se contextualizan personajes y se explican procesos
sociohistricos para facilitar la lectura del texto por parte de los alumnos en la
escuela. En este texto, adems, se incluyen gneros que no estn presentes en el
texto de De Amicis, como la "lectura histrica" -crnica histrica que es leda y
comentada por un alumno del grado-; la leccin dictada por el maestro y conse-
jos dados por los padres de ngel y que tienen como destinatario ltimo al lector.
En el texto de Vera Burgos, Corazn (diario de un nio argentino) como as
tambin en "Corazn" de Berdiales y Tognetti, se mantiene la estructura del dia-
rio ntimo pero se adapta al ciclo lectivo argentino, de marzo a noviembre.
En "Corazn" de Berdiales e Inchauspe la modificacin respecto del original
. italiano est dada por la adscripcin genrica: en este caso, se trata de un texto
dramtico adaptado para la representacin escnica en el teatro escolar.
Ms all de las diferencias entre las distintas traducciones culturales, en todos
los textos se mantienen las referencias al contexto sociohistrico y cultural
argentino, en desmedro de las referencias culturales italianas.
160
VALERIA SARDI
LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIOI\ALlZAClN 161
Otro aspecto interesante para analizar en las traducciones culturales es el regis-
tro lingstico que eligen los autores-traductores en cada caso. Si bien la novela
de De Amicis no incorpora elementos dialectales, en las traducciones se presentan
diversos registros lexicales y sociolectales -como lunfardo o elementos del habla
criolla- aunque, casi siempre, se respeta la norma estndar, el espaol castizo.
En el texto de Garrido de la Pea se utiliza la norma estndar mezclada con la
incorporacin del voseo y, en algunos casos, el lunfardo. Los personajes usan el
t, propio de la variedad castiza y, tambin, incorporan trminos del espaol rio-
platense. Por ejemplo en el captulo II titulado "Mi grado", el protagonista pre-
senta a sus compaeros. Uno de ellos es Andrs, que viene descripto de la
siguiente manera:
En la escuela se estren Andrs golpeando a un chiquitn de cinco aos, y roban-
do unas tijeritas a la Maestra.
Durante el primer ao, como no es lerdo, pesc al vuelo alguna explicacin de la
seorita, y supo contestar en el examen (Corazn argentino 6).
Aqu vemos cmo se mezcla el castizo con el uso de la expresin lunfarda
"pesc al vuelo". A lo largo del texto los personajes usan predominantemente el
t. Cito:'"-y t qu vienes a hacer aqu? -le pregunt- No sabes que todo el
que entra as en el campamento no se escapa de que le den cuatro tiros?" (Cora-
zn argentino 6).
En el texto de Vera Burgos se usa la variedad castiza exclusivamente. Por
ejemplo, en la jornada titulada "Nuestro maestro", el maestro se dirige a los
nios usando la variedad castiza.
Escuchadme: Tenemos que pasar juntos un ao y debernos procurar pasarlo bien.
Estudiad y sed buenos. Yo no tengo familia; mi familia sois vosotros. El ao pasado
aun tena mi madre; pero ha muerto, y yo he quedado solo. (...) Seris mis hijos; yo os
quiero, y es necesario que vosotros me queris a m (Corazn (diario de un nio
argentino) 4).
Esto tambin ocurre en el texto de Berdiales y Tognetti, donde no se incorpo-
ran elementos ajenos a la variedad castiza. Por ejemplo, en la jornada titulada
"El nio mendocino", el maestro se dirige a los nios y habla utilizando la norma
estndar de la poca.
Acordaos bien de lo que os vaya decir: [...] Tenis que respetaros los unos a los
otros, amaros mutuamente. pues aquel de vosotros que ofendiese a este compaero,
por no haber nacido en nuestra capital, se volvera indigno de alzar los ojos al paso de
una bandera azul y blanca (Corazn 19).
En cambio, en el texto de Berdiales e Inchauspe la variedad que predomina es
la rioplatense, ya que se utiliza el voseo y el uso del "che", tal vez porque al tra-
tarse de un texto dramtico escolar se busca crear mayor verosimilitud escnica
utilizando el lenguaje habitual de los nios.
Los personajes es otro elemento a analizar en las traducciones culturales. En
el texto de Garrido de la Pea, los personajes cambian de nombre y, adems, se
incorporan personajes respecto del texto italiano. Hacen su aparicin Cheni,
Pardo, Ferrn, Juancito Gonzlez, Carlos Garca reemplazando a Franti, Garro-
ne, Stardi, Derossi y Carlos Nobis respectivamente. Adems, se incorporan Vion-
carlo, el italianito y Quilito, el indgena. Vioncarlo representa el laborioso inmi-
grante italiano, dueo de la tierra, que traza su vida a partir del trabajo y el
esfuerzo en pos del progreso. Garrido de la Pea incorpora a travs de este per-
sonaje sus propias representaciones del inmigrante en tierra argentina. El perso-
naje de Quilito, el indgena que es llevado cautivo a la ciudad para transformarlo
en un ser civilizado, introduce el problema de los pueblos originarios en la trama
de la novela pedaggica, temtica prcticamente ausente en los libros de lectura
de la poca. En el texto, la historia de Quilito introduce la dicotoma civiliza-
cin-barbarie, donde la civilizacin est dada por la escuela y la ciudad que
domestican y dulcifican al "salvaje", Adems, este personaje le sirve a la autora
para incorporar otros rasgos de la cultura argentina en la construccin de la tra-
duccin cultural.
Tambin en el texto de Garrido de la Pea se incorpora el personaje de Ral
Quinteros, un nio cordobs, a travs del cual se presenta lo argentino en trmi-
nos de federalizacin y, a su vez, la presencia de la provincia de Crdoba para
describir la riqueza y productividad de la geografia argentina.
En Corazn (diario de un nio argentino) de Vera Burgos, los apellidos de
los personajes sufren una castizacin; es as que Roberti se transforma en Cabral,
Garoffi en Costa, Precossi en Serrano y Carlos Nobis en Carlos Nez.
Una curiosidad respecto de los personajes es la operacin que realizan Ber-
diales y Tognetti en su texto, ya que los nombres de los personajes se inscriben
en diversidad de pertenencias geogrficas y orgenes, acaso como un modo de
presentar la propia diversidad de nacionalidades que formaban parte de la comu-
nidad argentina. Los personajes se apellidan Roberts, Franco, O'Neill, Riglos,
entre otros. Sin embargo, los personajes con mayor presencia en el desarrollo del
texto se apellidan Noble, Correa, Bentez, Hidalgo, etc., dando una preeminencia
.al origen espaol.
En el texto de Berdiales e Inchauspe los apellidos de los personajes se trasla-
dan lingsticamente del italiano al castellano, de manera tal que Garrone es
Garrn, Garoffi, es Garofi, Crossi es Crosi, Stardi es Estardo; es decir, pierden su
particularidad lingstica italiana, corno la doble "s" o se agrega la vocal al inicio
162 VALERIA SARDI LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACII'\ 163
del apellido con "s". Dos personajes se incorporan al texto: el portero de la
escuela y un nio cordobs llamado Coraci.
Por otro lado, en cuanto a los personajes nios cabe destacar cmo son repre-
sentados en las traducciones culturales. Predominantemente aparecen como este-
reotipos de nios con actitudes modlicas, acaso como ejemplos de la representa-
cin cristalizada de infancia que se daba para la poca. Esto muestra cmo en
estos textos literarios se confiaba en el ejemplo modelo del nio para transmitir a
los lectores ciertos saberes y modos de comportamiento legitimados socialmente.
Como sealamos al inicio del texto, en la novela de De Amicis la historia de
Enrico se trama con la introduccin de cuentos mensuales durante el ciclo lecti-
vo. Este es otro aspecto a analizar en las traducciones culturales.
Cada autor de la traduccin realiza distintas modificaciones pero algo que
prevalece en todas es que respecto de los cuentos mensuales se modifican los
ttulos, el origen de sus protagonistas y se hace mencin a referencias histricas,
geogrficas y socioculturales argentinas. Todos los cuentos muestran a nios
como ejemplos de virtud, ya sea como protagonistas de procesos sociohistricos
determinantes en la historia argentina o bien que han vivido experiencias intere-
santes para ser relatadas.
Si en el texto de De Amicis, por ejemplo, el segundo cuento mensual se titu-
laba "El pequeo viga lombardo" y narraba la historia de un chico que muere a
manos de los austracos en la guerra de independencia de Lombarda en 1859; en
las traducciones culturales este relato se recontextualiza. En Corazn argentino
se titula "Soldado de la patria" y narra tambin la historia de un nio viga pero
en las luchas de la emancipacin americana. En Corazn (diario de un nio
argentino) el cuento se titula "El gauchito salteo" y cuenta el mismo hecho pero
situado en las luchas por la independencia argentina en el norte del pas. En la
traduccin de Berdiales y Tognetti este relato se titula "El pequeo observador
tucumano" y los hechos se desarrollan "en 1812 durante la guerra de la Indepen-
dencia de las provincias Unidas del Ro de la Plata, pocos das despus de la
batalla de Tucumn", El saber escolar que se transmite en este cuento mensual es
que el nio ha hecho un sacrificio por la patria, ha dado su vida para que la
nacin sea libre e independiente.
Otro ejemplo es el sptimo cuento mensual que se titula "Valor cvico" en el
texto de De Amicis. En este se narra la entrega de una medalla al nio que salva
a un compaero en el ro Po. En la traduccin de Vera Burgos este cuento se reti-
tula "Los premios al valor altruista" y se narra la fiesta organizada por la Prefec-
tura Martima y la Jefatura de Polica de la Ciudad de Buenos Aires en el Teatro
Coln donde se premia al personaje de Cabral, un nio que salv a otro de que lo
atropellara un mnibus. En la traduccin de Berdiales y Tognetti el relato se titu-
la "Valor civil" y en l se narra la entrega de una medalla a un chico llamado
Luigi -que vive en el barrio de La Boca- por haber salvado a un nio de las
aguas del Riachuelo. Y los festejos y entrega de los premios se realizan en el
Departamento de Polica de la calle Moreno, en la ciudad de Buenos Aires. En
este caso el cuento se recontextualiza apelando a referencias geogrficas metro-
politanas y, nuevamente, la figura del nio se presenta como modlica para el
lector.
En estos cuentos mensuales se observa cmo se trama la historia de los nios
con hechos que remiten al contexto sociohistrico argentino, con la intencin de
presentar a los lectores referencias a la historia argentina, aunque esto implique
transponer procesos sociohistricos italianos que no pueden ser trasplantados a
otros contextos. De esta manera, los hechos histricos se nacionalizan y buscan
la posible identificacin del lector.
En este sentido, tambin juegan las referencias a la vida cotidiana, a lo geo-
grfico, lo cultural y lo social argentino, en la bsqueda de que el lector se
mimetice con lo narrado. En las traducciones culturales, entonces, se incorporan
detalles inexistentes en el texto de De Amicis como elementos de la cotidianei-
dad, topnimos, nombres de calles y espacios urbanos, sucesos destacados de la
vida de los argentinos, prcticas socioculturales nacionales como forma de lograr
un efecto de realidad en los lectores. Como seala Gideon Toury (s. a.), se busca
crear un efecto de "sobreactuacin respecto del original que se modela", es decir,
se trata de inculcar al lector cierta visin de mundo a travs de las referencias
culturales argentinas.
En Corazn argentino los sucesos narrados transcurren en la ciudad de Santa
Fe, de la que se nombra el ro Paran, la zona norte de la ciudad y la plaza Espa-
a, que se compara, debido a la inundacin que histricamente aquej a la ciu-
dad en 1905, con el lago de Palermo de la ciudad de Buenos Aires. Tambin se
hace referencia a la ribera, al puerto, a la ciudad de Paran, a las cosechas de
maz en las provincias de Santa Fe, Entre Ros y Buenos Aires y la vendimia en
Mendoza, San Juan y La Rioja. Asimismo, se menciona el terremoto que se pro-
dujo en Mendoza en 1860.
En la traduccin de Vera Burgos los hechos narrados se ubican en una escue-
la que se llama Buenos Aires, sita en el barrio de Barracas, al sur de la ciudad, y
en el texto se pueden rastrear mltiples referencias a lo argentino y a lo porteo.
Por ejemplo, se traducen las referencias urbanas italianas de Turn a referencias
de la ciudad de Buenos Aires como, por ejemplo, mientras que en la pgina titu-
. lada "Vanidad" se nombra a la "via Dora Grossa" en la traduccin de Vera Bur-
gos se nornbra a la "calle Santa Fe"; o cuando se relata la visita al maestro del
padre de Enrique se nombra la localidad de Adrogu en vez de Chieri.
En la traduccin de Berdiales y Tognetti la escuela en que se suceden los
hechos se ubica en la calle Piedras, en el barrio de San Telmo. Adems se hace
164 VALERIA SARDI LA TRADUCCIN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIN
165
referencia a la provincia de Mendoza en lugar de Calabria y se iguala la inmigra-
cin interna italiana del sur al norte, con la inmigracin de un mendocino a Bue-
nos Aires.
En el texto de Berdiales e Inchauspe, lo argentino est dado porque los hechos
se desarrollan en un aula de una escuela portea, los nios hablan de la geografa
argentina y uno de ellos declama una poesa titulada ""A mi bandera".
Por ltimo, otro aspecto para analizar en las traducciones culturales es cmo
se presentan los sucesos histricos, efemrides y biografias de prceres. En
todos los textos analizados se presenta la narracin de las fechas patrias con una
intencin claramente performativa, en el sentido de instaurar relatos hegemni-
cos que den cuenta de la construccin de la nacionalidad argentina y modelos, a
su vez, para la formacin de los nios como ciudadanos argentinos.
Si en el texto de De Amicis se incluyen referencias a Vittorio Emanuele, se
alaba a la nacin italiana y se narran biografas de Mazzini, Garibaldi y Cavour; en
las traducciones culturales se incluyen relatos del descubrimiento de Amrica, de
la Revolucin de Mayo de 1810, de la Independencia en 1816 como as tambin se
incluyen biografas ejemplares de prceres argentinos como Manuel Belgrano, San
Martn, Rivadavia, Moreno, Sarmiento y Mitre. Estas ltimas funcionan corno fic-
ciones histricas y de la nacin argentina que muestran a los hroes como ejemplos
de virtud y moral que sirven como modelo para los lectores y, explcitamente, se
borran todas las referencias a la cultura e historia italiana. En cuanto a las efemri-
des y relatos histricos, predomina la representacin de Argentina como tierra pro-
misoria, metfora del progreso indefinido, de la civilizacin y la cultura.
En el texto de Garrido de la Pea se incorpora, distancindose de las otras tra-
ducciones culturales, la biografa de personajes femeninos de la historia. Por
ejemplo, se incluyen biografas de mujeres que participaron de la Revolucin de
Mayo como "Tornasa Quintanilla de Alvear, Remedios Escalada de San Martn,
Isabel de Agrelo" entre otras; tambin estn presentes aquellas que colaboraron
con el Ejrcito Libertador como Juana Azurduy. Garrido de la Pea se propone
destacar la figura de la mujer argentina dedicada a la causa patritica y al bien
comn que promueve la construccin de la nacin desde su lugar de trabajo o
participacin ciudadana.
Las biografas incluidas en las traducciones culturales estn construidas a
partir del clich, ya sea por las ancdotas que se relatan como por la retrica uti-
1izada para presentar a los personajes seleccionados. Las biografas devienen,
as, panegricos. La inclusin de estas da cuenta de cmo en las traducciones se
puso el acento en el conocimiento de la historia nacional a travs de un relato
accesible a los nios lectores. Tal vez por esto Hilda Noern Torelli, la nia de
quinto grado duea del ejemplar de Corazn argentino que tengo en mi bibliote-
ca, haya retitulado a la novela como "Historia argentina".
La operacin de traduccin cultural de la novela Corazn de Edmundo De
Amicis da cuenta de la intervencin del Estado -desde la imposicin de un canon
de lecturas escolares funcional a la instauracin de un universo simblico ofi-
cial- en la erradicacin de la cultura italiana en territorio argentino a travs de su
literatura, por considerar que era posible inculcar a los lectores ciertas ideas,
valores y principios a travs del discurso literario. De all que se considere a los
lectores nios como un sector de la poblacin que era permeable y posible de ser
moldeado a travs de los textos literarios. Las traducciones culturales entonces
vienen a reemplazar al texto de De Amicis -considerado peligroso p ~ r la o n ~
formacin identitaria de la poblacin infantil-, colaboran con la ampliacin del
patrimonio literario nacional de textos destinados a los nios y, a su vez, aportan
un universo narrativo donde los hechos se enmarcan en un relato mtico y mod-
lico, una ficcin orientadora, sobre la construccin de la nacin argentina.
El ingreso de las traducciones culturales en el canon escolar argentino se
debe a la necesidad de construir una identidad nacional y borrar los elementos
extranjerizantes que portaba la poblacin inmigrante en suelo argentino. Es por
esto que es necesario recontextualizar el texto de De Amicis y hacerlo correspon-
der con los cdigos culturales argentinos, hacer un trasvase lingstico y, a su
vez, apuntar a los sentimientos y emociones de los lectores. Se narra, entonces,
la historia de un nio durante el curso de tercer grado elemental, pero en una rea-
lidad cotidiana donde las referencias culturales, histricas, polticas y sociales
remiten al universo simblico argentino. Es decir, la literatura se constituy en
un dispositivo didctico que form parte de los mecanismos nacionalizadores
puestos en juego en la escuela para la conformacin de la nacin argentina. La
literatura, de esta manera, funcion como una herramienta para instituir subjeti-
vidades e identidades nacionales.
Ms all de la traduccin cultural como mecanismo nacionalizador para
imponer la lectura de ciertos textos en la escuela y erradicar la lectura de la nove-
la de De Amicis, cabe destacar que en la memoria de los lectores las traduccio-
nes culturales estn ausentes, no han tenido impacto ni han permanecido, a dife-
rencia del texto de De Arnicis que devino un clsico infantil ledo por
generaciones de nios a lo largo de la historia de la lectura en la Argentina y en
el mundo. Tal vez esto se deba a que las traducciones culturales explicitan la
intencin didactizante y son textos que se piensan como instrumentos para la
aculturacin y la domesticacin de los lectores. Por otro lado, tambin es intere-
sante hacer mencin a cmo este borramiento o lenta desaparicin de los textos
traducidos muestra la potencia de la novela de De Amicis en la trama cultural ita-
liana y de los inmigrantes en territorio argentino.
Finalmente, el caso de censura y traduccin de la novela de De Arnicis es un
ejemplo paradigmtico del rol que ocup el discurso literario en los mecanismos
166 VALERIA SARDI
puestos en juego por el proyecto de nacionalizacin cultural en la Argentina con
el objetivo de construir una identidad argentina sin grietas. Este episodio en la
historia de la cultura argentina da cuenta de cmo se busc constituir un espacio
cultural y lingstico argentino poniendo coto a la pluralidad lingstica y cultu-
ral que traan los inmigrantes que bajaron de los barcos.
Bibliografa
REFERENCIAS
SCHULTE, Rainer (1997): "Prlogo", en: Bradford, Lisa (comp.): Traduccin como cultu-
ra. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo.
TOURY, Gideon (s. a.): "Utilizacin de las traducciones ficticias para acelerar cambios
culturales". Trad. Raquel Merino.
FUENTES
BERDIALES, Germn/INcHAUSPE, Pedro (1921): "Corazn. Adaptacin escnica al ambien-
te nacional del libro de E. de Amicis", en: El Monitor de la Educacin Comn 586,
ao xl, tomo Ixxix, 56- 61.
- (1934): "Corazn", en: Berdiales, Germn: Las fiestas de mi escuelita. Para la esce-
na y el aula. Prl. Vctor Mercante. Buenos Aires: Kapelusz, sir.
DEAMIC\S, Edmundo (1937): Corazn. Trad y adapt. Germn Berdiales y Fernando Tog-
netti. Prl. Rafael A. Arrieta. Buenos Aires: Anaconda.
ESTRADA, Toms de E. (1936): Lecturas argentinas. Para uso de las escuelas y colegios
de la Repblica. Buenos Aires: ngel Estrada.
FERNNDEZ ALONSO, Eloy (1931): El argentino. Buenos Aires: Kapelusz.
FERREYRA, Andrs (1905): Aventuras de un nio. Libro primero. Buenos Aires: ngel
Estrada.
(1917): Mi patria. Buenos Aires: ngel Estrada.
GARRIDO DE LA PEA, Carlota e1919): Corazn argentino. Diario de un nio (corregido
y aumentado). Buenos Aires: Cabaut.
LENNs, Gustavo R. (1922): Patria y belleza. Libro de lectura. Buenos Aires: Imprenta,
Litografia y Encuad. Guillermo Kraft.
P\ZZURNO, Pablo (1901): El libro del escolar. Segundo libro para nios de 8 a 10 aos de
edad. Buenos Aires: Aquilino Femndez.
--- (1908): "La educacin patritica. Instrucciones al personal docente", en: El Monitor
de la Educacin Comn 426, serie 2
a
, 46, ao xxviii, torno xxxvi.
VERA BURGOS, Isidoro (1932): Corazn (diario de un nio argentino). Adaptacin de la
clebre obra de Edrnundo Oc Amicis. Buenos Aires: Cabaut.
111. REPRESENTACIONES
DEL ESPAOL RIOPLATENSE
LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDI
EN UNA SELECCIN DE ESCRITOS
DE JUVENTUD Y MADUREZ
GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MITT
o. Introduccin
Este trabajo se centra en una seleccin de diversos textos escritos por J. B. Alber-
di, uno de los representantes de la Generacin Romntica del 37, que tuvo un
papel protagnico en las reflexiones y debates sobre la lengua espaola y la for-
macin del espaol americano durante el siglo XIX. La postura lingstica de la
influyente generacin romntica es uno de los factores sociopolticos e ideolgi-
cos decisivos que posibilitan y explican la delimitacin de la variedad rioplaten-
se del espaol, que, como es sabido, muy tempranamente se distingui de mane-
ra ostensiva de la variante peninsular, y por ello dio lugar a numerosas e
interesantes polmicas (Rosenblat 1960; Caballero Wanguemert 1992; Blanco de
Margo 1991).
Si bien las posiciones sobre la lengua de la Generacin Romntica han sido
comentadas y analizadas en distintos tipos de estudios (sociolgicos, literarios,
historia de las ideas, etc.), contamos con escasos estudios lingsticos de los tex-
tos que produjeron los romnticos. Aqu nos proponemos examinar las ideas lin-
gsticas de J. B. Alberdi, expresadas en escritos seleccionados de su juventud y
su madurez, poniendo el foco en la postulacin y elaboracin de un nuevo estilo,
que se enraza, fundamentalmente, en tradiciones discursivas acadmico-polti-
cas y literarias de los romnticos franceses. Este nuevo estilo suele ser caracteri-
zado en los textos de nuestro corpus mediante representaciones contrastivas de
rasgos estilsticos y lingsticos que se atribuyen a las distintas lenguas y a las
distintas variedades del espaol (peninsular y americana).
Nuestro objetivo es, en primer lugar, indagar en la concepcin de la lengua
-en tanto facultad y potencialidad humana comn- y de las lenguas individuales
que los textos de Alberdi construyen mediante un variado y rico tejido de cam-
pos metafricos, insertndola en el marco del proyecto poltico y cultural de
nacin que proponan los intelectuales de la Joven Generacin Argentina; en
segundo lugar, y en relacin con lo anterior, analizaremos las valoraciones de las
distintas lenguas y variedades lingsticas que realiza este autor en sus diferentes
escritos, con el propsito de configurar un ideal lingstico, a la par de un ideal
170 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDI 171
de nacin; por ltimo, pondremos en relacin los puntos anteriores con las diver-
sas expresiones denominativas que emplea Alberdi en sus textos para referirse a
las entidades lingsticas que considera y discute.
1. Aspectos terico-metodolgicos
En este trabajo nos proponemos estudiar las ideologas lingsticas que sostie-
nen los textos del corpus, entendiendo por estas "una visin de la configuracin
lingstica de una comunidad concreta, as como los razonamientos que, prime-
ro, producen esa visin, y segundo, justifican su valor" (Del Valle/Gabriel-Sthee-
man 2004: 31), Ysu vinculacin con el particular contexto histrico-poltico en
que dichos textos fueron producidos.
Las ideologas lingsticas se vehiculizan en y a travs de la lengua; por lo
tanto para nuestro anlisis articularemos dos enfoques que juzgamos comple-
mentarios y apropiados para nuestros objetivos. Por un lado, recurriremos a algu-
nas ideas de la teora del formular (Antos 1982; Glich/Kotschi 1995); ellas nos
servirn de marco general para analizar cmo se construye en nuestro corpus el
ideal lingstico del espaol americano. El nivel de la formulacin es un aspecto
especfico de la estructura accional de los textos y refiere al trabajo de composi-
cin textual de los hablantes/escritores orientado a la comunicacin exitosa. Eli-
sabeth Glich y Thomas Kotschi han estudiado los tipos de actividades de pro-
duccin de discurso, y dentro de ellos, un tipo de actividad especfica, a saber,
las acciones de calificacin metadiscursiva.' Durante la produccin, el hablante
ejerce y explicita el controlo monitoreo sobre su texto, y alude de manera indi-
recta, mediante calificaciones, a una norma implcita, referida a la adecuacin de
la expresin calificada en cuanto a su contenido, a su forma o a sus condiciones
de uso en la situacin dada. Las lenguas disponen de amplios inventarios de for-
mas lingsticas especializadas en comentar expresiones y textos (por ejemplo,
brillante, completo, cacofnico, confuso, preciso, agresivo, claro, elegante, inci-
sivo, polmico, etc.); esos recursos forrnales pueden ordenarse en dimensiones
de valoracin (Antos 1982: 65) que se orientan en las conocidas mximas comu-
nicativas de Grice (1975). Extendemos aqu estas ideas y consideramos que ese
repertorio de formas que pueden comentar y valorar expresiones o textos se
emplean en nuestro corpus para comentar y valorar lenguas (el francs, el espa-
ol) y variedades lingsticas (el espaol "clsico" -peninsular-, la variedad
americana, etc.). Las dimensiones de valoracin pertinentes para nuestro anlisis
I Kotschi 1 9 8 6 ~ Glich/Kotschi (1995) y para el espaol Ciapuscio (2007).
son la dimensin de relevancia ("Be relevant" y "Be brief"), la dimensin de
verdad o adecuacin al objeto de referencia ("Be true"), la dimensin de com-
prensibilidad ("Avoid obscurity of expression", "Avoid ambiguity") y la dimen-
sin esttica. Por otro lado, analizaremos desde el punto de vista lxico-semnti-
co las denominaciones que emplea este intelectual para referirse a las distintas
realidades lingsticas sometidas a elaboracin: lengua, lenguaje, idioma, estilo,
castellano, espaol, etc., dado que la eleccin de una determinada denominacin
no es una decisin irrelevante o menor, y, menos an, en escritos como los anali-
zados, que poseen un alto contenido ideolgico-poltico. En este sentido, coinci-
dimos conM. Sztrum en que "[ ...] nombrar, dar una categora y un nombre a una
determinada variedad lingstica (r idioma'. 'lengua', "dialecto', "habla', "espa-
ol', "castellano', "idioma nacional', "idioma de los argentinos', etc.) no es sola
ni necesariamente una operacin de adecuacin de una palabra 111s o menos tc-
nica a una realidad lingstica preexistente y objetiva, sino que contribuye tam-
bin frecuentemente, con la fuerza de los performativos, a constituir esa realidad
en su vida social" (1991: 68).
2. La Generacin del 37
La Generacin del 37, de la que Alberdi es un conspicuo representante, entra en
escena en una poca marcada por la lucha por la consolidacin nacional, para
concluir la obra que los hombres de Mayo haban iniciado con las armas. La
emancipacin poltica de Espaa, gestada en la revolucin de 1810, deba ser
completada por medio de la independencia cultural. Esta era, precisamente, la
tarea que se proponan los jvenes de la Generacin del 37, Yas lo enuncia
Alberdi en uno de sus escritos publicados en 1838 en El iniciador:
La revolucin estallada, o consumada ms bien, en la lengua que habla nuestro
pas es una faz nueva de la revolucin social de 1810, que la sigue por una lgica
indestructible (... ] (Enr' 224).
El arduo proceso de bsqueda de una identidad nacional se fund en un gesto
de unnime rechazo hacia la herencia hispnica, que puede leerse en los discur-
sos pronunciados en la inauguracin del "Saln Literario", institucin que, fun-
dada el mismo ao que da nombre a esta generacin de intelectuales a instancias
del biblifilo Marcos Sastre, constituye un hito en la historia argentina a pesar de
Las abreviaturas de los textos citados pueden consultarse en el apartado de Bihliografia.
172 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTT LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDI
173
su breve existencia.
3
. Esta bandera antihispanista es izada en las palabras de Sas-
tre, quien sostiene que "nada sublime, nada grande, nada importante, se ve resal-
tar en todo el campo de los trabajos de la inteligencia espaola" (Weinberg
[1958] 1977: 129). El imaginario de Espaa que estos jvenes romnticos confi-
guran a travs de sus escritos constituye una muestra del "cisma cultural" produ-
cido en el marco de los procesos de independencia de las antiguas colonias espa-
olas del que hablan Del Valle y Gabriel-Stheeman (2004).
Flix Weinberg, en su introduccin a la seleccin de escritos producidos en el
marco del Saln Literario, sintetiza el planteo de esta organizacin en cinco pun-
tos: "1estructuracin de una cultura nacional; 2 difusin democrtica y popular
de los bienes intelectuales; 3 conocimiento y estudio de la realidad social y
material del pas; 4 integracin realista con el movimiento de ideas y tendencias
renovadoras vigentes en el Inundo; y 5 enfrentamiento activo de las tradiciones
retrgradas" ([ 1958] 1977: 60). En este contexto programtico, la literatura
cobr una importancia fundamental en tanto vehculo de transmisin ideolgica,
COlno instrumento de intervencin sobre esa realidad que se intentaba transfor-
mar (cfr. Myers 2003; Altamirano/Sarlo 1997). La conformacin de una literatu-
ra argentina estuvo unida de manera indisoluble a la cuestin lingstica. La len-
gua constitua un mbito reivindicatorio de la soberana nacional: la produccin
literaria deba reposar en un instrumento lingstico propio, diferenciado del
heredado de la antigua metrpoli, y este distanciamiento se concretaba a partir
de un acercamiento al nuevo punto de mira de la Joven Generacin Argentina, al
modelo fundamentalmente francs que se eriga como desidertum para la
nacin que se estaba consolidando. As, esta clausura de lo espaol implicaba la
apertura al neologismo, al galicismo, a la movilidad de la lengua, que permita, a
su vez, la importacin cultural de los modelos europeos no hispnicos. En este
contexto, tal como observan Del Valle y Gabriel-Stheeman, "la presencia de
otras lenguas y de otros usos lingsticos en el territorio nacional no se perciba
como una amenaza sino como una situacin natural (motivo incluso de orgullo)
que, de un modo igualmente natural, se ira modificando segn los duros dicta-
dos de las leyes del progreso" (2004: 19).
A esta poca corresponden "Doble armona entre el objeto de esta institucin,
con una exigencia de nuestro desarrollo social; y de esta exigencia con otra gene-
ral del espritu humano", uno de los discursos inaugurales del Saln Literario, el
Fragmento preliminar al estudio del derecho (1837) y los artculos de La Moda
y El Iniciador, que Alberdi firm bajo el seudnimo de Figarillo.
3 En mayo de 1838, menos de un ao despus de su inauguracin, el "Saln Literario" era
conminado por el Gobierno rosista a cerrar sus puertas.
Las ideas en torno a la lengua que se esbozan en los textos que abordaremos
en este trabajo forman parte del proceso denominado por Rama (19g2) "batalla
del idioma", que enfrenta a dos proyectos: el hispanista, vinculado con la necesi-
dad de Espaa de mantener el control sobre la lengua, y el de los intelectuales de
las jvenes naciones latinoamericanas, que, corno anticipamos en los prrafos
anteriores, buscaban emanciparse tambin Iingisticamente de la ex metrpoli,
como parte esencial del proyecto poltico."
A continuacin analizaremos las posiciones de Alberdi respecto de la lengua
y, en particular, del espaol, siguiendo un orden diacrnico, desde los textos de
juventud hasta los escritos de madurez, representados paradigmticamente en la
carta de respuesta a su nombramiento como miembro correspondiente de la Aca-
demia Espaola.
3. El proyecto lingstico de los Romnticos del Saln Literario
Alberdi presenta en sus escritos de juventud una posicin distante y crtica res-
pecto de la lengua de Espaa, y postula la necesidad de contar con una lengua
nacional, orientada, en las formas y en el estilo, a las lenguas europeas, especial-
mente, a la francesa. La argumentacin a favor de una lengua distinta se articula
y sustenta en la conviccin de que hay una relacin intrnseca entre lengua y
pensamiento, y por lo tanto, entre lengua y realidad histrica, social, cultural y
econmica del pueblo que la habla, tal como corresponde al ideario romntico.
En este sentido, la ideologa lingstica se fundamenta con una estrategia que
corresponde a lo que Irvine y Gal (2000) han llamado iconizacion, que consiste
en la transformacin de la relacin semitica entre determinados rasgos lings-
ticos (o variedades lingsticas) y las imgenes sociales con las cuales estn vin-
culadas: as los rasgos lingsticos que distinguen grupos sociales o actividades
seran representaciones icnicas de estos, de su esencia o su naturaleza (cfr. Del
Valle/Stheeman 2004: 30).
El discurso inaugural de Alberdi en el Saln Literario (""Doble arrnonia...")
no presenta enunciados referidos especficamente a la cuestin lingstica; sin
embargo, es utilizado, paradjicamente, como blanco de ataque a las posiciones
romnticas por Florencio Varela. Se trata de un texto que se caracteriza por un
4 Como afirma Ennis (2008: 114), el cambio lingstico que propugna la joven Genera-
cin Romntica y, en particular, Alberdi, tiene un carcter eminentemente politice; no se trata
de un problema formal sino que primariamente es un asunto de jurisdicciones
polticas que implica secundariamente cambios en el lxico, la sintaxis o la fonologa.
174 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBEROI 175
estilo cargado, profuso en imgenes y metforas convencionales, por una sinta-
xis excesivamente imbricada; en suma, unos rasgos opuestos a las proclamas
alberdianas sobre el nuevo estilo americano. Incluso, el mismo Alberdi incluye
all una advertencia inicial, que anticipa la posibilidad de cierta oscuridad de
contenidos justificada en la necesaria "concisin" del tipo de texto.
En el Fragmento preliminar al estudio del derecho (1838), que exhibe un
notorio cambio de estilo respecto del texto anterior, Alberdi expresa y fundamen-
ta sus ideas centrales respecto de la lengua espaola y americana, y enuncia el
programa de construccin del espaol americano. En los tramos iniciales, pre-
senta bajo la forma de autodefensa anticipada su decisin de no "escribir a la
espaola" o de no "escribir un espaol castizo y neto":
[...] decir la verdad con candor y buena fe ha sido todo su cuidado; [el autor] ha cre-
do tan injusto imponerse la obligacin de escribir a la espaola, como vestir y procc-
der en todo a la espaola en desprecio del espritu de su nacin [...]. Si la lengua no es
otra cosa que una faz del pensamiento, la nuestra pide una armona ntima con nues-
tro pensamiento americano, ms simptico mil veces con el movimiento rpido y
directo del pensamiento[rancs, que no con los eternos contorneas del pensamiento
espaol' (Fr 18).
Encontramos aqu tambin su tesis sobre la indisolubilidad de lengua y pen-
samiento, y las calificaciones (de una y otra forma de pensamiento y, por impli-
cacin, de una y otra lengua), que van construyendo en este y otros textos unas
representaciones antagnicas, en trminos de atributos positivos y negativos que
conciernen a distintas dimensiones de valoracin, y que, en todos los casos, cons-
tituyen discursivamente un ideal de lengua, al que el espaol americano debe
acercarse de manera progresiva. Las valoraciones de esa lengua ideal, ataen en
este texto, principalmente a la dimensin retrico-accional:"
Tu lenguaje penetra, convence, ilumina, arrastra, conquista? Pues es puro, es
correcto, es castizo, es todo. La legitimidad de un idioma no viene ni puede venir sino
del pleno desempeo de su misin (19).
En el Fragmento preliminar... se expresa el convencimiento de que la lengua
de los argentinos es otra, distinta de la lengua espaola:
7
5 Las cursivas de los fragmentos citados son nuestras.
6 Si bien Antos (1982) no menciona esta dimensin, creemos pertinente designar una
categora que contemple aquellas valoraciones que apuntan a la efectividad del discurso.
7 Tambin E. Echeverra, "la lengua argentina no es la lengua espaola" (citado en Rosen-
blat 1960: 558).
La lengua argentina no es la lengua espaola: es hija de la lengua espaola, como
la nacin argentina es hija de la nacin espaola, sin ser por eso la nacin espaola.
Una lengua es una facultad inherente a la personalidad de cada nacin, y no puede
haber identidad de lenguas, porque Dios no se plagia en la creacin de naciones (19).
La aspiracin de emancipacin de la lengua americana respecto de la lengua
espaola no es ms que una faz de la emancipacin nacional; tal emancipacin
se presenta, sin embargo, con realismo, como una tarea por realizar, en la que se
incluye la necesidad de una academia americana que represente y gue al legisla-
dar nato de la lengua: el pueblo argentino.
La iconizacin, que equipara la variedad lingstica con la comunidad lin-
gstica que la emplea, es ntida en los escritos de juventud: as, la "pulcritud cl-
sica de estilo" o "clasicismo de estilo", cualidad que Alberdi asocia al "espaol
neto", es un rasgo tpico de sistemas de gobierno despticos; los americanos, en
cambio, son caracterizados COIno "pobres demcratas", actores de sistemas
representativos, en los que los escritores hablan por la boca del pueblo:
[...] el pueblo es demasiado grave y demasiado sencillo para cuidarse de los frvolos orna-
mentos del estilo: busca el fondo de las cosas, y desdea las frases y las palabras (19).
Una juventud independiente y vida de progreso, acaba de comprender que el cas-
tcllano de Madrid no ser jams el castellano de Buenos Aires. Pueblos tan diferentes
no podrn hablar un mismo idioma [... ]. La lengua de un pueblo es el reflejo de su
historia, gobierno, clima, costumbres y carcter (AA 208).
El nuevo "estilo" del espaol americano y argentino se define a partir de su
escaso inters por la forma -incluso por su desdn-, concebida en tnninos de
puro "ornamento", y por su concentracin en el contenido, en la profundidad y
novedad de lo que se comunica. As, la caracterizacin de su propio escrito refle-
ja los atributos positivos de esta nueva forma americana:
Lo que sobre todo caracteriza este escrito es el movimiento independiente y libre
de una inteligencia joven que procura darse cuenta de sus creencias. El autor tiene,
porfortuna, la conciencia de sus numerosas faltas de estilo, de composicin, de razo-
namiento, de mtodo; y esta conciencia lo consuela, porque la reputa una garanta de
un progreso nuevo. Es, ms que todo, este Fragmento, un sacudimiento violento J'
x "La lengua americana necesita, pues, constituirse, y para ello, necesita de un cuerpo que
represente al pueblo americano, una academia americana [...]. El pueblo fija la lengua, como
tija la ley; y en este punto, ser independiente, ser soberano, es no recibir su lengua sino de s
propio, como en poltica es no recibir leyes sino de s propio" (FI' 19).
176
GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO
LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDI 177
oportuno a los espritus jvenes, que parecan sumergidos en una profunda y deplora-
ble apata (Fr 21).
La consecucin de sus propsitos poltico-ideolgicos, dirigidos principal-
mente a construir una nacin independiente poltica, cultural y econmicamente,
explican, pues, su posicin independentista y crtica de la lengua espaola para
Amrica. La elaboracin y la fundamentacin de estas ideas, sin embargo, con-
ducen a Alberdi a profundizar en la argumentacin lingstica. En el texto
"Emancipacin de la lengua" expone con claridad y extensin sus ideas lings-
ticas de base, que evocan el ideario de los lingistas comparatistas (como los
hermanos Schlegel) y de los primeros romnticos del siglo XIX. A lo largo de sus
escritos recurre a argumentaciones sustentadas en la imagen de las lenguas como
"entidades vitales", "organismos", en la existencia de una gramtica filosfica
universal, base comn de las lenguas nacionales (concebidas como sus dialectos)
y, esencialmente, en la inseparabilidad de lengua y pensamiento. Su ideario lin-
gstico refleja con nitidez las ideas de W. Humboldt y, en general, las concep-
ciones de la lingstica de la primera mitad del siglo XIX: el lenguaje es una pro-
piedad innata del espritu humano, "la lengua es el rgano que forma el
pensamiento"." Son estas convicciones profundas que se expresan de distintos
modos en los textos de su produccin. Vase el siguiente fragmento:
El entendimiento es uno en sus leyes, como en su sustancia: la gramtica es una,
como la lgica es una: la lengua, pues, no es menos una. Lo que llamamos diversas
lenguas no son sino diversos dialectos de una sola lengua filosfica. Hay, pues, un
progreso gramatical filosfico que es comn a todas las lenguas, que tiene por obje-
to conquistar para la emisin del pensamiento una forma cada da ms simple, ms
exacta, ms breve, ms elegante [...]\0 (Em 228).
Las lenguas son "organismos", que nacen y se desarrollan (progresan): son
entidades dinmicas, en camino de la perfeccin del pensamiento, perfeccin
que se reflejar tambin en la lengua:
9 Mounin (1989: 197 y ss.): "cinc innere Kraft", "Die Sprache ist das bildende Organ des
Gedanken".
10 Tambin en "Evoluciones..." Alberdi presenta su conviccin respecto de una gramtica
filosfica comn, que se realiza de distinto modo en las distintas lenguas nacionales: "Todos los
idiomas tienen una comun gramtica filosfica y en todas ellas se realiza el principio de que el
arte de hablar y escribir estriba y depende del arte de pensar, de observar, de razonar. La Nacin
que ms ha pensado, observado, aprendido; la que ms ha progresado en las ciencias, ser natu-
ralmente la que mejor escriba y hable, la que escriba y hable un idioma mas lgico, claro,
exacto, rico en vocablos como en conceptos y giros, mas persuasivo y convincente" (193).
La lengua, lo hemos dicho ya, es una faz del pensamiento: perfeccionar una len-
gua, es perfeccionar el pensamiento, y recprocamente: imitar una lengua perfecta, es
imitar un pensamiento perfecto, es adquirir lgica, orden, claridad, laconismo, es per-
feccionar nuestro pensamiento mismo (229).
La separacin entre una lengua universal del pensamiento y las diversas len-
guas como dialectos ms o menos imperfectos de aquella, le permiten postular la
existencia de una jerarqua de lenguas, definida en trminos de su mayor cerca-
na a la lgica del pensamiento (a la perfeccin); as, se presenta y defiende la
idea de que el francs es la lengua ms "perfecta"
I I
--y, en menor medida, el
ingls-o Esa supremacia se suele expresar tambin mediante metforas de perso-
nificacin, que atribuyen "edades" a las naciones y, consiguientemente, a sus
lenguas:
Espaa difiere de la Francia, porque ella es nia, y la Francia adulta. Y la mayor
diferencia entre la lengua espaola y la lengua francesa no resulta sino del progreso
mayor del espritu humano en Francia que en Espaa (228).
El progreso "gramatical-filosfico" es una meta comn de las lenguas; sin
embargo, algunas lenguas estn ms avanzadas que otras en la bsqueda de la
perfeccin, que se explica bajo la forma de atributos netamente lingsticos,
cuya posesin implica directamente la mayor cercana a la perfeccin filosfica:
[... ] conquistar para la emisin del pensamiento unaforma cada da ms simple, ms
exacta, ms breve, ms elegante. Tales son el origen y carcter de la forma actual de
la lengua francesa. Es una lengua de la mayor perfeccin filosfica, y de una perfec-
cin a que todas las lenguas tienen el mismo derecho que ella [...] (229).
Por lo tanto, la imitacin de las formas francesas tiene una fundamentacin
profunda y contundente: acercarse a la perfeccin de la propia lengua. Sin
embargo, esa imitacin debe ser reflexiva y fundada:
[... ] imitar un pensamiento perfecto es adquirir lgica, orden, claridad, laconismo, es
perfeccionar nuestro pensamiento mismo. Tal es lo que a nuestro ver sucede con nues-
tras itnitaciones francesas. Es, pues, claro que son tiles, cuando son practicadas con
discernimiento, por razn de mejora, de claridad, de concisin, y no por motivo de
capricho, por afectacin. Conviene aceptar cuanto nos ofrece de perfecto, cuidando
de no itnportar aquello que es peculiar del espritu francs (229-230).
11 Como resea Ennis (2008: 115) esta idea fue divulgada esencialmente por el Iluminis-
mo y, especialmente, por Voltaire, quien postul al francs como "lengua perfecta".
178 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO
LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALI3ERDI 179
Cules son las cualidades que se atribuyen a la variante peninsular y a la
variante americana ("en construccin")? Como ya dijimos, las valoraciones que
recibe la variante peninsular -a la que denomina alternativamente "espaol casti-
zo", "espaol neto", la "lengua neta de Espaa"- cambian sensiblemente a medi-
da que el filsofo madura. En sus obras de juventud, es despiadado. Los rasgos
lingsticos de la variable peninsular pertenecen al campo de las lenguas muertas
(esencialmente, el latn), a lo retrgrado, anticuado, inverso, antinatural. Por el
contrario, las caractersticas lingsticas del francs -y los usos del espaol ame-
ricano que se inspiran en esta lengua- corresponden al campo de las lenguas
vivas, de lo nuevo, de lo natural.
Un escrito periodstico de juventud, firmado con el seudnimo de Figarillo,'?
es particularmente elocuente respecto de las posiciones juveniles de Alberdi sobre
la lengua de Espaa. Emulando una situacin de clase, el escritor pone en escena,
mediante el recurso permanente a la irona, los dos discursos que, como vimos, se
enfrentan en las disputas lingsticas de la poca, el purista y el antihispanista:
Calaveras: Voy a principiar por ensearos a hablar, porque ni eso sabis. Vos no
hablis la lengua castellana, sino la lengua que os da la gana; y entre nosotros no
hablar la lengua castellana es no hablar ninguna lengua (En 218).
Realiza en este texto una caracterizacin contrastiva del espaol castizo y el
francs, al que la variedad americana se aproxima, presentando rasgos lingsti-
cos referidos a las dimensiones fontica, ortogrfica, sintctica y lxica. En cuan-
to a la fontica, Figarillo ironiza acerca de la gravedad de confundir la s con la z
o la b con la v, realizaciones fonticas propias de la variedad americana ya con-
solidadas. La sintaxis -especficamente, el orden de las palabras y los clticos-
recibe una atencin pormenorizada:
Otro gran secreto del espaol castizo est hoy da en la sintaxis. Nacida del latn,
debe parecerse siempre a su padre; debe mantener una sintaxis inversa, diametral-
mente inversa de la de las lenguas vivas, aunque hayan seguido estas una marcha ms
natural en su formacin. Por punto general, una lengua, como una nacin, no debe
parecerse a otra jams. Sobre todo, el espaol debe huir cielos y tierra de parecerse al
francs. Cuando el francs da a su lengua una construccin natural y sencilla, nos-
otros debemos adoptar 10contrario, porque si seguimos e} mismo orden, se nos dir
que cometemos un galicismo, es decir, un delito de lesa Espaa [... J. As cuando el
francs dice: lo he visto, el espaol debe decir helo visto; dice el francs: esto me
parece claro, diga el espaol: parceme claro esto; dice el francs, como nosotros, es
cosa linda, diga el espaol: linda cosa es (221).
12 "Enseanza del idioma. Profesor: el seor Figarillo" ([ 1838] 1986a).
Alberdi toma partido por las formas sintcticas nuevas pero ya generales, que
siguen el orden sujeto-verbo-objeto para el esquema oracional y sustantivo-adje-
tivo en el sintagma nominal, un orden de palabras .... sencillo", .... natural", que atri-
buye a las lenguas vivas y, en especial, al francs, en contra de las inversiones
muchas veces preferidas por escritores espaoles, herederas del latn. En la
misma lnea, Alberdi defiende la anteposicin de los pronombres tonos a las
formas verbales de las que dependen (me parece, lo he visto), que ya es de uso
general en Amrica -yen Espaa- en el siglo XVII (vase Fontanella de Wein-
berg 1992: 77 y ss.), pero que los puristas todava rechazan en sus escritos y
comentarios de estilo.
Empleando el mismo campo metafrico opositivo -lenguas muertas vs. len-
guas vivas-, evala de manera negativa las preferencias lxicas del espaol
.... neto":
Otro carcter del espaol neto est en el uso de las voces no usadas y anticuadas:
porque ya se sabe, el espaolismo es lo anticuado, 10desusado, 10 exhumado, lo que
est muerto para todo el Inundo. As no se ha de decir: esto me toca, si no es/o me
tae: me gusta, sino me peta,' una ve.: que otra, sino de ve.: ('11 cuando,' [ijur la aten-
cin, sino parar mientes (222).
El enunciado siguiente sintetiza con contundencia su posicin:
Todo lo que es racional y lgico es galicismo. Todo lo que es irracional e inverso
es espaolismo (223).
En el escrito "Emancipacin de la lengua", como vimos arriba, en la contra-
posicin del espaol como lengua menos perfecta y el francs como ms cercana
a la perfeccin, encontramos calificaciones que conciernen principalmente al
estilo: "la difusin y verbosidad de la lengua espaola"; "el mrito pobre y estre-
cho de escribir espaol castizo"; en cambio, se refiere al francs a travs de los
siguientes enunciados: "la forma exacta y econmica", "lgica, orden, claridad,
laconismo", "claridad, de concisin". El espaol americano es un nuevo estilo
cuyo modelo son, fundamentalmente, los textos de los pensadores franceses con-
temporneos:
Escribir claro, profundo, fuerte, simptico, magntico, es lo que importa, y la
juventud se va portando. Ya no hay casi un solo joven de talento que no posea el ins-
tinto del nuevo estilo y le realice de un modo que no haga esperar que pronto ser farni
liar en nuestra patria el lenguaje de Lenninier, Hugo, Carrel, Didier, Fortoul, Leroux
(Enl 230-231).
180 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MITT LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. 13. ALBERDI 181
4. Continuidades y discontinuidades en las ideas lingsticas de los textos
de madurez
La actitud alberdiana hacia el espaol peninsular cambia explcitamente en su
madurez: no solo la larga experiencia de exilio europeo sino tambin y, especial-
mente, los cambios fundamentales en el contexto socio-poltico argentino, duran-
te el periodo que ha sido descripto como "La Repblica: estabilizacin poltica y
cambio econmicosocial" (vase J. L. Romero 1996 [1977]), explican su posicin
ms moderada respecto de la variante peninsular, que ya no representa, como
cono de la autoridad espaola, una amenaza para la emancipacin poltica.
En "Mi vida privada, que se pasa toda en la Repblica argentina", Alberdi
recuerda de manera crtica su posicin antiespaola:
Mi preocupacin de ese tiempo contra todo lo que era espaol, me enemistaba
con la lengua misma castellana, sobre todo con la ms pura y clsica, que me era
insoportable por lo difusa. Falto de cultura literaria, no tena el tacto ni el sentido de
su belleza. No hace sin ':' muy poco, que me he dado cuenta de la suma elegancia y
cultisimo Icnguaje de Cervantes (VP 295).
Especialmente representativa del cambio de actitud ante la lengua espaola
es la carta-ensayo "Evoluciones de la lengua castellana", texto interesantsimo y
pleno de voces y referencias intertextuales a la cuestin de la lengua, en el que
acepta el diploma de acadmico correspondiente que le haba otorgado la Acade-
mia Espaola. Alberdi estructura su texto a partir de la afirmacin de que dos
leyes, "peculiares al hombre, gobiernan el desarrollo natural de todo idioma: el
neologismo y el arcaismo". Ambas leyes le permitirn desgranar una argumenta-
cin que, por un lado, concede relevancia y jerarqua a la labor de la Academia
Espaola, y que, adems, le permite valorar positivamente la variedad peninsular
a partir de dos cualidades (purismo y elegancia); por el otro, posibilita la defensa
de la presencia de "extranjeros" como l en la Academia, que permitirn el enri-
quecirniento de la lengua, a travs de la incorporacin de las novedades y los
cambios. 14 En este escrito, en el que explcitamente se distancia de posiciones
anteriores.'> aparece otra metfora presente en el ,pensamiento alberdiano, que
13 Hemos respetado la ortografia y la puntuacin de las ediciones utilizadas.
14 "Aunque la pureza y fijeza sean las calidades del idioma que ms cuida la Academia
no por eso puede descuidar otras no menos esenciales un idioma culto, como son la claridad'
la la la adquisicin de nuevas voces y giros, y es esto cabalmente 10
hace el objeto del trabajo de colaboracin del correspondiente extranjero" (Ev 189).
rs "[] . h id id - ... yo mismo e teru o esas leas desde hace mucho tiempo, y estn consignadas
con una exageracin en que no persisto, en escritos mios conocidos en el Plata" (Ev 182).
permite fundamentar la aceptacin del neologismo: las lenguas son caminos
, ,
vas, rutas:
Pero los ingleses no tienen razn. Ellos, que se asocian para todo, por qu no har-
an para cultivar las lenguas, que son las rutas del pensamiento? Ellos, que
tanto CUIdado se dan por la mejora de las vas de comunicacin, por asociaciones de
ingenieros y de capitalistas, dejaran excluidas de esos cuidados la va de comunica-
cin de las almas, de las voluntades y de los entendimientos? (Ev 20 1).
En este texto se encuentran valoraciones de la lengua peninsular, que contras-
tan de manera evidente con sus posiciones juveniles:
[... ] no creo que con su eleccin espere convertirme en hablista perfecto de la bella
lengua, que los americanos no hablamos ni podernos hablar corno los espaoles de
las Castillas (188).
Una conquista gramatical es como una conquista amorosa; puramente platnica y
abstracta cuando menos. Ojal en este sentido pudiera Espaa conquistamos hasta
hacer un hablista COIno Cervantes de cada Americano del Sud (190).
Purismo y elegancia son cualidades que el Alberdi maduro reconoce a la
variante peninsular; sin embargo, esas cualidades estn en tensin con el carcter
eminentemente dinmico, revolucionario y orientado al cambio y progreso del
contexto sociopoltico, econmico y cultural de la Nacin. Por cierto, para Alber-
di, la ecuacin entre prestigio y poder de la lengua y grado de progreso nacional
de la comunidad que la emplea es explicativa de la fuerte penetracin en el Ro de
la Plata de las lenguas del comercio y la tecnologa, de la cultura (ingls y fran-
cs), pero tambin, por otro lado, de la dificultad de sustentar posiciones puristas
estrechas para la lengua espaola en el contexto de la construccin del proyecto
argentino y americano. El avance cientfico-tecnolgico y los intercambios comer-
ciales acercan a las naciones -y, por tanto, a las lenguas- no son compatibles con
el purismo lingstico y explican la necesidad y aceptacin del neologismo.
La elegancia de la lengua -segunda cualidad atribuida a la variante peninsu-
lar- tambin es una cualidad relativa y variable, dependiente del grado de pro-
greso y prestigio de la comunidad que la hable:
Para dar la ley en elegancia, es preciso tener el cetro de la moda, del buen gusto
en la sociedad de las naciones; es decir, una grande y soberana posicin internacional
[... ]. La elegancia es un fenmeno esttico, sujeto las leyes misteriosas y capricho-
sas del gusto, es decir, del antojo (Ev 196-197).
En cuanto a sus ideas sobre la lengua, se observa una fuerte coherencia con
sus posiciones juveniles; la indisolubilidad entre pensamiento y lengua, entre
182 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDl 183
progreso cientfico cultural y lengua siguen siendo los topoi de la madurez. As
tambin, las caractersticas del idioma ideal:
La nacin que ms ha pensado, observado, aprendido; la que ms ha progresado
en las ciencias ser, naturalmente la que mejor escriba y hable, la que escriba y
hable un idioma ms lgico, claro, exacto, rico en vocablos como en conceptos y
giros, ms persuasivo y ms convincente (193).
Lgico, claro, exacto, rico en vocablos y giros; un estilo persuasivo y convin-
cente son los atributos ideales de una lengua dada: los estndares y cualidades de
la lengua perfecta -o las lenguas ms perfectas- siguen siendo las enunciadas en
la juventud, aunque ahora no se adscriben a ninguna lengua particular:
Pero la principal calidad en que consiste la perfeccin de la lengua es su clari-
dad, su concision y laconismo, su precision, en cuyas ventajas soberanas se convier-
ten y resuelven las de pureza y elegancia. La pureza y la elegancia son preciosas por-
que ellas evitan la confusion, la oscuridad, la difusion. Ser elegante, es ser corto y
breve, sin ser oscuro (202).
No hay ya mencin del francs como lengua ms cercana a la perfeccin y
esto puede interpretarse como un distanciamiento respecto de las diatribas juve-
niles contra el espaol clsico, constituido como el antagonista de la perfeccin
lingstica representada por aquella lengua. En este fragmento, altamente elo-
cuente de la posicin del Alberdi maduro, con la experiencia y el roce de largos
aos de exilio europeo, encontramos una descripcin de la lengua ideal, que con-
tiene las cualidades positivas consecuentemente postuladas a lo largo de su vida,
pero tambin las que reconoce ahora a la variante peninsular: pureza y elegancia.
Estas ltimas cualidades, sin embargo, estn inteligentemente restringidas: son
positivas si evitan la confusin, la oscuridad, la difusin; para ser elegante es
preciso ser breve, sin ser oscuro.
De este modo, "Evoluciones... " constituye una sntesis de madurez en la que
observamos que, si bien persisten en alguna medida ciertas convicciones polti-
co-ideolgicas y lingsticas presentes ya en los escritos de juventud de Alberdi,
es evidente el cambio en la valoracin del espaol peninsular, una posicin
mucho ms mesurada respecto del ideal de lengua y la ausencia de toda mencin
a la supremacia del francs.
5. El problema denominativo: lengua, idioma, dialecto, estilo?
A lo largo de los textos estudiados, observarnos un alto grado de variabilidad en
las expresiones utilizadas por Alberdi para referirse a las entidades lingsticas y
a la variedad del espaol, que presenta distintos alcances geogrficos -rioplaten-
se, argentina, americana-. Esta oscilacin, a primera vista azarosa y asistemti-
ca, esconde, no obstante, ciertas regularidades que intentaremos desvelar en este
apartado. 16 Para realizar este anlisis hemos identificado y sistematizado las
expresiones del corpus que refieren a la entidad lingstica considerada -'"len-
gua", "idioma", "dialecto", "estilo"-.
En lo que respecta a las unidades lxicas ms generales -lenguaje, idioma y
lengua-, hemos registrado, en algunos de los escritos estudiados, un uso cuasisi-
nonimico, como lo muestra el siguiente ejemplo:
Toda Academia es por ndole un poder conservador del lenguaje.
Es el Senado del idioma. El pueblo, al contrario, gobernado por su instinto de
cambios, modifica todos los dias la lengua de que se sirve, con su autoridad directa y
soberana de legislador de s mismo, en el idioma corno en todo (Ev 184).
En ciertos contextos, sin embargo, estas unidades se asocian a otros significa-
dos. Por ejemplo, as como en el fragmento anterior lenguaje equivale a lengua e
idioma, en determinadas ocasiones, su significado se puede asociar con estilo. 17
En trminos generales, observamos que el lexema lengua se asocia, en los
escritos alberdianos, a dos categoras de distinta naturaleza: una que podramos
llamar filosfica (universal) y otra de carcter poltico-cultural. En el primer
caso, la lengua es concebida como una entidad que trasciende las diferencias,
que es comn a todos los seres hUlnanos en tanto es una "faz del pensamiento"
(cfr. supra):
Todos los idiomas tienen una comun gramtica filosfica y en todas ellas se reali-
za el principio de que el arte de hablar y escribir, estriba y depende del arte de pensar,
de observar, de razonar (Ev 193).
16 En este sentido, la literatura anterior ofrece consideraciones ligeramente diferentes res-
pecto de este asunto. As, Amado Alonso sostiene: "cuatro prohombres argentinos del siglo
XIX, Echeverra, Alberdi, Sarmiento y Juan Mara Gutirrez, predicaron, cada cual segn su
personalidad, el nacionalismo lingstico. Y los cuatro llaman al idioma de la Argentina tantas
veces espaol como castellano" (1938: 158). ngela Di Tullio, en relacin con el deseo de
construccin de una nueva identidad cultural por parte de los romnticos afirma que "la con-
ciencia de una diferencia con el espaol peninsular reclamaba un reconocimiento, que se plan-
teaba en trminos de ruptura o de una forma diferente de pertenencia. Sin embargo, a pesar de
que se reconoca la diferencia, no se atinaba a designarla --lengua, dialecto, estilo?-, ni a pon-
derarla--qu grado de variacin puede soportar una lengua? o, en otros trminos, hasta qu
punto la diferencia era compatible con la pertenencia?" (26b: 544).
17 Este es, en efecto, el caso del siguiente fragmento, citado ya en el apartado 4: '"Tu len-
guaje penetra, convence, ilumina, arrastra, conquista?" (Fr 19).
184 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. B. ALBERDI
185
En el segundo caso, se trata del idioma nacional, del idioma que habla cada
pueblo:
Una lengua es una facultad inherente a la personalidad de cada nacin (Fr 19).
La lengua es de tal modo la obra inmediata y directa de la nacion, que ella consti-
tuye, en cierto modo, su mejor smbolo, y por eso es que los pueblos son clasificados
por sus lenguas, en la geograt1a y en la estadstica (DL 171).
El estilo es el hombre, ha dicho un escritor de genio. La lengua es la nacin, con-
cluirnos nosotros. La lengua de un pueblo es reflejo de su historia, gobierno, clima, ca
stumbres y carcter (AA 208).
A estas dos concepciones subyacen operaciones contrapuestas que desempe-
an, a su vez, funciones argumentativas diversas pero complementarias. La pri-
mera corresponde a un gesto unificador, englobador, y su emergencia en los tex-
tos analizados est asociada a una "ideologa del progreso" (cfr. Lpez Garca
200?), que busca de manera enftica, tal como se mostr en los apartados ante-
riores, un acercamiento del espaol americano al francs, es decir, a la lengua
considerada "ms perfecta". La segunda, por el contrario, destaca la diferencia y
est ligada a la reivindicacin emancipatoria de la exmetrpoli, al gesto de recha-
zo de Espaa, de lo espaol, de la lengua espaola -rcsponde a lo que Lpez
Garca denomina "ideologa de la nacin"-. Esta voluntad de diferenciacin
tuvo como correlato lgico la bsqueda de una nueva denominacin que se ajus-
tara con mayor exactitud a la realidad lingstica americana, En este punto,
encontramos en los textos una gran proliferacin de expresiones que intentan
reflejar esta diferencia con distintos alcances, tal como veremos a continuacin.
El examen en conjunto de las distintas denominaciones, por otra parte, permite
mostrar de manera clara el reposicionamiento de Alberdi en su madurez respecto
de la cuestin idiomtica, que se plante ya en el apartado anterior.
En los escritos juveniles, observamos una oscilacin en el uso de expresiones
denominativas -incluso dentro del mismo texto- que pone de manifiesto el
carcter problemtico del objeto que se pretende designar, En efecto, la variedad
de sintagmas utilizados cubre realidades ontolgicamente diversas: nuestra len-
gua, lengua argentina, lengua americana, castellano de Buenos Aires, castella-
no argentino, nuestro estilo, nuevo estilo. Este conjunto de expresiones muestra
diferencias en dos dimensiones: por un lado, el grado de autonoma respecto del
espaol peninsular de la entidad lingstica designada; por otro lado, su delimita-
cin geogrfica. Estas dos dimensiones se conjugan y condensan en la construc-
cin misma de los sintagmas mencionados. En los tres primeros casos, el lexema
lengua, asociado al segundo sentido observado -lengua nacional-, es precisado
alternativamente mediante la especificacin de un pronombre posesivo de pri-
mera persona del plural o a travs de la modificacin adjetival -urgentina, ame-
ricana-, En ellos observamos que, ms all del distinto alcance geogrfico deter-
minado por los gentilicios, se establece el grado mximo de autonoma respecto
del espaol peninsular al darle el estatuto de lengua independiente -argentina.
americana, no espaola- y propia -riuestra-, En los dos casos siguientes, el
nombre castellano aparece modificado por un sintagma preposicional -de Bue-
nos Aires- y, nuevamente, por el gentilicio argentino. La utilizacin misma de
castellano supone un desplazamiento en la naturaleza del objeto designado: ya
no se trata de una lengua propiamente dicha sino de una variedad dialectal depen-
diente de la peninsular. Aqu conviene recordar algo de lo que Alnado Alonso
sugiere en su ensayo Castellano, espaol, idioma nacional: la preferencia de
castellano por sobre espaol obedece a "intereses patriticos", en tanto con el
uso de castellano no se alude a ningn estado nacional constituido y con el de
espaol si" (1938: 158). Por ltimo, Alberdi se refiere a nuestro estilo y al nuevo
estilo, categora excesivamente vaga que parecera ubicarse en un plano ms
individual-segn vimos en el fragmento del "lbum alfabtico" citado ms arri-
ba, el estilo es el hombre; la lengua es la nacin-o Tal como sostiene Di Tullio
(2006a),
[... ] la identidad lingstica argentina se defina a partir de algunos rasgos: una len-
gua clara, comprensible para todos, cercana a la hablada, abierta a las nuevas ideas
que aportaban los extranjerismos, pero tambin celosa de las voces patritnoniales.
Alberdi define su proyecto de modernizacin de la vida cultural y democratizacin de
la lengua escrita para hacerla comprensible a todos como emancipacin de la lengua,
pero 10 precisa, con ms realismo, como un nuevo paradigma retrico. 19
En los textos de madurez, tal como anticipamos, va desapareciendo este mpe-
tu denominativo y solo encontramos las siguientes expresiones: lengua castellana
en Amrica; idioma espaol en Sud-Amrica; el idioma castellano, que habla
Sud-Amrica, y su lengua en Amrica. En los dos primeros casos, la construccin
es similar: los nombres lengua e idioma -utilizados, como vimos, de manera prc-
ticamente indiferenciada en los textos de Alberdi- presentan una doble modifica-
cin, mediante un adjetivo gentilicio -castellana y espaol- y un sintagma prepo-
sicional con significado locativo -en Sud-Amrica y en Amrica-. Parecera
IX Como se ver a continuacin, no compartimos la visin de Amado Alonso, que sugiere
que Alberdi utiliza de manera indistinta espaol y castellano para referirse al idioma argentino.
llJ Texto disponible en http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/aspectos/tullio_a.
htm.
186 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGSTICAS DE J. H. ALBERDI
187
tratarse, entonces, de acuerdo con esto, de una variedad subsidiaria del espaol
peninsular. Si bien son expresiones que podran interpretarse como equivalentes a
las mencionadas antes -castellano de Buenos Aires, castellano argentino-, pare-
cera resultar significativo el reemplazo del gentilicio o el sintagma preposicional
con de por un sintagma preposicional con en. Por un lado, la presencia del lexema
espaol en una expresin utilizada para designar la variedad americana -jmpen-
sable, por lo dems, en los escritos tempranos del autor- constituye una muestra
clara del distanciamiento de Alberdi de sus posturas juveniles ms radicales" y de
la reconciliacin -con algunas reservas- con lo hispnico, consumada mediante la
aceptacin de su nombramiento como miembro correspondiente de la Academia
Espaola. En efecto, el contraste entre las denominaciones de los textos de la
juventud y los textos tardos, que se refleja, en este caso, en la presencia dellexe-
ma espaol, parecera sealar que, en los escritos alberdianos, no es indistinto el
uso de este frente al de castellano (cfr. Amado Alonso 1938). Por otro lado, la sus-
titucin del sintagma preposicional con de por un sintagma preposicional con en
podra sugerir el abandono de la idea de una lengua propia. El matiz posesivo que
parece desprenderse de la preposicin de es desplazado mediante el uso de una
construccin puramente locativa. La voluntad diferenciadora desaparece, tal
como lo muestra la preferencia por un modificador apositivo en lugar de uno res-
trictivo en la tercera expresin citada -el idioma castellano, que habla Sud-Am-
rica- y, de manera mucho ms fuerte, el uso del pronombre posesivo de tercera
persona que encontramos en la ltima -su lengua en Amrica-.
6. Conclusiones
A lo largo de este trabajo hemos visto las distintas posiciones asumidas en los textos
analizados en relacin con las polmicas en tomo al idioma que recorren el siglo XIX
y que se inscriben e intervienen de manera ostensible en el complejo proceso de con-
solidacin nacional. En efecto, a las representaciones de la lengua que sostiene
Alberdi subyace, como intentamos mostrar, un ideal de nacin que se configura a
partir del rechazo de lo espaol. La iconizacin constituye una estrategia retrica
esencial en la legitimacin de la posicin antihispariista: la identificacin del "decir
castizo", del "espaol neto" con una sociedad atrasada poltica y culturalmente da va
libre a las influencias lingsticas europeas no hispnicas a travs de las cuales se vis-
lumbra la modernidad y el progreso. La estrecha relacin que segn este autor existe
20 Distanciamiento que el propio Alberdi hace explcito, como vimos en el apartado ante-
rior, en "Mi vida privada, que se pasa toda en la Repblica Argentina" ( 1900 [1887]).
entre lengua y pensamiento es el pilar sobre el que descansa esa estrategia y uno de
los argumentos principales para promover la conformacin de un idioma nacional,
orientado en los escritos de los pensadores y polticos franceses que conforman sus
fuentes ideolgicas y literarias, a los que dotan de unos rasgos ideales. Lo que se
repite en estos textos no es, pues, la forma, el estilo, los contenidos, sino las formula-
ciones y calificaciones metadiscursivas que comentan y evalan la lengua nacional
por construir. En efecto, Alberdi construye en sus escritos de juventud un ideal Iin-
gstico al que la lengua de los argentinos deba tender, definido a partir de caracte-
rsticas retricas y lingsticas orientadas en las dimensiones de relevancia (preciso,
rico - incluyendo la incorporacin de voces extranjeras- ), de adecuacin al objeto
de referencia (verdadero, profundo), retrico-accional (convincente, penetrante,
atractivo, que ilumina, arrastra), de comprensibilidad (claro, breve; sintaxis lineal).
Rechaz entonces valoraciones vinculadas con lo meramente formal -rfimensin
esttica- (que identificaba con palabras como ornamento, elegancia, belleza, casti-
zo). El cambio en las valoraciones del Alberdi maduro de "Evoluciones..." (l898b
[1876]) se ubica justamente en esta ltima dimensin, cuando presenta como positi-
vas las cualidades de la pureza y la elegancia que reconoce a la variedad peninsular.
Este viraje se observa tambin en la proliferacin de expresiones utilizadas para
denominar los objetos lingsticos que son sometidos a elaboracin conceptual.
Coincidimos con M. Sztrum en que "los romnticos fundan en Argentina una
actitud poltico-lingstica que tender a legitimar la vigencia de normas pro-
pias" (1992: 8) y que las actitudes lingsticas independentistas que representa-
ron de manera paradigmtica no son solo resultantes del proceso de estandariza-
cin policntrica llevado a cabo en el pas durante los siglos XIX y XX (Blanco de
Margo 1990), sino tambin y ms aun causa del establecimiento de focos norma-
tivos alternativos a Madrid en Buenos Aires (cfr. Sztrum: ibd.: 7). En efecto, las
ideas lingsticas de la Generacin Romntica, con los distintos acentos y miti-
gaciones observados a lo largo de este trabajo en los textos alberdianos, tuvieron
una impronta decisiva en la configuracin de las actitudes lingsticas de las pos-
teriores generaciones de intelectuales del pas e influyeron decisivamente en la
conformacin y consolidacin de la variedad lingstica rioplatense.
Bibliografa
FUENTES
ALBERDI, Juan Bautista (1898a [1871]): "De los destinos de la lengua castellana en la Am-
rica antes espaola" (OL), en: Escritos pstumos. Ensayos sobre la sociedad, los hom-
bres y las cosas de Sud-Amrica. VI. Buenos Aires: Imp. Alberto Monkes, 165-180.
188
GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO
LAS IDEAS LINGSTICAS DEJ. B. ALBERDI 189
(1898b [1876]): "Evoluciones de la lengua castellana" (Ev), en: Escritos pstumos.
Ensayos sobre la sociedad, los hombres y las cosas de Sud-Amrica. VI. Buenos
Aires: Imp. Alberto Monkes, 181-210.
(1900 [1887]): "Mi vida privada que se pasa toda en la Repblica Argentina" (VP),
en: Escritos pstumos. Memorias y documentos. XV. Buenos Aires: Imprenta Juan
Bautista Alberdi, 261-355.
(1955 [1837]): Fragmento preliminar al estudio del derecho (Fr). Buenos Aires:
Hachette. ,
(1977 [1837]): "Doble armona entre el objeto de esta institucin, con una exigencia
de nuestro desarrollo social; y de esta exigencia con otra general del espritu huma-
no", en: Weinberg, Flix: El saln literario de 1837. Buenos Aires: Hachette, 135-
143.
(1986a [1838]): "Enseanza del idioma. Profesor: el seor Figarillo" (En), en: Escri-
tos satlricos y de critica literaria. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 218-
223.
(1986b [1838]): "Emancipacin de la lengua" (Em), en: Alberdi, J. B.: Escritos satiri-
cos y de critica literaria. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 224-231.
(1986c [1838]): "lbum alfabtico" (AA), en: Escritos satirices y de critica literaria.
Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 199-211.
REFERENCIAS
ALTAMIRANO, Carlos/SARLO, Beatriz (1997): Ensayos argentinos. De Sarmiento a la van-
guardia. Buenos Aires: Espasa-Calpe/Ariel.
ALONSO, Amado (1938): Castellano, espaol, idioma nacional. Historia espiritual de
tres nombres. Buenos Aires: Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Bue-
nos Aires/Instituto de Filologa.
ANTOS, Gerd (1982): Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Tbingen: Niemeyer.
ARNOUX, Elvira N. (2008): Los discursos sobre la nacin y el lenguaje en la formacin
del Estado (Chile, 1842-i862). Estudio glotopolitico. Buenos Aires: Santiago Arcos.
BLANCO DE MARGO, Mercedes (1990): "El nacionalismo y las actitudes hacia la lengua en
la Argentina, 1880-1930", en: Anuario de linguistica hispnica 6, 65-86.
(1991): Lengua e identidad. Actitudes lingisticas en la Argentina. Baha Blanca:
Universidad Nacional del Sur
CABALLERO WANGEMERT, Mara M. (1992): "Las polmicas lingsticas durante el siglo
XIX", en: Cuadernos Hispanoamericanos 500, 178-187.
CIAPUSCIO, Guiornar (2007): "Acciones de calificacin en conferencias de divulgacin
cientfica", en: Revista internacional de Lingidstica iberoamericana (RlLl) 9, 59-77.
DEL VALLE, JOS/GABRIEL-STHEEMAN, Luis (2004): "Nacionalismo, hispanismo y cultura
monoglsica", en: DEL VALLE, JOS/GABRIEL-STHEEMAN, Luis (cds.): La batalla del
idioma: la intelectualidad hispnica ante la lengua. Madrid/Frankfurt am Main: Ibe-
roamericana/Vervuert, 15-33.
DI TULLlO, ngela (2006a): "La construccin de la tradicin cultural y la identidad lin-
gstica: Sarmiento y Borges", ponencia presentada en el Congreso Internacional de
la lengua, Rosario, Argentina. <http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/
aspectos/tullio_a.htm>.
(2006b): "Organizar la lengua, normalizar la escritura", en: Jitrik, No/Rubione,
Alfredo (dirs.): La crisis de las formas. Historia critica de la literatura argentina 5.
Buenos Aires: Emec, 543-544.
ENNls, Juan Antonio (2008): Decir la lengua. Debates ideologico-lingiiisticos en Argenti-
na desde 1837. Frankfurt am Main: Peter Lang.
FONTANELLA DE WEINBERG, Mara Beatriz (1992): El espaol de Amrica. Madrid: MAP-
FRE.
GRICE, H. Paul (1975): "Logic and conversation", en: Cole, Peter/Morgan, Jerry L. (eds.):
Syntax and semantics: Speech acts 3. New York: Academic Press.
GLlCH, Elisabeth/Korscni, Thomas (1995): "Discourse production in oral C01111nUnica-
tion: a study based on French", en: Quasthoff, Uta M. (ed.): Aspects oforal communi-
cation. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 30-65.
HERRERO, Alejandro (1992): "La imagen de Espaa en Juan Bautista Alberdi", en: Cua-
demos Hispanoamericanos 500, 189-200.
IRVINE, Judith T./GAL, Susan (2000): "Language Ideology and Linguistic Diffcrentia-
tion", en: Kroskrity, P. (ed.): Regimes ofLanguage Ideologies, Polities and Identi-
tieso Santa Fe, NM: School ofAmerican Research Press, 35-83.
KOTSCHI, Thomas (1986); "Procds d'valuation et de commentaire mtadiscursifs
cornme stratgies interactives", en: Cahiers de Linguistique Francaise 7,207-230.
LPEZ GARCA, ngel (2007): "Ideologas de la lengua espaola: realidad y ficcin", en:
Del Valle, Jos (ed.): La lengua, patria comn? ldeas e ideo logias del espaol.
Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 143-161.
MouNIN, Georges (1989): Historia de la linguistica. Madrid: Gredos.
MVERS, Jorge (2003): '''Aqu nadie vive de las bellas letras'. Literatura e ideas desde el
Saln Literario a la Organizacin Nacional", en: Schvartzman, J. (ed.): Historia critica
de la literatura argentina. La lucha de los lenguajes. Buenos Aires: Emcc, 305-333.
RAMA, Carlos (1982): Historia de las relaciones culturales entre Espaa y la Amrica
Latina. Siglo XIX. Mxico: Fondo de Cultura Econmica,
ROMERO, Jos Luis (1996 [1977]): Breve historia de la Argentina. Mxico: Fondo de Cul-
tura Econmica.
ROsENBLAr, ngel (1960): "Las generaciones argentinas del siglo XIX ante el problema
de la lengua", en: Revista de la Universidad de Buenos Aires 5, S" poca, 539-584.
SZTRUM, Marcelo (1991): "Algunas relaciones entre 'lengua gauchesca' e 'idioma nacio-
nal de los argentinos:", en: Amrica, Cahiers du CRICCAL 11, "Le gaucho dans la lit-
trature argentine". Paris: Presse de la Sorbonne Nouvclle - Paris 3, 67-77.
(1992): "Esta debe ser, es, deseo que sea otra lengua. Evolucin de la idea de idioma
nacional argentino", comunicacin presentada en el coloquio del GRIMESREP "Les
Reprsentations de l' Autre dans I'cspace ibriquc et ibro-arnricain, perspectivo
diachronique", Universit Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 19 al 21 de marzo de 1992.
WEINBERG, Flix (1977 [195X]): El Saln Literario de 1837. Buenos Aires: Hachette.
BORGES y ARLT. DOS DEFINICIONES
DEL IDIOMA DE LOS ARGENTINOS
NGELA DI TULLI
o. Introduccin
El largo debate en tomo a la emergencia de una lengua propia, que se conoce en la
historia intelectual argentina corno la .... cuestin del idioma" (Can 1919 [1902];
Costa lvarez 1922), culmin con las respuestas de los escritores argentinos ms
reconocidos e influyentes del siglo xx, Jorge Luis Borges y Roberto Arlt. Ambas
coinciden en la denominacin -el idioma de los argentinos- y en un firme recha-
zo del hispanismo, pero adoptan posiciones opuestas, entre otros muchos aspec-
tos, tanto en lo que respecta a la realidad o posibilidad de la autonoma de la varie-
dad rioplatense como en cuanto a la ubicacin de la supuesta diferencia que la
separaba del espaol peninsular y de las lenguas inmigratorias que, en la dcada
del 30, constituan referentes posibles de la nueva lengua, proyecto o entelequia.
Como se muestra en este trabajo, las coincidencias y divergencias entre las
obras de estos autores no son una mera manifestacin de posturas individuales,
sino que se insertan en una abigarrada serie discursiva a travs de continuidades
y quiebres, de adhesiones y rechazos, que van configurando dos alternativas con-
trapuestas en cuanto a la manera de entender y valorar el proceso de estandariza-
cin de una lengua y su relacin con la direccin social del cambio lingstico
(desde arriba o desde abajo). De estas definiciones bsicas se derivan las prefe-
rencias estilsticas, los recortes del lxico, la genealoga que cada uno se traza.
La eleccin del ttulo El idioma de los argentinos -por parte de Borges para
su conferencia de 1927, luego libro en 1928, y por la de Arlt para una aguafuerte
de 1930- marca tcitamente un antecedente, la controvertida obra del profesor
francs Lucien Abeille (1900), Yestablece as una tradicin discursiva. Sin
embargo, Borges lo hace desde la distancia de la irona, mientras que Arlt no
pone en duda la existencia de una lengua de Buenos Aires, con la que se identifi-
ca en sus selecciones lxicas.
1. Un incmodo antecedente: idioma nacional de los argentinos
Desde sus inicios, la cuestin del idioma se bas en un malentendido, suscitado
tanto por la dificultad en categorizar una diferencia -la existente entre el espaol
192 NGELA DI TULLlO
BORGES y ARLT 193
rioplatense y el espaol peninsular- en trminos de lengua, dialecto o incluso de
retrica, I como por la confusin entre el terreno de la descripcin de los hechos
y el de la voluntad de cambiarlos. En efecto, Echeverra, Alberdi y Sarmiento
coinciden en la expresin "emancipacin de la lengua'V pero en ningn momen-
to precisan el alcance concreto que le conferan en trminos de los rasgos espec-
ficos en los que se basaba la diferencia,' salvo en lo relativo a la fontica, yespe-
cficamente al seseo, en el proyecto ortogrfico de Sarmiento (1843, IV). Aluden,
por el contrario, a un cambio de valoracin en cuestiones estilsticas (un estilo
llano, directo, democrtico, frente al aprecio por las "galas del decir" y la ten-
dencia al hiprbaton), as como a una actitud de rechazo del purismo y de apertu-
ra hacia el galicismo. Ni la lengua ni la literatura espaolas son objetos de culto
para la elite social e intelectual de la Argentina de la segunda mitad del siglo XIX,
que se jacta de cosmopolita y polglota.
En 1900 se publica en Pars El idioma nacional de los argentinos de Lucien
Abeille, que plantea la tesis de la formacin de una lengua autnoma del espaol.
Adems de la tesis rupturista, basada en la relacin entre lengua y nacin y en
algunas generalizaciones sobre el cambio lingstico, el autor describa de manera
sistemtica, aunque no siempre acertada, diferencias fonticas, lxicas, morfolgi-
cas y sintcticas entre la modalidad rioplatense y el espaol peninsular, casi todas
debidas al contacto del espaol con otras variedades: una lengua de cultura, como
el francs, y algunos vernculos, como las lenguas indgenas y las de los inmi-
grantes. A la primera le atribua los cambios desde arriba; a las otras, desde abajo,
en una concepcin del trabajo lingstico socialmente compartimentalizado:
As, la evolucin de la lengua ser eficazmente ayudada: arriba, los letrados intro-
ducirn cambios sintcticos; abajo, el pueblo llevar a cabo los cambios en el vocabu-
lario y las alteraciones en fontica, hasta que llegada a su apogeo, la evolucin armo-
I En el sentido de diferencias estilsticas con respecto a las selecciones lxicas y gramati-
cales caractersticas de la literatura espaola de la poca.
2 E. Echeverra, "Respuesta a Alcal Galiano" (1972: 87); 1. B. Alberdi, "Emancipacin
de la lengua" (1986: 228) y D. F. Sarmiento (s. a.: 11, 184) ..En el artculo citado, Alberdi sea-
laba: "Pero si es necesario abandonar la estructura espaola de la lengua que hablamos, y darle
una forma americana y propia cul debe ser esa forma? Ella no est dada como no est dada
tampoco la forma de nuestra sociedad" (1986: 225); "En adelante nadie envidiar el mrito
pobre y estrecho de escribir espaol castizo. Escribir claro, profundo, magntico es lo que
importa, y la juventud se va portando. Ya no hay casi un solo joven de talento que no posea el
instinto del nuevo estilo" (ibd.: 230).
3 La vaguedad del enunciado se extiende a la denominacin de "idioma nacional", que a
partir de 1853 se empleaba en el currculum escolar en alternancia con "idioma patrio", como
nombres eufemsticos de castellano o espaol, como puntualiz Miguel Can (1919 [1902]: 61).
nize (sic), en un conjunto propio, todos los elementos preparados por la seleccin, y
semejante a una chispa elctrica los cristalize (sic) en un todo homogneo o IDIOMA
ARGENTINO (Abeille 1900: 426).
Abeille ve con buenos ojos el cambio lingstico; no como signo de deterio-
ro, corno lo interpretaban los gramticos normativos, sino corno factor de pro-
greso: .... la pureza de la lengua es un mito, algo ficticio" (ibd.: 138). Toda forma
de mestizaje lingstico ser, por lo tanto, un factor positivo: el cambio fontico,
los neologismos, la analoga y, en particular, la tendencia a la claridad en la sin-
taxis, que, segn l, mostraba una creciente aproximacin del argentino al fran-
cs y la correlativa distancia del espaol, proclive al hiprbaton y a la compleji-
dad de la frase. El autor llega a confesar su participacin personal en el arraigo
del galicismo en sus estudiantes:
Durante los siete aos que he dictado una ctedra de francs en el Colegio Nacio-
nal, cuntas veces he comprobado que los alumnos al hacer una traduccin del fran-
cs al idioma nacional, conservaban en su idioma la misma construccin francesa ...
Y al or estas traducciones me preguntaba si era necesario corregirlas dndoles el giro
castellano, o dejarlas pasar favoreciendo as la evolucin del Argentino (ibd.: 285).
Libertad que -reconoce- le estara vedada en el espaol por ser una lengua ya
formada, "en la que las fuerzas conservadoras prevalecen sobre las revoluciona-
rias" (41); en cuanto al francs, su superioridad lo coloca como modelo por enci-
ma de las otras lenguas y, concretamente, del idioma nacional. El precio de la
autonoma era, entonces, una situacin de diglosia en la que la nueva variedad
ocupara la posicin de inferioridad.
Abeille explica la formacin del idioma nacional de los argentinos y su carc-
ter hbrido y an cambiante por las particulares circunstancias histricas y socia-
les del pas. De esta manera el nombre adquiere una referencia explcita a una
variedad lingstica, definida como idioma, y caracterizada por una serie de ras-
gos fonticos, gramaticales y lxicos: galicismo en la sintaxis; procesos de ori-
gen popular en la morfologa y la fontica; e indigenismos y extranjerismos en el
lxico, a menudo incorporados de las lenguas inmigratorias. Sus precisiones en
cuanto a los cambios y su origen y al carcter inestable de la nueva lengua nacio-
nal en nada condecan con el requisito de una lengua prestigiosa, fuertemente
codificada y ennoblecida por una literatura propia, tal corno demandaba la orga-
nizacin del Estado nacional en tiempos de Roca. A pesar de halagar el naciona-
lismo de los argentinos, el profesor francs no los convence de la supuesta venta-
ja que representaba tener un idioma nacional inferior a las lenguas de cultura.
Idioma nacional de los argentinos se convierte, as, en un revulsivo contra la
idea misma de la lengua propia; ms an, cuando Ernesto Quesada en un prolijo
194 ANGELA DI TULLIO BORGES y ARLT 195
ensayo (El criollismo en la literatura argentina 1902, cito en Rubione 1983)
denuncia la relacin entre el intento de Abeille y el criollismo -literatura popular
escrita en lengua gauchesca y en cocoliche-. Esta tendencia, que imitaba la gau-
chesca y se extenda al teatro popular y al folletn, haba roto la asociacin tradi-
cional entre texto escrito y lengua culta; ms aun, inverta la jerarqua "natural"
entre variedades lingsticas, puesto que era la periferia (la lengua rural, prime-
ro, y la de las orillas o arrabales, luego) la que se impona sobre el centro. De
hecho, esa subversin en la lengua y la literatura -a menudo interpretada como
reflejo de la subversin provocada por la movilidad social- ser motivo recu-
rrente de las quejas de gramticos y fillogos espaoles y locales acerca de lo
mal que se habla y se escribe en la Argentina, y de la prdica sobre la necesidad
de acogerse a la estandarizacin monocntrica en torno a la norma peninsular
como nica solucin. Paulatinamente va cobrando fuerza la idea de que los cam-
bios sociales, culturales y lingsticos derivados de la masiva presencia inmigra-
toria en torno al Centenario (1910) requeran una firme poltica lingstica ten-
diente a estandarizar el espaol hablado en la Argentina, en particular, en el
Litoral, en el sentido de eliminar los rasgos que lo distinguan del peninsular y,
sobre todo, de borrar los rastros de las lenguas inmigratorias.
El refuerzo del hispanismo se hizo sentir en diversos frentes, como en la
seleccin de correctores espaoles en los principales diarios argentinos, pero en
especial en la educacin. As, en el nivel primario, el Consejo Nacional de Edu-
cacin fue el responsable de organizar la poltica educativa denominada "educa-
cin patritica", que, entre otras muchas medidas, promova la erradicacin del
voseo -rasgo representativo de la vulgaridad del rosismo, reforzado por la inmi-
gracin, segn Capdevila-, y su sustitucin por el t a travs de un sistema poli-
caco de control por parte de los inspectores de la manera de hablar de maestros
y alumnos (Monitor de la Educacin Comn, 1908). As, lo que Abeille haba
presentado como el fin del nico lazo que segua uniendo Argentina a Espaa, la
lengua, se convierte, finalmente, en el motivo del fortalecimiento de los lazos
con Espaa, relajados por la Independencia y el antihispanismo de la mayor
parte de los intelectuales argentinos."
4 En 1902 Can atribuye a la casi exclusiva frecuentacin de libros franceses y al escaso
contacto con la literatura espaola la poco amplia educacin lingstica de los hombres de su
generacin: "Las primeras impresiones positivamente desagradables que sent respecto a la
manera con que hablamos y escribimos nuestra lengua, fue cuando las exigencias de mi carre-
ra me llevaron a habitar en el extranjero, pases donde tambin impera el idioma castellano"
(1919 [1902]: 61).
2. El hispanismo del Centenario
En su Didctica, publicada en 1910, ao del Centenario, Leopoldo Lugones, ase-
sor del Ministro Joaqun V. Gonzlez, destacaba el valor poltico de la correccin
lingstica, y fundamentaba as la necesidad de una poltica educativa y, en parti-
cular, lingstica para contrarrestar el grave peligro que amenazaba a la nacin:
El idioma expresa la solidaridad espiritual de la patria, as como su correccin
manifiesta la dignidad del espritu [... ]. Las naciones mejor constituidas son tambin
las que hablan mejor; y es fcil observar en la historia que todo grave trastorno nacio-
nal viene inmediatamente antecedido por una deformacin del idioma [... ]. La inmi-
gracin cosmopolita tiende a deformarnos el idioma con aportes generalmente perni-
ciosos, dada la condicin inferior de aquella. Y esto es muy grave, pues por ah
empieza la desintegracin de la patria (l91 O: 221-222).
En trminos similares el acadmico espaol Jos Ortega Munilla, padre de
Ortega y Gasset, expresaba su alarma frente al riesgo que acechaba al espaol
hablado en la Argentina por la mala mezcla:
[E]l idioma castellano debe conservarse limpio de ajenas sangres, atribuyndole la
condicin que es propia de los altos linajes, en los que un entronque plebeyo mancha
el escudo y le avillana (1916: 122).
Para el lingista alemn Rodolfo Lenz, que estudiaba la influencia del arau-
cano en el espaol popular de Chile, lo inslito de la situacin lingstica de
Buenos Aires, donde no quedaban indios, era que se hablara en cocoliche, "jerga
mezclada de espaol e italiano". Ms aun, no solo se hablaba sino tambin se
escriba en folletines y sainetes, que alcanzaban un gran tiraje. Al cocoliche de
los italianos se sumaba el lunfardo de los orilleros, que reelaboraba pardica-
mente los italianismos que incorporaba.
Para controlar esos peligros, el Centenario refuerza los lazos con la tradicin
espaola, y respalda la labor de los gramticos corno guardianes de la lengua en
la prensa y en la escuela. La "tradicin de la queja", recurso habitual de la polti-
ca estandarizadora de la que participan funcionarios, acadmicos y gramticos
normativos (Milroy/Milroy 1985). encontraba as en el espaol rioplatense las
condiciones ms propicias para ejercer su labor en aras de la unidad de la lengua
-condicin necesaria de la integridad de la patria-o La poltica lingstica se
encuadrar dentro de la llamada educacin patritica:
En el nivel universitario, la poltica de refuerzo del hispanismo para contra-
rrestar los desbordes de la presencia inmigratoria y los cambios sociales deriva-
dos se concreta en la creacin del Instituto de Filologa (1922) mediante un
196 NGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 197
acuerdo entre la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Buenos
Aires y el Centro de Estudios Histricos de Madrid, cuyo director, Ramn
Menndez Pidal, se comprometa a enviar a los futuros directores. Los ms des-
tacados fueron los lingistas Amrico Castro, que lo dirigi de 1924 a 1926, y
Amado Alonso, que desde 1928 a 1945, y en particular, durante la Guerra Civil
espaola, lo convirti en el centro ms reconocido de la filologa espaola.
Ambos dedicaron al tema del idioma sendas obras: La peculiaridad lingstica
rioplatense (1941) Y"El problema argentino de la lengua", captulo inicial de El
problema de la lengua en Amrica (1935). En ellas insisten en el "plebeyismo
universal" y en el "aflojamiento de toda norma" como rasgos caractersticos del
"desbarajuste idiomtico de Buenos Aires", que haba producido el contacto lin-
gstico y la movilidad social.
5
El escndalo que significaba esa prdida de la
jerarqua natural se expresaba en ciertas calificaciones que designaban las carac-
tersticas de la peculiar situacin lingstica rioplatense: aplebeyamiento, escri-
tor masa, cursiparla, los que hablan al tuntn, Gringopolis, usadas por Alonso,
Castro, Monner Sans o Capdevila. En particular, la cursilera permita diferen-
ciar a los verdaderos distinguidos de los que pretendan serlo por su ascenso eco-
nmico."
No todos, sin embargo, cornpartian este diagnstico apocalptico sobre la
realidad lingstica rioplatense. En efecto, en sus Folletos lenguaraces Vicen-
te Rossi retomaba la tesis de Abeille sobre la lengua rioplatense ("lenguaje
nacional de arjentinos y uruguayos") y combata el "vasallaje" que imponan
las instituciones dirigidas por los correjidores espaoles y sus secuaces lo-
cales:
Probablemente sorprender el nacionalismo de estos folletos (su peor recomenda-
cin) que resulta raro y hasta ridculo ante el imperante servilismo idiomtico y la
indiferencia por lo propio que hoy caracterizan nuestras clases dirigentes, con grave
perjuicio de la salud pblica del pueblo (1927: 1, 3).
5 As, Ricardo Monner Sans se refiere a las "conversaciones arlequinadas con retazos de
diversos idiomas" (1903: 52); Amado Alonso, al "relajamiento social de la norma, en la que
no funcionaba el sistema de premios y castigos" (1935: 98), Amrica Castro, al "instinto baje-
ro" (1941: 60).
6 Lugones la identificaba con los polticos y, sobre todo, con el "verbo de la democracia":
"entre nosotros, una coleccin de metaforones que, a semejante de los gigantes de feria, entra-
an la liviandad y el vaco. Es lo que al pueblo le gusta. Pero el gusto depravado llmase
corrupcin. Intil aadir que no me propongo moralizar al Soberano. Nuestras respectivas afi-
ciones en materia verbal, definen una insalvable predisposicin a no entenderse" (1931: 25).
Rossi valora el aporte inmigratorio italiano en la configuracin general de la len-
gua nacional, sobre todo en el terreno lxico y en la caracterstica "eufona" de la
frase:
El italianismo es contribucin del pueblo, que lo torna del residente talo adaptn-
dolo injeniosamentc al lxico criollo; por eso figura con gran aporte en la literatura
popular yen el lenguaje jeneral y familiar (1931: lII, 9). [... ] El descendiente de italia-
no ha in1uido sin duda en el desalojo de la aspereza y circunloquios de la "lengua",
cooperando en la llaneza y claridad que caracteriza la frase nacional [... ] sobre todo
ha influido en la prensa, populus cathedra (ibd: 111, 16-17). [... ] Solo el mestizo del
talo pudo influir con la frascoloja expresiva, vivaz y fluida aprendida en el lenguaje
del hogar, con el prestijio de su importancia numrica, la mayor en el Plata, y con su
dinamismo de eficiente criollo nacionalista por excelencia (ibd.: 111, 17-18).
Su actitud de lealtad y orgullo hacia la modalidad rioplatense parece radical.
La superioridad que le atribuye en relacin con el espaol toma absurda, pues, la
pretensin de ajustarse a normas externas, derivadas de la supuesta "cultura idio-
mtica" pregonada por los gramticos espaoles: "Si 'hablar rnal ' es una forma
nacional de expresarse, hablemos mal. Nuestro idioma nacional es el que habla-
mos y escribimos actualmente; no lo es la clave lunfarda ni el argot orillero"
(1929: VIII, 29). Sin embargo, la "lengua rioplatense" no le alcanza a Rossi para
todas las funciones y, como Abeille, el vernculo queda subordinado en una
jerarqua diglsica a una lengua de cultura; adelantndose a la solucin elegida
en la poltica lingstica de muchas lenguas minoritarias, Rossi elige el ingls:
El ingls ser el idioma de Amrica; la cultura obligar a ello [... ]. Porque el habla
es como una indumentaria: el ingls, armadura de pioneer; el rioplatense, bombacha
de paisano alegre e injenioso; el castellano, chilaba de relator de zocos (Vocabulario
de vasallaje, XIII, 26).
El precio que se paga por la construccin de la lengua propia parece ser la
posicin subordinada respecto de una lengua de cultura, el francs para Abeille y
el ingls para Rossi. En cambio, los hispanistas no necesitaban ordenar jerrqui-
camente las variedades. Como solo admitan la legitimidad de la norma peninsu-
lar, todo lo que se apartara de esta -salvo en algunas zonas del lxico- era con-
denado o desconocido como inexistente.
El propsito del Instituto y, sobre todo, la tutela extranjera provocaron el
rechazo de los intelectuales argentinos que defendan la legitimidad de las dife-
rencias, como Costa l varez, Rossi y el mismo Borges. Asimismo, corno se ver
a continuacin, en la polmica surgida por la propuesta de proclamar a Madrid
"meridiano intelectual de Hispanoamrica", que entabla la revista Martn Fierro
198 ANGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 1')9
(1927), se defienden los valores culturales y lingsticos argentinos. A su vez,
Borges y Arlt coincidirn en su disgusto frente a las valoraciones de los espao-
les sobre la lengua y la cultura del Plata," y en la afirmacin, ms o menos expl-
cita, de una identidad lingstica rioplatense.
3. Borges y su solucin del dilema
Borges no acepta las dos soluciones que se haban dado a la cuestin del idioma.
TOIna distancia tanto del inmovilismo de los hispanistas, aferrados al monocen-
trismo virreinal, como de los rupturistas, que proclaman los atributos del idioma
propio. Los unos se jactan del enorme repertorio de voces que acumulan los dic-
cionarios; los otros, del carcter pintoresco y expresivo de los hallazgos de ori-
lleros o inmigrantes. Los cultos, encerrados en el carcter inmutable de una len-
gua que muy pocos hablan; los defensores del lunfardo, recogiendo o inventando
palabras que solo se usan en los sainetes o los tangos.
Ninguno de esos extremos tiene que ver con su definicin personal del idio-
ma de los argentinos: Borges no est dispuesto a renunciar a la lengua culta -la
de la poesa, del ensayo o de la metafisica- para reducirse a los lmites de una
jerga, pero tampoco acepta el espaol peninsular como modelo. Su ambicin
consiste en que la lengua culta sea precisamente la de Buenos Aires, la de sus
mayores, la de su gente, su propia lengua, y para ello se propone dar con el tono
de la oralidad portea, que an no ha llegado a escribirse. Este idioma de los
argentinos no va a ocupar el lugar subordinado en una jerarqua diglsica, sino
que, en todo caso, ser la variedad alta (en relacin con las de otras regiones,
incluida Espaa.f y de otros sectores sociales). A diferencia de la estandarizacin
7 El tpico del antihispanismo se activa en la obra de Borges, cuando percibe las preten-
siones virreinales por parte de un espaol (cf. "Espaa", en: Borges A/Z 90) o bien frente a una
crtica que estima arbitraria o desproporcionada. Esto ocurre en la cuestin del Meridiano
(1927), en la obra de Castro La peculiaridad lingstica rioplatense o a propsito de las de
Ortega y Gasset dedicadas a nuestro pas ("La Pampa [... ] promesas" o "El hombre a la defen-
siva"). En relacin con estas ltimas, Victoria Ocampo di'fiere en su apreciacin porque las
entiende como respuesta al pedido de los argentinos: "El extranjero de fama trata de dar res-
puestas sentidas; pero el hecho es que, por lo general, solo despierta protestas. Si es irnico, lo
encuentran superficial; si es sincero, insolente. Al fin de cuentas, le darn la espalda" (1999: 35).
x Varios aos despus (el 13 de junio de 1960), en sus memorias -Borges (2006)-- Bioy
Casares, registra una charla con Borges acerca de este tema: "BORGES: "Algunos se lamentan
de que hablamos mal y anhelan que hablemos como en Espaa. Yo les digo que en Espaa no
hay un idioma, sino varios dialectos'. BIOY: "Quieren ser lastas, como los madrileos? No
soy nada nacionalista, pero dejar nuestro modo de hablar y sustituirlo por el de Espaa me
monocntrica que impona el Centenario, la de Borges no toma modelos exter-
nos, lo que implica, en ltima instancia, deconstruir la idea de la estandarizacin
de la lengua como un derecho que le corresponda necesariamente arrogarse a
Espaa y a la Real Academia, y replantearla, por el contrario, como un deber que
los argentinos cultos deben asumir, corno l lo hace: en su obra juvenil amplian-
do las pautas morfolgicas y sintcticas, seleccionando el lxico, siendo fiel a la
fontica.
Este objetivo lo comparta con Arturo Costa lvarez, periodista y traductor
platense, que haba historiado el terna en Nuestra lengua (1922) Y lo haba
ampliado en El castellano en la Argentina (1928). Con la autoridad que le confe-
ra su especializacin en "la cuestin del idioma", reclamaba el derecho de los
argentinos a ejercer el manejo de las "dos riendas" del gobierno de la lengua: el
diccionario y la gramtica, sin por ello plantear una ruptura; su defensa de la len-
gua culta se basaba en algunas preferencias "lxicas y retricas". El intento,
desde una posicin marginal en el medio acadmico, fue descalificado por los
sucesivos directores del Instituto, que lo tildan de aficionado e incompetente,
pero le vale el apoyo de Borges, quien lo cita como la autoridad en la materia
(varias citas en Tamao, dos en Idioma y la nota 1 en "Alarmas")."
Borges tambin reivindica a Rossi, a quien llama el "montonero de la filolo-
ga", por su defensa militante de la diferencia rioplatense. Aunque descree de la
inminencia del idioma propio, no deja de alentarlo como esperanza:
Yo soy un deseoso del idioma argentino -de ese idioma tan profetizado desde
Alberdi, desde Sarmiento, desde Echeverria, desde Gutirrez--- pero malicio que no
basta apetecerlo con flojera para ser dueos de l [ ... ]. Sin embargo, creo en el idio-
ma argentino. Creo que es deber de cada escritor (nuestro y de todos) el aproximarlo.
Para este fin, nos basta considerar el espaol corno una cosa apenas bosquejada y
lUUY perfectible [ ... ]. Digamos cosas que no le queden chicas a Buenos Aires y habla-
remos idioma nuevo que ser nuestro ("Llegarenl0s a tener un idioma propio'?" 3).10
Un episodio que pone de manifiesto el antihispanismo de Borges y de sus
compaeros de la revista Martin Fierro fue la ruidosa polmica que se entabla en
parece pasarse al otro lado... Por qu vamos a adoptar un idioma aldcano?"" (656). Los dos
rasgos que se destacan del espaol europeo -su diversidad dialectal y su carcter aldeano- son
,las condiciones ideales para la estandarizacin del espaol argentino: la ausencia de dialectos
(""Noadolecemos de dialectos, sino de institutos dialectolgicos", en clara referencia al Insti-
tuto de Filologa Alarmas) y su carcter urbano, en tanto lengua hablada de Buenos Aires.
l) Uso las siguientes abreviaturas: Tamao (El tamao de mi esperanzas, Idioma (El idio-
ma de los argentinos y "Alarmas" (""Las alarmas del Doctor Amrica Castro").
10 Publicado originalmente en el diario Crtica. Buenos Aires, 19 de junio de 1927.
200 NGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 201
la revista en 1927 (N 42) a propsito de un artculo de Guillermo de Torre,
publicado en La Gaceta literaria, en el que propona a Madrid como "meridiano
intelectual de Hispanoamrica". Aunque las respuestas varan en su tono (joco-
serio-despectivas
11
las califica Marechal), todas expresan un unnime rechazo a
la pretensin espaola, interpretada como "imperialismo baldo" o como "mode-
lo de protectorado intelectual", e incluso de interesada iniciativa econmica de la
industria editorial.
En este rechazo se rebaten los supuestos fundamentos de la superioridad de
Madrid frente a Buenos Aires con argumentos basados en el progreso alcanzado
por Argentina tanto en el plano material, como en el intelectual y el literario, que
los espaoles parecen desconocer. As, dice Olivari de Madrid "No hay all
ascensores, ni calefaccin, ni tangos porteos". Scalabrini Ortiz se jacta del cos-
mopolitismo argentino, que no solo se manifiesta en los apellidos ingleses o ita-
lianos, que, segn Gonzlez Lanuza, despertaban el recelo de los espaoles, sino
que tambin se pone de manifiesto en una familiaridad con las lenguas extranje-
ras "porque todos somos algo polglotas", es decir, en una dudosa identidad lin-
gstica.
De hecho, una de las diferencias que ms se puntualiza en lo que atae a la
lengua es la diferente actitud de espaoles y argentinos: frente a la pureza que
para los espaoles sigue constituyendo el principal motivo de preocupacin, los
argentinos reivindican el cambio lingstico, corno lo har tambin Arlt en sus
aguafuertes. Casi todos los polemistas coinciden en que el hecho de hablar el
castellano no obliga a los argentinos a ningn tutelaje espaol, puesto que la len-
gua no ha sido elegida. Nicols Olivari muestra su orgullo por "el idioma argen-
tino que impertinentemente nos estamos haciendo". Gonzlez Tun reconoce
que, a pesar de los gramticos, el idioma cotidiano se alej a cada vez ms del
idioma escrito y Rojas Paz seala que, a diferencia de los pueblos que haban
conservado el castellano de la poca de la conquista, como Bolivia o Per, los
argentinos lo cambian "hasta el punto de que no podemos decir en qu idioma
hablamos". "Hablar mal" deja de ser una vergenza y se convierte en un desafio,
como sugiere Macedonio Fernndez, maestro de todo el grupo, quien le escriba
en 1946 a Olivari: "Todos escriben correctamente, porque es lo ms fcil. Ser
gramatical es como "botines lustrados" y "afeitada de hoy", que nos ahorran ser
honrados y pensar. Usted desordena el rgimen, hace imperativos con indicati-
vos, etc. (1991: 109).
11 Entre las notas sarcsticas, la ms celebrada fue "A un meridiano encontrao en una
fiambrera" firmada por "Ortelli y Gasset", pero escrita --parece-- por Borges y Mastronardi, en
un desafiante lunfardo, lleno de italianismos: "Minga de fratelanza entre la Javie Patria y la
Villa Ortzar! [...] Se tencmo una efe brbara [...] Manyan que los sobramos'?".
En la respuesta de Borges a la polmica, entre las carencias que acumula,
como la incapacidad de interpretar el tango o la pobreza de su humorismo, algu-
nas se refieren a la lengua: las limitaciones fonticas -la dificultad para pronun-
ciar el grupo tl- - Ylas confusiones gramaticales -entre el dativo y el acusativo
en el lesmo y el lasmo-, adems de los prejuicios puristas: "una ciudad cuya
sola invencin es el galicismo -al menos, en ninguna otra ciudad hablan de l--"
(Martn Fierro 42, 1927: 357). A la tradicin de la queja sobre lo mal que se
habla en Argentina, implantada por los hispanfilos corno recurso para borrar las
diferencias propias del espaol rioplatense, Borges responde con su propio tpico
sobre las deficiencias del espaol peninsular, que retomar en ldioma, "Alarmas"
y en otros escritos, como prlogos de sus obras o entrevistas. 12 La obvia conclu-
sin de estas valoraciones coincide con la que se desprende de toda la "cuestin
del meridiano": lejos de aceptar la supuesta superioridad de Madrid, se afirma la
superioridad de Buenos Aires en diferentes rdenes, incluido el lingstico.
4. La versin borgiana de El idioma de los argentinos
Las obras del perodo juvenil, en particular El tamao de mi esperanza (J 926),
renen la mayor parte de las reflexiones lingsticas de Borges, as como sus
ensayos de expansin de las pautas morfolgicas de la formacin de palabras y
de combinaciones sintcticas.':' En el prlogo de Luna de enfrente (1926) haba
definido sus zonas de pertenencia: un estilo, un grupo social y una geografia, que
confluyen en la oralidad de los criollos de Buenos Aires ("Muchas cornposicio-
nes de este libro hay habladas en criollo; no en gauchesco ni en arrabalero sino
en la heterognea lengua verncula de la charla portea"). La supuesta heteroge-
neidad excluye explcitamente, sin ernbargo, las hablas rurales y el lunfardo, y
12 En el ms conocido es "Las alarmas del Doctor Amrica Castro", publicado en Sur en
1942 y luego recogido en Otras inquisiciones, como resea crtica a la mencionada obra de
Amrica Castro La peculiaridad lingstica rioplatense, atribuye tales deficiencias a "cierta
rudeza verbal" (Obras completas 655), que desmiente la supuesta superioridad del espaol
peninsular, proclamada por gramticos y fillogos. Al rechazar tal valoracin, Borges argu-
menta implcitamente a favor de la inversa: en Argentina no se habla peor que en Espaa; es
ms, se habla mejor, puesto que lo nico que les reconoce a los espaoles es: "eso s, hablan
.ms fuerte, con el aplomo de quienes ignoran la duda" (Obras completas 654).
13 Si bien manifiesta un cauto respeto hacia la gramtica normativa: "Yo he procurado, en
los pormenores verbales, siempre atenerme a la gramtica (arte ilusoria que no es sino la auto-
rizada costumbre)", las gramatiquerias de Borges tienen que ver ms bien con una concepcin
ms moderna de la gramtica, como la que tiene que ver con las reglas que permiten formar
nuevas palabras (Tamao '?) o con los problemas de filosofa del lenguaje ildiomu ,'?).
202 NGELA DI TULLIO BORGES y ARLI' 203
tcitamente las lenguas inmigratorias. En El idioma de los argentinos (1928)
expone sus puntos de vista sobre la "cuestin del idioma", y lo hace diferencian-
do las tres instancias en las que cabe analizar la expresin: en primer trmino,
parte de su controvertida referencia: "Esa locucin, idioma argentino, ser, a jui-
cio de muchos, una mera travesura sintctica [... ]. Muchos conceptos fueron en
su principio meras casualidades verbales y despus el tiempo las confirm"
(144); luego, la define en el plano de la realidad: la escasa distancia que la sepa-
ra del espaol peninsular, reducida a los trminos de un matiz: el tono de la voz
("la plena entonacin argentina del castellano"), la preferencia por ciertas pala-
bras y el rechazo por otras, la connotacin que adquieren algunos trminos; por
ltimo, la ubica en el terreno del deseo y la esperanza, como resultado de la labor
de los escritores y, concretamente, de su propia obra. Luego de invalidar las res-
puestas que haban dado a la cuestin los hispanistas y los lunfardistas, Borges
reubica la cuestin del idioma en trminos de un deber que concierne a los crio-
llos. El criollo -casi antnimo de criollista- se identifica por la sobriedad, la
naturalidad, la cercana a la lengua hablada, los rasgos que comparte con los
escritores criollos cultos que rene en su genealoga literaria:
Mejor lo hicieron nuestros mayores. El tono de su escritura fue el de su voz; su
boca no fue la contradiccin de su mano. Fueron argentinos con dignidad: su decirse
criollos no fue una arrogancia orillera ni un malhumor. Escribieron el dialecto usual
de sus das: ni recaer en espaoles ni degenerar en malevos fue su apetencia. Pienso
en Esteban Echeverra, en Domingo Faustino Sarmiento, en Vicente Fidel Lpez, en
Lucio V. Mansil1a, en Eduardo Wilde. Dijeron bien en argentino: cosa en desuso
(Idioma 155).
Los trminos que rechaza en el dilema tradicional se presentan aqu a travs
de la metonimia: el malhumor y el rezongo de los hispanistas, pero tambin la
arrogancia orillera. Elpticamente, excluye tambin al inmigrante, que no sabe
decir en argentino, y deforma la lengua convirtindola en una "infame jerigonza
donde las repulsiones de muchos dialectos conviven y las palabras se insolentan
como empujones y son tramposas como naipe raspado" (Tamao 135).
La marca de identidad del criollo comienza en el tono de su voz, en su fonti-
ca, de acuerdo con las posturas sostenidas por sus' compaeros martinfierristas.
El Manifiesto de la revista declaraba: "Martn Fierro tiene fe en nuestra fontica,
en nuestra visin, en nuestros modales, en nuestro odo, en nuestra capacidad
digestiva y de asimilacin". Qu significaba eso de "tener fe en nuestra fonti-
ca"? Son los rasgos que se adquieren espontneamente y que constituyen los ms
confiables marcadores de pertenencia social y tnica. Ni el aprendizaje ni el disi-
mulo dotan de la marca ms bsica de argentinidad o criollidad, inalcanzable
para los advenedizos, que identifica con el tono: "el ambiente distinto de nuestra
voz"; "esa plena entonacin argentina del castellano" (Idioma 160). En sus dis-
putas con los escritores de Boedo, los martinfierristas reivindican su calidad de
verdaderos argentinos, de "argentinos sin esfuerzo" que no deben disimular "nin-
guna pronunzia extica". Sus contrincantes, representados por Roberto Mariani
y los otros escritores vinculados al grupo de Boedo son hijos de inmigrantes que
no solo cargan con la "deformidad de la pronunciacin", 14 sino que tambin
escriben mal, en una "jerga abominablemente ramplona, plagada de italianis-
mos" y de otras palabras de mal gusto, como masturbacion, piojos, prostitucion,
pelandruna, que lo pari, placas sifiliticas, etc." (Martn Fierro 8-9, 1924).
El buen gusto en el lxico no consiste para Borges en la abundancia lxica, de la
que presuman los hispanfilos para ratificar la superioridad del espaol frente a
otras lenguas. Por el contrario, adhiere a una "esttica de la pobreza" basada en la
seleccin de un lxico personal: "las nueve o diez palabras que se llevan bien con
mi corazn" C'Profesin de fe literaria" 149), y en la rigurosa eliminacin del resto,
lo que implica "eludir los sinnimos, que tienen la desventaja de sugerir diferencias
imaginarias; eludir hispanismos, argentinismos.!" arcasmos y neologismos"
(Obras completas 975). En el eplogo de sus Obras completas (1974) enumera
algunos de los trminos rechazados en su reduccin consciente del lxico:
Groussac y Reyes le ensearon a simplificar el vocabulario, entorpecido entonces de
curiosas fealdades: acomplejado, agresividad, alienacin, bsqueda, concientizar, con-
duccin, coyuntural, generacional, grupal, negociado, promocionarse, recepcionar, sen-
tirse motivado, sentirse realizado, situacionismo, verticalidad, vivenciar '" [...]. Las aca-
demias, que hubieran podido desaconsejar el empleo de tales adefesios, no se animaron.
Quienes condescendan a esa jerga exaltaban pblicamente el estilo de Borgcs (1144).
En conclusin, la solucin personal de Borges a la cuestin del idioma no
consiste en recurrir a Espaa, como hizo el Centenario, ni acomodarse bajo la
14 En los dilogos con Bioy Casares (2006), reiteradamente menciona rasgos propios del
italiano en la pronunciacin de Giusti ("'Habla y escribe en cocoliche", 446) o Battistessa
C'habla con un acento italiano que voltea, en una forma blanda, desagradable", 1052).
15 Aunque confiesa su temprana incursin por diccionarios de argentinismos: "Olvidadizo
de que ya lo era, quise tambin ser argentino. Incurr en la arriesgada adquisicin de uno o dos
diccionarios de argentinismos, que me suministraron palabras que hoy puedo apenas descifrar:
.'madrejri', 'espadaa', 'estaca pampa' ..." (Luna de enfrente '1).
! Muchas de estas expresiones, en particular las palabras derivadas, reaparecen entre las
"manifestaciones de afectacin, ligeramente sorpresivas y ridculas", que recoge Adolfo Bioy
Casares en el Breve diccionario del argentino exquisito (197R). En el prlogo, el autor dice
haberlas recogido de declaraciones de polticos y gobernantes, y las atribuye al "culto de la
riqueza del vocabulario" 13.
204 NGELA DI TULLlO HORGES y ARLT 205
proteccin de otro idioma extranjero, sino que invirti las jerarquas establecidas
para proponer una nueva: el sector intelectual de la Argentina al que pertenece
est en condiciones de ejercer el liderazgo para convertir a su modalidad lings-
tica en el marco de referencia de su comunidad, entendida en sentido ms o
menos amplio.
5. Roberto ArIt y su versin de El idioma de los argentinos
El idioma de los argentinos de Arlt (publicado en El Mundo el 17 de enero de
1930 y recogido en Aguafuertes porteas) no alude a la obra de Abeille ni a su
antecedente ms inmediato, el libro de Borges, que haba recibido el segundo
Premio Municipal. Tampoco hace referencia al idioma propio, pero opone los
"pueblos bestias" que "se perpetan en su idioma" con .... los pueblos, como el
nuestro, en continua evolucin", que hablan de manera eficaz, aunque a veces
antigramatical. Reivindica as el derecho de los argentinos a hablar sin atender
las prescripciones de los gramticos, como l mismo lo hace.
Arlt se refiere burlonamente a la pretensin de Ricardo Monner Sans de recu-
perar las riendas para encauzar la lengua de Buenos Aires. Lo absurdo del inten-
to se pone de manifiesto en el estereotipo del gramtico, que prescribe una len-
gua que nadie habla: "Son seores de cuello palomita, voz gruesa, que esgrimen
la gramtica como un bastn, y su erudicin como un escudo contra las bellezas
que adornan la tierra" (Aguafuertes porteas 162). Sin embargo, la ineficacia no
es un atributo exclusivo de los gramticos, sino tambin de los escritores cultos.
A todos ellos Arlt opone la performatividad de su lengua -"el porteo"- que le
permite alcanzar su objetivo de ser ledo y de influir as sobre los lectores. Tam-
bin l se apoya en su propia genealoga y en un criterio de valor, aunque muy
diferente al de Borges:
Escribo en un "idioma" que no es propiamente el castellano, sino el porteo. Sigo
toda una tradicin: Fray Mocho, Flix Lima, Last Reason [...]. Y es acaso por exaltar
el habla del pueblo, gil, pintoresca y variable, que interesa a todas las sensibilidades.
Este lxico, que yo llamo idioma, primar en nuestra literatura a pesar de la indigna-
cin de los puristas, a quienes no leen ni leer nadie (Aguafuertes porteas 369).
En trminos similares responde en otra Aguafuerte "El hermoso idioma popu-
lar" a la grave pregunta que formula Amrico Castro: "A dnde iremos a parar
con ese castellano alterado por frases que derivan de todos los idiomas?" afir-
mando la existencia del idioma propio: "Pues a la formacin de un idioma sono-
ro, flexible, flamante, comprensible para todos, vivo, nervioso, coloreado por
matices extraos y que sustituir a un rgido idioma que no corresponde a nues-
tra psicologa" (Aguafuertes porteas 372).
En el lxico que distingue a este nuevo idioma abundan los italianismos: "Hoy
la apoliyo" (510); "El hombre sigue con el pauelo laburndola", que a veces se
detiene a explicar en sus etimologas y acepciones, corno en el caso de furbo,
esquenn, fiacn o merza. Tambin son propias de variedades populares algunas
locuciones como las de "un teatrucho de mala muerte" (132) o de "Una manga de
aburridos, nos engufiamos a ms no poder" (378). La sintaxis no queda exenta de
construcciones gramaticales muy alejadas de la lengua estndar, que pone en boca
de personajes marginales, como la discordancia de "Se vamos a Jolibud" (268) o
la estructura capica de "Tiene la fiaca encima, tiene" (66). Su decidida adhesin
a los sectores populares se refleja asimismo en su preferencia por los escritores
del grupo Boedo, ms activos y solidarios, que los sofisticados intelectuales de la
revista Martn Fierro, a quienes denomina "gauchos de saln". 17
Son muchos los puntos en los que se oponen diametralmente las posturas de
Arlt y de Borges sobre la lengua, no solo en las preferencias lxicas y gramatica-
les, sino sobre todo en los criterios de valor que cada uno defiende. Arlt precisa
en el famoso prlogo de Los lanzallamas el efecto que pretende producir sobre
los lectores, totahnente ajeno a los intereses de Borges: define su obra corno
.... libros que encierran la violencia de un cross a la mandbula" (286). No oculta
su condicin de escritor asalariado y el trabajo que le cuesta esa literatura: .... El
futuro es nuestro por prepotencia de trabajo", aunque su resultado lingstico o
estilstico no coincida con el que aprecian los gramticos o los escritores cultos:
Se dice de m que escribo mal, Es posible. De cualquier manera, no tendra difi-
cultad en citar a numerosa gente que escribe bien y a quienes nicamente leen correc-
tos miembros de sus familias. Para hacer estilo, son necesarias comodidades, rentas,
vida holgada. Pero por lo general, la gente que disfruta de tales beneficios se evita
siempre la molestia de la literatura. O la encara corno un excelente procedimiento
para singularizarse en salones de sociedad (Los lanzallamas 285).
6. Conclusiones
Para Borges el idioma de los argentinos, que califica como una "travesura ver-
bal" primero y como una esperanza al final, denomina una operacin por la cual
17 Arlt se haba burlado de los que presumen de pertenecer a la "alta sociedad", al mismo
tiempo que defienden al gaucho, esa "langosta humana" (436). Ambos grupos representaban
sectores ociosos y, por lo tanto, negativos para Arlt, que se enorgullece de su condicin de tra-
bajador y de hacer literatura con "la prepotencia del trabajo".
206 NGELA DI TULLlO BORGES y ARLT
207
eleva a la categora de lengua nacional un sociolecto particular de un dialecto
especfico, extremando el recorte acaso al mbito de su propio idiolecto; para
Arlt, es el medio expresivo concreto que le permite trabajar y ser ledo. Borges la
ubica en un escurridizo matiz de diferenciacin, sobre todo fontico; Arlt la reco-
noce en las opciones que le ofrece su lxico.
A pesar de las mltiples diferencias que distinguen las posiciones de Borges y
Arlt en la cuestin del idioma, ambos coinciden en ser los primeros en escapar
de los lmites de la cultura derivativa, 18 puesto que no plantean una situacin
diglsica en la que se superpone una variedad superior a la argentina, sea el espa-
ol peninsular, sean otras lenguas extranjeras, como se desprende de algunos
escritos de autores de la Generacin del 37, o bien de Abeille y Rossi. Sin ernbar-
go, lo hacen desde posiciones opuestas y con argumentos diferentes: Borges,
consciente de su condicin de lder literario y lingstico de un grupo de intelec-
tuales de vanguardia, que vence en el debate del Meridiano, 19 y de la elite porte-
a, le disputa a Espaa el derecho a erigir la propia modalidad lingstica en
norma de ejemplaridad; en el extremo opuesto, Arlt exhibe su condicin de hijo
de inmigrante y asalariado como garantes de que su lengua y su escritura repre-
sentan la lengua de Buenos Aires.
En el periodo considerado la avanzada institucional del hispanismo y la resis-
tencia antihispanista -ilustradas a lo largo de todo este trabajo- no fueron meros
episodios anecdticos, sino que pusieron de manifiesto un conflicto no resuelto
entre dos maneras de entender el gobierno de la lengua y las intervenciones nor-
mativas, entre otras varias cuestiones. Alonso y Castro haban calificado la situa-
cin lingstica rioplatense de problema y, como seala Borges, la designacin
misma de "el problema argentino de la lengua" pareca reclamar "una solucin
final" ('"Alarmas", O.C. 653), una segunda hispanizacin destinada a borrar los
desbarajustes lingsticos de esta regin dscola de Amrica, que atribua a la
inmigracin y a sus secuelas sociales. Para ello, la faceta positiva de la ideologa
estandarizadora reclamaba actitudes fuertemente positivas hacia la lengua y la
cultura espaolas. Borges y los columnistas de Martn Fierro, por una parte, y
Arlt, por la otra, participaban de manera problemtica y distanciada de su condi-
cin de hispanohablantes, pero se enorgullecan de hablar la lengua de Buenos
Aires, cada uno en su propio sociolecto. A la preocupacin por las cuestiones
normativas y su riguroso acatamiento que reclamaban los peninsulares, les res-
IX Tomo el trmino de Tern (1999), que lo define as: "reas culturales que tienen sus
centros reconocidos en mbitos exteriores a s mismas y que adems imaginan que en esos
'centros' la cultura es autctona y que, por ende, all las ideas 'estn en su lugar"'(38, nota 4)
19 Como lo demuestran las respuestas a la polmica de Martn Fierro (cf. Alcmany Bay
1998).
pondan desde una distancia variable, la del resignado cumplimiento en Borges,
la del desdn y el rechazo en Arlt.
Bibliografa
OBRAS
ARLT, Roberto (1998): Aguafuertes porteas. Ensayo preliminar de David Vias. Buenos
Aires: Losada.
(1931 [1986]): Los siete locos. Los lanzallamas. Caracas/Buenos Aires: Biblioteca
Ayacucho/Hyspamrica.
BORGES, Jorge Luis (1974): "Las alarmas del Doctor Castro". Obras completas. Buenos
Aires: Emcc, 653-657
(1925): Luna de enfrente. Buenos Aires: Proa.
(1991): "Espaa" en: Borges AIZ. Ed. Antonio Fernndez Ferrer. Madrid: Siruela.
(1998a [1926]): 'EI idioma infinito". El tamao de mi esperanza. Madrid: Alianza,
44-49.
--- (1998b [1928]): "Indagacin de la palabra" (11-27). "El idioma de los argentinos"
(143-161) en: El idioma de los argentinos. Madrid: Alianza.
- (2007): Textos recobrados (1919-1929). Buenos Aires: Emec, 370.
REFERENCIAS BIBIOGRFICAS
ABEILLE, Luciano (1900): Idioma nacional de los argentinos. Pars: Librairie nlile Boui-
llon.
ALBEROI, Juan B. (1986): "Emancipacin de la lengua", en: Escritos satricos y de crtica
literaria. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 224-231.
ALEMANY BAY, Carmen (1998): La polmica del meridiano intelectual de Hispanoamri-
ca. Estudio y textos. Alicante: Universidad de Alicante.
ALONSO, Alnado (1935): El problema de la lengua en Amrica. Madrid: Espasa-Calpe.
BIOY CASARES, Adolfo (1978): Breve diccionario del argentino exquisito. Buenos Aires:
Emec.
-- (2006): Borges. Ed. Daniel Martina. Buenos Aires: Destino
CANf:, Miguel (1919 [1902]): Prosa ligera. Buenos Aires: La cultura argentina.
CASTRO, Arnrico (1941): La peculiaridad lingstica rioplatense y su sentido histrico.
Buenos Aires: Losada.
COSTA LVAREZ, Arturo (1922): Nuestra lengua. Buenos Aires: Sociedad Editorial Argen-
tina.
DI TULLlO, ngela (2007): "Borges vs. Castro: una cuestin de nacionalismos e institu-
ciones", en: Filologa. 2002-2003. XXXVI-XXXV, 21-40.
208 NGELA DI TULLlO
-- (2009): "Meridianos, polmicas e instituciones: el lugar del idioma", en: Manzoni,
CelinalJitrik, No (dirs.): Rupturas. Historia crtica de la literatura argentina 7. Bue-
nos Aires: Emec.
ECHEVERRA, Esteban (1972): Obras completas. Buenos Aires: Antonio Zamora.
FERNNDEZ, Macedonio (1991): Epistolario. Buenos Aires: Corregidor.
LUCiONES, Leopoldo (1910): Didctica. Buenos Aires: Otero & Ca impresores.
(1931): Diccionario etimolgico del castellano usual. Buenos Aires: Academia
Argentina de Letras.
(1949): Antologa de la prosa. Selec. y cornent. Leopoldo Lugones hijo. Buenos
Aires: Centurin.
MILROY, James/MILROY, Lesley (1985): Authority in Language. Investigating Language
Prescription and Standarization. London: Routledge.
MONNER SANS, Ricardo (1903): Notas al castellano en la Argentina. Buenos Aires:
Parral.
OCAMPO, Victoria (1999): Testimonios. Selcc. E. Paz Leston. Buenos Aires: Sudameri-
cana.
ORTEGA MUNILLA, Jos (1916): "Discursos en la Real Academia Espaola", en Boletn de
la Real Academia Espaola IV.
Revista Martn Fierro 1924-1927. Ed. facsimilar. Buenos Aires: Fondo Nacional de las
Artes, 1995.
ROSSI, Vicente (1932): "Vocabulario de vasallaje" XIII. 1931. Folletos lenguaraces. Cr-
doba: hnprenta Argentina.
RICCl, Franco Mara (ed.) (1988): Borges AIZ. La biblioteca de Babel. Madrid: Siruela.
RUBIONE, Alfredo (1983): En torno al criollismo. Textos y polmica. Buenos Aires:
C.E.A.L.
SARMIENTO, Domingo Faustino (s. a.): IV. Reforma ortogrfica, en: Obra completa (53
volmenes). Buenos Aires: La luz del Da.
TERN, scar (1999): "Ernesto Quesada o cmo mezclar sin mezclarse", en: Prismas.
Revista de historia intelectual 3, 37-50.
DECTICOS EN LA CREACIN DE UN ESPACIO
LINGSTICO-CULTURAL RIOPLATENSE
ROLF KAILUWEIT
o. Introduccin
Entre los elementos lingsticos constitutivos del espacio lingstico-cultural rio-
platense se destacan los decticos. El voseo rioplatense, con ligeras diferencias
entre Buenos Aires y Montevideo, I no solo se caracteriza por sus particularidades
morfosintcticas sino tambin por su aceptacin variacional ms generalizada, que
se extiende hasta la lengua literaria. El uso de "ustedes" no parece distinguirse de
lo que se conoce en otras partes de Amrica Latina. Pero tanto en el voseo como en
el abandono de la segunda persona del plural hay que volver a trazar la historia de
su difusin para demostrar a partir de qu momento estos fenmenos se convirtie-
ron en rasgos identificatorios de la zona. Mientras mucha tinta ha corrido sobre el
voseo, se ha dedicado menos atencin al uso de los adverbios demostrativos de
lugar ac y all que, como intentamos mostrar, connotan en pie de igualdad con el
voseo una plusvala afectiva de regionalismo. El objetivo del presente trabajo ser
indagar acerca de los orgenes de los usos rioplatenses particulares de los decticos
mencionados a partir de textos literarios y escolares de principios del siglo xx.
1. La creacin de un espacio lingstico-cultural
Consideremos la creacin de un espacio lingstico-cultural? como un fenmeno
de doble cara: espontneo, es decir emergente en el uso popular, pero tambin
intencional por los creadores y mediadores de la subcultura lingstica. El uso
popular, que suele ignorar ms que contradecir las normas prevalecientes, no se
impone sino COlno transcrito y transferido. Se impone por manifestaciones gra-
molectales que primero constituyen un espacio subcultural y pasan despus a lo
que se considera la cultura por antonomasia.
I Para el voseo montevideano en comparacin con el porteo vanse Beharcs (19R1); Lis-
cano (2003); y Bertolotti en este volumen.
2 Vase tambin Kailuweit (2008).
210 ROLF KAILUWEIT DECTICOS EN LA CREACIN DE UN ESPACIO LINGSTICO-CULTURAL 211
Es precisamente en las primeras dcadas del siglo xx cuando en la regin rio-
platense ocurri este pasaje de subcultura a cultura. El sainete criollo haba naci-
do en tomo a 1890, combinando los temas de la literatura gauchesca con elemen-
tos de gnero chico espaol y de la commedia dell 'arte italiana. Volvindose el
primer medio de cultura popular, obtuvo su pblico en las capas medias de los
crecientes centros urbanos. Con el aire naturalista en boga, no solo se inspir en
los temas de la cotidianidad cosmopolita sino tambin en los usos lingsticos
populares. Estos usos se caracterizaban por una gran variacin debida a la inmi-
gracin externa e interna. En los barrios populares de los grandes centros urba-
nos rioplatenses se mezclaron las voces de inmigrantes extranjeros (italianos y
espaoles en su mayora) e inmigrantes locales, gauchos que expulsados de la
pampa por los cambios en la produccin agraria se instalaron en las ciudades.
Puesto que ya exista el gauchesco como transcripcin literaria del habla de
los gauchos, los autores no dudaron en imitar el genovs, el napolitano, el galle-
go o el andaluz de los inmigrantes europeos. Adems, transcribieron las varieda-
des que nacieron del contacto lingstico: el cocoliche como espaol de inmi-
grantes italianos y el lunfardo como lenguaje especial anclado en el Inundo de la
mala vida y de la delincuencia. Este ltimo, que constaba de gran parte de xenis-
mos (sobre todo italianismos), gozaba de prestigio subcultural ya que se prestaba
a rituales juveniles de fanfarronear e insultar, al igual que los que encontramos
hoy da en la msica rapo Sin embargo, se transmitieron tambin usos lingsti-
cos populares que no estn marcados por la inmigracin, pero que transgredieron
flagrantemente la norma culta del espaol peninsular propagada por las institu-
ciones educativas. Si estos usos son los que nos parecen centrales para delimitar
el espacio lingstico rioplatense, es curioso que, aparte de unos rasgos fontico-
fonolgicos, se refieran sobre todo al sistema dectico de la lengua (voseo, deixis
local). De ah que el inventario lingstico que denota la constitucin del espacio
comunicativo del hablante connota al mismo tiempo el espacio lingstico en
que su habla le sita. A la funcin comunicativa de la lengua se aade una fun-
cin cognitiva secundaria de auto-representacin.
Es evidente que la constitucin de un espacio lingstico y cultural no est
garantizada por la pura existencia de documentos, es decir, de manifestaciones
gramolectales estticas. Requiere cierto dinamismo, es decir, una prctica cultu-
ral en la que interactan los medios de memoria y los modos de presentacin. El
teatro conlO medio clave de la poca es el mejor ejemplo para tal proceso. La
difusin de una pieza depende del xito que tiene ante el pblico. Los actores y
el pblico interactan hasta cierto punto en la presentacin. El pblico rechaza o
acepta y hasta requiere por ejemplo ciertos modos de pronunciacin que no estn
an fijados en el texto. En todo caso es obvio que est dispuesto a imitar ciertas
maneras de expresarse de sus actores ms queridos. As las variedades primarias
(del uso cotidiano) en que se inspiran los autores se vuelven variedades secunda-
rias mediatizadas en el escenario y por fin variedades terciarias en boca de los
espectadores que los imitan. Es incluso sumamente problemtico hablar de varie-
dades primarias en este contexto. Sus rasgos no son accesibles sino por recons-
truccin a partir de la mediatizacin posterior que por sus condiciones cornuni-
cativas diferentes las transforma inevitablemente.' La mediatizacin aparece
como un acto que tiene todas las caractersticas de una Aufhebung hegeliana. En
la transcripcin meditica los supuestos rasgos variacionales primarios se con-
servan y se suspenden y adems se elevan al rango de marcas de cultura local.
Todava ms, es incluso dudoso que los propios hablantes tuvieran conciencia de
estos rasgos antes de su mediatizacin. Corno en un movimiento de diferAncia
derridiana el reconocimiento parece ser ms bien el efecto posterior de un traba-
jo estructurizador por negacin. El ejemplo emblemtico de este proceso es la
denominacin del espaol de los inmigrantes italianos. El significante cocoliche
se origin en el teatro por derivacin del apellido de un pen napolitano que sir-
vi de inspiracin a un actor para crear una figura pintoresca en el drama gau-
chesco "Juan Moreira". Solo a partir del xito de esta obra se llam primero a los
inmigrantes italianos cocoliches y despus cocoliche a su habla.
En este trabajo no nos concentramos en los procesos interaccionales entre la
mediatizacin de modos lingsticos (variedades secundarias) y su imitacin por
parte del pblico (variedades terciarias). Nos limitamos a indagar acerca de los
fenmenos del segundo grado, es decir de los usos lingsticos mediatizados
que, por lo que sabemos de la prctica posterior, se impusieron como rasgos
constitutivos del rioplatense.
2. El corpus
En lo que sigue nos basaremos en la novela de Roberto Arlt El juguete rabioso
(1926) Yen un corpus de 22 sainetes criollos compilados de Kathrin Engels.
Como corpus de contraste nos sirven dos libros de escuela: El hogar de todos de
Clara de Toro y Gmez (1923), del cual analizamos la cuarta edicin de 1926, y
La nia argentina de Rafael Fragueiro (1902). El texto de Arlt consta de ca.
40 000 mil palabras, el corpus sainetesco de ms de 200 000. Los dos libros
escolares comprenden ca. 27 000 Y13 000 mil palabras respectivamente. Evi-
dentemente este corpus no pretende ser representativo. A parte de su escaso volu-
men no es equilibrado en cuanto a la representacin de ambas orillas del mar
3 Tesis de Engels.
212 ROLF KAILUWEIT DECTICOS EN LA CREACiN DE UN ESPACIO LINGSTICO-CULTURAL
213
dulce. Roberto Arlt es un autor argentino como lo son los dos autores de los
libros escolares. En cambio, entre los autores sainetescos se encuentran como
representantes "orientales" Carlos Mauricio Pacheco (Montevideo, 1881 - Bue-
nos Aires, 1921) YAlberto Novin (Bayonne, 1881 - Buenos Aires, 1937), que
pas su infancia en Montevideo. Sin embargo, la escena teatral de la poca se
constituy entre las dos capitales rioplatenses. En ambas ciudades se estrenaron
las obras al mismo tiempo y autores y actores solan viajar frecuentemente de
una orilla a otra. La denominacin "rioplatense?" con que sobre todo estudiosos
orientales reclamaron la contribucin de la Banda Oriental de Uruguay en el pro-
ceso de formar un espacio lingstico y cultural, nos parece significativa para
partir de la hiptesis de que exista (y probablemente todava existe) un espacio
lingstico cultural comn sin negar posibles matizaciones, como los lingistas
uruguayos las resaltaron en los ltimos aos.'
En cuanto al anlisis de los elementos decticos no pretendemos recurrir a
mtodos estadsticos sofisticados. Las escuetas indicaciones cuantitativas que
haremos a continuacin sern nada ms que aproximativas. Solo nos sirven de
brjula para nuestro estudio cualitativo que por ahora se centra en la novela de
Arlt y del libro escolar de de Toro y Gmez, cuyas ediciones utilizadas datan del
mismo ao 1926. Nuestro objetivo ser comprobar con qu funcin se usan algu-
nos decticos de persona y de lugar en estos textos. Eso requiere un anlisis con-
textual de cada ocurrencia que no se efecta de forma automtica o semiautom-
tica, sino por lectura detenida que por limitaciones de espacio y tiempo tiene que
restringirse a un nmero reducido de ejemplos.
Sin embargo, la seleccin de El juguete rabioso y de El hogar de todos no es
arbitraria. Roberto Arlt, autor vanguardista que difcilmente se deja situar entre
las escuelas de Florida y Boedo, se caracteriza por su mezcla estilstica que com-
bina cultismos de lecturas autodidcticas con los vulgarismos escuchados en los
barrios populares de Buenos Aires." Representa la novela rioplatense moderna
urbanista y expresionista que est a la altura de los movimientos vanguardistas
en boga. Aunque el xito inmediato de su primera novela no puede competir con
los sainetes, el pasaje de gnero de lo teatral a lo narrativo consiste en un paso
considerable en la escala de la creacin de un lenguaje literario representativo.
Desde esta perspectiva, El Juguete Rabioso nos parece un texto clave de la histo-
4 Vase Rossi (1969 [1910]); (1928).
5 Hay que pensar en la discusin sobre las diferencias en el voseo y tambin en el vocabu-
lario de origen lunfardesco. Vase para este ltimo punto Enriquez (1997) que hace hincapi
en algunas diferencias (e.g. botija y guri frente al porteo pibe), pero admite: "en la forja del
habla popular de ambas ciudades hay coincidencas y semejanzas" (ibd: 15).
6 Vase Gnutzmann (2001); Ulla (1990).
ria literaria rioplatense. En cuanto a El hogar de todos, se trata de un libro de lec-
turas tanto exitoso como tpico de los aos veinte (Veniard 2006: 224-225). Pues-
to que ambos textos son ejemplares para sus respectivos dominios culturales se
prestan a un anlisis comparativo por lo que concierne los modelos lingsticos
utilizados.
3. La deixis como constituyente de un espacio lingstico-cultural
Desde el punto terico, no es obvio que los textos literarios puedan contener ele-
mentos decticos. Puesto que consisten en dos sistemas comunicativos diferen-
tes, el primario entre el autor y los receptores y el secundario entre los persona-
jes, las referencias decticas que aparecen en este segundo sistema quedan
doblemente suspendidas: por la distancia que produce el acto de narrar y por la
ficcionalidad que define de antemano la obra literaria. Para estos casos, Bhler
en su influyente Teora del lenguaje de 1934 acu el trmino deixis de la fanta-
sa (Deixis am Phantasma). La deixis de la fantasa consiste en el sealamiento a
objetos no presentes en la situacin de discurso que realiza en el plano de la
memoria, o la imaginacin, Algunos tericos, por ejemplo Hamburger (1994
[1957]), sostienen que en textos ficticios todos los signos que tienen una funcin
dectica en un contexto comunicativo real se reinterpretan textualmente. De este
modo se vuelven endofricos, es decir, se refieren anafrica o catafricamente a
signos referenciales en el texto.
No es este el lugar para seguir ms de cerca esta discusin. Si aplicamos la
tesis de Hamburger a la novela de Arlt, tendramos que suponer que el sujeto del
verbo tener y el pronombre me en la primera frase (El juguete 87) se refieren
catafricamente al personaje idntico al narrador que a travs de dilogos que
inicia con otros personajes ser identificado primero como Silvia, despus como
Silvia Astier y finalmente como Silvia Drodman Astier:
(1) Cuando tena catorce aos I11e inici en los deleites y afanes de la literatura ban-
doleresca un viejo zapatero andaluz (El juguete 87); [ ... ] "no lo conocs a Sil-
vio?" (92); [ ... ] "Quin es usted'? -Astier, -As... -S, Astier, Silvia Astier"
(145); [... ] '"Silvia Drodman Astier" (176).
De esta manera, la identificacin de este personaje quedara indefinida hasta
bien entrada el tercero de los cuatro episodios de que consta la novela. Este razo-
namiento nos parece poco adecuado. Siguiendo a Bhler (1982 [1934]), pode-
mos afirmar que los dos elementos decticos de la primera frase sealan a un per-
sonaje que nos imaginamos inmediatamente y al que atribuimos sucesivamente
las cualidades que la narracin le otorga.
214 ROLF KAILUWEIT DECTICOS EN LA CREACiN DE UN ESPACIO LINGSTICO-CULTURAL 215
Es evidente que tambin el espacio y el tiempo en que la accin se sita se
constituyen en un acto de imaginacin. Al inicio de la obra, el autor nos deja ya
una primera referencia espacial:
(2) Cuando tena catorce aos lne inici en los deleites y afanes de la literatura ban-
doleresca un viejo zapatero andaluz que tena su comercio de remendn junto a
una ferretera de fachada verde y blanca, en el zagun de una casa antigua en la
calle Rivadavia entre Sud Amrica y Bolivia (E/juguete 87).
Los nombres de las calles se refieren al barrio de Flores de Buenos Aires,
pero esta referencia a un lugar real queda tambin suspendida por la ficcionali-
dad de la obra. El lector ha tenido que construirse un Buenos Aires imaginario
que tal vez compare con el Buenos Aires real que conoce. Ahora bien, el texto
literario en que se reconoce el Buenos Aires real le sirve de espejo en que se
constituye como espacio cultural. Esto es el efecto de eternalizacin por medio
de manifestaciones gramolectales reales o imaginarias que documentan el vncu-
lo entre ciertos lugares y las correspondientes prcticas socioculturales. Parece
que la obra literaria sobresale entre otros tipos de textos que cumplen la misma
funcin (documentos, informes, discursos) a causa de su valor esttico y su cali-
dad creativa que realza un espacio cultural entre otros. El arte con su funcin
autopotica idealiza la realidad que le sirve de material, incluso en las obras
modernas con fuerte ndole crtica y satrica. Convierte la realidad en proyecto
en el sentido etimolgico de la palabra, es decir, en un ideal al que se aspira y
que da orientacin a la prctica social y a la cultura cotidiana.
La creacin de un espacio cultural por el medio literario se nutre entonces de
un forcejeo ineludible entre la realidad y la imaginacin. No obstante, parece que
al mismo tiempo gana en eficacia si la distancia sigue siendo franqueable, si los
receptores reconocen su cotidianidad en la obra, que de tal manera se puede con-
vertir en brjula. El juguete rabioso como manifiesto expresionista no corta el
vnculo entre realidad e imaginacin. No se refiere a una ciudad fantasmagrica,
por lo que puede haber incitado al lector contemporneo a imaginarse un Buenos
Aires que interactuaba con el Buenos Aires real que conoca de propia experien-
cia. Ya hemos visto que los lugares concretos qu menciona la novela coinciden
con las calles y barrios del Buenos Aires real. Por lo que atae a la deixis tempo-
ralla situacin no es tan fcil. La novela describe las aventuras de un adolescen-
te que en los primeros tres episodios tiene catorce, quince y diecisis aos, res-
pectivamente. En el cuarto episodio el protagonista se muestra ms maduro. El
Silvia de los primeros tres episodios inspira hasta cierto punto la simpata y la
compasin del lector por su ingenuidad y el cario a su madre, su amigo Enri-
que, su enamorada Leonor y tambin al viejo servidor de su jefe, de modo que
los lectores casi le podran perdonar a Silvio sus travesuras y fantasas violentas.
En el cuarto episodio se ha convertido en un cnico que traiciona en un acle gra-
tui! a su compaero, el compadrito Rengo. En cierto modo se venga de la socie-
dad cumpliendo con sus leyes pero minando al mismo tiempo sus cimientos
morales.
En el primer episodio, el joven Astier se entusiasma por las aventuras de los
anarquistas franceses Bonnot y Valet que en 1912 cometieron algunos robos y
asesinatos antes de caer fusilados por la polica. En el cuarto episodio, el com-
padrito Rengo suea con enriquecerse enseando el tango en Pars. Corno el
tango, que haba sido prohibido durante la Primera Guerra Mundial, volvi
inmediatamente despus para imponerse en los salones parisinos, no parece
plausible situar la accin del ltimo episodio en tomo a 1919, ao en que, segn
Gnutzmann (2001: 32), Arlt haba empezado a escribir la novela. La deixis tem-
poral de la novela publicada en 1926 entonces le hizo imaginar al lector con-
temporneo un pasado no tan lejano, cuyo relato pudiera comparar con su pro-
pia memoria.
Por lo que concierne el libro de lecturas El hogar de todos, ya el ttulo contie-
ne una expresin que en el contexto especfico solo puede interpretarse como
dectica. El pronombre indefinido todos se refiere a un grupo concreto: el con-
junto de los nios residentes en la Argentina sobre el que tiene alcance la escuela
obligatoria. Esta interpretacin se confirma en la primera leccin:
(3) Desde el da en que el nio ingresa en la escuela, forma parte de una nueva fami-
lia: la gran familia escolar, y tiene un nuevo hogar que debe a la solicitud de la
Patria (El hogar 10).
En la introduccin la autora se dirige en un acto de habla indirecto a sus lectores:
(4) Presentamos hoya los seores maestros un nuevo libro de lectura (7).
Los decticos a los que recurre merecen un breve comentario. No provoca
asombro el uso del plural de modestia que atena la referencia directa a la auto-
ra. Es ms curioso el uso de hoy que recibe una doble interpretacin mediante la
demostratio ad aculas y la deixis de la fantasa. Por un lado, al receptor de la edi-
cin de 1926, digamos la profesora de escuela, se le presenta el libro el da en
que lo tiene en sus manos. Por el otro, como se comprueba en la pgina ocho, la
autora fija el acto de habla en el ao 1923, cuando se publica la primera edicin,
situacin que los lectores tendrn que imaginarse:
(5) Agradecernos a los seores maestros los juicios elogiosos que han hecho de nues-
tro libro "La Escuela y la Vida" y deseamos que ste les d igual satisfaccin en
216 ROLF KAILUWEIT
la prctica. CLARA DE TORO y GMEZ. Buenos Aires, noviembre de 1923 (El
hogar 8).
DECTICOS EN LA CREACiN DE UN ESPACIO L1NGSTICO-CULrURAL
4. Deixis personal
217
El presente al que se refiere el dectica hoy est entonces afectado de una
temporalizacin que lo estira desde el momento en que la autora firma la intro-
duccin de la primera edicin hasta el momento en que el ltimo ejemplar de la
ltima edicin se utilice en la prctica escolar. En todo este periodo el libro obra
sobre sus receptores para crear explcitamente un espacio lingstico-cultural por
Inedia de su contenido y lenguaje.
Si la novela arltiana, intencionalmente o no y por el simple hecho de ser un
acto de arte, idealiza y realza el espacio en que se sita y sus prcticas lingsti-
co-culturales, el libro de lectura se propone explcitamente conseguir tal efecto:
(6) Ha dicho un gran pensador argentino que "educar es sugerir ideales". Creemos
que ninguna materia puede prestarse, mejor que la lectura, a este noble propsito;
pues la variedad de los temas permite tocar numerosas fibras morales, a la vez
que la animacin y el inters de los relatos graba mejor, en la mente del nio, las
ideas sugeridas. Guiados por este lema, hemos tratado de hacer que cada lectura
despierte en el nio alguna idea noble [... ] (El hogar 7).
Arlt no comenta de manera alguna las prcticas lingsticas que expone en su
novela. En cambio, De Toro reclama ejemplaridad lingstica para su seleccin
de textos que incluye en la obra:
(7) Hemos dado la preferencia, en la eleccin de trozos, a los autores argentinos;
pues pensamos que el nio debe familiarizarse, desde la escuela, con los nombres
de nuestros escritores; hacindole sentir, en lo posible, las bellezas de su estilo, y
despertar en l una curiosidad inteligente por nuestra literatura, que le impulse
ms tarde a buscar y comprender las hermosas obras de nuestro tesoro patrio
[... ]. Hemos cuidado especialmente de la belleza del estilo y pureza del lenguaje,
en los trozos elegidos, convencidos de que la lectura de los buenos autores es el
medio ms eficaz para acostumbrar al nio a la correccin del lenguaje, sin fatiga
y casi insensiblemente (El hogar 8).
Centrndonos en el uso de los decticos, veremos a continuacin que curiosa-
mente no es el texto escolar el que podra figurar como ideal lingstico del uso
actual rioplatense sino ms bien la novela arltiana. Veremos que sus usos aunque
no correspondan unvocamente a la norma actual, la hacen entrever en estadio de
creacin de tal modo que no nos parece descabellado suponer que COIno texto
emblemtico de literatura argentina moderna tambin contribuy a su impo-
sicin.
4.1. NOSOTROS
Los pronombres y adjetivos de la primera persona plural pueden considerarse los
decticos que ms se prestan a la delimitacin de un espacio lingstico-cultural.
En el fragmento de la introduccin que acabamos de citar, De Toro atribuye a los
decticos dos interpretaciones diferentes. En la misma frase el plural de modestia
del sujeto denota solo a la autora mientras los adjetivos en "nuestros escritores",
"nuestra literatura" y "nuestro tesoro patrio" se refieren a todos los citadinos de
la Repblica de Letras argentina. Si el espacio propio de cultura literaria parece
abarcar tan solo la nacin argentina, es dudoso que el mismo valga para la lengua
en que esta literatura est escrita. Llama la atencin el hecho de que la autora se
encarga de la enseanza del "idioma nacional" en la Escuela Normal. Sin embar-
go, este idioma dista de ser un tesoro propio cuya posesin se reduzca a los ciu-
dadanos argentinos. En la leccin 37 se incluye un fragmento de la oda A la len-
gua castellana del puertorriqueo Jos Mercado, en que evoca la unidad de la
lengua que Coln llev a Amrica y que Cervantes cultiv. Al final de la leccin
De Toro formula los siguientes ejercicios de lenguaje:
(8) Por qu nos parece la ms hermosa de todas? Qu grandes ideas han llegado a
nosotros por su intermedio? Qu lazo establece entre nuestros antepasados y
nosotros? A quines nos une tambin nuestra lengua espaola? Qu debernos
hacer nosotros con respecto a ella? (El hogar 83)
De nuevo estamos frente a un uso ambiguo de los decticos. Si los nios esta-
ban por su corta edad todava excluidos de espacio literario propio, por Inedia de
la lengua parece formarse un vnculo entre profesores y alumnos argentinos.
Pero como comprueba la referencia a un texto puertorriqueo, la comunidad lin-
gstica abarca y une todo el espacio hispanohablante en su extensin sincrnica
y diacrnica. Si pensamos en el hecho de que en Buenos Aires un grupo muy
considerable de los alumnos, estimadamcnte entre un tercio y la mitad, eran
extranjeros o hijos de extranjeros," la referencia a "nuestros antepasados" y
"nuestra lengua" parece sumamente confusa.
7 Las estadsticas solo indican que un 10% del alumnado era extranjero. Pero como se
otorg la nacionalidad a todos los nios de padres extranjeros que nacieron en la Argentina, el
porcentaje de los que llegaron a la escuela con escuetos conocimientos del castellano debera
ser mucho ms alto como se comprueba en las memorias de una profesora de origen italiano
que compil Beatriz Sarlo (vase Sarlo 2007 [199X]: 42, 87 Yss.).
218 RLF KAILUWEIT
DECTICOS EN LACREACiN DE UN ESPACIO UNGSTICO-CULrURAL 219
En cambio, Arlt casi no recurre a la creacin de espacios comunitarios a par-
tir del "nosotros". Los decticos de la primera persona del plural se usan casi
exclusivamente para referirse a grupos de personas concretas entorno a la origo
del narrador o a los protagonistas en los dilogos. Hay algunas pocas excepcio-
nes. Una sola vez, el narrador busca la solidaridad del lector al quejarse de la
clientela que tiene que frecuentar como representante de comercio:
(9) No hablemos de la ralea de los feriantes turcos (El juguete 206).
Ostentando sus conocimientos tcnicos ante los oficiales de la escuela militar, el
protagonista recurre a una forma de la primera persona plural en funcin genrica:
(10) Si medirnos con un galvanmetro de tangente la intensidad elctrica [... ] (169).
Este uso genrico incluye a sus interlocutores excluyendo al mismo tiempo
todos los que no disponen de tal saber.
En el episodio cuatro, poco antes de traicionar al Rengo, se encuentra una
reflexin que por su forma adquiere casi el carcter de una oracin.
(11) Algunas veces en la noche. -Piedad, quin tendr piedad de nosotros. Sobre
esta tierra quin tendr piedad de nosotros. Mseros, no tenemos un Dios ante
quien postrarnos y toda nuestra pobre vida llora.
Ante quin me postrar, a quin hablar de mis espinos y de mis zarzas duras,
de este dolor que surgi en la tarde ardiente y que an es en m?
Qu pequeitos somos, y la madre tierra no nos quiso en sus brazos y henos
aqu acerbos, desmantelados de impotencia.
Por qu no sabemos de nuestro Dios?
Oh! Si l viniera un atardecer y quedamente nos abarcara con sus manos las
dos sienes.
Qu ms podramos pedirle? Echaramos a andar con su sonrisa abierta en la
pupila y con lgrimas suspendidas de las pestaas (El juguete 219).
Llama la atencin el cambio del plural al singular en la segunda frase. Como
si el protagonista estuviera vacilando para colectivizar su experiencia existencial
e integrarse por ella en una comunidad de teologa negativa. Estas consideracio-
nes aparecen en un monlogo y no forman parte de la narracin. De este modo el
narrador se distancia de la colectividad que el protagonista evoca. No se incluye
ni se excluye y deja abierta la posicin que le sugiere tomar al lector,"
\ El mismo uso de los decticos ocurre una vez ms en la novela: en el segundo episodio
Silvia narr sueos erticos en primera persona (El juguete 160).
En el cuarto episodio el protagonista recurre otra vez a un "nosotros" para
explicarle al arquitecto Vieri que el motivo de su accin no era el robo, sino algo
ms oscuro como la traicin:
(12) Hay momentos en nuestra vida en que tenernos necesidad de ser canallas, de
ensuciarnos hasta adentro, de hacer alguna infamia, yo qu s ... de destrozar
para siempre la vida de un hombre... y despus de hecho eso podremos volver a
caminar tranquilos (El juguete 236).
El pasaje ocupa un lugar central en el desarrollo de la conversacin. El arqui-
tecto, que al inicio lo ha tratado con desdn, cambia de actitud y empieza a inte-
resarse por sus motivos, que en seguida el protagonista vuelve a precisar en pri-
mera persona de singular. De cierto modo el protagonista consigue una
colectivizacin de su vileza presentando sus razones como una experiencia exis-
tencial a la que su interlocutor tampoco se podra sustraer. Otra vez el narrador
toma sus distancias. Es el protagonista quin apela a la colectividad. El narrador
no se incluye y deja abierta la posicin que debe tornar el lector.
Por el uso de los decticos de primera persona de plural, El juguete rabioso se
opone diametralmente a los libros escolares. No crea espacios colectivos inclu-
yendo a los lectores en un nosotros cuya ejemplaridad se exhibe. No obstante, se
podra asumir que al protagonista de la novela se le atribuye un prestigio subcul-
tural que al fin de cuentas vence al patetismo de las figuras que alegorizan los
ideales que la lectura escolar pretende transmitir. Si un lector contemporneo
adolescente puede ms fcilmente identificarse con el estado de nimo y las pos-
turas de un Silvio Astier que con las figuras que se le presenten en sus lecturas
escolares, no cabe duda de que tambin se sentir tentado a itnitar sus modos de
expresarse.
4.2. T""'" vos / VOSOTROS""'" USTEDES
Corno destacamos en la introduccin, el voseo como tratamiento de cercana
estilsticamente no marcado realza el espacio lingstico rioplatense entre otras
regiones voseantes de Hispanoamrica. Parece que es en el curso de los aIl0S
cuarenta del siglo xx que el voseo se impuso definitivamente en el habla culta
"rioplatense. La literatura contribuy significativamente a ese proceso, mientras
que la escuela se mostr sumamente conservadora defendiendo con obstinacin
el uso peninsular. En los dos textos escolares considerados no encontramos nin-
guna ocurrencia de voseo. En el corpus de sainetes, en cambio, del pronombre
vos se encuentran 297 ocurrencias frente al 112 del t. En lo que sigue nos res-
220 ROLF KAILUWEIT
DECTICOS EN LA CREACiN DE UN ESPACIO LINGSTICO-CULTURAL 221
tringimos a un anlisis cualitativo del uso de los decticos de segunda persona en
la novela arltiana.
En El juguete rabioso los decticos de la segunda persona solo aparecen en
los dilogos. En el primer episodio el viejo zapatero andaluz se dirige a Silvio
con un "figrate t" (88). No obstante, con este uso Arlt no evoca un espacio lin-
gstico panhispnico. La marginalidad del zapatero est marcada incluso lin-
gsticamente ya que se expresa a travs de dialecto andaluz ceceante. El primer
uso de vos aparece poco despus en un dilogo entre Silvio y su amigo Hiplito:
(13) Vos tendras que estudiarte ese invento (92).
Entre los adolescentes el vos es la nica forma de tratamiento de cercana.
Llama la atencin el uso de las formas de tratamiento entre Silvio y su madre.
Mientras Silvio vacila entre el usted y las formas verbales del voseo, la madre lo
trata de t, pero alterna en la morfologa verbal el tuteo con el voseo.
(14) a. Tens que trabajar, entends? T no quisiste estudiar [ ... ] Qu quiere que
haga? .. que fabrique el empleo... ? Bien sabe usted que he buscado trabajo
(127yss.)
b. Qu pasa, Silvia, qu pasa? --grit mi madre asustada desde su habitacin.
-Nada, callate... (122)
c. Ests triste, mam? -No -contest. De pronto: -Quieres que lo hable al
seor Naidath? (129).
Segn Rigatuso (1992), que se basa sobre todo en fuentes literarias, el tratar.
los padres de usted se pierde ms y ms entre 1880 y 1930. En cuanto al tuteo
por parte de la madre, no se sabe si se trata de un arcasmo o de una interferencia
de su lengua nativa. El apellido Astier, que, como solo se revela en el tercer epi-
sodio, es el de la madre, est difundido en Provenza en Francia y en el Lazio ita-
liano. Sin embargo, no encontramos otros rasgos de interferencias en las breves
intervenciones de la seora Astier. Su amiga juda, la seora Naidath, vacila tam-
bin entre el t y el vos al dirigirse a Silvio y a su hermana:
(15) a. T sabes mecnica? (El juguete 162).
b. Hijita... Si tens ganas de comer ciruela, pods comprar toda la que quieras
en el mercado (165).
Al jefe de Silvio y a su mujer, Arlt los caracteriza explcitamente como
hablantes de origen napolitano. Ambos cnyuges tratan al joven de vos:
(16) Cunto qucrs ganar? [... J un muchacho como vos (132).
And, y te vol ves a las cinco ( 145).
Mutuamente tambin se tratan de vos, incluso se insultan con trminos italianos:
(17) Qu has hecho de mi vida vos ...? [ ... ] no tena necesidad de casarme con vos,
strunsso (142).
Mientras Rigatuso (1992) asume variacin libre entre el tuteo y el voseo hasta
los aos treinta, el texto de Arlt muestra un uso motivado por las variedades que
dominan los personajes. El tuteo se reduce a la generacin de inmigrantes. La
primera generacin nacida en el pas recurre exclusivamente al voseo y este se
encuentra tambin en el espaol aprendido de la generacin de sus padres."
Si el t tena y quiz incluso tenga todava alguna funcin en el habla riopla-
tense voseante.!" el vosotros de la segunda persona de plural no se usaba nunca
en el lenguaje hablado. En cuanto al tratamiento de cercana de varias personas,
el rioplatense no se diferencia de las otras variedades del espaol atlntico. Por
eso es significativo que los libros de escuela recurran con insistencia a esta forma
que para los nios al entrar en la escuela deba de ser desconocida:
(18) Ved en vuestros maestros y maestras otros padres cariosos, cuyo nico deseo
es veros progresar y abrir vuestras jvenes inteligencias a todo lo noble y bello
(El hogar 11)
Difcilmente un tratamiento que en los odos de nios debe haber sonado
sumamente extrao inspirara la confianza que la llamada de la autora quera evo-
car.!' Ni en El juguete rabioso ni en el corpus de sainetes se encuentra forma
alguna de vosotros.
4.3. DEIXIS ESPACIAL
Concluimos este trabajo con algunas consideraciones acerca del uso de los dec-
ticos espaciales aqu y ac. El locativo ac forma parte del tesoro comn panhis-
pnico. El DRAE define su uso de la siguiente manera:
l) El "fjate" del homosexual que apareci segn Gnutzmann (2001: 58) en previas ediciones
parece ser error de imprenta y se corrige en "fjate" (El Juguete 187) en la edicin de Ctedra.
lO Como tratamiento de distancia intermedia entre el vos de cercana y el usted,
11 En el segundo texto que hemos analizado el resultado es el mismo. Recurre exclusiva-
mente al vosotros para apostrofar los jvenes lectores: "No hagis nadie lo que no quisierais
para vosotros" (La nia 110).
222 ROLF KAILUWEIT
DECTICOS EN LA CREACIN DE UN ESPACIO LINGSTiCO-CULtURAL
223
(19) adv. 1. En este lugar o cerca de l, a este lugar o cerca de l. No es tan explcito
como aqu, por eso admite ciertos grados de comparacin. Tan ac Ms ac
Muy ac (DRAE: v. ac).
El uso de ac est muy reducido en el espaol peninsular. En cambio, domina
como dectico local de cercana en el espaol rioplatense sustituyendo al aqu.
Por eso el ac asume la connotacin de rioplatensismo aunque no excluyamos
que su uso domina tambin en otras regiones hispanoamericanas, por ejemplo en
el Caribe continental. 12
En los libros escolares considerados no aparece ninguna ocurrencia de ac,
por lo que recurrimos otra vez a las fuentes literarias para documentar su uso
como elemento de habla. Nos parece que an hoy da en el uso rioplatense de
ac no est ausente cierta afectividad que opone lo propio con todo eso que se
denota en Espaa a travs del aqu. Sea COIno sea, en la novela de Arlt encontra-
mos una distribucin clara entre el uso de ac y aqu. 24 ocurrencias de aqu
contrastan con 10 de ac. Nuestra hiptesis es la siguiente: Los dos adverbios
demostrativos de lugar forman una pareja mnima en que ac aparece como el
elemento marcado. Mientras ac designa un lugar por el cual el locutor experi-
menta cierta afectividad positiva, aqu denota un lugar neutro e incluso hostil.
Vamos a comprobar nuestra hiptesis por un breve anlisis cualitativo de las
ocurrencias encontradas en el texto:
(20) Aqu, en el fondo de la carnicera (El juguete 104).
Denota un lugar en la esfera de la vctima de un robo.
(21) Por aqu (11O); Y la u z ~ ~ Tratela aqu (117); de aqu a casa (120).
Se refiere a lugares en la escuela en la que los muchachos han escalado.
(22) Aqu te quiero ver (119).
Indica el lugar en las escaleras de la escuela donde Lucio hace el campana.
Silvia comenta sus paseos solitarios por las calles de Buenos Aires con
12 "Existe, en primer lugar, una diferencia dialectal entre ellas, ya que el uso de ac y all
est considerablemente ms extendido en el espaol americano y en el hablado en las islas
Canarias (Espaa) que en el espaol peninsular. Aun as, se observa que el uso de ac es ms
frecuente en el Ro de la Plata y el Caribe continental que en Mxico y Centroarnrica" (NGLE
2009: 11,1314).
(23) Yo estoy aqu solo (153).
Con aqu se refiere el oficial a la escuela militar en el momento de despedir a
Silvio por ser demasiado inteligente:
(24) Aqu no hay otro Drodman Astier que usted ( 176); Aqu no necesitamos perso-
nas inteligentes, sino brutos para el trabajo ( 178).
y tambin el sucio cuarto que Silvio comparte con el homosexual y el lugar
donde intenta suicidarse se designan con aqu.
En cambio, ac se utiliza para la casa de Silvio en que Enrique se esconde
despus del robo:
(25) Llegu hasta ac (124).
Con un
(26) Ac tens mi direccin (202).
Lucio intenta reanudar la amistad con Silvio en el ltimo episodio y conversando
con el Rengo, Silvio se refiere con un ac a su departamento, a un bar que suele
frecuentar y a su barrio:
(27) Vos por ac? (219); Y para preguntarme esto nle has trado hasta ac? (220);
Lejos de ac? (223).
Es especficaInente significativa la manera en que Don Gaetano, el jefe de
Silvio en el segundo episodio, utiliza los dos adverbios. Con
(28) Aqu no hay horario (132).
se dirige a Silvia explicndole sus obligaciones y con
(29) Aqu hay una camita, pero sin colchn (137).
le muestra su lamentable cuarto. Lo que Silvia comenta al viejo servidor:
(30) Aqu no se puede dormir (139).
En cambio, Don Gaetano se refiere con orgullo a su librera c0111parndola con la
de un competidor:
224 ROLF KAILUWEIT DECTICOS EN LA CREACIN DI: UN ESPACIO LINGSTICO-CULTURAL 225
(31) No tiene tanto libro corno ac (131).
y con ac tambin denota el mercado donde suele pasar sus maanas.
En el corpus de sainetes encontramos 92 ocurrencias de ac frente a 518 ocu-
rrencias de aqu. Corrobora en general el anlisis cualitativo que hemos efectua-
do de las ocurrencias de ac en la novela de ArIt. Aunque se muestra mucha
variacin libre especialmente en el uso de personajes cocolichescos, ac suele
aparecer ms a menudo cuando los personajes se refieren a su propio hogar.
Parece que en la literatura de principios de los aos veinte, ac empieza a desig-
nar el hogar propio de los rioplatenses o ms en general un espacio al que se sienten
afectuosamente ligados. En cambio, en El hogar de todos que pretende ser la escue-
la obligatoria el uso de ac como de otros regionalismos lingsticos est ausente.
5. Conclusin
Hemos visto que desde un punto de vista lingstico y cultural el regionalismo rio-
platense se constituy por medio de textos literarios para los cuales El juguete
rabioso de Roberto Arlt es un ejemplo paradigmtico. Sin idealizar a su protago-
nista, Arlt le atribuye unos rasgos (de diversa ndole, incluida la lingstica) que lo
convierten en una figura representativa para el ambiente urbano rioplatense. De
este modo asume cierto prestigio subcuItural que puede haber atrado a los lecto-
res contemporneos. Transcritos en lenguaje literario, los rioplatensismos ganaron
en aceptabilidad y por fin se impusieron como marcas regionales y transnaciona-
les a pesar de la acrrima defensa de la norma peninsular por parte de la escuela
argentina, que aspiraba, paradj icamente, a evocar un sentimiento de orgullo
nacional al identificarse con la tradicin espaola y negar su propia identidad.
Bibliografa
FUENTES
ARLT, Roberto C200 1): El juguete rabioso. Madrid: Ctedra.
ENGELS, Kathrin (2010): Corpus digitalizado de 22 sainetes (Oiscpolo, Hicken, Novin,
Pacheco, Vacarezza). Indito.
FRAGUEIRO, Rafael (1902): La nia argentina. Serie primera. Cuarenta y tres lecturas ins-
tructivas. Buenos Aires: Cabaut y Ca.
TOROy GMEZ, Clara de (41926): El hogar de todos: libro de lectura para 4 grado. Bue-
nos Aires: Kapelusz.
REFERENCIAS
BEHARES, Luis Ernesto (1981): "Estudio sociodialectolgico de las formas verbales de la
segunda persona en el espaol de Montevideo", en: Elizaincn, Adolfo (cornp.): Estu-
dios sobre el espaol del Uruguay. Montevideo: Universidad de Montevideo, 2X-49.
BHLlR, Karl (1982 [1934]): Sprachtheorie. Die Dorstellungsfunktion der Sprache .
Stuttgart: G. Fischcr [Teora del lenguaje. Trad. Julin Maras. Madrid: Revista de
Occidente, 1950].
BORGEs, Jorge Luis (1963 [1928]): "El idioma de los argentinos", en: Borgcs, Jorge
Luis/Clemente, Jos Edmundo: El lenguaje de Buenos Aires. Buenos Aires: Emcc,
13-36.
ENGELs, Kathrin (2010): Cocoliche als Mediensprache. Tesis doctoral. Frciburg: Univc-
sitat Freiburg.
ENRQUEZ, Xos de (1997): El habla popular de Montevideo. Montevideo: Academia
Nacional de Letras.
GNUTZMANN, Rita C200 1): "Introduccin" en: Arlt, Roberto: El juguete rabioso. Madrid:
Ctedra, 9-83.
HAM13URGER, Kte (41994 [1957]): Die Logik der Dichtung. Stuttgart: Klcu.
KAILUWEIT, Rolf (2008): "Espaces rcls et cspaces imaginaires Gographie Iinguistique
des langues romanes, linguistique migratoire, tudcs des cultures ct des civilisations",
en: Dhla, Hans-Jrg/Montero Muoz, Raquel/Bez de Aguilar Gonzlez, Francisco
(eds.): Lenguas en dilogo. El iberorromance y su diversidad lingstica y literaria.
Ensayos en homenaje a Georg Bossong. Madrid/Frankfurt am Main: lbcroamerica-
na/Vervuert, 183-200.
LISCANO, Carlos (2003): Lengua curiosa. Montevideo: Ediciones del Caballo Perdido.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2009a): Diccionario de la lengua espaola [DRAE]. Madrid:
Espasa Calpe. 2 vols.
- (2009b): Nueva gramtica de la lengua espaola [NGLE]. Madrid: Espasa Calpe. 2
vols.
RlCiATUSO, Elizabeth (1992): Lengua, historia y sociedad. Evolucin de las frmulas de
tratamiento en el espaol bonaerense (1830-1930). Tesis doctoral. Baha Blanca:
Universidad Nacional del Sur.
ROSSI, Vicente (1928): Idioma nacional rioplatense: argentino-uruguayo. Crdoba:
ltnprenta Argentina.
(1969 [1910]): Teatro nacional rioplatense. Contribucin a su anlisis y a ...,'U histo-
ria. Buenos Aires: Solar/Hachette.
SARLO, Beatriz e2007 [1998]): La mquina cultural. Buenos Aires: Seix Barral.
TERUGGI, Mario E. (197X): Panorama del lunfardo. Buenos Aires: Sudalnericana.
VENIARD, Juan Mara (2006): La temtica nacional en los libros de lectura argentinos de
primera enseanza. Buenos Aires: Sinopsis.
ULLA, Noem (1990): identidad rioplatense, 1930. La escritura coloquial (Borgcs. Arlt,
Hernndez, Onetti). Buenos Aires: Torres Agero.
LOS ITALO-LUNFARDISMOS
EN EL SAINETE CRIOLLO.
CONSIDERACIONES LXICO-SEMNTICAS
KATHRIN ENGELs/RoLF KAILLJWEIT
o. Introduccin
El impacto lingstico de los inmigrantes italianos en el rioplatense ha sido desde
los aos treinta un tema polmico. Segn el ensayista argentino Ral Scalabrini
Ortiz la herencia lingstica de millones de inmigrantes italianos en el Ro de la
Plata es mnima, casi imperceptible:
Cuatro millones de italianos que vinieron a trabajar a la Argentina [... ] no han
dejado ms remanente que sus apellidos y unos veinte italianismos en el lenguaje
popular, todos muy desmonetizados. (Scalabrini Ortiz 1931: 33).
En el otro extremo de un largo continuo de opiniones sobre el asunto, dadas
por lingistas y aficionados a la lengua,' encontramos a Amrica Castro que
escribi acerca de la influencia lingstica italiana: "La fontica y la entonacin,
a veces la sintaxis e infinidad de vocablos revelan la huella de tales dialectos"
(1960: 24). Sin considerar los otros dominios de la lengua, podernos al menos
constatar que el legado lxico del italiano? en el rioplatense es notable y sigue
estando vivo en nuestros das.' No nos referimos al vocabulario culinario de tipo
ricota, pizza o salame que es, segn Fontanella de Weinberg (2000: 55), "el
campo semntico en el que, sin duda, el nmero de los prstamos es mayor".
Este vocabulario, cuya importancia en el sector gastronmico y en la cultura ali-
mentaria no negarnos, carece, sin embargo, de tintes locales. Mucho ms carac-
tersticos que el italiano culinario nos parecen los prstamos de mbito familiar y
cotidiano (pibe, laburo, cucha), de calificativos personales (capo, chanta, oqui
"empleado pblico que solo aparece para cobrar") y expresiones que provienen
I Cf. Meo Zilio (1959: 49); Meo Zilio/Rossi (1970: 134 y ss.): Golluscio de Montoya
(1990: 62); Manuel Glvcz cit. por Marani (1992: 24).
2 Entendemos por italianismos todo el vocabulario que proviene de la lengua histrica ita-
liana, es decir, tanto del estndar como de los dialectos.
-' Vase para el espaol bonaerense Fontanella de Wcinbcrg (2000: 53-55).
228 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS [TALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 229
de la vida marginal (biaba, cajisho,jiaca). Una buena parte de este vocabulario
se origin en el lunfardo tradicional, con el cual se ha transformado en marcas
lingsticas ya no estigmatizadas como jergales sino extendidas al uso informal
de todas las capas sociales. Como gran parte del lxico lunfardo tiene orgenes
italianos, es evidente que su va de formacin deba pasar por el cocoliche habla-
do por los inmigrantes en sus intentos comunicativos con los hispanohablantes
oriundos. Sin embargo, esta comunicacin no se document excepto de forma
transcrita y transformada en la literatura y sobre todo en el teatro.
Lo que podemos investigar entonces en esta escueta contribucin, son los ita-
lianismos en el sainete criollo que por su funcin de medio popular por antono-
masia en las primeras dcadas del siglo xx parece ser la fuente principal para la
difusin del lxico italo-lunfardesco entre todas las capas de la sociedad. Vamos
a ver si es el cocoliche mismo o ms bien el lunfardo, creado por nativos a base
del cocoliche, el que a travs del sainete deja un toque italianizante en el lxico
rioplatense. Se puede imaginar que no pocos italo-lunfardismos se difundieron
por va de imitacin de personajes sainetescos. Veremos que los lunfardismos se
usan en determinadas situaciones cargadas de prestigio subcultural que los hizo
atractivos para un pblico de capas sociales ms acomodadas que por su forma-
cin escolar rechazaba regionalismos y vulgarismos y cultivaba usos lingsticos
ms cerca del estndar europeo. Consideremos en detalle algunos ejemplos para
comprobar que el contenido semntico de los italo-lunfardismos puede o bien
cambiar o bien conservar el significado del timo italiano.
1. La cadena etnolectal
Desde los primeros estudios," se ha considerado el lunfardo un lenguaje especial
de criminales que posteriormente se difundi en barrios populares. Susana Mar-
torell de Laconi resume:
4 En 1878 se apareci en La Prensa el artculo "El dialecto de los ladrones". La redaccin
del peridico indic que su fuente para la "nueva lengua que se incuba en el seno mismo de
Buenos Aires" fue un comisario de la polica local, quien prefiri mantenerse en el anonimato
(Soler Canas 1976; Rodrguez 1991: 5). En 1879 el oficial de polica Benigno Lugones publi-
c dos "Bocetos parciales": "Los beduinos urbanos" y "Los caballeros de la industria" (vase
Rodrguez 1991: 5 y ss.). En 1888 y 1894 se editaron los tratados de los criminlogos Luis
Mara Drago y Antonio Dcllepiane Los Hombres de Presa y El idioma del delito. Tambin el
escritor Jos lvarez, quien bajo el seudnimo de Fabio Carrizo escribi las Memorias de un
vigilante (1897), obra que contribuy mucho a la popularidad dcllunfardo, trabaj un tiempo
al servicio de la polica (Rodrguez 1991: 6).
Corno se sabe, la crcel de Buenos Aires, ubicada en la zona portuaria, fue el cri-
sol donde se forj esta variedad lingstica. La materia prima fue el habla de los inmi-
grantes y el propio espaol. Estas hablas de los arrabales porteos se fundieron y
"catastrficamente" de ellas naci el lunfardo. Corno los delincuentes vivan en el
arrabal, rpidamente este absorbi esta jerga delictiva que poco a poco se transforma
en popular (1996-1997: 654).
No creemos que este punto de vista sea el resultado de la perspectiva clasista
que a finales del siglo XIX domina en los primeros reconocimientos acadmicos y
literarios de la realidad sociocultural de las capas ms desfavorecidas.' Segn
Teruggi (1978: 23), lo que caracteriza a los idiomas especiales en general es el
"desarrollo primitivo en grupos sociales despreciables o temibles por su peligro-
sidad, pobreza o inutilidad, con el consiguiente arraigo inmediato o mediato en
el mundo de rufianes y malhechores". Nacen estigmatizados: "su cuna ha sido la
miseria material y moral, su nodriza la mala vida" (ibd.).
Hay que tener en cuenta que este ambiente no exista nicamente en Buenos
Aires, sino tambin en Montevideo. Estudios sobre el lunfardo realizados en el
Uruguay" dan fe de que el lunfardo estaba tambin presente en la otra orilla del
Ro de la Plata.
De ah que nos parezca ms fructfero centrarse en el ambiente social que lo
produce y no tanto en la figura misma del criminal. La fuente de curiosidades
lingsticas de la que se inspiran el teatro criollo y las letras del tango parece ser
ms bien el ambiente popular en general que los tecnolectos carcelarios especia-
les. Segn Tulio Carella: "El pueblo inventa vocablos que son recogidos por los
letristas y saineteros para sus obras. Letristas y saineteros, estimulados, inventan,
a su tumo, nuevas locuciones. El pueblo reconoce sus propias voces y asimila las
otras como novedades jocosas" (cit. por Franco 1975: 29). Sin embargo, el crcu-
lo de reconocimiento y reproduccin parece ser ms bien una espiral que por un
lado lleva el vocabulario lunfardesco a un nivel mediatizado y lo hace accesible
a un pblico mucho ms amplio. El proceso de difusin mediatizado de lunfar-
dismos parece corresponder a lo que Dirim/Auer (2004) describen COlno cadena
etnolectal refirindose al argot turco de Alemania. Si los turcos forman un ale-
mn con rasgos turcos (etnolecto primario), los medios lo transforman (etnolecto
secundario) y los propios (jvenes) alemanes lo adaptan (etnolecto terciario).
5 Lindner (2004) indica que los primeros estudios etnolgicos realizados en las capitales
europeas presentan los medios de capas sociales bajas como centros de crimen, enfermedad y
vicio. No debe sorprender entonces que se clasificaran los lenguajes especiales de estos
medios como idiomas del delito.
Meo Zilio/Rossi ( 1970); Chiappara (1978); Enrqucz ( 1997); Liscano (2003).
230 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 231
No obstante, el caso del lunfardo resulta todava ms complejo. Nace de un
ambiente sumamente heterogneo en su compuesto tnico y social. Si el lunfar-
do caracteriza entonces al ambiente popular porteo, no es la manera de expre-
sarse de una sola etnia (a saber los italianos) y tampoco como destaca Sabreli
"un lenguaje autctono folclrico sino [... ] cosmopolita, el producto de la hibri-
dacin de diversas peculiaridades lingsticas llegadas de todas partes" (2005:
88). Son los italianismos los que constituyen "el paquete hereditario forneo ms
impresionante" (Teruggi 1978: 104), pero frente a la suma de las influencias lin-
gsticas diversas son minoritarios. Si el lunfardo entonces no es un etnolecto
primario de italianos corno parece serlo el cocoliche a primera vista," cabe pre-
guntarse en qu medida los italianos contribuyeron a su formacin como argot
en el nivel primario del uso en los barrios marginales. Nuestro objetivo ser
determinar a partir de los productos mediatizados cules son los personajes que
recurren a italo-lunfardisrnos como expresiones argticas en el nivel secundario,
para explicar su difusin posterior entre todas las capas de la sociedad. Si el
argot llega a este nivel terciario el proceso conlleva un cambio de funcin que
anula su estatus de lenguaje marginal: los italo-lunfardismos pierden su estigma
y se convierten en expresiones familiares rioplatenses.
2. Adopcin y creacin de los italo-Iunfardismos: aspectos formales
Vamos a ver de qu manera se adoptaron o se crearon los italo-lunfardismos. A
causa de la gran semejanza morfolgica entre el castellano y el italiano existen
algunas palabras que se adoptaron exactamente en su forma italiana, o sea, como
prstamo verdadero. Entre este grupo cuentan los italo-lunfardismos ma" minga,
domani, mina, etc.
7 En cuanto al cocoliche el estudio profundo del tema lleva a otra opinin tambin. Al
contrario de lo que acune con el kanaksprak (alemn de los turcos), parece que los hijos de los
inmigrantes italianos no hablaban el cocoliche como variedad cotidiana, sino que dominaban
ya el rioplatense comn. As se puede presumir que el cocoliche nunca caracteriz al lenguaje
cotidiano de una etnia. Segua siendo el espaol (mal) aprendido de la primera generacin
migratoria, fosilizado en el uso de los hablantes mayores (cf. Lavandera 1984). Adems, se
trataba de una variedad muy heterognea que no se prestaba a crear una identidad de grupo.
Eso cambia curiosamente con el uso mediatizado. Es decir, podemos asumir que el cocoliche
mediatizado form un etnolecto secundario de relativa estabilidad y cierto potencial identifi-
catorio que, sin embargo, no se basa en un etnolecto primario sino en una "lengua del apren-
diz" (learner varietyi.
x A lo largo de todo el ensayo vamos a sealar los lunfardismos lexicalizados mediante
letra cursiva. Nuestra referencia para la lexicalizacin de una palabra es el Diccionario etimo-
En cambio, la mayora de las palabras sufri cambios fonticos o morfolgi-
cos al pasar del italiano o de un dialecto italiano al lunfardo. Muchos de estos
cambios se realizaron de acuerdo con las diferencias fonticas o morfolgicas
entre el italiano estndar o dialectal y el castellano. As p. ej. se omitieron las
geminadas (it. faccia > facha, it. donna> dona, it. fetta <feta), el fonema /ts/ se
convirti en /s/ en muchos casos (gen. pertzo > pertuso, it. mazzo di carte >
mazo, it. merid. muzzarella > muzarela), a las palabras que comenzaron con s +
consonante se les aadi una e- prottica (it. sbornia > esbornia, it. strada >
estrada, nap. schifuso > esquifuso y los verbos italianos perdieron la -e final de
la desinencia (it. parlare> parlar, it. guadagnare > guadaar, it. lavorare > laho-
rar/laburar) mientras que algunos verbos dialectales, cuya desinencia ya estaba
apocopada, recibieron una -1' final (gen. lxi > luyir, gen. piggi > piyar, gen.
descciav > deschavar). En algunos casos, ocurrieron cambios fonticos sin que
hubiera una necesidad de parte del sistema recibidor, como p. ej. el cambio de
vocales (it. fangose > fanguses, it. imbroccare > embrocar).
Otras palabras fueron trasformadas por distintas figuras de metaplasmo,
como la apcope (gen. pivetto > pibe) o la prtesis (vn. star rnuffo > amufarsei.
Diferentes procedimientos de formacin de palabras usuales en castellano fueron
empleados para formar transposiciones en el sentido de Coseriu (cambios de
categora verbal), a veces a base de palabras que ya haban pasado del italiano al
lunfardo (piam. jergal lingra > linyera > linyerear, it. mangiare > manyar>
manyatina, it. jergal mina> mina> minaje).
La composicin de morfemas italianos con castellanos da lugar a otra buena
parte de lunfardismos (manyaoreja, manyapapeles, piantavoto). Adems encon-
tramos la composicin de dos morfemas italianos (parlatuti) sin que estas pala-
bras hubieran existido en italiano.
Ya muy alejados del italiano existen lunfardismos en los que un elemento ita-
liano entra solamente como elemento para la formacin de palabras. En aquellos
casos se trata generalmente de sufijos como -ato (avivato), -eli (fallureli, cobra-
teli, locateli), -eti (cretineti), -ina (pegatina, silbatina, chupandina), -oni tmorfo-
ni) y otros."
Sin embargo, el lxico italo-lunfardo no se compuso nicamente por adop-
cin y adaptacin de palabras italianas y la creacin de palabras a travs de pro-
cesos de formacin de palabras. El lunfardo era un tipo de juego con la lengua, o
lgico del lunfardo de Osear Conde (2004). Lunfardismos efmeros que no entraron en cl lxi-
co lunfardo y sin embargo aparecen en nuestros ejemplos estn impresos en negrilla. Las pala-
bras que provienen del italiano estndar o jergal o de uno de los dialectos italianos estn mar-
cadas, adems, por un subrayado.
y Vase Meo Zilio (1959); Di Tullio (en prensa).
232 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 233
mejor dicho, con las diferentes lenguas que se encontraron en el Ro de la Plata.
Exista p. ej. la tcnica del vesre, o sea, el decir al revs (nami por mina, bepi por
pibe etc.), lo cual poda producirse de manera regular o irregular, es decir, cam-
biando vocales, suprimiendo slabas enteras etc. Otra posibilidad de jugar con la
lengua para hacerla ms curiosa y enigmtica, era por medio de la introduccin
de ti, cuti u otras, ante cada slaba, p. ej. cutimi cutina por mina (Chiappara 1978:
12). Adems, se usaron apellidos de cualquier origen para reemplazar a palabras
de sonido parecido, como ocurri p. ej. con los apellidos italianos Locateli (en
vez de loco) o Solari (en vez de solo) (Meo Zilio 1959).
3. Los italo-Iunfardismos en el sainete criollo
Partimos ahora del punto de vista de que el lunfardo se difundi sobre todo a tra-
vs del teatro y del tango, siguiendo la tesis de Teruggi que hemos citado ms
arriba. Primero, vamos a ver brevemente en qu territorio ejercieron su influjo
estos dos medios. Los artculos periodsticos de aquellos das documentan que
muchas compaas de teatro actuaron en ambas orillas del Plata, ms que nada
en las dos ciudades capitales, as COIno tambin diferentes autores (p. ej. Floren-
cia Snchez, Carlos M. Pacheco, Alberto Novin) vivieron tanto en la Argentina
como tambin en el Uruguay. Las memorias de Jos Podest resumen las andan-
zas de la conocida familia de actores y por lo tanto, se prestan para analizar qu
sitios tuvieron vida teatral. Las ciudades de Buenos Aires, Montevideo y La Plata
son los lugares en los que trabajaron la mayora del tiempo. Sin embargo,
emprendieron repetidos giros por el interior del Uruguay y por el sur de la pro-
vincia de Buenos Aires, como tambin por la zona de Rosario y Santa Fe y llega-
ron incluso hasta Crdoba, Tucumn y Salta. De las notas de Podest resulta que
fue indudablemente en las ciudades donde el teatro tuvo la mayor presencia, y
sobre todo en las tres ciudades mencionadas primero, y donde, por lo tanto, el
lenguaje teatral se conoca ms.
Por lo que atae a la msica popular, Meo Zilio y Rossi afirman que el tango,
en cuyas letras el espaol est entremezclado con lunfardismos y especialmente
italianismos, naci y se desarroll en las ciudades' de Buenos Aires y Montevi-
deo, mientras que la milonga tradicional est ms difundida en el campo y por lo
comn no contiene elementos lunfardos (Meo Zilio/Rossi 1970: XII y ss.).
Resulta entonces que por los medios de cultura popular las masas urbanas deban
ser las ms familiarizadas con el lxico lunfardo.
Adems, ambos medios, el sainete y el tango, estaban estrechamente vincula-
dos. Los tangos se incluyeron en los sainetes hasta tal punto que se puede supo-
ner que algunos sainetes, al igual que los videoclips de hoy da, solo se estrena-
ron para lanzar un tango. En los tangos que se incluyeron en los sainetes obser-
vamos un uso particularmente frecuente de lunfardismos. Se prestaban entonces
especialmente para su difusin ya que gozaban de popularidad enorme entre el
pblico. El siguiente ejemplo de la pieza de Vacarezza El conventillo de la Pala-
ma nos ilustra la alta densidad de lunfardismos. En la primera estrofa del tango
Atorrante la protagonista femenina Doce Pesos canta:
(1) Atorrante bien vestido / malandrn de meta y ponga / que hoy brills en la milon-
ga / y la vas de gran seor. / Te enf:ruDieron las hacanas / y a la mina santa y pura
/ que aguant tu mishiadura / y en la mala te cuarti, / la largaste por baranda, /
y de pena, pobrecita! / hoy est enferma y solita / consumindose por vos (El
conventillo de la Paloma 19\).
En los dilogos el uso de lunfardismos suele aumentar en una situacin de
rivalidad entre hombres. Los competidores se presentan COIno hbiles y valientes
para lograr una posicin favorable frente a un determinado personaje femenino
dentro de la obra teatral. Debido a sus aires heroicos, que incluyen tambin cier-
ta habilidad y creatividad lingstica, los personajes se hacen dignos de ser imi-
tados por los individuos masculinos que estn en el pblico:
(2) SERIOLA.- Y ustedes qu tienen que ver con mi davi y con la grela? Oyo soy oyo
y si quiero jotrabar,jotrabo y si no quiero, no jotrabo.
MIGUEL.- S... jotrabariola! (Mutis de Sofia y Doce Pesos.)
SERIOLA.- Lo que aqu pasa, y esto se 10vaya batir chorede pa que me entien-
dan, es que ust y ust y el cotur de la catorce y todos, estn en contra del que
uaila, desde que han mordido el sebo que la grela est congomi (El conventillo
de la Paloma 2).
Parece que el exceso en creatividad lingstica no confunda al pblico. Como
afirma Teruggi (1978: 255): "el tono con que se lo dice, la modulacin, el con-
texto y la situacin reflejada en la accin teatral [...] deben hacer perfectamente
deducible el significado de un neologismo", pero no nos ofrece un anlisis ms
detallado de los personajes y las situaciones en los que los autores colocaban
preferiblemente los lunfardismos nuevos. Adems, Teruggi remite a la necesidad
de tal anlisis afirmando que "todava no se ha analizado la importancia de la
contribucin de los lunfardistas profesionales al acervo de nuestra habla popu-
lar" (ibd.).
lO La edicin no tiene nmero de pginas. En este caso contamos desde primera pgina
interior que lleva el ttulo de la obra.
234 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT
LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 235
Vamos a afrontar esta tarea en lo que sigue, analizando para ello cuantitativa-
mente un corpus de seis obras teatrales. Estas son El guarda 323 y Mateo de
Armando Discpolo, La quinta de los Reyes y El diablo en el conventillo de Car-
los M. Pacheco y El conventillo de la Paloma y Tu cuna fue un conventillo de
Alberto Vacarezza. Sabemos que este anlisis es solo un primer intento de apro-
ximacin a dicha tarea y de ninguna manera pretende ofrecer un recuento acaba-
do. Los ejemplos se toman de un corpus ms amplio de 14 obras teatrales y 5
letras de tango.
Centrmonos primero en la cuestin de quines usaron el lunfardo en las
obras sainetescas. Teruggi tambin intenta encontrar una respuesta a esta pregun-
ta cuando escribe: "los creadores profesionales de lunfardismos emplean una
especie de radar que les permite explorar el mundo popular para recoger los
vocablos que luego incluirn en sus obras" (1978: 255). Pero cules son las
fuentes del "mundo popular" de las que surgen los lunfardismos? COLno el lun-
fardo se difundi a partir de finales del XIX y no tenemos fuentes cientficas sobre
su uso en aquella poca, podemos recurrir solamente a los usos mediatizados.
Dediqumonos ahora a los italo-lunfardismos e intentemos aclarar quin los
usa. Se podra suponer que nicamente los usaban los hablantes de cocoliche, y
que se difundieron despus debido a la gran popularidad de estos personajes tea-
trales? Teruggi no lo cree as (1978: 233) Yplantea una tesis segn la cual los
lunfardismos, creados en otro lugar, simplemente deban ser odos con mucha
frecuencia por el pblico, en boca de todo tipo de personajes. Realizamos un
breve anlisis sobre la base de las seis obras teatrales mencionadas, en las que
figuran un total de 11 personajes italianos y 120 personajes no-italianos. Como
referencia a la pregunta de qu palabra es un lunfardismo, nos servimos del Dic-
cionario etimolgico del lunfardo de Osear Conde. Conde (2004: 13) llama "lun-
fardo a la expresin del habla coloquial rioplatense, es decir que se trata de un
conjunto de vocablos y expresiones no considerados en el terreno acadmico, i.
e. no registrados en los diccionarios del espaol corriente". El cuadro 1 recoge
los resultados de nuestro anlisis.
En el habla de las figuras italianas, 114 de 303 lunfardismos, es decir, casi el
38%, son de origen italiano, mientras que en el habla de los personajes de otro
origen, aquellos se cifran solamente en 82 de 445 lunfardismos en total, o sea en
algo ms del 180/0. Eso quiere decir que los cocoliches usan por trmino medio el
doble de lunfardismos italianos que otros personajes. Sin embargo, el uso de
estos est tambin ampliamente difundido en personajes de origen no-italiano.
Igualmente, los personajes italianos se sirven de lunfardismos de n1UY variado
origen. Estos resultados apoyan la tesis formulada por Teruggi.
Hemos visto hasta ahora que los italo-lunfardismos surgen con mayor fre-
cuencia en el habla de los italianos que en el lenguaje de otros personajes. Sin
CUADRO 1
Nmero de lunfardismos en los sainetes analizados
Lunfardismos
Lunfardismos de
Obra Personaje
origen italiano
El guarda 323 D. Pascual 67 26
personajesno-italianos 29 4
Mateo Cannen 4 2
Miguel 44 11
Severino 9 2
personajesno-italianos 61 13
El diablo en el conventillo Manfredi 2 2
Angelo 11 8
personajesno-italianos 52 11
La quintade los Reyes Santelmo 12 8
Pascual 25 2
personajesno-italianos 60 3
El conventillo de la Paloma Miguel 72 31
personajesno-italianos 144 32
Tu cunajite un conventillo Antonio 48 22
Carpintero 9 O
personajesno-italianos 99 19
Total Italianosen total 303 114
personajesno-italianos
en total 445 82
236 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT
LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN ELSAINETE CRIOLLO 237
embargo, en el uso de lunfardismos en general se nota una tendencia diferente:
los hijos de los inmigrantes italianos, nacidos en Amrica, son los usuarios de
lunfardismos ms tpicos en comparacin con sus progenitores. Por un lado, las
obras de teatro nos dan una base cuantitativa para esta tesis, ya que en aquellos
casos en los que podemos comparar padres italianos con hijos criollos, el por-
centaje de lunfardismos que usan estos ltimos, en comparacin al total de pala-
bras pronunciadas, suele ser mayor al de sus padres. Encontramos diferentes
situaciones en las que se ridiculizaba a los inmigrantes por su uso inadecuado del
lunfardo. En el siguiente ejemplo, el criollo Aberastury ensea al italiano Anto-
nio diferentes palabras para referirse a una mujer, Sin embargo, cuando Antonio
intenta imitarlo, usa supuestos lunfardismos completamente inadecuados y hace
el ridculo:
(3) ASERASTURY.-El mosico, la percha, / el rombo, la nami, el dulce / la percanta,
la bandeja... Manva?
D. ANTONIO.-Ah ... s!... s. Ya te comprendo / Que abundante que e la lengua /
castellana... Lo mosaico / lo zangun, la escopeta / con cualquier cosa se dice / la
mojiere... (Tu cuna fue un conventillo 10).
Otros ejemplos semejantes muestran a italianos que usan lunfardismos en
situaciones inadecuadas, como p. ej. en la conversacin con una mujer, en la que
-como veremos ahora- el uso de lunfardismos no est bien visto o que forman
palabras en vesre de manera incorrecta, etc. En estas situaciones, el lenguaje del
personaje italiano resulta incomprensible y, por lo tanto, ridculo. Teruggi (1978:
260) hace hincapi en el hecho de que en el habla de los varones se note una ten-
dencia mucho ms fuerte hacia el uso de lunfardismos que en el habla femenina:
"el lunfardo fue hasta hace muy poco un habla de hombres [...]. Efectivamente,
aun los individuos que son cuidadosos y recatados en la seleccin de su vocabula-
rio cuando estn en compaa mixta, suelen puntear sus oraciones con fuertes lun-
fardismos en las reuniones de hombres"." En los sainetes encontramos tambin
11 Meo Zilio/Rossi (1970: XXI y ss.) observaron tambin este fenmeno y precisan que
esta divisin lingstica tiende a deshacerse en las capas sociales bajas en las que el habla de
hombres y mujeres se parece. Esta observacin se corrobora en algunas obras de teatro. La
quinta de los Reyes de Pacheco nos muestra, p. ej., a la hija de un inmigrante italiano que, junto
a su madre criolla, usa lunfardismos, mientras que la madre y la prima de su futuro esposo, que
son de origen burgus, aunque empobrecidas, no los usan jams. Hay que aadir que la separa-
cin lingstica en esta obra no se limita a las mujeres sino comprende a los hombres igualmen-
te. Otro ejemplo dcllunfardo en las capas bajas son las mujeres protagonistas de El conventillo
de la Paloma de Vacarezza. Estas mujeres sencillas del conventillo toman la iniciativa para
impedir los amoros de sus esposos y se sirven con relativa frecuencia de lunfardismos.
algunas situaciones en las que un lunfardismo parece ser inadecuado, corno dedu-
cimos de la ltima cita de Teruggi. Mientras que los lunfardismos entran en la
conversacin entre cnyuges de vez en cuando, no se usan entre novios o enamo-
rados. El siguiente fragmento nos muestra un ejemplo evidente, en el que el crio-
llo Conejo y el cocoliche Miguel se sirven del lenguaje de los apellidos. Cuando
Miguel se dirige a Paloma, a la que pretende, hubiera sido comunicativamente
ms adecuado renunciar a este juego lunfardesco y hablar en serio. Sin embargo,
las expresiones ldicas se le escapan y tiene que corregirse continuamente:
(4) CONEJo.--Qu Oueirolo?
MIGUEL.--Ya que te Vzquez, fijare a la gente que no abuse del Villanucva.
CONEJo.--De Kenny?
MIGUEL.-Del vino, hombre. Me Estrada que sia tan poco Carvajale, que no
Man2ianti lo que yo Gotirrez.
CONEJO.-Con Bermejo. (Mutis.)
Miouu.iPasalacqua. La madona, con tanto barullo de arpollido ya ni me acuer-
do del mio. (Golpea la puerta de la Palorna.) Diga, seora Mojica, no quiere
ascocharme dos Palamidessi. digo, dos palabras?
PALOMA.-Cn10 no? Con mucho gusto.
MIGUEL.-[Caramba! Ost est enojada con Min2roni?
PALOMA.-Con quin?
MIGUEL.-Conmigo.
PALOMA.--No, seor. Yo no estoy enojada con usted ni con nadie; al contrario.
MIGUEL.--Entonce per qu non quiere participare del Ballerini, digo, del baile?
A este Conijo me lo vaya comire en guiso! (El conventillo de la Paloma 17-18).
De lo visto podemos deducir que el hablante de cocoliche usa menos lunfar-
dismos que un criollo nativo, porque con su habla deficiente gozaba de menos
prestigio y por lo tanto resultaba menos adecuado para la difusin del vocabula-
rio nuevo. Mientras el lunfardo es una riqueza lingstica, el cocoliche es todo el
contrario: parece una mengua de la capacidad expresiva, por lo que parece algo
extrao que los italianismos hayan tenido tanta importancia en la formacin del
lunfardo.
Lo cierto es que, en el teatro, el cocoliche es un personaje al que el pblico
mira con cario y al que quiere porque se le debe mucha diversin. Imitar su
habla poda tener cierta gracia, de modo que los italianismos adquirieron un
prestigio excepcional limitado al inicio a situaciones carnavalescas. Nuestra
hiptesis ser que, pasando por la cadena etnolectal, las expresiones cocoliches-
cas, que son la base de los italo-lunfardismos, obtuvieron una referencia irnica
en boca de los criollos que paulatinamente perdieron en el uso hasta que se acep-
taron corno expresiones genuinas del lunfardo.
238 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT
LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 239
(5) cocoliche cotidiano (variedad primaria) => cocoliche literario (etnolecto secun-
dario) => cocoliche irnicamente imitado (etnolecto terciario) => italianismos en
el lunfardo
Sin embargo, son los mismos sainetes los que evidencian este proceso, si nos
fijamos en el uso de italianismos en el habla de personajes criollos. En la pieza
de Vacarezza La vida es un sainete se encuentra en boca de la bataclana Cecilia:
(6) CECILlA.-(AI mutis de las dos.) Qu qucrs con ese aullu' (Vacarezza, La vida
es un sainete 5)
Se refiere al cocoliche Bongiardino, que quiere invitar a las chicas, y grullo
parece significar, como en italiano, "tonto'. Es posible que haya una relacin con
el lunfardismo (man)grullo ("dinero') que Conde incluye en su diccionario.
Podra ser una metonimia: el tonto es la vctima de la cual se puede sacar dinero.
Sin embargo, aqu no nos interesa tanto el cambio semntico como el gesto con
el cual la chica criolla utiliza el italianismo. Para expresar su desprecio, Cecilia
parece imitar un uso entre italianos que conoce. Si grullo denota "tonto', connota
adems "italiano', significado que Gobello y Oliveri anotan en su Novsimo dic-
cionario lunfardo (2004).
En el siguiente ejemplo la imitacin del cocoliche ya tiene otro valor. En Los
disfrazados de Pacheco, el criollo Ramn, buen amigo de inmigrantes italianos,
rechaza la agitacin poltica del anarquista Malatesta con una cita en cocoliche:
(7) MALATESTA.-Es que vos como gen criollo no te has preocupao de ilustrarte...
RAMN.-Callte... Qu sacan ustedes con tanto ruido? Que les planchen el
lomo. S seor. Y bien hecho por alterar el orden pblico que 's la base... por no
vivir cada uno en su rancho "trancuilo cume il pacarito in la cula" pa usar la
frase 'el pueta Trejo...
MALATEsTA.-Ven, te vi'a ensear un libro de Croponkinc, ven... Vos te agits en
la tiniebla 'el oscurantismo... (Los disfrazados 6).
Lo cmico de la imitacin consiste en aducir, como autoridad en cosas de
poltica el sainete satrico Los polticos (1897) de Nemesio Treja, concretamente
la frase con la cual el inmigrante Robategli hace gala de una falsa humildad antes
de aceptar su candidatura para la cmara de diputados. Adems Ramn cambia
la cita ligeramente. En Treja leemos:
(8) ROBATEGLI.-Signore mio: Gracie tante per cuesta reunione de gente. Yo sono
proclarnato candidato ma non s per qu. Yo restaba trancuilo en el mio negocio
cume nesta trancuilo el pacarito que ha pillato le alpiste (Los polticos 19).
Al cambiar "que ha pillato le alpiste" con "in la cula" Ramn revela una con-
ciencia poltica que es todava inferior a la del cocoliche que cita. Si Robategli es
solo una marioneta de la oligarqua criolla, el criollo Ramn se identifica con los
cocoliches y con una vida de prisionero.
Ramn, desde su perspectiva, no muestra ningn desprecio en el uso del
cocoliche. En otro momento incluye en su discurso talo-lunfardismos con la
mayor naturalidad:
(9) Malatesta). Che, piantemos...
MALATEsTA.-(Levantndose). Bueno muchachos, hasta luego (Los disfrazados
8).
En el sainete El harem de Don Florencio el novio de la hija, el criollo Rober-
to, pretende ser un pintor italiano que quiere retratarla. As puede engaar a la
madre, entrar en la casa y pasar algn momento con su adorada:
(10) ROBERTO.- Siorina, incantado de conocerla! [...] lncantadora! Un 1110dc1o inte-
resantisimo. Su hica es prechiosa, siora! II vivo ritrato de la madre.
MATlLDE.- (Halagada). Muchsimas gracias, seor. Por qu se molesta, (Apar-
te) Estos artistas dan gusto. No como Florencio, que es un guarango para decir
piropos (El harem de Don Florencio).
En este ejemplo, la imitacin pasa de la cita a la incorporacin del personaje.
Roberto es un inmigrante italiano que, con su presunto talento de pintor pero
tambin con su buen tono, impresiona a la madre. Sus cumplidos con los rasgos
tpicos del cocoliche, como la pronunciacin [k] por [x] o [i] por [e] no le pare-
cen torpes a Matilde sino que muestran estilo y elocuencia. Se revaloriza as la
manera de hablar de los cocoliches.
Si en el caso de Roberto el uso del cocoliche pasa por la incorporacin del
personaje del pintor italiano, el cantor criollo Marengo en La vida es un sainete
de Vacarezza se sirve del italiano en su propio nombre cuando corteja a la italia-
na Julieta:
(11) MARENGo.-(Que est en el juego.) Qu arreglaste?
JULlETA.-jTutto! Cuesta sera, dopo de la rcita, asptami al caf. Voglio andare
con te a divertinni.
Y dove rimane el coso?
JULlETA.--Non priocuparte di cuelo. Lei restar al Sabatino fina il giomo ... Noial-
tri ritomaremo a Ic tre. Me aspetarei?
MARENGO. -Tcaspcter. Ma con una condicione...
JULlETA.-Parla...
240 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT
LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 241
MARENGo.-Que el tenorino ese no se agregue a la partida, porque lo voy a tener
que someter a una intervencin quirrgica .
JULlETA.-Te brugia la gelosa, mascalzone (La vida es un sainete 4).
Con el italo-lunfardismo coso Marengo se refiere al marido de Julieta pero
este vocablo se incluye en un discurso de code-switching en que el criollo se
supedita lingsticamente a la inmigrante italiana. Cabe sealar que La vida es
un sainete es una pieza sumamente carnavalesca, cuya gracia consiste en la sub-
versin de jerarquas: tanto hombre/mujer como criollo/cocoliche. No obstante,
tambin en la vida cotidiana, el uso del lunfardo sobre todo en boca de alguien
que no pertenece al ambiente arrabalero tambin se caracteriza corno una trans-
gresin ldica de las restricciones socioculturales tpicas del carnaval.
[... ] el usuario del lunfardo se sita en una postura inversa a la socialmente estandari-
zada, aunque sea por un breve momento; COlno en la versin del carnaval de Mijail
Bajtin para quien en este ritual milenario de la cultura popular se invierten los valores
(Antoniotti 2003: 116).
En cuanto a los italo-lunfardismos, los sainetes reflejan entonces una revalo-
rizacin del habla del inmigrante italiano que explica que su competencia lin-
gstica, que parece pobre desde la perspectiva criolla, se convierte en un rico
caudal para la creatividad lunfardesca.
4. Semntica
En lo que concierne a la semntica de los italo-lunfardismos podemos distinguir
bsicamente dos grupos: las palabras que al pasar del italiano o de un dialecto
italiano al rioplatense mantuvieron su significado y aquellas que lo cambiaron.
Miremos primero brevemente el grupo de palabras que en lunfardo siguen
teniendo el mismo sentido que las palabras italianas de las que se derivan. Existe
una larga lista de italo-lunfardismos de este tipo, como it. arrangiare > arranyar
C'arreglar"), it. baffi > bafi ("bigote") o gen. piggi > piyar C"tomar"). En el len-
guaje teatral, algunas de estas palabras se encuentran, salvo contadsimas excep-
ciones, nicamente en el habla de personajes cocoliches, como es el caso de ma,
madonna, minga y otros.
En cuanto a los verbos, cuya conjugacin revela en parte la pertenencia a una
de las lenguas, las formas de conjugacin italiana se encuentran solo en los
hablantes cocoliches:
(12) MAZUCIIELLI.- Dunque parler col to marito. (La vida es un sainete 10);
I
mientras que formas castellanas y ambiguas se encuentran en cualquier hablante:
(13) SERIOLA.-y por cuanto a la del que parla, bien sabe que pa mi no es ms que un
elemento de distraccin, transitorio y negativo... (El conventillo de la Paloma 4).
Nuestro mayor inters recae sobre las palabras a las que afect el cambio
semntico durante su incorporacin al lunfardo. Para la clasificacin de estas
palabras nos orientamos por Andreas Blank, que categoriza palabras sometidas a
un cambio semntico en diferentes grupos segn la relacin asociativa que une el
significado original con el posterior. En lo que sigue, vernos ejemplos de metfo-
ras, metonimias, cohipnimos y generalizaciones.
El lunfardismo manyar (del it. mangiarei es un tpico ejemplo de la categora
de las metforas, En este caso el significado cambi de una accin fisica a un
proceso mental. En las obras de teatro encontramos la palabra tanto en su sentido
original,
(14) GICOMO.- -Si supieran que per una muquer... me cortan en reta e me manyan
crudo! t Gicomo 14);
como tambin con su sentido lunfardo:
(15) CHICHILO.--No manys cmo hace'? (Discpolo: Mateo 5)
(16) PASCUAL.-(. .. ] Hay manyado que ost est haciendo no laburo de pierna... (El
guarda 323 6).
Mientras que el uso en el sentido etimolgico se restringe exclusivamente al
habla de los inmigrantes italianos, el sentido lunfardo se encuentra en el uso de
todos los personajes.
Otra metfora es la de chipo/a (del it. cipolla 'cebolla') que en lunfardo adop-
ta el significado de 'hermoso'. El paso de una sensacin gustativa a una visual es
comn a muchos casos en diferentes lenguas:
(17) Tus gambas lungas, chipolas... (Votar).
En lo que concierne a las metonimias encontramos muy diversas relaciones
de contigidad entre los lunfardismos y los correspondientes italianismos.
Muchas veces se asocia lo concreto con lo abstracto, lo fsico con lo mental. La
palabra strillr significaba 'gritar' en italiano jergal. Al incorporarse al lunfardo
cambi a estrilar y adopt el sentido de "rabiar', lo cual demuestra una evolu-
cin de una accin fsica hacia un estado mental. La relacin cercana de estos
242
KAfHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT
LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 243
dos conceptos se expresa claramente en nuestro primer ejemplo donde estrilar
podra incluso tener cualquiera de los dos valores:
(18) RANCAGUA.-Vea compadre: El tango, / Y hablando en la dulce lengua [...] / Es
el reir de las pibas / y el estrilar de las viejas (Tu cuna fue un conventillo 2).
El segundo ejemplo tiene sentido solamente si suponemos el significado lun-
fardo de 'rabiar':
(19) ISIDRO.--Y diande vens, Genaro?
GENARo.-Oejnle, hombre, que vengo estrilando (Los leos del chico 30).
Una relacin de concreto/abstracto la encontramos entre el genovesismo
berretin que significa 'gorrito' y el lunfardismo berretin con sentido de 'capricho'
o 'mana'. Obviamente, los dos conceptos se relacionan con la cabeza, el original
de manera fisica y externa y el segundo de manera mental e interna. En el siguien-
te ejemplo, el inmigrante italiano Miguel que trabaja de cochero defiende a su
caballo Mateo y junto a l, su oficio frente al emergente negocio de automviles:
(20) MIGUEL.-Yo no me quejo de l, me quejo de ust. Mateo reventado e viejo me
ayuda a mantenere la familia; me ayuda... la mantiene! Yo me quejo de ust,
que se burla de l e vale mucho meno.
CARLo.-Ese berretin va a ser su ruina (Mateo 9).
El vocablo scabbia (o tambin scabbio o scabi) fue usado en italiano jergal
para 'vino'. Se adapt fonticamente al castellano, escabio, y pas a tener el sen-
tido de 'bebida alcohlica' en general y de 'borrachera'. El desarrollo hacia este
segundo significado es de causa a efecto:
(21) Se oye un rumor del Juventud al Cumbre, / del ro a las ventanas y a los patios,
/ canta un gorrin desde noviembre a octubre, / marea un bandonen en el esca-
bio (Fantasma de Luna).
Veamos tambin un ejemplo en cual escabio tiene el otro posible sentido lun-
fardo. El cambio semntico de 'vino' a 'bebida alcohlica' se produce por gene-
ralizacin:
(22) Pero yo quiero el escabio y las pebetas, / lo dems son fantasa del poeta Carn-
poamor! (A m no me den consejos).
En cuanto a otras generalizaciones encontramos batir, que proviene de 'bt-
tere', palabra que se usa en la jerga florentina con el significado de 'denunciar' y
pas a 'hablar' en general en lunfardo.
(23) No debe ser nada bueno si hay que andar con todo al aire / y en vez de hatirlo
en criollo te lo baten en francs (Audacia).
El lunfardismo shacar significa 'robar'. Se deriva de la palabra genovesa
para 'copular', sciacc (Meo Zilio/Rossi 1970: 80). Si 'copular' se relaciona con
el hecho de 'robar la virginidad', se puede describir el cambio semntico C0l1l0
generalizacin.
(24) Era un mosaico diquero / que yugaba de qucmcra, / hija de una curandera, /
mechera de profesin: / pero viva engrupida / de un ca11010 vidalita / y le pasa-
ba la guita / que le shacaba al matn (El cirujai.
Un caso inequvoco es el siguiente: la generalizacin que sufri la palabra
bachicha. Siendo usada en el dialecto genovs Baciccia COlTIO sinnimo de Juan
Bautista, lleg a ser la denominacin de todos los italianos en lunfardo, muchas
veces los italianos pobres y buenos; si bien, corno demuestra el siguiente ejcm-
plo, no siempre:
(25) UNA voz. [Te vaya echar adentro del mortero!
OTRA voz.--A m?]. .. A mamrnettal. .. T!...
MARGH.-Bachicha! [Bachicha! (L 'Italia unita 10).
La relacin entre la palabra genovesa bix y el Iunfardismo biyuya es la de un
cohipnimo ya que su significado original era 'joya' y el nuevo es 'dinero' o
'monedas'.
(26) NICoLA.-Un momento. Otra vece de gorra?
CARMELO.--No. Hoy hay biyuya (L 'Italia unita 18),
A pesar de la unidad del espacio cultural que se extiende por ambas orillas
del Plata y a pesar de que argentinos y uruguayos comparten en gran parte el
mismo patrimonio lingstico, existen algunas diferencias en el lunfardo entre
los dos pases. Aquellos pueden ser simples variantes fonticas, como fetente en
Buenos Aires frente ajitento en Montevideo.
Sin embargo, pueden ser tambin de tal ndole que una misma palabra est
dotada de dos significados diferentes en Argentina y Uruguay. Tal es, p. ej., el
.caso de grbano que en Uruguay es sinnimo de 'muy bobo' mientras que en
Argentina significa 'italiano', especiahnente 'italiano meridional.'. En otros
casos, como el de la palabra estrunso, que los argentinos usan para referirse a un
'cagajn' mientras que en Uruguay significa 'porquera', la relacin semntica
resulta ms claramente visible (Meo Zilio/Rossi 1970: 67 y 90). En el caso con-
244 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT
LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 245
trario existen dos palabras diferentes para la misma cosa. As sucede p. ej. con el
concepto de 'nio' al que los argentinos designan por el italo-lunfardismo pibe,
mientras que en Uruguay se lo denomina guri (Chiappara 1978: 199). Finalmen-
te existen casos en los que solo los hablantes uruguayos o los argentinos conocen
un lunfardismo para un determinado referente mientras que en el otro pas est a
disposicin nicamente la palabra estndar. As sucede p. ej. con los lunfardis-
mos uruguayos lechona ('jovencita'), ofocolare ('hoguera') y con los lunfardis-
mos argentinos gamba ('billete de cien pesos') o posta ('lindo' /'correcto').
5. La herencia italo-lunfardesca
Si partimos, siguiendo a Teruggi (1978), de la opinin de que los lunfardismos se
difundieron principahnente a travs del sainete criollo y del tango, es lgico que
en estos medios hubiera ms "ofertas" que palabras que entraron en el lxico lun-
fardo realmente. Un ejemplo para ello son los apellidos del fragmento citado del
sainete de Vacarezza El conventillo de la Paloma, que, si bien se comprenden, no
se lexicalizaron mientras que otros apellidos, corno Locateli, Solari, Paganini,
Palmieri o Parodi s se lexicalizaron. Otro ejemplo son ciertas expresiones en
vesre, como p. ej. chedicuin (por it. quindici; Vacarezza: Va... cayendo gente al
baile) mientras que otros corno nami, bepi, cafur (por minai pibe.furca entraron
en el lxico lunfardo. Aparte de los apellidos y expresiones en vesre que siguen
siendo comprensibles incluso para un lector de hoy en da que no los conoce,
existe una cantidad apreciable de otros vocablos que no encontramos en ningn
diccionario lunfardo y que tampoco les resultan comprensibles a los hablantes
rioplatenses actuales. De los lunfardismos escrutados muchos ya han cado en
desuso. Ms exactamente, y con leves diferencias entre las declaraciones de
nuestros informantes, las palabras chipola, shacar, estrilar, batir, bachicha,
biyuya.fetente, estrunso, gamba y grata ya no se emplean, mientras que posta y
parlar son conocidos y usados por algunos hablantes. El descenso de lunfardis-
mos de origen italiano en el territorio argentino ya fue registrado hace tres dca-
das por Meo ZiliolRossi (1970: XI). Y Fontanella de Weinberg (2000: 55) preci-
sa que es en el mbito de los calificativos personales en el que la eliminacin de
italo-lunfardismos se nota ms. En el fondo, este fenmeno no nos extraa: aun
cuando Teruggi (1978: 223) califique el lunfardo como un argot especialmente
conservador con respecto a otros y algunas expresiones lunfardas ya se hayan
hecho tan familiares que las usa "el porteo cuando comienza a entrar en con-
fianza" (Jos Gobello, cit. por Conde 2004: 13), est claro -y tambin lo mencio-
na Teruggi (1978)- que la renovacin, el juego innovador con las palabras y la
incorporacin de tendencias actuales, como la orientacin en lenguas en boga en
un determinado momento, son rasgos esenciales para caracterizar la funcin del
lunfardo. Un hablante que quiere llamar la atencin y que quiere impresionar con
su creatividad lingstica tiene que inventar trminos nuevos. Ya que la ltima
ola de inmigracin italiana en el Ro de la Plata arrib en los aos cincuenta del
s. xx, esta lengua ya no sirve como fuente de expresiones nuevas.':' Los hablan-
tes actuales se sirven ms bien del ingls que les llega a travs de los Inedias de
comunicacin globalizados (Fontanella de Weinberg 2000: 56) o tornan prsta-
mos de lenguas indgenas amerindias que llegan a las orillas del Plata j unto a
nuevos inmigrantes del norte de la Argentina y de los pases vecinos.
Bibliografa
FUENTES
Obras de teatro
OISCPOLO, Armando (1934): Mateo. Grotesco en tres cuadros, en: Argentares. Revista
teatral 32, ao i.
lOE ROSA, Rafael Jos (1920): El Guarda 323. Sainete en tres cuadros, en: La Esce-
na. Revista teatral 17, ao iii.
(1922): L 'Italia unita. Ristorante. Sainete en un acto y dos cuadros, en: El Entreacto.
Revista teatral 8, ao i.
(1924): Gicomo. Comedia en tres actos, en: Bambalinas. Revista teatral 345, ao vii.
HICKEN, Ricardo (1928): El harem de Don Florencia. Inspirado en un asunto de N. Fer-
ner. Pieza cmica en tres actos, en: Bambalinas. Revista teatral 550, ao ix.
PACHECO, Carlos Mauricio (1919): Los disfrazados. Sainete lrico-dramtico en un acto,
en: Bambalinas. Revista de actualidades teatrales y artsticas 49, ao ii.
-- (1919): El Diablo en el Conventillo. Sainete en un acto y tres cuadros, en: El Teatro
Argentino. Revista teatral 4, ao i.
(1921): La quinta de los Reyes. Sainete en un acto y tres cuadros, en: Teatro Popular.
Revista teatral 72, ao iii, 17-32.
TREJa, Ncmesio (1906): Los polticos. Sainete cmico-lrico en un acto y tres cuadros, en
prosa y verso. Buenos Aires: Andrs Prez.
- (1964): Los leos del chico, en: Boletn social de la Sociedad General de Autores de
la Argentina 120, ao xxix, 30-35.
VACAREZZA, Alberto (1920a): i Va... cayendo gente al baile! Sainete en un acto y tres cua-
dros, en: El teatro argentino. Revista teatral 14, ao ii.
12 Sin embargo, los jvenes hoy han reimplantado formas como birra, grosso o posta que
no se usaban en la generacin anterior (comunicacin personal de ngela Di Tullio).
246 KArHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 247
-- (1920b): Tu cuna fue un conventillo. Sainete en un acto y tres cuadros, en: El Teatro
Argentino. Revista teatral 32, ao ii.
(1925): La vida es un sainete. Dos cuadros porteos, en: La Escena. Revista teatral
354, ao viii.
(1929): El conventillo de la Paloma. Sainete en un acto, dividido en tres cuadros, en:
La Escena. Revista Teatral 585, ao xii.
Tangos y poemas lunfardos
CARUSO, Juan Andrs (1930): A m no me den consejos.
JARBAS, Jaez (2004): Votar.
MARINO, Francisco Alfredo (1926): El ciruja.
RIVERO, Edmundo (1926): Audacia.
ROSALES, Raimundo: Fantasma de Luna.
REFERENCIAS
ANTONIOTTI, Daniel (2003): Lenguajes cruzados. Estudios culturales sobre tango y lun-
fardo. Buenos Aires: Corregidor.
BLANK, Andreas (2001): Einfiihrung in die lexikalische Semantikfiir Romanisten. Tbin-
gen: Niemeyer.
CASTRO, Arnrico (1960): La peculiaridad lingstica rioplatense y su sentido histrico.
Segunda edicin muy renovada. Madrid: Taurus.
CHIAPPARA, Enrique (1978): Glosario lunfardo. Montevideo: La Paz.
CONDE, scar (2004): Diccionario etimolgico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus.
DIRIM, IncilAUER, Peter (2004): Tiirkisch sprechen nicht nur die Tiirken: ber die
Unschrfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin/New York:
Walter de Gruyter.
DI TULUO, ngela L. (en prensa): "El italiano en la Argentina", in: Serianni, Luca (ed.):
L 'italiano nel mondo. l. Torino: UTET.
ENRQUEZ, Xos de (1997): El habla popular de Montevideo. Montevideo: Academia
Nacional de Letras.
FONTANELLA DE WEINBERG, Mara Beatriz (2000): '''EI espaol bonaerense", en: Fontane-
Ila de Weinberg, Mara Beatriz (ed.): El espaol de la Argentina y sus variedades
regionales. Buenos Aires: Edical, 37-61.
FRANCO, Lily (1975): Alberto Vacarezza. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas.
GOBELLO, Jos/Ouvrnr, Marcelo Hctor (2004): Novsimo diccionario lunfardo. Buenos
Aires: Corregidor.
GOLLUSCIO DE MONTOYA, Eva (1990): "Los italianos y el castellano de Argentina", en:
Ro de la Plata 10, 59-72.
LAVANDERA, Beatriz (1984): Variacin y significado. Buenos Aires: Hachette.
LINDNER, Rolf (2004): Walks on the wild side. Eine Geschichte der Stadtforschung,
Frankfurt am Main/New York: Campus.
LISCANO, Carlos (2003): Lengua curiosa. Montevideo: Ediciones del Caballo Perdido.
MARANI, Alma Novella (1992): "Aportes del italiano al espaol rioplatense", en: Studi di
letteratura ispano-americana 23, 21-32.
MARTORELL DE LAcoNI, Susana (1996-1997): "Algo ms sobre el lunfardo. El lunfardo y
el contacto lingstico", en: Anuario de Lingstica Hispnica 12-13, 2, 653-666.
MEO ZILIO, Giovanni (1959): "Una serie di morfcmi italiani con unzionc stilistica ncllo
spagnolo nell'Uruguay", en: Lingua nostra XX, 49-54.
/Rossi, Ettore (1970): El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo.
1. Firenze: Valmartina,
PODEST, Jos J. (2003): Medio siglo de Farndula. Memorias de Jos 1. Podesta. Bue-
nos Aires: Galerna.
RODRGUEZ, Adolfo Enrique (1991): Lexicn de 16500 voces y locuciones lunfardos.
populares, jergales y extranjeras. Buenos Aires: Autor.
SA13RELI, Juan Jos (2005): "Cosmpolis y modernidad en Roberto Arlt", en: Cuadernos
Hispanoamericanos 661-662, 85-100.
SCALABRINI ORTlZ, Ral (1931): El hombre que est solo y espera. Buenos Aires: Gleizcr,
SOLER CAAS, Luis (1976): Antologa del lunfardo. Buenos Aires: Cielosur.
TERUGGI, Mario E. (1978): Panorama del lunfardo. Buenos Aires: Sudamericana.
LA LENGUA DE LA MEMORIA:
LA POTICA DE ROBERTO RASCHELLA
ANDRS ALLEGRONI
En el ao 1991 aparece, en las libreras de Buenos Aires. bajo el sello indepen-
diente Paradiso, una novela extraa al universo lingstico de la literatura nacio-
nal. La particularidad de esas doscientas dos pginas de Dilogos en los patio....;
rojos no obedeca tanto a la temtica tratada, la inmigracin italiana en el Ro de
la Plata, sino ms bien en la manera de trabajar, por parte del autor. Roberto Ras-
chella, la materia lingstica, en palabras expresadas en el propio espacio textual,
una lengua "rniscitada", una suerte de mezcla, de argamasa, de incrustaciones
entre varias lenguas de distinto origen.
El escritor hngaro Sndor Mrai afirma, en su texto autobiogrfico" Tierra,
tierral, que la verdadera patria del escritor la constituyen la infancia y la lengua.
Juan Jos Saer, en uno de sus primeros ensayos sobre la funcin del escritor y la
literatura en la sociedad, "Una literatura sin atributos", expresa, sin vueltas que
"Todo escritor debe fundar su propia esttica". Ambas reflexiones estn enmar-
cadas dentro de una larga tradicin del pensamiento occidental en la que la escri-
tura pondra en circulacin la representacin de la experiencia a travs de un uso
particular de la materia lingstica. Y es precisamente esto lo que sucede al acer-
carnos a los textos de Roberto Raschella, el ya mencionado Dilogos... y Si
hubiramos vivido aqu, su segundo texto de 1998, obligada continuacin y corn-
plementariedad de la primera. En ambas novelas podernos encontrar la sntesis
de la definicin del autor de Confesiones de un burgus, ya que en el primer
texto se conforma en una apelacin a la infancia perdida y en ambos, se consoli-
da una lengua como territorio de experimentacin, lengua que deviene casi pri-
vada. Y es, justamente, en este uso de la materia lingstica, a la manera de un
territorio ntimo, como Raschella funda su propia potica.
Los textos de Roberto Raschella parten de un trabajo con la lengua que con-
siste en la incrustacin dentro del espaol rioplatense de sonidos provenientes de
Calabria, como as tambin del espaol arcaico al estilo de Gonzalo de Berceo y
algunas palabras inventadas por el autor. El propio Raschella, en dilogo con
Milita Malina, afirma: "Mi bsqueda lingstica est entre el castellano actual y
el antiguo, el dialecto calabrs y ciertas formas de la lengua oficial italiana"; "Yo
creo que hago una experiencia lingstica sentimental y tica", para finalmente
declarar: "Me siento fundamentalmente poeta. No rne siento un narrador si por
250
ANDI:S ALLEGRONI
T
t
LA LENGUA DE LA MEMORIA: LA POTICA DE ROBERTO RASCIIELLA
251
narracin se la trama,. la etc. No me extraa entonces que algu-
nos lectores .1?SIstan en la musicalidad del texto". El tono logrado, muy especial-
Dilogos en los patios rojos se forma a partir de esas incrustaciones
Iingsticas mencionadn, y es en esa extraa construccin entre lenguas cruzadas
donde detenemos para realizar una primera inflexin a modo de hiptesis: en
el espacio narrativo parece que la lengua potica se puede lograr en el cruce o
encabalgamiento de lenguas.
Dilogo en los patios rojos est dividida en tres partes: "Murmullos" "T
d d " , res
las e un invierno" y "La sagrada orilla". En el ttulo encontramos la palabra
clave que enmarca todo el texto: dilogos, en un plural que anticipa cierta varie-
dad la interaccin. El narrador, entonces, desde un presente adulto recordar
los dlalogos en su y adolescencia por parte de los protago-
rustas del texto y tambin participar en la interaccin dialgica. Al mismo tiem-
po, desde el presente de la ,narracin evaluar de manera nostlgica ese pasado y
el.desgarro que le significo a sus padres y a su hermano el alejamiento de Cala-
y de la lengua. El cruce de lenguas en la potica de Raschella realiza un
.por preservar lo perdido y tensiona la adquisicin de lo nuevo. El texto se
del tratamiento lingstico propio del cocoliche ya que realiza el cami-
no el acento est puesto en el cruce y la equivalencia y no en la ridiculi-
zacion. En el caso de la e.scritura de Raschella hay una equivalencia de lenguas.
No hay una supenor a la otra, ms all de la persistencia del espaol. El
narrador, en Dialogas en los patios rojos, es el nico nacido en Buenos Aires y
es el que da cuenta, finalmente o fatalmente, de sus orgenes en las incrustacio-
nes lexicales. Cito:
Ah,ora pienso: si tuviera que representar estos dilogos y las pocas acciones a
ellos cifradas, me servira de modos ntimos y a la vez de espectculo. Seran prime-
ros planos muy largos, de fondo en flou, y an en pritnersimos planos, como un error
del narrador.... Y tambin me inoltrara en las personas, buscndoles el pliegue en la
boca y la narrz que revela vejez o la sonrisa del justo abierto a los dems. Preferira
que el acto.r padre y la actriz Inadre supieran bien la lengua del pas primero y la len-
gua arg,entma, porque nada hay ms ridculo que remedar una lengua sin el dominio
de sus fuentes (Dilogos, 158). ,
Los personajes del texto son Antonio, el padre, Teresa, la madre, el hermano
mayor cuyo nombre es Filipo; tambin nos enteramos que en Italia haban naci-
do otros dos hijos que Asimismo se escucharn los dilogos de Mimi,
de sastre, OfiCIO al que se dedica el padre del narrador; corno as tam-
bien la voz de Ana, esposa de Mimi y las de Nico y Rino, cercanos a la familia y
a la poltica antifascista.
En la primera parte de la novela, "Murmullos", van apareciendo los persona-
jes ya nombrados y, adems, el texto propone el pacto de lectura en la que el lec-
tal' deber participar si pretende acercarse a la experiencia de una lengua extraa,
"una lengua miscitada", Es obvio decir que ese trabajo experimental con la len-
gua dar corno resultado una escritura rigurosa en los detalles, casi una escritura
artesanal en la que cada palabra ser solidaria para conformar un conjunto signi-
ficativo basado en el ritmo y la elipsis. Al mismo tiempo, podernos observar que
otra operacin del texto radica en el uso de un sistema sintctico que intenta un
registro propio, con abundante uso de los puntos suspensivos que, a la vez, cor-
tan las frases y suspenden el sentido, sin embargo al producir ese vaco de senti-
do el corte resulta significativo. El silencio en los textos de nuestro autor funcio-
na como complemento de lo dicho. Por lo expresado Dilogos... resulta un texto
poco complaciente con el lector. Quien acepte el pacto de lectura propuesto por
Raschella se acercar a lo que nosotros considerarnos uno de los mayores intere-
ses que presenta el texto, una narrativa que deviene narracin potica.
La segunda parte de Dilogos... , "Tres das de un invierno", presenta los di-
logos del narrador con su hermano Filipo en la casa de Mim y Ana, lugar al que
fueron porque su padre podra regresar a la prisin por cuestiones polticas. En
esta parte predomina la relacin dialgica entre los hermanos. Entre los frag-
mentos de escritura se desarrolla de manera sutil la problemtica poltica de la
dcada del treinta, la lucha entre socialistas y fascistas. Dice Filipo por intenne-
dio del narrador:
-El padre es politico v-mc explicaste. El padre nos manda a la retroguardia a la
tierra de nadie donde no se sospecha El padre espera una gran batalla Sabe
que Mim es dbil en fondo y le dice corno al nuevo seor.. algn bien te hice, con
otro bien me pagas, estarnos hechos, ya S0l110S ajenos...EI padre quiere ser prudente...
y tambin nos echa a la ventura... y conserva el sentido del sacrificio... (Dilogos, 64).
Ms adelante agrega el narrador:
Ahora se vera; se vera si la casa nuestra se salvaba, o venan a revolverle las
entrotearnas, pensando en cuarteles generales de la insurreccin, en terribles planes
contra el orden constituido y sus alrededores. Ahora se vera si la primera vuelta de
los sombreros negros haba sido erranza del poder e irona suya la prisin del padre, o
estbamos por fin envueltos en trama histrica.
En esta segunda parte se desliza tambin el despertar sexual en la observa-
cin velada del cuerpo femenino, encarnado en la esposa de Mim.
En la tercera parte, "La sagrada orilla", predomina la voz de la madre quien
narra gran parte de la historia y los conflictos que sucedieron en la lejana Cala-
252 ANDRS ALLEGRONI LA LENGUA DE LA MEMORIA: LA POTICA DE ROBERTO RASCIlFLLA 253
bria. De esta manera, la voz materna le permite al narrador conocer su pasado y
es ella la que anticipa el viaje del narrador hacia sus orgenes en estos trminos
-Viajars... Hars el camino contrario a tu padre. Conocers el mar ocano, que
no conoces. Buscars el tren entre el Tirreno y la montaa y ya te deslumbrars. Pren-
ders otro tren, ms pequeo, y no creers en tus propios ojos, porque la campia es
siempre verde y si pasas en verano al verde del higoindio agregars el rojo de los cas-
taos, las pomas de oro, las frgolas, y algo ms oscuros los olivetos las moreras los
carrubos. Por delante te espera el Jonio. Nunca te dir. Ya vers, ya vers. Tornars la
corriera, llegars al pas (Dilogos).
En esta breve intervencin de la madre est condensado el mandato del viaje
hacia los orgenes de la familia que ser el centro del segundo texto de Roberto
Raschella Si hubiramos vivido aqu. El mandato materno habilitar el saber del
narrador y tambin le posibilitar, en ese viaje futuro, conocer otra versin de la
historia familiar,
En Dilogos en los patios rojos el narrador va construyendo la historia de
manera fragmentada y con la mezcla de lenguas ya mencionada aunque cada len-
gua o dialecto mantienen el mismo valor, no hay una ms importante que la otra.
Justamente, el hecho que la valoracin sea equitativa permite asegurar que el
texto de Raschella se aleja de manera considerable del cocoliche (en una de las
acepciones del Diccionario lunfardo de Jos Gobello la palabra implica "Len-
guaje torpe y ridculo del italiano inmigrado") como construccin lingstica.
Uno se podra preguntar: cul es la verdadera lengua materna de este narra-
dor que recoge la experiencia de sus mayores a partir de sus voces que resuenan
como fantasmas en busca de consuelo? Con qu lengua se debe narrar la expe-
riencia de la inmigracin y el desgarro fisico y lingstico que esto implica?
La obra narrativa de Raschella cuenta una historia a partir del cruce o el enca-
balgamiento lingstico. El narrador va construyendo la historia con fragmentos
de lengua materna en cruce con el espaol rioplatense. En ese cruce narra la
experiencia privada y, al mismo tiempo, la de la inmigracin.
Otro tema que surge a partir de lo anterior sera: de qu manera construye la
historia el lector en los textos de Raschella? El lector organiza su universo de
sentido a partir del desconocimiento de la lengua nueva, aquella que se funde a
partir de la mezcla. En ese ir a tientas, logra organizar los fragmentos del texto y
al mismo tiempo, comprender el sentido de la experiencia del narrador en la
constitucin del nombre propio como escritor.
Segundo punto de inflexin a Dilogos en los patios rojos, a modo de segun-
da hiptesis de lectura: en la lengua se materializan dos territorios, por un lado el
afuera, la ciudad con su propia lengua, el espaol rioplatense; y por otro, los
patios de la casa en el barrio de Boedo donde se habla el otro idioma, el de la tie-
rra abandonada de Calabria, la de los antepasados. Entre estos dos puntos se
constituye el narrador en las novelas de Raschella.
Cuatro aos despus de la publicacin de Dilogos... , Raschella da a conocer
su segundo texto, Si hubiramos vivido aqu, que cronolgicamente, fue el pri-
mero que comenz a escribir. Si el primer texto nos remite a la infancia/adoles-
cencia del narrador, espacio mtico donde se adquiere experiencia para narrar, en
Si hubiramos vivido aqu, el narrador va a recibir de Testuzza, un amigo de su
padre que se qued en el pueblo, los consejos para "el bien escribir". De alguna
manera, escribir la experiencia es inscribir el nombre propio dentro de la saga
familiar; en ese sentido ambas novelas pueden ser ledas COIno "novelas de
aprendizaje".
En los treinta consejos que recibe el narrador a manera de legado, estn
expuestas las bases poticas del libro y de toda la obra de Raschella, incl uyendo
su poesa y su tercera novela en proceso de escritura y cuyo ttulo provisorio es
La folia utopistica. En su recorrido por la tierra de sus padres, el narrador cono-
cer otras versiones de la historia y de los silencios familiares; aquellos que en el
espacio de los patios rojos solo eran nombres, ahora se transforman en rostro,
cuerpo y sentimiento, sern los familiares que quedaron all. En ese territorio
peligroso que representa el pasado familiar, el narrador encontrar, en palabras
de Beatriz Sarlo expresadas en su artculo "Lugar de origen": "En la aldea, el
protagonista no encuentra la trama inconmovible de una comunidad perdida
cuyo recuerdo haba sostenido a quienes la haban dejado para emigrar a Amri-
ca. Encuentra en cambio, la traIna de rencores, deudas impagas, pequeas trai-
ciones, deslealtades, enconos sordos, heridas o humillaciones que no se perdo-
nan..." (1998: 34). Desde el ttulo, con una oracin condicional trunca, el texto
habla de un deseo no cumplido y de un plural extensivo a la familia; tambin
abre para el narrador infinitas posibilidades para imaginar. Lo cierto es que el
narrador de la segunda novela de Raschella deambula por la tierra de sus mayo-
res y encuentra las claves para su escritura. Veamos algunas:
"Hazte de coraje y escribe" (Si hubiramos, 203-204). Escribir en este caso
es recrear las voces familiares. El narrador se apropia de la escritura y comienza
un derrotero entre lenguas que dar COIno resultado su aprendizaje y, en definiti-
va, su obra. "Si escribes, no hables de m". Se debe ignorar al maestro para cre-
cer en el estilo propio; tomar el legado y luego caminar solo. "Tu lengua ser
siempre tu enemiga". La lengua como el punto luminoso que un escritor debe
trabajar arduamente para lograr, con esfuerzo, acercarse a lo que desea expresar.
"Tu buen gusto se ver en las mezclas". En este consejo el texto enuncia su pro-
pia potica. "Estudia la tradicin, y al recordar inventa". Testuzza le lega al
narrador la tradicin, el pasado que hay que escuchar y al mismo tiempo olvidar
para poder experimentar. "Alguien te comprender, pero el Inundo no cambia-
254 N R f ~ S ALLEGRONI
r". El valor de la literatura y la visin pesimista sobre la relacin con la socie-
dad. "Cuando termines de escribir, lee: si no te reconoces al leer, lo escrito es
bueno". La escritura no puede ser complaciente. En el ltimo consejo, tambin
podemos ver como el texto enuncia su modo de produccin y como una obra
verdadera se conforma a lo largo del tiempo y el trabajo: "Expurga, expurga. No
des a las prensas antes de expurgar".
Por ltimo, nos interesa concluir con la voz de Testuzza, que fuera del mbito
familiar y adems de los consejos ya expuestos, en sus preguntas nos anticipa el
ncleo central de la obra de Raschella: el trabajo arduo dentro del espacio de len-
guas en cruce.
Pues bien, igualmente t buscas el fundamento, no es cierto? Tu madre te habl,
porque nuestra juventud no practicaba casi lengua. En escuela tuya, emparaste el cas-
tellano... Pero tu mente, qu hizo con la confusin? Pusiste palabras del dialecto en
medio del bello discurso espaol? Tocaste las entraas del orden, y en lugar del
verbo se te ocurri implantar un sustantivo, o donde corresponde la o metiste una u,
como es nuestra usanza? O has preferido articular el sonido con el pensamiento en las
aguas ms inquietas, en el fondo de ti mismo. Forse es mejor as, forse sers un infier-
no del vocabulario (Si hubiramos, 172).
Bibliografa
AGUIRRE, Osvaldo (2004): "Una aventura de la inspiracin. La traduccin segn Roberto
Raschella", en: Punto de Vista 80, 22-30.
GOBELLO, Jos (2008): Diccionario lunfardo. Buenos Aires: Pea Lillo.
MRAI, Sndor (2008): i Tierra, tierra! Barcelona: Salamandra.
RASCHELLA, Roberto (1994): Dilogo en los patios rojo. Buenos Aires: Paradiso.
-- (1998): Si hubiramos vivido aqu. Buenos Aires: Losada.
SAER, Juan Jos (1986): Una literatura sin atributos. Santa Fe: Universidad Nacional del
Litoral.
SARACENI, Gina (2008): "La lengua privada de Roberto Raschella: el desarraigo de la
fbula familiar", en: Escribir hacia atrs. Herencia, lengua, memoria. Rosario: Bea-
triz Viterbo, 169-197.
SARLO, Beatriz (1995): "Experiencia y lenguaje 11", en: Punto de Vista 51, 5-6.
---- (1998): "Lugar de origen", en: Punto de Vista 62, 33-36.
IV. EL TANGO
Y LA IDENTIDAD RIOPLATENSE
LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO:
REPRESENTACIN, ESTEREOTIPO
Y SIMBOLISMO DE ALGUNAS VOCES
DE ORIGEN FRANCS
JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA
o. Introduccin
El hecho de que el tango, en su triple manifestacin: msica, baile y canto, haya
sido elaborado a partir de un complejo proceso de mestizajes es una afirmacin
bien conocida y por ello mismo, ineludible. El lenguaje utilizado en las letras de
tango tampoco escapa a esta realidad polifactica y multicultural. Tanto las voces
lunfardas COlTIO los extranjerismos y barbarismos empleados en la cancin cons-
tituyen valiosos vestigios (menos arqueolgicos que artsticos) de un paisaje lin-
gstico caracterizado por una situacin de lenguas en contacto; consecuencia
directa del consabido impacto que tuvo la inmigracin europea en las grandes
ciudades rioplatenses a finales del siglo XIX y principios del xx. Los poetas del
tango supieron aprovechar la plasticidad de este nuevo material multilingstico
enriqueciendo sus letras con nuevas sonoridades y metforas ingeniosas.
A partir del anlisis de un corpus representativo -y no exhaustivo- de ms de
ochenta letras de tango, seleccionadas en funcin de la presencia de galicismos y
de motivos vinculados con Francia, nos proponemos analizar el poder evocador
de los vocablos galos cuyo empleo recurrente, en numerosas letras de tango,
genera un juego de alusiones subordinadas a una red de referencias histricas y
simblicas no siempre explcitas. Dichos galicismos, poseen la capacidad de
despertar en el oyente todo un universo de representaciones estereotipadas, inhe-
rentes al gnero miSlTIO, y constitutivas de lo que se ha dado en llamar "el len-
guaje del tango".
1. Del contexto a la representacin lingstica
La introduccin, en las letras de tango, de neologismos lxicos procedentes de
lenguas extranjeras es una realidad lingstica cuyo origen se inscribe en el cap-
tulo de los grandes desplazamientos de poblaciones que tuvieron lugar en la
regin rioplatense a finales del siglo XIX y principios de xx. Los millones de
258 JAQUELINE BALINT..ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 259
inmigrantes I procedentes, en su mayora, de pases europeos dejaron huellas
indelebles en el castellano dando lugar a la modalidad rioplatense cuya fisono-
ma particular se percibe, sobre todo, en los niveles lxico-semntico y fonolgi-
co del lenguaje. Dichos cambios demogrficos hicieron que numerosas lenguas
entraran en contacto provocando una situacin multilingstica y multidialectal
que fue reabsorbida, paulatinamente, por la lengua castellana. De esta situacin
emana el empleo de extranjerismos as corno la formacin del vocabulario lun-
fardo, ambos difundidos por el tango cancin.
Antes de la llegada masiva de inmigrantes, el castellano rioplatense se caracte-
rizaba, entre otras cosas, por los aportes idiomticos provenientes de pueblos ind-
genas, del portugus y de algunas lenguas africanas. Posteriormente, dicha modali-
dad, entr en contacto con la lengua italiana -afectada por un multidialectismo- y
con la francesa.' El periodo comprendido entre 1880 y 1914 se caracteriz por la
entrada de millones de extranjeros siendo los grupos ms representados -por orden
decreciente- los italianos, espaoles, franceses, alemanes, rusos, suizos y belgas.
En esta poca los franceses representaban el 150/0 del total de los inmigrantes.' y el
francs ocupaba, la tercera posicin entre las lenguas extranjeras ms habladas en
Buenos Aires. Los galicismos empleados en las letras de tango ilustran, en cierto
modo, esta influencia. Sin embargo, sera abusivo considerar los aportes lxicos
galos como fieles reflejos del contacto entre estas dos lenguas. Lejos de ser el cor-
pus ms idneo para un estudio sociolingstico, las letras de tango son, en cam-
bio, particularmente propicias para la observacin del funcionamiento de los sig-
nos lingsticos desde el punto de vista de su valor representativo y connotativo.
2. Integracin de los galicismos en las letras de tango
La introduccin aislada de galicismos en las letras de tango es antigua, encontra-
mos alguno en el tango Soy Tremendo (1906) de Villoldo: "Tengo una morocha /
en calle Suipacha / que es una muchacha / as comil f"." Tambin son conoci-
dos los tangos que introducen en sus ttulos y letras al apache? proxeneta, jac-
1 Entre 1881 y 1930 la Argentina contaba con ms de tres millones de inmigrantes -entre
1881 y 1900 se instalaron cerca de 900 000 Yentre 1900 y 1930 lo hicieron 2 226 000 perso-
nas-o Vase Assunco (1998: 48-49).
2 El tema de ha sido desarrollado por Fontanella de Weinberg (1987: 132-134).
3 Fcmndez (1999: 52).
4 Com 'ilfo: escritura fontica de la expresin francesa comme ilfaut: como debe ser.
5 El trmino apache proviene del argot francs que emple, metafricamente, el nombre
de la conocida tribu de indios estadounidenses para designar, a principios del sigo XIX, al
delincuente parisino (Colin/Mevel/Leclrc 2001: 15)
tancioso y pendenciero oriundo de Pars, entre ellos podemos citar El apache
argentino compuesto por Manuel Arztegui (1913) -al que se le agreg la letra
de Arturo Mathon y posteriormente la de Carlos Waiss- y otros ttulos como El
apache oriental (1913) de Delfino, El apache porteo (1913) de Luis Bemstein
o El rey de los apaches de Alberto Bellomo, entre otros. Segn Roberto Selles y
Nicols Zinni estos delincuentes se haban instalado en la capital argentina en
1910 trasladando con ellos, adems de los mismos malos hbitos, su propio
argot." Sin embargo, no se sabe todava si existieron reahnente tales apaches en
Argentina o si estos haban sido introducidos en los tangos por "los tanguistas
que acababan de descubrir a los apaches en Pars y de algn modo haba que
meterlos en el tango" (Gobello 1977: 853-854).
Lo cierto es que la introduccin masiva de galicismos es algo ms tarda, pos-
terior a la adopcin de italianismos y vocablos procedentes del cal. En los aos
veinte dichos prstamos se vern reemplazados por un lxico de origen francs.'
La razn de la copiosa incursin de galicismos se encuentra en la exportacin del
tango a Pars que, en esta dcada, conoce un gran xito lo que da lugar a incesan-
tes viajes de cantores, msicos y bailarines quienes solan frecuentar los arnbien-
tes bohemios de la noche parisina. As fue corno los cabarets del Barrio Latino y
las mujeres de la vida de Montmartre se convirtieron en fuentes de inspiracin
inagotables en las que abrevaron numerosos poetas del tango. Entre los letristas
que encontraron sus musas en los mencionados ambientes destaca Cadcamo,
testigo presencial del xito que tuvo el tango en Pars en los aos veinte y uno de
los poetas ms representativos de lo que se ha llamado "la terntica francesa".
Tanto en las letras de sus tangos: Pompas de jabn, Ch papusa, o/... Mueca
Brava, Madame lvonne, Claudinette, Cher, Gigol compadrito, Tango de ayer,
como en sus poesas o en su relato autobiogrfico La historia del tango en Pars,
Cadcamo difundi, adems de numerosos galicismos, el mtico tpico de Pars,
ciudad del amor, representada corno paraso terrenal de los placeres sensuales:
Pars continuaba hacindose llamar la ciudad del amor [... ]. Montmartre es sobre
todo la residencia del placer. Quien no ha pasado a media noche por la plaza Pigalle,
la rue Fontaine y la rue Pigalle, puede decirse que no conoce ese Edn parisino y por
lo tanto el placer [... J. Montmartre es el imn que atrapa al turista con una tremenda
fascinacin de estupefaciente, con sus trotteuses de melena a la garcon, expertas con-
6 Roberto Selles, Un tango piel roja, "El apache argentino", artculo -sin fecha- disponi-
ble en <www.todotango.com>.
7 Tambin observa Gobello que en los aos veinte la palabra hacn ser, en muchos casos,
reemplazada por mich; cafishio por gigl, y la costurerita de Carriego se convertir en grise-
la (1964: 52).
3. Adaptacin lxico-semntica de algunos galicismos
cesionarias del amor que especulan inverecundas por los tabarins o en los restauran_
tes abiertos toda la noche [... J(1975: 31).
La castellanizacin de voces extranjeras empleadas en las letras de tango pre-
senta variaciones considerables segn el origen y la apreciacin esttica de las
mismas. En lneas generales, se podra decir que los italianismos -algunos de
los cuales proceden del genovs, del vneto u otros dialectos- suelen adaptarse
con facilidad a la modalidad del espaol rioplatense. Los galicismos, en carn-
bio, parecen oponer ms resistencia a la integracin. Al comparar los primeros
261 LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO
con los segundos, observamos que si los italianismos sin
mayor dificultad a la pronunciacin de la lengua Integrar el
bagaje lunfardo -ya sea por simplificacin con pala-
bras castellanas u otros procedimientos-, los galicismos, en cambio, pre-
sentar una diversidad de comportamientos, En las letras de tango, ciertas pala-
bras francesas aparecen incorruptas (lys, femme, frapp, cocotte, quartier,
faubourg, etc.). Esto no se debe a la
a de los galicismos sino a la intencionalidad poetica que motiva su empleo.
c _ . .1' 9
Otras voces se integran totalmente a la lengua espanola ternbalarse, morjar,
marchanta, \0 etc.), mientras que una tercera categora de galicismos presenta
una ortografia fluctuante y ms o menos ortodoxa; de modo que, en numerosas
ocasiones, continan siendo identificables, por odos hispanos, como pertene-
cientes a la lengua francesa. La voz garconnire, por ejemplo -tal corno se
escribe en francs-, alterna, en las letras de tango, con otras formas ms o
menos adaptadas al espaol: garzonnier, garsonier, garsoni o garzonier. Tam-
poco es raro que en un mismo texto los galicismos sean. manera
igual. En el tango Caferata (1925) de Pascual Contursi con musica de Antonio
Scatasso, coexisten, una al lado de la otra, la palabra garzonier y voiturette.
Mientras que la primera adopta una ortografia hispanizada tgarzonizer, en lugar
de la francesa garconnieri. la segunda, respeta, en este caso, hasta la doble con-
sonante "'... Yo no tengo para darte / garzonier ni voiturette, / solo tengo en mi
cotorro / una cama sin colchn... ". Aunque tambin es corriente el empleo de la
palabra gala adaptada al espaol bajo la forma apocopada voitur, corno
muestra el tango Gloria (1927) de Armando Tagini "Yo no quiero farras m
champn, / ni vivir en un petit hotel, / y a la voitur que vos me das / yo prefie-
ro un coche de alquiler".
x Embalar(se): Entusiasmarse, dejarse llevar. Del francs s 'emballer, con el mismo signi-
ficado. El tango Pa 'I nene nos brinda un ejemplo: "Fuiste chorro prepotente I y embalao en
ese ambiente I de muy guapo te las das".
l) Morfar; 1) Comer; 2) Violar, matar. Aunque la etimologa de esta palabra es discutida,
es probable que proceda del argot francs y, ms precisamente, del antiguo trmino morfiailler
(empleado por Rabelais en 1535) que luego dio morfi/el', este ltimo fue utilizado, Pars, a
principios del siglo XIX (Colin/Mevel/Leclrc 200 l: v. morfiler]. Notemos que morfar es una
palabra que ha pasado del argot al lunfardo y de este al registro coloquial. La en
numerosos tangos como en Champn-Tang: "[Cuntas veces a mate amargo I el estomago
engrupa I y pasaban muchos dasl sin tener para morfar",
10 Marchanta, .... Tirar a la Marchanta": 1) Abandonar; 2) Derrochar; locoAbandonarse,
dejarse estar. La expresin est construida a partir de la palabra francesa marchand: comc.r-
ciantc, El tango Mano a Mano muestra un ejemplo de su utilizacin: "Los morlacas del otano
I los tiras a la marchanta I como juega el gato maula Icon el msero ratn".
JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA
260
Muequita de lujo, labios pintados,
silueta dibujada con gran chiqu,
bajo un foco de avisos iluminados
Montmartre es luz, es cocktails, torre' e Babel,
abismo del otario, puerto del vivo,
vidriera de los vicios y mostrador
donde se cambia el oro por las mentiras
y se compra al contado el falso amor
Montmartre .
Place Pigalle La media noche...
Montmartre .
Cortesana en regio coche,
los besos del champn...
La ltima copa
la beber en la boca
perfumada de la mujer de Pars [... J.
Desde luego, Cadcamo no fue el nico admirador de Montmartre. Inconta_
bles letras, de autores diversos, muestran la fascinacin que despertaba, en los
hombres de tango argentinos, la ciudad de Pars, sus barrios y sus mujeres; tanto
es as, que hasta lleg a ser considerada por algunos como la segunda patria del
tango. Jos Gonzlez Castillo en su tango A Montmartre (1929) lo expresa en
estos trminos: "Montmartre, tan parisino / ensueo de juventud... / Quin te
hizo tan argentino, / con tu molino, con tu faubourg?". Otros ttulos, no exhausti-
vos, dedicados a este barrio son Muchachita de Montmartre (1925) con letra de
Jos Antonio Saldas, Maanitas de Montmartre (1928) R. Fugazot y A. Irusta;
Noches de Montmartre (1932), en este ltimo tango, Carlos Lenzi, hace un retra-
to muy representativo de la cortesana de Montmartre acompaada, como es cos-
tumbre, de su singular atributo: la copa de champn:
262 JAQUELINE BALINT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO
263
Con un escaso nmero de voces galas, hbilmente elegidas, que hasta puede
reducirse, en ocasiones, a un nico nombre propio femenino, los poetas del tango
lograrn instalar un decorado visual y un ambiente sonoro particulares. Por otra
parte, en los textos, la lengua gala, ntimamente asociada a la representacin
femenina, contribuir a construir y afianzar la imagen estereotipada de la mujer
francesa. Abundan, asimismo, los tpicos relacionados con Francia. Otro de los
lugares comunes ms evocados, en las letras de tango, son los paisajes casi siem-
pre invernales de Pars, en los que la nieve constituye uno de los clichs predi-
lectos de los letristas: "Era en Pars. Nevaba y no haba pan" dice el tango Papel
picado con letra de Jos Gonzlez Castillo; y en Maanitas de Montmartre, la
misma imagen se expresa en estos trminos: .... Mis maanitas de Montmartre
vern / la fra nieve del destino caer".
La representacin de Francia, de la lengua y de la mujer francesas, en las letras
de tango, se basa en la eleccin de imgenes, elementos lxicos y discursivos parti-
culannente impregnados de ideas preconcebidas, entre las cuales resaltan las nocio-
nes de romanticismo, refinamiento y sentimentalismo. No obstante, existe tambin
otra vertiente de representaciones estereotipadas aportadas por los galicismos de
origen argtico vinculados con ambientes prostibularios. El pauprrimo corpus
heredado del argot du milieu, como lo llama, con razn, Gobello,!' basta a veces,
para dar un tono picaresco o invitar, al auditor, a una especie de encanallamiento
imaginario, recurso literario que tambin haba sido empleado en la cancin y lite-
ratura popular francesas. El empleo del lenguaje argtico fue, efectivamente, un
recurso lingstico y estilstico particularmente apreciado por los grandes novelis-
tas franceses del siglo XIX: Eugne Sue, Zola y, por supuesto, Victor Hugo. Sin
nimo de entrar de lleno en las relaciones intertextuales entre el tango y la literatura
francesa, tema tratado en otro trabajo (Balint-Zanchetta 2002: 409-418), no pode-
mos dejar de mencionar el emblemtico Griseta'? (1924) de Jos Gonzlez Casti-
llo, tango que pone es escena a los personajes de tres novelas francesas:
Mezcla rara de Museta y de Mim 13
con caricias de Rodolfo y de Schaunard,
11 Gobello, Jos, "Argot-Lunfardo-Panlunfardo", Comunicacin Acadmica n" 1665,
Academia Portea del Lunfardo, Buenos Aires, octubre 2009.
12 El galicismo Griseta cuyo significado es: chica de baja condicin social-costurera-
que ejerce la libertad sexual, deriva de la voz francesa grisette -de igual En las
letras de tango se emplea con la ortografia original, o, de manera ms frecuente, bajo la forma
argentinizada que ostenta el ttulo del clebre tango de Jos Gonzlez Castillo: Gri:",eta'.
13 Este tango hace referencia a varias novelas: los cuatro primeros personajes CItados:
Musette, Mimi, Rodolphe y Schaunard aparecen en Scnes de la vie de bohme de Henri Mur-
ger (1884).
era la flor de Pars
que un sueo de novela trajo al arrabal.
y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algn tango cornpadrn
alentaba una ilusin:
soaba con Des Grieux.!"
quera ser Mann...
Las alusiones intertextuales, unas veces copiosas y otras ms discretas, como la
del tango Cuartito Azul (1939) con letra de Mario Battistella "Aqu viv toda mi
ardiente fantasa / y al atnor con alegra le cant; Aqu fue donde solloz la amada
ma / recitndome los versos de Chnier", testimonian de un cierto conocimiento de
la cultura literaria francesa en boga en Argentina, durante el primer cuarto del siglo
xx cuyas referencias eran doblemente compartidas, por letristas y auditores. En las
letras de tango de repertorio romntico, las alusiones directas o indirectas a la pro-
tagonista de La dama de las camelias, conocida por la famosa novela de Alejandro
Dumas o, bajo el nombre de Violeta, por la opera de Giuseppe Verdi: La Traviata,
fueron abundantes. Las referencias a Margarita Gauthier, asociadas a los tpicos
romnticos -la francesita frvola que muere prematuramente, generalmente de
tisis- son frecuentes en las letras de tango, aun en pocas tardas, corno puede com-
probarse en el tango Arlette (1944) de Horacio Sanguinetti .... Linda y buena france-
sita / vos igual que Margarita, / llevabas en tu vida, / signo fatal" o el tango Marga-
rita Gauthier (1949) de Julio Jorge Nelson. El uso repetitivo de dichas alusiones de
tono sensiblero, desemboca, a menudo, en la elaboracin de textos burlescos que,
basndose en los mismos esquemas representativos agotan las posibilidades expre-
sivas del estereotipo, introduciendo adems una visin ms distanciada del mismo
como lo hace el tango Cachadora (1928) de Pancho Laguna: .... Vampiresa / Ch,
Gotier de Puente Alsina / Ya no ands por las esquinas, te pases en voiturette".
4. Francesitas y "franchutas"
Es bien sabido que una de las causas de la prosperidad de la trata de blancas en
las ciudades portuarias rioplatenses, en parte, responsable de la propagacin de
14 Los personajes de Des Grieux y Manon pertenecen a la obra Manan Lescaut, la verda-
dera historia del caballero des Grieux y de Manan Lescaut de l ' Abb Prvost. En cuanto a
Annand Duval y Marguerite Gauthier, citados ms adelante, son los personajes emblemticos
de la novela La dama de la,')' camelias de Alexandrc Dumas.
Para el comentario de este tango se puede consultar el artculo de Pcrcra-San Martn,
"Imgenes del tango: la francesa, de la griseta a la madarnc" (1985: 209-226).
264 JAQUELINE BALINT-ZANCHET1A LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 265
galicismos provenientes del argot, fue el importante desequilibrio demogrfico
propiciado por la abundancia de inmigrantes masculinos, en detrimento de un
escaso nmero de mujeres. Guy Bourd, al estudiar el problema de la disparidad
entre los sexos existente en Buenos Aires entre 1887 y 1914, nota que la inmi-
gracin francesa se diferenciaba de la de los otros pases europeos principalmen-
te por la preponderancia del elemento femenino. El mencionado historiador afir-
ma que dichas disimilitudes explican las importantes proporciones que alcanz
la prostitucin en Buenos Aires y acota, a modo de conclusin: "y por supuesto,
el nacimiento del tango, queja de hombre SOlO".15 Tambin Albert Londres, sin
apartarse de su caracterstico estilo prosopopyico, insiste sobre este particular:
Hombres, hombres, hombres. Deseos! Salvajes flores de juventud y salud; sole-
dad febril enfermedad de los pioneros solteros; Riquezas! irresistibles tentadoras
del pecado que se hace carne, todo eso, todo eso rodando como una nube en la ciu-
dad. Buenos Aires! Todos los materiales indispensables a la construccin de una
inmensa ciudad desembarcan aqu. Todos. Incluso los ms indispensables. La mujer!
[Franchutal [...].16
El hecho de que el periodista utilice tambin en su discurso, la voz extranjera:
franchutas, destacada en itlica, en la versin francesa, es igualmente significati-
vo. Este detalle pone en evidencia, la relacin indisociable, percibida por el cro-
nista francs, entre el tema tratado, el lxico y el estereotipo; aqu la identidad
femenina francesa se cristaliza en el clich lxico franchutas -utilizado en
Argentina pero desconocido en Francia-. En este caso preciso, el vocablo fran-
chuta situado, a modo de corolario, al final del prrafo, establece una relacin de
sinonimia con "femme" que acenta an ms la representacin estereotipada de
la mujer francesa, presentada como uno de los tantos "materiales indispensable a
la construccin" de Buenos Aires. Notemos adems, que el impacto estilstico de
franchutas, voz percibida COlno extranjera por el lector francs, acta de la
15 Este ltimo comentario, que podra parecernos curioso, en una obra cuyo tema es la
urbanizacin y la inmigracin, testimonia, no solo de la influencia de las realidades histricas y
sociales en las letras de tango sino tambin, de la incursin abusiva de estas ltimas dentro del
campo histrico, geogrfico y hasta estadstico (1974: 203-204). (La traduccin es nuestra).
16 Londres, Albert (1998): Le chemin de Buenos Aires. Paris: Arla, p. 54 -publicado en
1927, fecha contempornea a los hechos descriptos- (la traduccin es nuestra). Recordemos
brevemente que Albert Londres, fue un periodista francs quien tras haberse embarcado para
Argentina se dedic a investigar el problema del trfico de mujeres francesas infiltrando una red
de traficantes. Las entrevistas efectuadas durante su investigacin a los proxenetas franceses y
argentinos son ricas en explicaciones y detalles adems de ser inspiradoras de algunas letras
como la del tango homnimo, Camino de Buenos Aires (1928) con letra de Luis Rubistcin.
misma manera que lo hacen los galicismos en las letras de tango; uno y otros no
solo llaman la atencin como prstamos lxicos, dentro de un discurso monolin-
ge francs o espaol, sino que tambin sintetizan una panoplia de contenidos
semnticos, simblicos y contextuales. El impacto estilstico del argentinismo en
Francia y de los galicismos en Argentina est basado en la capacidad de conden-
sacin que brinda la posibilidad de reproducir, mentalmente, en el auditor-lector,
un abanico de informaciones sobreentendidas.
Pero la palabra franchuta, en principio peyorativa, tampoco est completa-
mente exenta de cierto tono condescendiente; as lo manifiesta el famoso tango
Corrientes y Esmeralda (1933) de Celedonio Esteban Flores y Francisco Prac-
nico en cuya letra el elemento picaresco es sublimado, por no decir sacralizado,
de manera irnica, gracias al ritual casi religioso, del espectculo callejero: la
bsqueda del cliente, el juego del disimulo frente a la vigilancia del polica: "De
Esmeralda al norte, dellao de Retiro,franchutas papusas caen en la oracin / a
ligarse un viaje, si se pone a tiro / gambeteando el lente que tira el botn".
Por su parte, el diminutivo francesita, 17 empleado en numerosas letras de
tango -Uriseta, Madame lvonne, Arlette, etc.-, lejos de ser inocente designa, con
un tono carioso, y hasta a veces digno de compasin, la condicin de prostituta
de una joven. Dicha apelacin, basada en la referencia a la identidad nacional de
la protagonista, aqu representada por la emblemtica flor de lis, da lugar, en el
tango Francesita (1923) de Alberto Vaccarezza, a la construccin de un autorre-
trato arquetpico:
Soy francesita "boulevardera",
tiene mi escudo la flor de lys.
En alas vine de una quimera,
soy francesita, soy de Pars.
Con mi silueta nerviosa y fina,
con mis brillantes y mi toilette
nle ven las chicas de la Argentina
y de ln dicen... yo no s qu.
[ ... ]
Con mis viejitos feliz soaba
all en un barrio, cerca de Lyon
pero el ingrato que tanto amaba
le dio a otra femme su corazn.
Parti con ella y enloquecida
segu sus pasos desde Pars
17 La palabrafi'ancesita, en las letras de tango, tambin puede ser acompaada o reempla-
zada por otros diminutivos como muequita, muchachita, princesita, mocosita, etc.
266 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHET'IA LOS GALiCISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 267
mas perd el rumbo y ancl mi vida
bajo las noches de este pas.
Aqu la protagonista gala quien, engaada por un rufin, haba perdido su
rumbo "bajo las noches de este pas" introduce, en su autorrepresentacin ficti-
cia, algunos galicismos: toilette, lys vfemme destinados a dar, al discurso, cierto
efecto de realismo. Por eso mismo aparecen sin modificacin ortogrfica alguna.
En cuanto al empleo del adjetivo boulevardera, galicismo hispanizado, proba-
blemente, a partir del sustantivo francs boulevard'" (calle), podemos suponer
que es motivado, por el clich lingstico que quiere que esta palabra, fcilmente
comprensible y reconocible, aparezca de manera casi sistemtica, en muchos de
los tangos inspirados por la temtica francesa. 19 El efecto esttico de estos pocos
galicismos consiste, entre otras cosas, en embellecer y ambientar al personaje
envolvindolo en un aura romntica y novelesca acordes a la representacin ima-
ginaria del receptor rioplatense.
5. Temas y motivos
Aunque la mayora de los textos de tango pocas veces se alejan del tpico de la
francesista que dio un mal paso, o del tema del viaje mtico del tango a Pars,
existen, sin embargo, otras letras en las que aparece el personaje de la francesa
pura y buena, aunque en este caso los letristas consideren indispensable subrayar
lo de "buena", como ocurre en el tango Parisina de Ral Gramajo: "Sangr tu
pecho, mi parisina buena / Y con mis besos calm tu gran dolor". O en Claudi-
nette de Julin Centeya: "rnocosita dulce y buena".
Apartndose de los senderos trillados, otros textos abordan temas ms origi-
nales, uno de los ejemplos ms significativos es el tango Silencio (1932) de Gar-
del, Le Pera y Petorossi cuya letra evoca el dolor de una madre que recibe cinco
medallas a cambio de la vida de sus 5 hijos muertos en la guerra, en los "campos
de Francia". 20 En este como en otros muchos tangos, es necesario puntualizar
IX La palabra bulevardera puede tambin provenir directamente del adjetivo francs bou-
levardire, aunque este tiene otro significado pues se asocia al teatro cmico llamado "teatro
de boulevard",
19 En el tango Arlette: "Ni los Campos Elseos, ni el alegre boulevard, / No vern ya los
luceros de tus ojos verdemar".
20 Este tango introduce una referencia histrica bastante atpica en el gnero aparte de una
mordaz crtica social. La funcin potica del texto cumple con su objetivo: despertar en el
oyente una viva emocin por medio de la denuncia ejemplar del carcter absurdo de la guerra
(aqu pensamos en la insuperable interpretacin de Gardel).
que aunque la referencia temtica sea explcitamente francesa, la letra puede
estar desprovista de voces galas. Cabe destacar entonces, que no todas las letras
con temtica francesa hacen uso sistemtico de galicismos y que incluso, en el
caso de que ciertos ttulos de tangos ostenten nombres propios galos, los textos
pueden eludirlos, como sucede en los tangos Claudinctte, Marion, Gricel, Mar-
garita Gauthier, Muchachita de Montmartre, Maanitas de Montmartrc, Margo,
etc. Inversamente, las letras de tango que emplean galicismos tampoco tienen
obligacin de tratar ternas franceses aunque s puedan incluir ciertos motivos o
referencias galas como en los tangos Margot, Caferata, Garufa, Nio Bien y
otros muchos, Por lo tanto, no resulta fcil establecer una relacin directa entre
los ttulos de los tangos, las temticas y los galicismos utilizados en las letras. Ni
siquiera parece evidente poder tener una idea precisa de lo que ha dado en lla-
marse "el tema francs". Tanto es as, que algunos especialistas en la materia han
evitado hablar de l, como seala Jos Gobello:
Quienes estudiaron estos temas [los de los tangos] los uruguayos Daniel Vidart e
Idea i l l r i o ~ no lo han tenido en cuenta. Y [ ... ] y sin embargo, Pars es un tema que
se incorpora tempranamente a la letra del tango cancin. Cuando lo introdujo Gonz-
lez Castillo, con Griseta el tango cancin no tena sino cuatro aos de vida. Dada la
importancia de este terna es extrao que ambos autores en sus respectivos anlisis del
tango cancin lo hayan omitido (1977: 895-896).
Hoy en da, en los medios modernos de difusin masiva de las letras de tango,
como son los portales de Internet;" tampoco se suele contemplar la temtica
francesa de manera independiente y esto, a pesar de la abundancia de textos refe-
ridos a Francia, Pars y a la mujer francesa. Aunque pueda parecer paradjico, la
razn de la omisin de dicho tema tal vez se deba a la existencia abrumadora de
motivos, smbolos, clichs lingsticos y atributos galos diseminados en todas
las categoras temticas citadas por Vilario: el amor, la madre, la linda que se
pierde, el tango y el paso del tiempo.F Por eso mismo, no est de ms establecer
una diferencia entre temtica y motivo. Sobre este asunto, las reflexiones teri-
cas establecidas hace tiempo por Veselovski y Propp siguen siendo vigentes y
pueden sernos de utilidad.
21 El portal de Todo Tango -sitio declarado de inters nacional-- propone una clasificacin
temtica detallada: el amor, el baile y los bailarines, el bandonen, el bar y la bebida, el barrio,
el carnaval, los consejos, la infancia y los pibes, el juego, la madre, la mala vida, el mar y el
puerto, las mujeres, el tango, el turf, varones y compadritos. Tampoco aparece aqu el tema
francs. Vase: <http://www.todotango.com>.
22 Idea Vilario, en Las le/ras de tango, la forma, temasy motivos ( 19(5), tambin haba
advertido que las letras de tango se prestaban bien a un anlisis de tipo csrructuralista.
268 JAQUELINE 13ALINT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 269
Un tema est compuesto por un complejo de motivos mientras que un motivo
--unidad ms simple de un relato- puede vincularse con varios temas diferentes [...].
Una serie de motivos constituye un tema. Un motivo puede desarrollarse y convertir-
se en tema. Los temas son variables: ciertos motivos los invaden [... ]. El motivo es
primario y el tema es secundario. El terna es un acto de creacin dc conjuncin (Vese-
lovski cit. por Propp 1970: 21 ).13
Siguiendo estos razonamientos podernos observar que los galicismos, en las
letras de tango, tienen una relacin rns estrecha con ciertos motivos y atributos
de los personajes -integrados en textos de diversas temticas- que con el tema
francs propiamente dicho. Los motivos que incorporan galicismos son: la
muchacha que se pierde, el macr, la amante, la ascensin social, la condicin
efmera de la vida, etc. Los atributos, son an ms variados: el vestuario, el
champn, el cambio de nombre y la onomstica gala, el habla francesa o afrance-
sada, los topnimos de consonancia gala y otros.
6. Aspectos connotativos
Si en las letras de tango hasta el ms inocente de los galicismos, puede tener
doble sentido y hacer referencia a un universo imaginario, a menudo vinculado
con el amor ilcito, es porque adems de su significado propio, suelen poseer un
sentido aadido, una insinuacin parsita que parece propagarse, como una man-
cha de aceite, y contaminar todo el texto. Una sola voz de consonancia francesa
tiene el poder de representar, en el oyente, un despliegue de dobles sentidos e
indicaciones implcitas insospechadas para aquellos que no estn familiarizados
con el gnero.
Las alusiones del tango Audacia (1926) de Celedonio Flores son reveladoras:
Me han contado, y perdoname
que te increpe de ese modo,
que la vas dc "partenaire,,24
en no s que batac1n [...].
23 La traduccin es nuestra. Sobre este particular, Propp aade que el motivo puede a su
vez descomponerse en partes ms pequeas y admite la necesidad de emprender el estudio
morfolgico del cuento teniendo en cuenta primero los motivos y despus los temas (ibd.: 22).
24 La palabra francesa partenaire, que aqu no ha sufrido transformacin alguna, aparece
distinguida entre comillas en cancioneros y antologas como la antologa de J. Barreiro. Esto
se debe a que el vocablo, empleado ocasionalmente, no est bien integrado. Barreiro (1985:
101, 109, 170). (La distincin en negrita es nuestra.)
Yo no manyo, francamente,
lo que es una "partenaire"
aunque batan que soy bruto
y atrasado, Qu quers?,
no debe ser nada bueno
si hay que andar con todo al aire
y en vez de batirlo en criollo
te lo baten en francs.
La desconfianza que manifiesta el narrador protagonista frente al trabajo en
un batacln'" de la mujer que lo ha abandonado no solo se justifica por el lugar,
poco recomendable, en el que acta la joven, o por el hecho de tener que mos-
trarse semidesnuda, sino, adems, por el empleo mismo de la palabra "partenai-
re" que, dicha en francs -y no en criollo- se supone que esconde forzosamente
algo inmoral, 26
En un sentido amplio, podernos decir que la connotacin, como sistema para-
sitario del significado, puede verificarse tanto de manera individual -en cada
galicismo- como, en un plano ms general, abarcando al conjunto de voces galas
o, ms precisamente, a las palabras identificadas, por un auditor de habla hispa-
na, como tales. El nivel connotativo de las voces de origen francs incluidas en
los textos de tango se alimenta y enriquece de los valores asociativos que estas
suscitan en el auditor (Kerbrat-Orecchioni 1977: 18) y que, por yuxtaposicin,
van creando un segundo o tercer plano de alusiones significativas. Aqu es nece-
sario tener en cuenta el papel desempeado por lo que podramos llamar el "audi-
tor-modelo" de las letras de tango, expresin que adaptalnos a partir del sintag-
ma "lector modelo" de Umberto Eco:
Para organizar su estrategia textual un autor debe referirse a una serie de compe-
tencias (trmino ms amplio que "conocimiento de cdigos") que confieran un conte-
nido a las expresiones que emplea. Debe asumir que el conjunto de competencias a
las que se refiere sea compartido por el Icctor. Por eso prever un Lector Modelo
capaz de cooperar en la actualizacin textual [... ] (Eco 1985 [1979]: 71; la traduccin
es nuestra).
25 Batacln: teatro de revistas de mala fama; bataclana: bailarina de teatro de revistas,
mujer ligera. mujer ligera. Procede del nombre propio del cabaret parisino Bataclan que, a su
vez, lo tom del ttulo de la opereta de Offenbach: Ba-Ta-Clan. Dicho establecimiento fue
conocido en Buenos Aires, gracias a la compaa de Madame Rasimi quien organiz, con sus
bailarinas de variedades, una gira por Latinoamrica introduciendo, en la capital argentina, la
moda de las bailarinas semidesnudas (bataclanasv. vase Sebreli (1965). Por ej. en el tango
Garufa: "Tens ms pretensiones que bataclana /que hubieras hecho sucesos con un gotn ...".
26 Tampoco queda del todo excluido el sentido de pareja o incluso de "partenaire sexual".
270 JAQUELINE BALINT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 271
Al escuchar las letras de tango nuestro "auditor-modelo" queda invitado a
decodificar y participar activamente en un juego de asociaciones mltiples: lxi-
cas, referenciales y simblicas, propuesto por los emisores del mensaje cantado,
quienes a su vez, en el proceso de elaboracin de sus textos, han tenido que
emplear el mecanismo inverso, de codificacin. En ese sentido, no cabe duda de
que la recepcin de las letras de tango exige una escucha participativa."
7. La connotacin enunciativa
En el contexto particular de las letras de tango, el nivel connotativo de los gali-
cismos se ve afectado adems por aspectos enunciativos que dependen de facto-
res pragmticos vinculados con la situacin de comunicacin empleada en
numerosos textos. Este tipo de connotacin contribuye a la creacin de un siste-
ma paralelo de significados dependiente de la instancia enunciativa (Kerbrat-
Oreccghioni 1977: 104). Los poetas del tango-cancin suelen poner en escena a
ciertos personajes a quienes les dan, o no, la palabra. Los textos narrados por
protagonistas masculinos son proporcionalmente mayoritarios; dentro de esta
categora, una de las situaciones ms frecuentes de enunciacin es la del dilo-
go fingido en el que la voz potica, identificada con la del personaje-narrador
(yo), encarna el papel de protagonista por medio del empleo del registro lin-
gstico lunfardesco y/o el empleo de galicismos. A su vez, la intencin del dis-
curso, el tono y las inflexiones de la voz del cantor que encama al personaj e,
otorgan a la cancin de tango un matiz particularmente teatral caracterizado por
una nota de patetismo o de humor mordaz, En este tipo de cancin, el protago-
nista suele dirigirse, a una mujer ausente, (un vos) despus de la ruptura, gene-
ralmente por decisin femenina, de su relacin de pareja. Dicho discurso, mar-
cado por la funcin conativa o apelativa del lenguaje (Jakobson 1973: 209-222).
suele estar precedido por un apstrofe o pregunta retrica como lo muestran
numerosos tangos: Audacia, Margot, Milonguita, Che papusa oi!, Carnaval,
Tortazos, y otros.
Dentro de una modalidad enunciativa codificada algunos letristas ponen en
boca del narrador numerosos galicismos cuyo objetivo es reproducir o imitar,
con causticidad, la manera de expresarse, francesa o afrancesada, de la antigua
conquista que se le ha escapado de las manos. Uno de los ejemplos ms caracte-
27 La observacin que hace lean Chevalier sobre los smbolos en general, puede ser apli-
cada a la simbologa particular del tango: "La percepcin del smbolo excluye la actitud de
simple espectador, y exige una participacin de actor" (Chevalier/Cheerbrant 1982: XV). (La
traduccin es nuestra.)
rsticos de este tipo de discurso, impregnado de sarcasmo, es el que brinda el
tango Mueca brava (1928) de Cadcamo:
Che, madam que parls en francs
y tirs ventoln a dos manos,
que toms el champn bien frapp
y tens gigol bien bacn.
Sos un biscuit de pestaas muy arqueadas,
[Mueca Brava, bien cotizada!
Sos del Triann [...] del Triann de Villa Crespo,
Milonguerita [... ] juguete de ocasin...
La irona llega a su colmo con la indicacin de la procedencia de la mujer:
"Sos del Triann... , del Triann de Villa Crespo". La alusin al mtico "Petit
Trianon" de Mara Antonieta, los mordaces puntos suspensivos y finahnente la
punzante acotacin que especifica "del Triann de Villa Crespo", refirindose a
un cabaret de un barrio, ni siquiera cntrico; se propone desenmascarar el simu-
lado origen francs de la protagonista, a menos que el narrador haya querido
ridiculizar los aires de reina que poda darse una francesa casquivana, en la capi-
tal argentina, por el solo hecho de poseer dicha nacionalidad con todo lo que ella
supone.
8. Tpicos y clichs vinculados a la identidad nacional y a la lengua
francesas
Asociada a los personajes femeninos, tanto la nacionalidad como la lengua fran-
cesas representan, entre otras cosas, las cualidades esenciales para triunfar en la
empresa de seduccin masculina. As lo advierte uno de los personajes de la
novela Mireya, de Alicia Dujovne Ortiz (1998), basada precisamente en la inter-
pretacin de las letras de tango (Balint-Zanchetta 2000: 17-28). Se trata de una
madama." de una "casita francesa":" quien indica a su nueva pupila, recin llega-
2X La conocida palabra Madama viene de madame: duea de una casa de citas/prostituta.
Proviene, directamente, del argot francs que, con anterioridad al lunfardo, haba producido
una degradacin semntica del vocablo madame: "seora", tambin utilizada, en francs,
como tratamiento de respeto. El mismo empleo irnico de este vocablo lo encontramos en el
tango Mueca brava: "Che madame, que parlas en francs ..." (Colin/Mevcl/Leclre 2001: v.
mm/ame).
2') Casita francesa es el nombre que se le daba, en Argentina, a las casas de citas, como la
de Corrientes 348 o la de Juncal 12-24 mencionadas en el tango A media Luz ( 1925) de Carlos
272 JAQUELlNE HALlNT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 273
da de Francia, lo que significaba ser francesa en el imaginario argentino: "Una
francesa, para un argentino -Ie decan- es una rubia culta, refinada y viciosa...".
y cuando la chica, ajena a los tpicos culturales rioplatenses y visiblemente des-
provista de cultura, pregunta ""y porqu tengo que ser culta yo?", la madama
replica severa: "Porque Francia es el pas de la cultura, idiota. Ovos que te pen-
ss, que vienen ac a patinarse una fortuna por tu linda cara? No, m'hijita: vie-
nen porque hacen de cuenta que se acuestan con Madame Pompadour". 30 Este
episodio, resume bien los elementos que caracterizan la representacin de la
mujer francesa, dentro del universo de las letras de tango. Dichos estereotipos
presentan aspectos mltiples: de orden sexual o sexotipo, por eso los personajes
femeninos son caracterizados de una manera y los masculinos de otra. La nacio-
nalidad est relacionada con un conjunto de rasgos fsicos individualizadores
que conforman el etnotipo de la mujer francesa -rubia o de ojos claros- como
aparece en el tango Lilin (1944) de Luis Caruso: "Rubia y dulce, Lilin. /
Pasin, / de un romance casual", y en ms de una decena de tangos examinados.
Tampoco faltan las caractersticas inherentes al sociotipo representadas por cli-
ch de la francesa culta y refinada, perteneciente a una clase social acomodada
como lo hemos constatado en el fragmento de la novela citada con anterioridad.
La lengua francesa participa igualmente, de estas representaciones estereoti-
padas. El personaje de la llamada "mueca brava" del tango homnimo de Cad-
camo emplea el idioma francs, materno o no, como estrategia de seduccin y
engao: "Che madam, que parls en francs" [...]. Te llaman todos Mueca Brava
/ porque a los giles mares sin grupo"; y la protagonista del tango Pompas de
jabn, con letra del mismo autor, emplea una tctica similar, si nos dejamos guiar
por los reproches que le hace el narrador:"En los peringundines de frac y fuelle /
bails luciendo cortes de cotilln / y que a las milongueras, por darles dique, / al
irte con tu camba, bats "alln". 31 La idea del engao femenino est entonces
ntimamente relacionada con la lengua francesa. Asimismo, la nocin de argucia
Csar Lenzi y E. F Donato. Esta letra tambin presenta otros dos galicismos como coc (de
l'argtico coco-cocana--) y telefn (pronunciacin francesa de telfono): "Hay de todo en la
casita: / almohadones y divanes; / como en botica, ~ ; alfombras que no hacen ruido / y
mesa puesta al amor".
30 La caracterstica principal de esta novela inspirada en los personajes femeninos de las
letras de tango es la reelaboracin y reinterpretacin, en lenguaje novelstico, de una panoplia
de letras con temtica francesa. En el fragmento citado, no cuesta reconocer la filiacin con el
tango Mueca Brava, a travs de la referencia a Madame de Pompadour que reemplazara a la
duea del Triann: Mara Antonieta (Dujovne Ortiz 1998: 15).
31 "Alln": pronunciacin de la palabra francesa allons: vamos; prstamo ocasional, poco
integrado al lenguaje rioplatense.
se cristaliza en otro galicismo recurrente: chiqu, empleado con frecuencia en
nuestro corpus -ocho ocurrencias- y cuyo significado: simulacin, mentira, es
un prstamo directo del argot francs." Esta voz es utilizada a menudo en los
tangos Noches de Montmartre (1932) de Carlos Lenzi y Manuel Pizzarro, Quem
esas cartas, con letra de Manuel Romero, No salgas de tu harria (1927) de Artu-
ro Rodrguez Bustamante y, por supuesto en el tango homnimo Chiqu ( 1920)
de Ricardo Luis Brignolo. La letra del tango [Che Papusa o! (1927), tambin de
Cadicarno, brinda adems un muestrario significativo de galicismos proferidos
en el marco de la situacin enunciativa anteriormente expuesta:
Mueca, mucquita que habls con zeta
y que con gracia posta bats mish
que con tus aspavientos de pandereta
sos la milonguerita de ms chiqu.
Trajeada de bacana bails con corte
y por raro snobismo toms priss
33
y que en un auto camba, de Sur a Norte,
pascs C01110 una dama de gran cach [... ]
Milonguerita linda, papusa y breva
con ojos picarescos de "pipermint",
de charla afrancesada, pinta maleva,
y boca pecadora, color carmn;
engrupen tus alhajas en la milonga
con regio faroleo brillanteril,
y al bailar esos tangos de meta y ponga
[Volvs otario al vivo y al rana gill. ..
A pesar de todos los galicismos citados, y de la explcita "charla afrancesada"
de la protagonista, todava pueden subsistir dudas sobre su verdadera identidad
etnolingstica. Dos detalles, en particular, crean esa ambigedad. Por un lado, la
protagonista habla con "zeta" lo que hara referencia a una caracterstica repre-
sentativa del espaol peninsular, a no ser que aluda a la consonante francesa
32 Notemos que el trmino del argot francs chiqu no ha sido modificado. Tanto el signi-
ficante como el significado han sido mantenidos.
33 Priss o Prise: Lnea de cocana. Del argot prise: pizca de tabaco o de cocana absorbi-
da por la nariz, se trata del empleo particular de la voz del francs general derivada del verbo
prendre: tomar. (Colin/Mevel/Leclere 200 1: v. prise). La forma "priss", empleada en los tan-
gos es probablemente debida a una hipercorreccin. Ej. Corrientes y Esmeralda: "Curdclas de
grapa y locas de pris"; Ch popusa, oi!: "Trajeada a la bacana bails con corte / y por raro
snobismo toms "priss".
274 JAQUELINE BALINT-LANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 275
cuyo fonema /z/ es ajeno al sistema fonolgico hispnico. Por otro, la asociacin
de la charla afrancesada (y no francesa) con la "pinta maleva" de la protagonista,
que por definicin sera de raigambre portea, puede dejar al oyente dubitativo.
Pero cuando la nacionalidad y la lengua francesas se vinculan con los perso-
najes masculinos del tango, las referencias, connotaciones y dimensin simbli-
ca de las mismas cambian de manera categrica. Los tpicos relacionados con
los personajes franceses oscilan entre la idea de afectacin o afeminamiento,
representada por el galicismo de origen argtico jiji, 34 como encontramos en el
tango Nio Bien (1927) de Roberto Fontaina y Victor Solio, la de proxeneta o
incluso la de vctima adinerada e inocente de las artes femeninas. Las asociacio-
nes reiteradas de dichos personajes con algunas palabras argticas, repetidas
hasta el cansancio, como gigolo'? -aunque tambin esta caracterice al compadri-
to argentino- y mich." han contribuido a la construccin del arquetipo masculi-
no francs cuya imagen, generalmente peyorativa, puede observarse en el tango
Tortazos (1930) de Enrique Maroni: "y ahura tens vuatur / uss tapao petit-gris
/ y tens un infeliz / que la chamuya en francs"/ Qu hacs? Tres veces Qu
hacs? / j Seora Plison Lavalle, / si cuando lucs tu talle / con ese coso del brazo
/ no te rompo de un tortazo / por no pegarte en la calle!". Estas representaciones
estereotipadas obedecen tanto a factores referenciales, relacionados con la trata
de blancas en Buenos Aires, trfico en el que los proxenetas franceses tuvieron
un papel preponderante, como a elementos discursivos y estilsticos, entre los
que destaca el juego de oposiciones entre los personajes femeninos y masculi-
nos, la mujer honesta y la cortesana, los franceses y los porteos, etc.
9. Motivos y atributos femeninos
El clsico recurso retrico destinado a representar a los personajes gracias a deta-
lles de su apariencia exterior es un rasgo distintivo de la cancin de tango. Sin
34 Fifi: Dandy, individuo afeminado. Galicismo proveniente del francs popular.fili/lefor-
mado a partir de la repeticin de la primera slaba de fi/le, chica, y la supresin de la ltima.
35 Gigol: Joven amante mantenido por una mujer. Es un trmino del argot francs que
designa al amante de la gigolette: mujer explotada por el gigol (Bruant 1993; Colin/
Mevel/Leclre 2001).
36 Mich: 1) Cliente de una prostituta; 2) Inocente, tonto; 3) Amante; 4) Hombre bien ves-
tido, rico; 5) Proxeneta. Trmino del argot francs, con las mismas acepciones. Segn Guiraud
es un trmino antiguo (s. XVIII) y proviene del nombre propio Michel que en la onomstica
popular designa tanto a un hombre imbcil como a un hombre afortunado -que tiene michon:
dinero- (Esnault 1965; Colin/Mcvcl/Leclre 2001).
embargo, el retrato centrado en la posesin y la exteriorizacin de objetos y deta-
lles indumentarios es menos superficial de lo que parece. En las letras de tango, la
prosopografa no es ni gratuita ni puramente decorativa, antes bien, se complemen-
ta con otra figura retrica: la etopeya, tradicionalmente encargada de dar a conocer
los rasgos morales, las costumbres y el comportamiento de los personajes." Los
atributos que acompaan a los protagonistas de los tangos (objetos de lujo, lugares
de consonancia francesa y otros) no son ms que el aspecto visual y sonoro de las
cualidades o defectos inscriptos en un estricto cdigo de valores ticos y estticos
establecidos, por repeticin, en numerosas letras de tango. Tal como sucede con los
personajes de la mitologa grecorromana representados con sus respectivos atribu-
tos -Zeus con relmpagos, Poseidn con su tridente, Diana con el arco y la flecha-
estos tambin suelen acompaar a los personajes de la mitologa tanguera a quie-
nes se les asigna, como atributo, una serie de objetos singulares que dan cuenta de
su condicin social y moral. Por ello, la eleccin de accesorios especficos: el
atuendo, el maquillaje, el corte de pelo, la postura corporal, la manera de caminar,
de bailar, hablar, seducir y otras caractersticas referidas al comportamiento de las
protagonistas de tango son elementos esenciales en la construccin del retrato
femenino y obedecen a una estricta codificacin. Si en los retratos masculinos los
atributos vestimentarios se expresan, en numerosas ocasiones, a travs del lengua-
je lunfardo igacho.fungi, lengue, leones, etc.), los femeninos, en cambio, adems
de emplear el castellano estndar (alhajas, seda, maquillaje, zorro gris, armio, tra-
jes de colores) utilizarn copiosos galicismos (bijou, lam, chapeau, rococ, toi-
lette, etc.). Estos atributos representados con palabras de origen francs no solo
caracterizarn a los personajes femeninos galos sino tambin a otra categora de
mujeres: las arribistas quienes, aspirando a la fama o a la riqueza, se vean obliga-
das a modificar su apariencia fsica siguiendo las convenciones estticas en boga
durante el primer cuarto de siglo xx. Es casi superfluo recordar que en esta poca
el modelo de feminidad y sensualidad estaba representado por la mujer francesa.
El afrancesamiento, entonces, adems de ser la tendencia impuesta por la moda,
era una cualidad altamente apreciada por la mirada masculina.
Uno de los ejemplos ms logrados de este tipo de retrato que, por otra parte,
ha servido de modelo en la elaboracin de muchos otros es Margot (1921) de
Celedonio Flores. En este tango el narrador protagonista relata, a partir de su
37 Aunque la etopeya suela igualmente revelar las caractersticas psicolgicas de los per-
sonajes, los poetas del tango han preferido hacer hincapi en los efectos producidos por las
acciones y otros rasgos comportamentales particularmente esquematizados de sus personajes.
El comportamiento caracterstico de la mujer ingrata ser representado, en los textos, por la
accin de marcharse, dejar a su amante, y olvidarse de su madre: smbolo mayor de ingratitud
y reprobacin social y uno de los motivos moralizadores ms recurrentes en este tipo de letras.
276 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA
LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO
277
punto de vista de personaje abandonado, la transformacin de una joven de ori-
gen humilde quien asciende en la escala social -se sobrentiende- por haberse
entregado a la vida galante.
La caracterizacin de la protagonista se construye a partir de un discurso
basado en la exposicin de ciertos atributos vestimentarios, comportamentales,
gestuales representativos del gnro:
Se te embroca desde lejos, pelandruna abacanada,
que has nacido en la miseria de un convento de arrabal,
porque hay algo que te vende, yo no s si es la mirada,
la manera de sentarte, de vestir o estar parada,
o ese cuerpo acostumbrado a las pilchas de percal ...
El cambio de estatus social, provocado por el desliz de la protagonista queda
simblicamente representado por la transformacin de su atuendo, asociado ir-
nicamente a la nocin de disfraz. Margarita muda el percal por el ajuar de seda
con rositas rococ y se traslada a otro entorno, ya no frecuenta ms el humilde
conventillo sino lugares ms exquisitos: "Ahora vas con los otarios a pasarla de
bacana / a un lujoso reservado del Petit o del Julien", Por su consonancia france-
sa, la mencin de dichos reservados, por parte del narrador, tambin enfatiza la
metamorfosis del personaje.
Por ltimo, respetando la gradacin narrativa que lleva a la protagonista a la
perdicin total, aparece el motivo de la traduccin de su nombre al francs. Este
cambio de nombre se acompaa, adems, de un sutil juego pronominal en el que
el posesivo correspondiente a la pertenencia o enamoramiento del narrador "ya
no sos mi Margarita", es reemplazado por una forma impersonal e indirecta que
representa la manera en que los dems ven al personaje desde un punto de vista
externo "ahora te llaman Margot". El nombre artstico francs ya no alude a la
inocente novia del narrador, representada dentro del mbito privado del conven-
tillo bonaerense, sino a la nueva mujer pblica, papel que desempea dentro de
otro marco escenogrfico iguahnente pblico.
Yo recuerdo, no tenas casi nada que ponerte,
hoy usas ajuar de seda con rositas rococ,
me reviente tu presencia [...] pagara por no verte
Si hasta el nombre te has cambiado como ha cambiado tu suerte:
ya no sos mi Margarita [...] ahora te llaman
Margot. ..
En las letras de tango, los atributos femeninos que simbolizan el xito econ-
mico y social, paralelamente a la prdida de dignidad, son abundantes. La rnen-
cin, de objetos que simbolizan el lujo y la frivolidad: seda crep, del francs
crpe de soie; petit-gris (fourrure)38; toilette; voitur." appartement; champagne;
chap; pendentif; petit-hotel; etc., es recurrente en numerosas letras de en
cuanto a los ya mencionados trminos argticos mish y gigol, en ocasiones
tambin pueden ser considerados como atributos femeninos, sobre todo cuando
estn precedidos del verbo "tener" como indicador de posesin.. .
Por otra parte, la teatralidad de la representacin de los personajes femeninos
en los tangos est vinculada a una escenografa codificada. En efecto, la proso-
pografa es inseparable de la topografa. Los letristas cuidan sobremanera la
puesta en escena de sus personajes de ah la eleccin de determinados contextos
y nombres de lugares que informan al auditor del nivel de los
personajes o de lo que quieren aparentar. En los tangos la de la
mujer joven y honesta, de origen modesto, est vinculada con unos paisajes pre-
cisos: el barrio y el conventillo. La de la protagonista de moral ligera (que a
veces es la misma persona que ha dado un mal paso) frecuentar, en cambio,
otros sitios: el centro de la ciudad, los cabarets, los restaurantes de moda o los
salones de baile.
Notemos que, aunque situados en la capital argentina, estos lugares solan
tambin poseer nombres franceses, aparte de los mencionados Petit y Julien tene-
mos que agregar Le Trianon, Le Royal Pigalle, L 'Armenonville, Chantecler, Le
Palais de Glace y otros, presentes en numerosas letras. No es extrao entonces,
que la tan mentada calle cntrica, Corrientes, donde se situaban algunos de estos
establecimientos, haya sido comparada con Montmartre. En su Tango de Lengue,
Cadcamo apunta precisamente: "Corrientes y Maip eran entonces Montmartre".
10. Dimensin simblica del champn
Tanto desde el punto de vista cuantitativo'" como cualitativo, el atributo ms
caracterstico de los personajes femeninos franceses o afrancesados de los tangos
3X Petit-Gris: piel apreciada por su color y suavidad de una ardilla de Rusia dc color gris
oscuro: "Un manteau en petit-gris" (Le Robert mthodique 1983: v. petit-grisv.
39 Aparecen en los tangos tanto la palabra voitur despojada de la ltima slaba francesa
como la voz voiturette, sin modificaciones ortogrficas. En este ultimo caso esta suele estar
sealada entre comillas. Sucede lo mismo con otros galicismos cuya ortografia en los tangos
es fluctuante. As la palabra garconnire aparece tanto con la ortografa francesa como en su
adaptacin garsonier. En este caso, el trmino puede ser considerado lunfardo pues se
estima que la adaptacin ortogrfica es producto de una apropiacin consciente. .
40 En nuestro corpus el champn est representado por una veintena de ocurrencias. Note-
mos que, por su parte, Claisse en su estudio realizado a partir de un corpus de 1000 tangos de
278
JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA
LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 279
es, sin duda alguna, el "champagne" que aparece, casi siempre bajo la forma his-
panizada "champn". La dimensin simblica de esta bebida depender de la
funcin que desempea en el relato. Si como atributo femenino es smbolo de
perdicin, en cambio, como atributo masculino significar poder, despilfarro,
capacidad de adquirir un bien o favor femenino, tal como aparece en el tango
Acquaforte (1931) de Juan Carlos Marambio Catn: "Un viejo verde, que gasta
su dinero / emborrachando a Lul con su champagne". Asociado a la mujer peca-
dora, el champn significa el costo moral, la moneda de cambio de la ascensin
social femenina. As como la manzana de Eva es el smbolo mismo del pecado
original, la copa de champn representar la trasgresin cometida por la nueva
Eva de las letras de tango.
y meta champn
que la vida se te pasa,
Mueca brava, flor de pecado.
Cuando llegus al final de tu carrera,
tus primaveras vers languidecer.
El champn se vincula, adems, a una red de nociones conexas que desembo-
can en la construccin de clichs concatenados: champn, cabaret, mujer, france-
sa o afrancesada, rubia o teida, oro, etc. Otros motivos simblicos, igualmente
recurrentes, asociados a los primeros son la accin concreta de teirse el cabello
-de rubio-, la de cortarse el pelo o cambiarse de nombre. El tango Pompas de
jabn (1925) con letra de Enrique Cadcamo y msica de Roberto Goyeneche
ilustra este tipo de conexiones simblicas:
Pebeta de mi barrio, papa, papusa,
que ands paseando en auto con un bacn,
que te has cortado el pelo corno se usa,
y que te lo has teido color champn.
Asociado a los placeres frvolos de la vida, el champn a travs de sus meta-
fricas burbujas, alude al carcter frgil y pasajero de la misma. Estas nociones
pueden presentarse, asimismo, bajo la imagen anloga de las burbujas de jabn
corno sucede precisamente en el tango Pompas de jabn. El champn, en su
dimensin simblica, es anunciador del paso inexorable del tiempo, de la prdi-
da de la belleza femenina, de las ilusiones, amores y riquezas. Asistimos aqu a
temas diversos haba contabilizado entre los 10 vocablos franceses ms usados, unas 73 refe-
rencias a dicha bebida ( 1993: 31).
una verdadera relectura y apropiacin, por parte de los poetas del tango, del cl-
sico tema de las vanitas, tan presente en la pintura y poesa medieval y barroca.
Estas representaciones iconogrficas, tal como sucede en las letras de tango,"!
solan poner en escena a la mujer, retratada en los distintos periodos de su vida,
acompaada, generalmente del smbolo de la calavera, anunciador del carcter
vano y efmero de la juventud. En la cancin, en cambio, la idea de la vanidad es
representada con el smbolo del champn cuyo mensaje moralizador se propone
inculcar, al receptor de las letras de tango, en particular a las oyentes femeninas,
los valores ticos cristianos.
Dentro de este complejo universo de representaciones simblicas e ideolgi-
cas (Molino 1998: 37) una sola voz de origen galo basta para evocar a un perso-
naje o incluso reproducir toda su historia. En este sentido podemos afirmar que
ciertos galicismos se comportan corno verdaderos "rnitemas", es decir, segn la
denominacin empleada por Claude Levi-Strauss, como palabras clave estructu-
radoras de los mitos, categora en la cual podemos incluir las letras de tango. En
efecto, para el antroplogo, el lxico, en los mitos, funciona sobre todo en el
mbito de lo que l llama "hiperestructuras o metalenguaje". Estas hiperestructu-
ras se desprenden de la relacin de similitud y oposicin que tienen unos atribu-
tos con otros. As, en el lenguaje del tango, un galicismo podra ser reemplazado
por otro si esto no tuviera incidencias en la rima. Si bien "chapo", "seda crep",
"bijou" no designan los mismos objetos, estos tienen la misma funcin simblica
en los textos." despertar en el oyente una red de significados relacionados cuya
coherencia, inscripta en el universo textual y cultural del tango, tendra poco sen-
tido fuera de l.
11. Conclusin
Sabemos que lo propio del arte es transformar y manipular todo tipo de materia
prima para sublimarla; lo caracterstico de la cancin de tango es modelar la
materia lxica a fin de crear un universo complejo de representaciones. As lo
41 El tema de la vanidad en el tango tambin est tratado por medio de representaciones
masculinas aunque muchas de estas letras parecen calcadas o adaptadas a partir de modelos
estticos femeninos.
42 Tal como ocurre en otras manifestaciones de la cultura popular -Ios mitos y los cuen-
t s ~ en la cancin del tango, ms que las palabras mismas, lo que importa es el papel que
estas desempean cuando estn insertas en motivos especficos. Vladimir Propp seala con
razn que en la literatura popular los motivos estn relacionados con la nocin de funcin, es
decir, con las acciones repetitivas que tienen que ejecutar los personajes ( 1970: 21).
280 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA
LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO
281
advirtieron los mejores letristas, quienes supieron someterla a la intencin estti-
ca, a los caprichos de la rima, a la bsqueda de efectos estilsticos y emotivos
propios al quehacer potico. Si fuera del tango, en el entorno rioplatense, los
galicismos son voces de origen francs dotadas de significado y significante,
adaptadas, en mayor o menor medida, al castellano; dentro del mbito de la can-
cin, muchos de ellos desempean una funcin simblica peculiar o adquieren
una connotacin caracterstica cuyos matices no siempre estn consignados en
los diccionarios especializados.
En este trabajo nuestro propsito ha sido indagar sobre el papel que desempe-
an los galicismos en el tango y la manera en que el lxico interviene en la cons-
truccin de representaciones estereotipadas. Nuestras observaciones han mostra-
do que la cuestin del estudio de los galicismos sobrepasa, con creces, el marco
del anlisis del signo. El clsico desdoblamiento del signo lingstico en signifi-
cado y significante, impuesto por Saussure, no alcanzara aqu a explicar ni la
trascendencia, ni los efectos emotivos que producen ciertas palabras clave de
origen galo y menos an su dimensin simblica.
Diremos entonces, para terminar, al menos de manera provisoria, que en el
contexto textual del tango, todo prstamo lxico de procedencia francesa puede
incluir mensajes implcitos vinculados con distintos aspectos de la identidad gala
(etnotipos, sexotipos o sociotipos) segn el imaginario rioplatense. Sin embargo,
no hay que perder de vista que dichas representaciones estereotipadas fueron
construidas a partir de referentes histricos, valoraciones morales y elecciones
estticas surgidas en un contexto socioeconmico, cultural e ideolgico particu-
lar: el de los aos veinte y treinta. Por lo tanto, cabra preguntamos aqu en qu
medida dichas representaciones siguen, o no, subsistiendo a travs del tiempo.
Sabiendo que desde hace ms de una dcada el tango est de moda, incluso, y
sobre todo, en Argentina, algunos intrpretes contemporneos han rescatado del
olvido una parte del corpus textual estudiado y otras letras antiguas o poco difun-
didas. Por ello, creemos que sera interesante investigar, tal vez en un prximo
trabajo, el problema de la vigencia y actualidad de los galicismos, estereotipos y
representaciones simblicas galas desde el punto de vista de los modos de recep-
cin de las nuevas generaciones de receptores de tango.
Bibliografa
Assuxcxo, Fernando Octavio (1998): El tango y sus circunstancias (1880-1920). Buenos
Aires: El Ateneo.
BOURD:, Guy (1974): Urbanisation et irnmigration en Amrique latine, Buenos Aires
(xixe et xxe sicle). Paris: Aubicr,
BALlNT-ZANCHET1A, Jaqueline (2000): "Mireya, une histoire de pas sages", en: Amadis, le
passage. Brest: Universit de Bretagne Occidentale, 17-28.
- (2002): Le lunfardo ti travers les paroles de tango, mythes et ralits de l 'argot du
Ro de la Plata. Tesis doctoral. Brest: Universit de Bretagne Occidentale.
BARREIRO, Javier (1985): El Tango. Madrid: Jcar.
BRUANT, Aristide (1993): Dictionnairefrancais-urgot. L 'argot au x.re sicle. Paris: Fleuve
Noir.
CADCAMO, Enrique (1975): La historia del tango en Pars. Buenos Aires: Corregidor.
CHEVALlER, Jean/CHEERBRANT, Alain (1982): Dictionnaire des symboles. Paris: Robert
Laffont.
CLAISSE, Anbal scar (1993): La obsesin francesa. Buenos Aires: Academia Portea
del Lunfardo.
COLlN, Jean-Paul/Mrvm., Jean-Pierre/Li-cutns, Christian (2001): Dictionnaire de I 'argot.
Paris: Larousse.
ESNAuLT, Gaston (1965): Dictionnaire historique des argotsfrancais. Paris: Larousse.
DUJOVNE ORTlZ, Alicia (1998): Mireya. Buenos Aires: Alfaguara.
Eco, Umberto (1985 [1979]): Lector infabula. Paris: Grasset.
FERNNDEZ, Mara Ins (1999): Las inversiones francesas en la Argentina 1880-1920.
Buenos Aires: Biblos/Fundacin Simn Rodrguez.
FONTANELLA DE WEINBERG, Mara Beatriz (1987): El espaol bonaerense: cuatro sivlos
de evolucin linguistica (1580-1980). Buenos Aires: Hachette. b
GOBELLO, Jos (1964): Vieja y nueva Lunfardia. Buenos Aires: Freeland.
- (1977): "Enrique Delfino y el tango cancin", en: La Historia del tango. Los aos
veinte, VI, 843-908.
-- (2009): "Argot-Lunfardo-Panlunfardo", en: Comunicacin Acadmica n 1665 Aca-
demia Portea del Lunfardo, Buenos Aires, '
JAKOBSON, Roman (1973): Essais de linguistique gnrale. Paris: Minuit.
KERBRAT-ORECCHIONl, Catherine (1977): La connotation. Lyon: Prcsses universitaires de
Lyon.
LARA, Toms de/Roncrrn DE PANTl, Ins Leonilda (1961): El tema del tango en la lite-
ratura argentina. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas.
Le Robert mthodique: Dictionnaire Mthodique c/u Francais Actuel. Paris: Le Robert,
1983.
LONDRES, Albert ([ 1927] 1998): Le chemin de Buenos Aires. Paris: Arla.
MOLINO, Jean (1998): "La culture du Clich: Archologic critique d'une notion probl-
matique", en: Le Clich. Toulouse: Presses universitaircs du Mirail, 35-56.
PERERA SAN MARTN, Nicasio (1985): "Imgenes del tango: la francesa, de la griseta a la
madarne", en: Le tango, hommage ti Carlos Gardel (Actas del coloquio internacio-
nal, Toulouse 13-14 noviembre 1984). Toulouse: Universit de Toulouse-Le Mirail
209-222. '
PROPP, Vladirnir (1970): Morphologie du conteo Paris: Scuil.
S;BRELl, Juan Jos (1965): Buenos Aires, vida cotidiana V alienacin. Buenos Aires:
Siglo Veinte. -
282 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA LOS GALlCISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO
283
SELLES, Roberto (s. a.): "Un tango piel roja, "El apache argentino'''. <http://www.todo
tango.conllspanish/biblioteca/cronicas/el_apache_argentino.asp>.
Todo Tango (sitio declarado de inters nacional). <http.z/www.todotango.com>. (Artculo
sin fecha.)
VILARI, Idea (1965): Las letras de tango, la forma, temas y motivos. Buenos Aires:
Schapire
CORPUS de letras de tango (no exhaustivo)
A media luz. Letra: Carlos Csar Lenzi
A Montmartre. Letra: Jos Gonzlez Castillo
Acquaforte. Letra: Juan Carlos Marambio Catn
Ahora Me Llaman Lul. Letra: Rodolfo M. Taboada
Anclao en Pars. Letra: Enrique Cadcamo
Audacia. Letra: Celedonio Flores
Aquel tapado de armio. Letra: Manuel Romero
Araca Pars! Letra: Carlos Cesar Lenzi
Arlette. Letra: Horacio Sanguinetti
Audacia. Letra: Celedonio Flores
Bien frapp. Letra: Hctor Marc
Buenos Aires es una papa. Letra: Camilo Darths
Burbujas. Letra: tulo Castillo
Cabaret. Letra: Luis Roldn
Cachadora. Letra: Pancho Laguna
Caferata. Letra: Pascual Contursi
Camoujlage. Letra: Jos Garca
Central Palace. Letra: Andrs Pastor
Champn Tang. Letra: Pascual Contursi
Chpapusa, o! ... Letra: Enrique Cadcamo
Cher. Letra: Enrique Cadcamo
Chiqu. Letra: Ricardo Luis Brignolo
Claudinette. Letra: Julin Centeya
Cocot de lujo. Letra: Manuel Romero
Copen la banca. Letra: Enrique Dizeo
Corrientes y Esmeralda. Letra: Celedonio Esteban Flores
Cuartito Azul. Letra: Mario Battistella
El apache argentino. Letra: Manuel Arostegui
El Choclo. Letra: Enrique S. Discpolo
El pendentif. Letra: Carlos Ral Attwell Ocantos
Esta noche me emborracho. Letra: Enrique Santos Discpolo
Evocacin de Pars. Letra: Luis Esteban Mandarino
Fanfn. Letra: Carlos Marn
Flor de fango. Letra: Pascual Contursi
Francesita. Letra: Alberto Vaccarezza
Garabita. Letra: Pascual Contursi
Garufa. Letra: Roberto Fontaina y Vctor Solio
Gigol compadrito. Letra: Enrique Cadcamo
Gloria. Letra: de Armando Tagini
Gricel. Letra: Jos Mara Contursi
Griseta. Letra: Jos Gonzlez Castillo
lvette. Letra: Pascual Contursi
La ltima grela. Letra: Horacio Ferrer
Las vueltas de la vida. Letra: Manuel Romero
Lilin. Letra: Luis Caruso
Madame lvonne. Letra: Enrique Cadicarno
Maanitas de Montmartre. Letra: Roberto Fugazot y Agustn lrusta
Margarita Gauthier. Letra: Julio Jorge Nelson
Margo. Letra: Homero Expsito
Margot. Letra: Celedonio flores
Marin. Letra: Luis Rubistein
Mann. Letra: Antonio Miguel Podest
Melenita de oro. Letra: Samuel Linnig
Milonga Fina. Letra: Celedonio Flores
Milonguera. Letra: Jos Mara Aguilar
Milonguita. Letra: Samuel Linning
Mimi Pinsn. Letra: Jos Rtulo
Muchachita de Montmartre. Letra: Jos Antonio Saldas
Mueca Brava. Letra: Enrique Cadcamo
Muequita de Pars. Letra: Jos Rtulo
Nio bien. Letra: Roberto Fontaina y Victor Solio
N. P. -No Plac. Letra: Juan Riverol y Francisco Loicono
Noches de Montmartre. Letra: Carlos Lenzi
No salgs de tu barrio. Letra: Arturo Rodrguez Bustamante
Palais de Glace. Letra: Enrique Cadcamo
Papel picado. Letra: Jos Gonzlez Castillo
Parisina. Letra: Ral Gramajo
Pato. Letra: Ramn Collazo
Pompas de jabn. Letra: Enrique Cadcamo
Qu quers con ese loro! Letra: Manuel Romero
Quem esas cartas. Letra: Manuel Romero
Segu mi consejo. Letra: Eduardo Salvador Trong y Juan Fernndez
Sos vos? Qu cambiada ests! Letra: Celedonio Flores
Soy tremendo. Letra: ngel Villoldo
Shusheta. Letra: Enrique Cadicamo
Tango de ayer. Letra: Enrique Cadcamo
284
JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA
Tango de lengue. Letra: Enrique Cadicamo
Tortazos. Letra: Enrique Maroni
Uno y uno. Letra: Lorenzo Juan Traverso
Vieja recova. Letra: Enrique Cadcamo
Viejo smocking. Letra: Celedonio E. Flores
Viejo rincn. Letra: Roberto Lino Cayol
Zorro gris. Letra: Francisco Garca Jimnez
L'ENTRE-DEUX '"ARGENTIN" DU TANG0
1
CHRISTOPHE ApPRILL
o. Introduction
Le lien entre la danse tango et l'identit argentine est devenu une videnee. On
entend dire que "le tango, e' est beau lorsque e' est bien dans", lgante facon de
signifier qu'il aurait eeei de singulier qu'il faudrait tre Argentin pour bien le
danser. Les Argentins seraient-ils les seuls produeteurs d'une singularit dans la
danse? Parfois, l' "argentin" du tango est accompagn de guillemets eomme dans
l' ouvrage de Ramn Pelinski (1995: 17), fondateur de l' tude de ce genre noma-
de. Comment la communaut intemationale du tango parvient-elle l s'affranchir
de eette assignation identitaire alors que le tango eontemporain se earactrise par
son nomadismo": il est de nos jours davantage pratiqu dans le monde entier que
dans son berceau rioplatense'? Au-del des conditions factuelles qui contribuent
l expliquer sa diffusion et sa prennit l travers de multiples recompositions, le
tango joue dans les registres de l'entre-deux. Bien sur, c'est une danse de eouple
et une danse de bal qui exige deux partenaires, mais il ne s' agit pas de cela. Le
tango est une expression de l' entre-deux en ce qu 'il est pratiqu dans plusieurs
foyers parpills partout dans le monde qui fonctionnent en rseau, changeant l
la fois informations, professeurs et danseurs dont les intrts convergent vers la
valorisation de ce patrimoine immatriel. Dans le contexte de sa mondialisation,
le tenne tango argentin associant un pays et une danse demeure le plus couram-
ment utilis. Arguant du fait que l'mergence de la danse tango s'est ralise sur
les deux rives du Rio de la Plata l Buenos Aires et l Montevideo, le tenne de
tango rioplatense est parfois prfr paree qu'il possde la vertu de neutraliser la
dimension identitaire du premier. Cependant, depuis sa rsurgence dans les annes
I le tiens aremercier Ccile Meuni, Nicolas Puig et Marc Tommasi pour leurs conseils et
leurs relectures.
2 "Le nomadisme apparait ici non seulement dans le sens philosophique prcis que lui
assignent Gilles Deleuze et Felix Guattari, mais galement dans une acception plus gnrale :
celle d'une culture "transnationale et multiculturclle" en constant mouvement, qui libere les
sources de la crativit... " (ibd.: 23).
3 Le tango comme danse et musique est apparu ala fin du xixrne sicle dans le Ro de la
Plata aBuenos Aires et Montevideo.
286 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO
287
1980 puis sa diffusion plantaire, la danse tango circule le plus souvent par de
l' attribut argentino Ses dimensions agissantes telles que les structures d' ensei-
gnement, les bals, les styles de danse et les flux touristiques oprent une rfren-
ce constante ala seule ville de Buenos Aires, la matrice du tango, et al' argenti-
nit, considre cornme un gage d'authenticit. L'examen des publicits pour les
stages et les cours organiss avec rgularit ou lors des festivals internationaux
montre que le fait d'etre Argentin constitue une plus-value pour transmcttre et
danser le tango. Malgr sa dilution dans une mondialisation cornmune, cette
danse semble cristalliser des problmatiques identitaires encore vive, dont
tmoigne le rcent classement par 1'Unesco.
4
Le tango constitue-t-il une partie
de l'identit des Argentins? En quoi les lments constitutifs de 1'identit argen-
tine et les proprits formelles et historiques de cette danse sont ils lis? Le tango
est-il redevable de son identit a son seul bulletin de naissance? Si 1'histoire con-
temporaine du tango est un sujet qui provoque davantage l'tonnement que l'in-
trt, il y a en revanche comme une obsession aconsidrer cette danse du point
de vue de sa gense, obsession beaucoup moins rpandue lorsqu'il sagit de
danse contemporaine francaise par exemple, comme si la diffrence de position
de ces deux disciplines sur une chelle de la lgitimit gnrait des questionne-
ments distincts. De mme, l'historiographie accorde beaucoup dintrt aux ori-
gines noires du tango. Comment cette question influence t-elle la signature iden-
titaire de la danse? Enfin, peut-on distinguer une maniere argentine de danser le
tango?
1. Ce tango que I'on dit "argentin"
La notion d'identit varie seIon les champs disciplinaires. L'identit peut rsulter
d'une multiplicit de phnornnes dont l'appartenance au groupe (social, fami-
lial, professionnel, ethnique, national) constitue I'un des pivots. Dans le cas du
tango comme partie de l'identit argentine, quels sont les critres sur lesquels il
convient de s'interroger? L'identit nationale est la facon dont, aun moment
4 ....Argentine, Uruguay Le Tango - La tradition argentine et uruguayenne du Tango,
aujourd'hui renomm dans le monde entier, est ne dans les milieux populaires des villes de
Buenos Aires et de Montevideo, dans le bassin du Rio de la Plata. Dans cette rgion o se
mlent des immigrants europens, des descendants d'esclaves africains et des autochtones, les
criollos, a merg un mlange htroclite de coutumes, de croyances et de rituels qui s' est mu
en une idcntit culturcllc caractristique. Parmi les formes d' exprcssion les plus connucs de
cette identit, la musique, la danse et la posic du Tango sont ala fois le rcflet et le vccteur de
la diversit el du dialogue culturel "{L'Uncsco: <http.z/portal.uncsco.org>).
donn, les citoyens d'un pays concoivent ce qui les unit: ce n' est pas une essence,
c' est un compromis dat, plus ou moins consensuel, rsultant de conceptions
concurrentes de la communaut politique, de ce qu' est un citoyen. 11 y a un nan-
moins un lien tres fort entre l'identit nationale et I'encadrement politique en ter-
mes d'institutions et de frontires (Duchesne 1997). La constitution argentine est
adopte en 1853 et ce n'est qu'en 1887 que les limites actuelles de la capitale
sont traces.' Durant les vingt dernires annes du xixme sicle, les fondements
qui composent l'identit nationale ne sont done pas encore bien tablis. Le dve-
loppement du tango se ralise dans un contexte d'itnmigration massive, de mo-
demisation du port, d' accroissement des changes et des exportations, de syst-
matisation de l' levage extensif et de croissance dmographique et spatiale de
Buenos Aires. Les immigrants originaires principalement d' Espagne et d' 1talie
se melangent aux criollos et aux Noirs d'une ville en chantier. 220 000 immi-
grants s'installent dans la seule anne 1889 et durant cette mme anne, aelle
seule, l' Argentine absorbe 32% des migrants italiens." Buenos Aires devient la
plus grande ville de toute l' Amrique latine. Le tissu et les sociabilits urbaines
sont transforms en profondeur par ce flux migratoirc. Pour la priode qui va de
1880 a1916, Carmen Bernand voque le .... creuset argentin' (Bernand 1997:
207). Qui sont ces Argentins qui donnent vie au tango?
Un constat s'impose concemant cette priode de l'histoire du tango: les sour-
ces de premire main sont peu nombreuses et complexes ainterprter.? La pro-
duction de discours sur 1'histoire du tango entretient un jeu de reprsentations
dont certains travaux rcents tentent la critique (Joyal 2009; Sguin 2009), mais
il n'en reste pas moins que l'historiographie dominante se cristallise sur la des-
cription d'un portait type oscillant entre la caricature et le strotype. Jusque
dans la rcente inscription du tango au patrimoine immatriel de 1'humanit, les
descriptions des origines oprent un passage oblig par l' vocation des fau-
bourgs, des bordels, des conventillos et des quartiers populaires du port. Cette
description gographique des paysages urbains permet de camper des personna-
ges comme le compadrito, la prostitue, le maquereau et le Gaucho et d'insister
sur le mlange et la confrontation des altrits ethniques et culturelles. Sans
doute ne faut-il pas minimiser la puissance vocatrice de la posie de Borges et
Bernand, 1997; 2001.
6 ....Entre 1821 et 1933 [ ... ] les tats-Unis se sont taills la part du lion avec 34 244 000
immigrants, soit 66% du total. Ensuite vicnnent l ' Argentine (6 405 000), le Canada
(5 906 000), le Brsil (4 431 000), Cuba (857 000) et l'Uruguay (713 000)" (Dumont 1996).
7 .... Thc origins of thc tango are unclear and like many elements of folk and culture are
shrouded in the clouds of controversy raised by the argumcnts of the cxpcrts 011 the subject....
(Castro 1991: 94).
288
CHRlSTOPHE APPRILL
L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 289
du chapitre d 'Evaristo Carriego consacr a 1'histoire du tango, o la croissance
urbaine est prsente comme le terreau propice a son mergence (Borges 1969).
Selon Castro, les thses qui dcrivent la rencontre et le mlange des sociabilits
des croles et des immigrants, de la ruralit et de l'urbanit en gestation irnpr-
gnent 1'histoire de l' Argentine et la littrature.
Quant a la thse d'une naissance dans les bordels des bas fonds de Buenos
Aires et de Montevideo, elle concentre les ingrdients qui constituent l' aura con-
temporaine du tango: un genre sulfureux qui croise lgance et dpravation.
Cette esthtisation du contexte social est peu mise en perspective avec ce que
l' on sait de l' conornie de la prostitution a cette poque dans des grandes vil les
telles que Londres et Paris (Walkowitz 1991: Le genre tango est ainsi
assign a un pass populaire dont les descriptions topographiques valorisent le
vice, la perdition, la misre, et des sentiments tels que la nostalgie, la tristesse, la
solitude, I'amour. .. Le maniement de ces notions n'est pourtant pas dnu d'am-
biguts car la valeur que nous leur attribuons aujourd'hui est parfois projete sur
les immigrants du sicle pass. Nous parlons a leur place cornme si nous les
avions croiss hier:
Le lupanar est le sexe al' tat de (sinistre) puret. Et comme dit Tulio Carella,
I'jmmigrant solitaire qui y entrait rsolvait facilement son problrne sexuel. [... ] Ce
qui tourmentait 1'homme de Buenos Aires tait prcisment le contraire: la nostalgie
de la cornmunion et de l' amour, le souvenir d' une fcmme, et non la prsence d' un
objet de luxure (Salas 1989: 11).
Ainsi, des notions cornplexes telles que la joie, la mlancolie, l' angoisse que
traduirait la musique tango, sont-elles attribues a ces "dracins chous dans
la capitale australe" (Bemand 1997: 199). Et nous en arrivons a prter bien des
intentions a "l'hornme argentin". Le recours a une mthodologie d'ethnographie
quantitative a montr que la rception tait un acte intime, complexe, rtif d'une
certaine maniere al' analyse sociologique (Passeron/Pedler 1991). Il en est de
mme pour ce qui est de la construction d'un entendement musical (Pedler
2003). Les enqutes ralises aupres des tangueros conternporains montrent
toute la complexit des expriences vcues en lien avec cette pratique. Il apparait
par consquent hasardeux de fonder une histoire sociale du tango sur de telles
projections anachroniques. Leur vocation est de faire rever, non pas de prendre la
mesure de la misre conomique, intellectuelle et sexuelle des faubourgs de Bue-
nos Aires. Elle ne permet pas davantage de rendre compte des lieux intenndiai-
res de diffusion du tango ainsi que d'indicateurs qui pennettent de contrebalan-
x Cf. galcment un ouvrage critique rcent sur la traite des blanches (Chaumont 2009).
cer la thse de la "naissance dans les bordels"." Cette dmarche utilise exclusive-
ment l' empathie pour des affects 10 qui nous sont aujourd' hui accessibles afin
d'interprter l'activit sociale et culturelle complexe que constitue I'rnergence
d'une danse.
2. Le tango noir?
A cette origine sociale typifie s'ajoute une dimension sexue et raciale: en plus
d'tre n dans les faubourgs et dans les bordels, il "se dansait entre hornmes" et
il doit beaucoup a 1'apport des Noirs.Notons que l'historiographie accorde aux
lndiens une place congrue. A. Frigerio montre que bon nombre de travaux sur
l 'histoire du pays se sont efforcs de gornmer leur role (Frigerio 200S). Dans
1"imaginaire contemporain du tango et dans les discours des cercles de prati-
quants, II la mention des Indiens est rareo Pourtant, le devenir du tango est indi-
rectement li au sort des Indiens; leur fin est lie aux impratifs du cornmerce
extrieur qui bnficie de progrs tels que l'invention des chambres froides et du
fil de fer barbel. Leur extennination et la colonisation de la Patagonie autorisent
le dveloppement des changes commerciaux avec l 'Europe.!" C' est dans ce
cadre d'intensification des relations avec les pays europens que se ralise le
voyage du tango.
9 Roberto Daus considere que cette these est le rsultat dune poigne dintellcctucls dont
la rfrence en matire de culture tait l'Europe et qui se sont attachs anier le caractre popu-
laire du tango. Il rappelle galement que bon nombre de quartiers o le tango se dveloppe (La
Boca, Montserrat, San Cristobal, La Recoleta) n 'taient pas des faubourgs. Enfin, prenant
comme indicateur les 18123 pianos imports en Argentine entre 1901 et 1907, et l' criture de
tangos pour piano, il note que la diffusion du tango sest ralise en dehors des milieux margi-
naux (Daus 2009), El Bandonen, CD 123. Ricardo Garca Blaya conteste galement cette
thse, "Reflexiones sobre los orgenes del tango", in <http://www.todotango.com/spanish/
biblioteca/cronicas/origenes_dcl_tango.asp>.
ID Max Weber notait ace propos: "Nous sommes dautant plus capables de revivre avec
une vidence motionnellc les affects actuels (tels que la peur, la colre, lorgucil, lenvic, la
jalousie, l'amour, I'cnthousiasmc, la fiert, la soif de vcngcancc, la pit, le dvouement, les
dsirs de toute sorte) ainsi que Ies ractions irrationnelles (considrcs videmment du point
de vue de l'activit rationnelle en finalit) qui en dcoulent, que nous y sommes nous-mmes
davantage accessiblcs" (1995: 31).
1I Par cercle des pratiquants, j' entends les amateurs de tango qui composcnt une commu-
naut fonde sur le partage de la pratique rguliere de la danse,
12 A partir de 1880, "en quelques anncs [... ] l'Argentinc devient I'un des prcmicrs pays
producteur de cereales, et le principal fournisseur de l' Anglctcrrc en matircs prernicrcs"
(Bcrnand 1997: 207).
290 CHRlSTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTlN" DU TANGO 291
Il n'en va pas de mme pour les Noirs dont l'influence est abondamment
mentionne dans plusieurs publications rcentes sur le tango. 13 A propos des ori-
gines, une confusion est souvent ralise entre l' tymologie du mot, les propri-
ts de la musique et celles de la danse. Michel Plisson, Carmen Bernand et Hora-
cio Salas rappellent que la circulation du mot tango est ancienne et prcde la
stabilisation du genre musical et du genre dans. C' est dans le processus de cir-
culation de ce terme, dont la polysmie renvoie aune pluralit de danses et de
rythmes, que s' est construite la thse des origines noires du tango:
Ce qui ressort de ces dfinitions et de la recherche historique, cest qu'avant la fin
du xixme siecle le terme tango ne renvoie aaucune forme ou genre musical ou cho-
rgraphique dfini, sinon ades musiques et ades danses fort diverses, plus ou moins
ritualises, pratiques par des populations d' origine noire (Plisson 2001: 34).
Cette mise au point est dcisive car la surinterprtation des occurrences du
mot tango est propice ala confusion. Le mot a prcd la fixation du genre. La
place des Noirs dans cette expression en gestation est considre comme impor-
tante; en revanche, durant la priode o le genre se stabilise, 1'historiographie
dominante organise une disparition de la communaut noire.
Que le tango rsulte d'une forme de mtissage culturel apparait incontestable
au regard du contexte du peuplement de Buenos Aires. En revanche, l'apport des
Noirs dans la danse n' est sans doute pas aussi simple qu 'il est habituellement
prsent. Selon la thse de Vincente Rossi (1926), les Noirs d' Argentine taient
devenus plus croles que les autres composantes de la socit. Gauchos dans les
campagnes, les Noirs auraient, par leur frquentation des casas de las ehinitas 14
des faubourgs, introduit la premire milonga et plus tard le tango. Les hommes
dansaient seuls (ce qui ne signifie pas qu'ils dansaient entre eux en se tenant
enlacs 15), et cette danse fut popularise par le candombe afro argentin durant le
carnaval. Cette danse individuelle dnomme tango aurait selon Rossi pour ori-
gine la rencontre des chants des payado res 16 avec la tradition urbaine du can-
dombe.
13 Plisson (2001); Monette (1991); Hess (1996); Castro (1991); Pelinski (1995).
14 Bordels situ prs des campements militaires. Avec ce lieu, Rossi conforte la thse de la
naissance dans les bordels. Cependant, ce type d'tablissement a constitu un lieu de rencon-
tre entre les cultures rurales et les cultures urbaines.
15 La plupart des photos qui circulent montrant des hommes dansant enlacs relevent de
mises en scene pour les besoins d'un articlc, dun film etc. Cf. notamment lexernple de la
photo public par revue Caras y Caretas (Apprill/Dorier-Apprill/Rodrguez Moreno 2001).
16 Musiciens ct chanteurs improvisateurs crolcs,
La these de 1'importance des Noirs est notamment dfendue en France par
Michel Plisson. Comme dans la thse de Rossi, les danses voques sont collec-
tives. L'une des problmatiques majeures de 1'mergence de la danse tango con-
siste as'imaginer comment ce creuset de population a ngoci le passage de for-
mes de danses collectives aune danse de couple enlace. Si l' on prend comme
indicateur l'enlacement qui appartient aux proprits fonnelles du tango, on peut
souligner que l'influence des danses collectives sur le genre tango est infiniment
rduite. Des formes temporaires et partielles d' enlacement s' observent nan-
moins dans des danses folkloriques argentines comme la chacarera, la zamba et
le gato. Mais l' enlacement htrosexu, que les Argentins dnornment abrazo,
est un lment postural caractristique de la culture occidentale (Mauss 1950;
Apprill 2009). Les descriptions de danses originaires d' Afrique pratiques par
les cornmunauts noires du Rio de la Plata ne font pas tat d'une quelconque
forme d' enlacement. Par ailleurs, des recherches personnelles ralises aBrazza-
ville m'ont conduit ala conclusion que la notion me me de danse de couple est
inconnue des sociabilits des peuples appartenant au groupe Bantou d' Afrique
centrale!". Ces faits fragilisent I'hypothse de l'origine noire dans le dornaine de
la danse. La thse de Rossi des origines noires n' en est pas moins valide, mais
elle est mise en question des lors que la discussion se porte sur un des lments
formels de la danse. Peut-on affirmer que l'adoption de l'enlacement se soit ra-
lise en conservant ala fois les manieres de danser collectives prexistantes et
les sociabilits des croles noirs? En examinant ainsi la question des origines,
l'attention se dplace vers I'impact d'un dispositif corporel sur les contextes
sociaux des mornents de danse. Que les prmisses de la danse tango trouvent
leurs sources dans la rencontre de formes diffrentes de danses collectives sern-
ble avr. Mais peut-on parler de danse tango apartir du moment OU l' enlace-
ment est absent? le fais l'hypothse qu'il s'agit d'un point crucial cornme l'attes-
tent les processus d' acculturation du tango dans l' entre-deux-guerres en Europe.
Michel Plisson prolonge cette thse en s' appuyant sur des donnes dmogra-
phiques ainsi que sur l'interprtation du texte d'une chanson. En voquant l'arri-
ve massive dimruigrants Blancs originaire d'Italie (les Napolitains), cette der-
nire raconte comment les Noirs sont peu apeu remplacs par des Blancs dans
tous les petits mtiers. C. Bernand voque galernent "le mpris et la rancceur
que les associations noires prouvent al'gard des immigrants" (1997: 198). De
cette ralit sociale que reprsente l'arrive massive dimmigrants. M. Plisson en
dduit que les danses de salon importes par les Blancs "ont subi des inflexions
notables sous 1'influence des Noirs, influence que les Blancs reprennent dans
17 Terrain ralis de 1985 1987 puis lors de dcux missions en 1995 ct 1996.
292 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 293
leurs danses". 11 adopte la thse de l'envahissement culturel a l'envers en soute-
nant que les Europens investissent les espaces de sociabilit des Noirs, tout en
adoptant leurs coutumes (Plisson 2001: 36-37). Quelle raison historique a la fin
du xixme sicle, dans une ville en chantier, aurait pu produire une telle inver-
sion, a savoir qu'une minorit tende a l'ensemble d'une population, "en dehors
des cere/es aristocratiques", ses manieres de vivre la danse et de jouer la musi-
que!"? Autrement dit, dans le Buenos Aires de la fin du sicle, les Europens
seraient peu a peu entrs en concurrence avec la communaut noire pour ce qui
est des petits mtiers, mais auraient massivement adopts leurs rythmes, sociabi-
lits et manieres de danser. Ils auraient pris le travail des Noirs mais abandonn
leurs danses pour adopter celles d'une minorit? Cette thse institue une diss-
ymtrie entre les aristocrates et le peuple. Les premiers n'auraient pas t sensi-
bles a l'inf1uence des Noirs, tandis que les seconds, par un rf1exe de classe pr-
sum, l'auraient t largement. Elle accrdite galement une prsume force de
frappe des manieres de danser et de jouer de la musique des Noirs. La majorit
des immigrants n'aurait-elle pas au contraire surimpos ses propres genres dan-
ss et musicaux a une rninorit? Selon les chiffres avancs par George Reid
Andrews (1980), les Noirs ne reprsentent plus que 2% de la population en 1887
a Buenos Aires. A. Frigerio critique ces donnes en notant que la non prise en
compte des mtis lors du recensement a pu conduire a minimiser l' importance de
la communaut noire. 11 rappelle galement la vivacit des sociabilits noires a
cette poque dans les domaines de la musique, du chant et de la danse. En l' ab-
sence de documents de premire main, il ne semble pas excessif d'avancer que
les Blancs intgrent dans leurs danses l' influence des Noirs. Ce qui l' est en
revanche, c' est de penser que cette inf1uence recouvre la culture des diffrentes
communauts d'immigrants. En ralit, ce dbat est travers par des enjeux id-
ologiques: les tenants du tango noir semblent expurger ainsi leur culpabilit
d'homme Blanc occidental, et les chercheurs qui comme J. Novati!? nient toute
trace des Noirs dans le tango sont anims par une vision du monde obsde par
IX On compare souvent le tango avec le jazz alors qu'ils prsentent peu de points com-
muns dans leur parcours. Le jazz a vritablement t invent par la communaut noire des
Etats-Unis. Lorsque le premier disque est grav en 1917, une longue prhistoire faite de blues,
de Negro spiritual, de gospels et de worksongs le prcde. Cette prhistoire s'est dveloppe
dans une communaut noire beaucoup plus nombreuse numriquement que celle de Buenos
Aires au xtxrne. Il n'y a point eu l'quivalent des revues ngres en tango, mais davantage une
diffusion infra spectaculaire (soires et ths dansants), ainsi qu'un jeu d'accrditations mdia-
tiques et d' interdictions (Gui llaume 11 en 1913; vicaire de Rome en 1914) par des reprscn-
tants de l'autorit morale. Cf. "Jazz ct Anthropologie" (200 1).
19 "Hemos querido poner de manifiesto la improcedencia del planteo que pretende adjudi-
car al tango un origen o antecedente africano" (Novati 2002: 2).
la puret raciale. Cette tension idologique brouille la dfinition de I'objet d'au-
tant que bien souvent, musique et danse sont assocics" alors qu' il s ' agit de
deux objets bien distincts.
Carmen Bernand interprete l'afflux d'immigrants de facon inverse en cri-
vant que "le public boude a prsent les sonorits africaines et se sent plus attir
par la mazurka et la polka", danse qui taient en vogue alors aParis notamment
(Bernand 1997: 198).21 Mais les tenants du tango noir utilisent I'argument de
l'influence caribenne en soutenant que le tango dans tiendrait ses origines
d'une danse cubaine, la habanera, qui "se confond souvent avec la danza" (Ley
in Le Moa12008: 744). Selon Isabelle Ley, la danza, qui tait une danse de salon,
n' tait pas une danse enlace. Quant au danzn, il s' agit d' une danse partielle-
ment enlace qui s' est dveloppe aCuba en mrne ternps que le tango. 11 Se111-
blerait que le danzn tout cornme le tango soient issus de la danza apeu pres ala
mme poque.
Reste asavoir quel role l' enlacement qui caractrise des danses de couple
pratiques en Europe au xixmc sicle telles que la mazurka, la scottish, la valse
et la polka a pu jouer dans les sociabilits de Cuba et de Buenos Aires. Nous
sommes done face ades pratiques htrognes tant du point de vue de la forme
que de l' origine sociale. Cornment soutenir alors que cette htrognit ait pu
tre uniformment inf1uence par les sociabilits noires minoritaires de Buenos
Aires? 11 est probable que l'enlacement qui tait alors en Europe une caractristi-
que de certaines danses pratiques dans des milieux populaires, se soit diffus
dans ce processus migratoirc, contaminant des manieres de danser, et parmi
celles-ci, les danses issues de Cuba, dont les formes taient largement redevables
d'une culture des danses de bal europennes.
Que parmi les influences al' origine de la danse tango se trouvent des
emprunts aux rythmes et aux sociabilits des communauts noires sernble incon-
testable, mais avancer que la danse tango a des origines noires en laissant enten-
dre qu'elles sont prdominantes semble discutable.
En conclusion, deux lments conduisent aconsidrer 1'hypothse des origines
noires de la danse tango avec circonspection: les donnes dmographiques et l'une
des proprits fonnelles du tango. La thse des origines noires est d'autant plus
paradoxale qu 'elle coexiste avec l'ide selon laquelle la cornmunaut noire de
20 Le recours aI'iconographie peut conduire ades surinterprtations. C'cst ainsi que pro-
cede N. P. Cirio lorsquil reproduit une photographie du journal La llustracion Argentina
(Buenos Aires, 30 de noviembre de l H82) montrant deux Noirs en train de dans scparrncnt,
accompagne de la lgcndc: "Dibujo en el que se aprecia CIIlO los negros bailaban original-
mente el tango" (Cirio 2007: 127-155).
21 Sur la dansomanie parisienne et les danscs pratiqucs, cf. Gasnault ( 19:-\6).
294 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 295
Noirs aBuenos Aires de 1810 a1887 3. L'argentin du tango
Le tango de Paris, voyez vous, c 'est la peau de bte puante arrivant du fond de la
Sibrie, souille et infecte de miasmes, se transfonnant aux mains magiqucs des fou-
rreurs, jusqu' devenir la prcieuse zibeline, caresse ticdc et parfumc aux cpaulcs
Iragiles des Parisiennes; e' cst le havane noir et j utcux, metamorphos en une mincc
cigarettc blonde et dorce; le tango de Paris, e' est le tango argentin dnicotinis (Scm
1925).
Comme l'a joliment rsum Borges "le tango tait une diablerie orgiaque, c'est
devenue une facn de marcher" (Borges 1969: 135-136). Autrement dit, le tango
mtiss des faubourgs du Rio de la Plata se serait blanchi au contact des sociabi-
lits urbaines d'Europe. Le chroniqueur Sem a largernent abond dans la des-
cription de cette mtamorphose:
1887 1838 1810
16000 -.---------------------
14000 +----------
12000 -j----------
10000
8000
6000
4000
2000
o
SOURCE: George Raid Andrews, 1980.
Buenos Aires qui I'a port aurait disparu. Les causes avances acette disparition
sont gnralement une pidmie de fivre jaune (1870) et les guerres de l' Argenti-
ne avec ses voisins, deux explications qui en toute logique demeurent grandement
insuffisantes. Citant Alfredo Taullard (1940), C. Bemand estime que l' pidmie
"avait fauch le dixime de la population. [... ]. Selon la tradition, les multres et
les Noirs, dj peu nombreux al'poque, succombrent ala fivre jaune" (1997:
192-193). On se demande bien pourquoi "la tradition" considere que la prvalence
de l'pidmie aurait t plus forte parmi la cornmunaut noire, et ce jusqu' la faire
succomber. Par une analyse critique de 1'historiographie des chercheurs de son
pays, A. Frigerio montre combien cette thse releve d'une entreprise de camoufla-
ge des Noirs dans la construction de l'histoire argentine.F Paradoxalement, la
place des Noirs dans l'mergence du tango est inversement proportionneUe aleur
place dans la construction de la Nation Argentine. Cette contradiction entre la reva-
lorisation des origines noires dans la promotion du tango et la ngation de la ngri-
tude dans les tudes en sciences humaines et dans la construction d'une identit
argentine contemporaine met amal l'unicit invoque du terme tango argentino
22 ".Para el estado de los estudios sobre Afro-Amrica y frica en Argentina, es
considerar dos factores contextuales que sin duda los condicionan. El primero es la
existencia de una narrativa dominante de la nacin que, al contrario de las vigentes en otros
pases latinoamericanos, no glorifica el mestizaje (Martnez-Echazbal 1998), sino la blanque-
dad. [... ] Esta narrativa dominante se caracteriza por presentar a la sociedad argentina como
blanca, europea, moderna, racional y catlica" (Frigerio 2008: 2-3).
Cette transmutation comprend une triple dimension ala fois sociale, morale
et raciale.P rnais elle contient galement une dimension identitaire car e' est ala
faveur de son passage en Europe, dans le sillage des rseaux commerciaux lis a
l'{mportation de la viande congele (Humbert 1995: 109-162), que fe tango
devient argentino C'est en effet import par des Argentins que le tango est intro-
duit en Europe. Cot musique, B. Humbert cite le role jou par Alfredo Gobbi et
sa femme Flora Rodriguez qui sjournent aParis de 1907 a 1914. Cot danse,
elle prcise que l'incertitude demeure quant aux mdiateurs qui firent passer le
tango de la fange des faubourgs aux salons.
Est-ce une conception ethnocentriste que de considrer que le tango devient
argentin au contact de l' altrit? Si l' on s' en tient ala tenninologie, la question
en soi n'a pas d'importance. En revanche, qu'y avait-il d'argentin dans cette
danse aParis en 1910'1 La maniere de danser le tango des Argentins est-elle rede-
vable aux spcificits d'un brassage multiculturel, aune inscription sociale parti-
culire, aune topographie urbaine, et/ou aux sociabilits diurnes et noctumes de
Buenos Aires? Ne faut-il pas placer l' origine de cette maniere de danser plutt
dans des facteurs socioculturels et moins dan s le fait d' tre ou non Argentin?
Cornbien de gnrations doit-on prendre en compte pour valider cette acception?
Le terme tango argentin qui s'impose acettc poque suppose-t-il qu'il yaurait
dans la danse des influenees indiennes et noires? Comme l' a analys P. Tagg a
propos de la musique noire (Tagg 2008), le substantif argentin pose problrne
dans la mesure o il traduit une tension interne entre ces deux influenees. On
23 A propos de la rcccption des danses exotiqucs en Franco cf Dccorct-Ahiha (2004). Sur
I'cncodagc des dan ses cf Apprill (2005).
296 CHRISIOPHE APPRILL
L' ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 297
peut se demander ce qu'il reste aujourd'hui de si profondment "argentin" dans
la maniere contemporaine de bouger des danseurs argentins?
4. Une danse populaire?
Ce pays du cne sud de l' Amrique latine est connu al' tranger a travers plu-
sieurs lments tels que la viande, le foot, la Terre de feu, la guerre des Maloui-
nes ... Quoique disparates, ils entrent sans conteste parmi ce qui, de l' Argentine,
circule dans le monde et contribue a dessiner une identit du pays. La diffrence
principale entre la danse et ces lments tient a leur mdiatisation: la danse est
une pratique qui se ralise dans un constant rfrencement a la matrice argentine,
alors que la guerre, la terre de feu et le foot ne sont pas investis de facn aussi
rfrencs, al' exception de moments o ils entrent dans l' actualit. 11 en va dif-
fremment de la viande argentine, dont la consommation est bien moins rpan-
due et dont les dimensions agissantes n' ont pas grand-chose a voir avec la danse.
Aussi, parmi l' ensemble de ces lments, le tango est le seul a constituer une des
bannires identitaires de la nation et il est le seul a avoir t invent en Argentine.
Au sein de la culture tango, la danse est une pratique rpandue sur la majeure
partie de la plante. La musique tango connait une diffusion galement mondiale,
mais elle ne constitue pas une pratique mondialise.
Dans un article consacr a la communaut argentine en France, Peggy Riess
note que le tango "joue le role de 'rfrence identitaire' pour un certain nombre
d' Argentins qui rendent visible leur identit argentine en s'appropriant une prati-
que qui n'est 'argentine ' que dans l'imaginaire des Francais et des Porteos"
(Riess 2009). Les entretiens qu'elle a raliss rappellent que le tango ne consti-
tue pas un marqueur identitaire important en dehors de Buenos Aires. En matire
de musique et de danse, le folklore note-t-elle (chamam, chamarritta, chacarera
tient une place plus importante que le tango qui est associ a la convivialit noc-
turne des Porteos" On comprend done que les Argentins de province al' tran-
ger trouvent exagrs de rduire leur identit a une danse et une musique que peu
de porteos pratiquent, et que les provinciaux ne revendiquent pas dans leurs
retrouvailles o les danses folkloriques accompagnent le mat et 1'asado. Pour
autant, dans cet avis que certains critiquent se trouvent combines une caract-
ristique de 1'urbanisation argentine et une proprit du tango. Buenos Aires est
une capitale macrocphale et contrairement au folklore, le tango est une danse
du voyage mondialise dont le succs perdure depuis plus d'un sicle. La danse
24 Habitants de Buenos Aires.
dtient nanmoins un statut paradoxal puisque elle constitue l'un des aspects de
la culture du pays le plus connu a l'tranger alors qu'une minorit d' Argentins la
pratique et qu'une faible proportion sait la danser.P La diaspora argentine en
Europe ne sait pas davantage danser qu'au pays: bien souvent, les Argentins de
l'tranger dcouvrent la concrtude de cette danse loin de Buenos Aires ala
faveur de cours donns par des Europens.
Lors d'un premier voyage a Buenos Aires en 1992, soit neuf annes aprs la
fin de la dictature, j' ai constat que la pratique du tango dans ne constituait pas
une activit tres rpandue dans la ville. Comme le montre le parcours d'un
Argentin qui deviendra professeur dans le courant des annes 1990 en Europe, le
cours de tango en soi ne constituait pas une notion reprable dans cet uni vers de
pratique.:" En revanche, la proximit des porteos avec l' uni vers musical du
tango, Gardel en tete, tait manifeste dans la ville, aussi bien dans l' iconographie
publicitaire qu' travers les programmes des radios. Ce nest done pas du cot de
la danse tango qu'il faut chercher un quelconque sentiment identitaire, mais
davantage du cot de la musique. Si l' on prend ce critre en considration, il ne
fait aucun doute que le tango constitue a Buenos Aires une culture populaire au
sens o les sentiments identitaires d'un grand nombre de porteos peuvent se
rattacher a 1'un des pans de cette culture.
En vingt ans, la donne a chang, la danse tango s' est dveloppe dans le cadre
d'un march drgul. La notion de cours acadrnique est apparue a Buenos
Aires et des sminaires sont aujourd'hui organiss en plusieurs langues pour une
clientle trangre. Un rseau de cours, de bals, de festivals et de marathons s'est
constitu sur de nombreux continents. La culture tango offre l' opportunit de
nouveaux marchs, que cela soit dans la restauration, les bars de nuit, les salles
de danse et l' organisation de balso
5. Une maniere argentine de danser le tango?
L' expression tango argentin institue une relation de fait entre une danse et le peu-
ple argentin qui est incertaine. Dans certains pays europens cornme la France
par exemple, ce tenne s'estjustifi pour raliser la distinction d'avec les univers
de pratiques des danses sociales et de comptition OU le tango s' inscrivait dans
l' hritage des processus de codification ralise dans l' entre-deux-guerres par
25 Au regard des possibilits de danser ct du paysage des lieux de transmission acadmi-
que du tango en 2009, j 'estime la communaut des milongueros de Buenos Aires aenviren
150000 personnes, sur 14 millions dhabitants.
26 Entreticn avec Federico Rodrguez Moreno, aparaitre en 2012.
298 CHRISTOPHE APPRILL
L'ENTRE-DEUX '"ARGENTIN" DU TANGO 299
les corporations de professeurs de danse (Apprill 2005). La rsurgence du tango
dans une version argentine apartir de la moiti des annes 1980 a lgitim l' em-
ploi de ce terme cal' les prcurseurs avaient acceur de bien raliser la diffrence
avec le tango des coles de danse. Chez eux, ce choix smantique tait une
maniere de ne pas sombrer dans le ridicule et la ringardise qu' ils attribuaient au
tango de salon (Appri1l2008). Depuis, de par le monde, la toile de ce tango s'est
dploye en affirmant sa diffrence, notamment en ce qui conceme les structures
qui assurent son dveloppement, mais il n' en reste pas moins que 1'usage du
tenne persiste. La terminologie s'est mme enrichie comme l'atteste les glossai-
res qui accornpagnent ncessairement les publications sur le rango."? II faut y
voir les traces d'un processus de construction d'une lgitimit, les mots argentins
tant censs accompagner des savoirs faire argentins. Parmi l'univers des prati-
quants, les attendus agissent sur le terrain de la maitrise de la danse: tre Argen-
tin est considr comme un atout de taille pour exceller en tango." Les habitants
du Rio de la Plata se distinguent-ils objectivement par leur maniere de danser?
Cette question se pose sur les terrains de la physiologie et de la culture. Peut-on,
comme l'a propos Philippe Tagg (2008: 139), tablir des liens physiologiques
entre la nationalit d'un danseur et le type de danse qu'il pratique? Explorer cette
hypothse reviendrait aadopter une position raciste. Nous savons que les organi-
sateurs de stages n' ont pas cette option en tete lorsqu' ils rdigent leurs textes de
prsentation. 11 en va de mme pour les danseurs. Par danseur argentin, tous
entendent implicitement qu' il y a une spcificit particulire dans la matire de
la danse, dans les manieres de danser et de vivre la danse qui provient chez l' Ar-
gentin d'une immersion dans le berceau historique du tango. L'assertion vaut
done moins sur le terrain d'un lien physiologique que sur celui d'une proprit
culturelle. Peut-on identifier de ce point de vue des critres provenant d'habitu-
des de danse incorpores qui nous permettraient d'tablir des distinctions entre
le danseur argentin et les autres? J' en distingue au moins quatre: la qualit de
l' abrazo, la relation au toucher, la relation ala musique et la familiarit avec la
grammaire du tango.
27 Maestro et milonguero argentins ont remplac dans la galerie des figures exotiques le
macho gomin cher aRaymond Queneau (1942).
2M L'auteur de ces lignes danse le tango mais n'est point Argentin. Comme le note Jean-
Claude Passeron, "on ne peut videmment se faire I'indigne d'une culture autre que celle o
on a t lev. Mais la sociologie, l'anthropologie ou l'histoire foumissent, ici comme ailleurs,
le substitut d'une impossible renaissancc dans la patrie des autres. Les sciences sociales sont
seules capables de produire -- par del la reconnaissance polie ou le strotype -- une connais-
sanee des altrits sociales ou culturclles, plus difficilc que leur reconnaissance thique" (Pas-
seron 2006: 466).
La qualit de l' abrazo met en jeu plusieurs paramtres. Les personnes qui
pour des raisons morales et/ou culturelles sont peu accoutumes au contact
corporel peinent atablir un abrazo de qualit. Au contraire, les danseurs
qui sont issues d'une culture o prvaut dans les usages de la vie quoti-
dienne le fait de se prendre dans les bras ont plus de facilit que les autres
as'approprier cet impratif technique de la danse. En revanche, la pratique
d'une autre pratique corporelle comporte peu d'incidence sur la qualit de
l'abrazo. Les liens entre la qualit de l'enlacement et la pratique du tou-
cher ont davantage avoir avec la kinesphre (Hall 1978) rsultant d'une
socialisation, qu'avec les comptcnces rsultant de la pratique d'une disci-
pline corporelle.
La relation au toucher: La danse est un espace privilgi pour le toucher,
qui se caractrise soit par un renforcement des appartenances sexues, soit
par une suspension de celles-ci comme dans la Danse contact Improvisa-
tion. Dans une danse de couple comme le tango, les assignations sexues se
trouvent exacerbes si bien que les significations du toucher, lorsquelles ne
sont pas neutralises par un habitus, exposent le danseur aun surcroit
d'motion prjudiciable ala construction d'une relation danse. Lorsque la
relation sexue l' emporte, la relation danse s' en trouve amoindrit.
La relation ala musique: Dans 1'histoire contemporaine du renouveau du
tango, elle constitue la zone d' ombre de la transmission dans les cours aca-
dmiques. Beaucoup dansent, peu sont en musique. Comment s'apprend la
musicalit? Par immersion, par imitation, par le dcodage (dchiffrage/sol-
fege), par un travail corporel du rythme (Dalcroze). La qua lit de la rela-
tion ala musique est un critre fondamental pour effectuer une ditfrencia-
tion entre les danseurs, notamment la capacit ainterprter la musiq ue
entre les temps forts.:"
La familiarit avec la grammaire du tango: Jusqu' une poque rcente, les
pas et figures n'taient pas l'objet d'une transmission acadmique en
Argentine: les cours de tango n'existaient quasiment pas au debut des
annes 1990. On apprenait adan ser sur le tas, par une immersion directe
dans la culture du bal, et/ou diffusc travers l' omniprsence de la danse
dans la culture familiale, Gardel ala radio, la ritournelle du grand-pre,
des images de bal captes dans l' enfance... , cette toile de fond permettait
d' entretenir une connivence ala culture du tango sans savoir danser. Le
processus de rsurgence du tango a produit un renouvellcment consquenr
2l) Ce critere joue de facon identique dans dautres danscs dimprovisation COIl1mc le be
bop el le lindy hopo
300 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU T ~ O 301
du vocabulaire. Il n' empche que bien des "nouveauts" s' enracinent dans
des bases qui appartiennent aux fondements de la danse tango tels qu'ils se
sont constitus au moins depuis les annes 1960.
30
Ces quatre critres interrogent la nature des processus de transmission, le role
de la socialisation dans l'acquisition d'une pratique, la notion dincorporation,
ainsi que les proprits fonnelles d 'une culture danse. Du fait de sa diffusion
mondiale, toutes ces questions sont poses de nos jours en dehors du berceau
historique. La diffusion mondiale de la danse cre t-elle un espace de concurrence
entre les danseurs argentins et les autres, du point de vue de ces quatre criteres?
De nos jours, force est de constater que non: les rfrences en matire de danse
demeurent l' apanage des Argentins ou des latinos amricains. Si l' on fait abs-
traction des comptitions organises aBuenos Aires, rares sont les danseurs
autres qu' Argentins qui se distinguent sur la scne des festivals internationaux.
Ils dveloppent ace jour une rnaitrise plus grande des quatre critres noncs
plus haut qui sont troitement lis el la socialisation primaire et secondaire. Pour
le dire autrement, la supriorit des Argentins est encore lie el un ancrage de la
culture tango dans son berceau d' origine, OU celle-ci se dploie plus largement
qu'ailleurs.
Les manieres de danser qui font aujourd'hui rfrence sont davantage indexes
el l' environnement urbain, culturel et social de Buenos Aires qu' aux proprits
prsumes d'une identit argentine. Aux tenants de la neutralit gopolitique qui
s ' efforcent, par 1'usage du terme rioplatense, de dsamorcer la rivalit entre
l' Argentine et l'Uruguay dans la proprit symbolique du tango, rappelons que
le Rio de la Plata dsigne une forme gographique prcise, I' estuaire du Paran.
force de vouloir comprimer la rivalit entre ces deux pays, on en oublie que la
culture du tango n' est aucunement rfrence el une gomorphologie quelcon-
que, mais seulement el des sociabilits urbaines. Et quoique qu'en disent lesUru-
guayens qui se battent farouchement pour donner une visibilit aleur pays, la
capitale mondiale du tango demeure Buenos Aires. On ne devrait done pas dire
tango argentin ou danseur argentin mais plutt tango de Buenos Aires ou danseur
de Buenos Aires.
L'assignation territoriale, plus qualitative que quantitative, s'accompagne d'une
circulation mondiale particulirement fluide puisqu' elle ne se contente pas seule-
ment de reproduire des formes indignes de sociabilits dont la milonga constitue
30 Traditionnellement, la communaut fait rfrence au .... tango des annes 40". Il me sem-
blc prfrablc de prendre cornme rfrcncc celui des annes 60 dans la mesure o la nouvelle
gnration qui est al' origine de la rsurgcnce s ' est fondee sur la transmission de vieux milon-
gueros qui avaient entre 5 el dix ans dans les anncs 1940.
l' archtype, mais gnre des formes de manifestations indites comme les mara-
thons." Lorsque Ramn Pelinski compose l' introduction au bel ouvrage Tango
nomade qui parait en 1995, il se demande si la dterritorialisation naurait pas pour
effet un mtissage et finalement un loignement de "ses lointaines origines portg-
nes".32 Aujourd'hui, comme le montre le suecos grandissant des festivals porteg-
nes," le tango dans de par le monde demeure index el une rfrence argentine.
L'inscription en 2009 du tango par l'Unesco sur la liste reprsentative du patrimoi-
ne culturel immatriel de l'humanit constitue une reconnaissance ambivalente de
I' volution de ce nomadisme. Cette catgorisation internationale apparait surtout
comme un moyen de le reterritorialiser atravers l'affirmation d'une assignation
nationale qui sexprime dans l'importance accorde ala "tradition". Le libe1l de
l'inscription de l'Unesco apparait done singulirement dcal par rapport aux pro-
prits historiques du tango qui est el la fois anim par des processus d' autonomisa-
tion tout en demeurant rfr el sa matrice d'origine. Je fais I'hypothese que le cer-
ele des pratiquants est, comme pour d' autres pratiques, dsireux de consommer la
diversit du monde tout en prservant une marge d'exotisme, sans laque1le I'attrait
syrnbolique qui prside au dclenchement de la passion s' en trouverait diminu,
L'un des enjeux de la danse tango pour les dcennies avenir rside dans
l' volution de ses proprits forrnelles, troitement lie au maintien ou la dimi-
nution de la prminence des danseurs de Buenos Aires dans le renouvellement
des esthtiques chorgraphiques. Dans cette perspective, 1'inscription de l'Unes-
co reprsente un acte culturel qui ressemble davantage el un balisage de sa noma-
disation qu' sa reconnaissance.
Bibliographie
ApPRILL, Christophe (2005): Sociologie des danses de couple. Pars: L'Harrnattan.
(2009): "L'htroscxualit et les danses de couple", in: Deschamps, Catherine/Gais-
sad, Laurent/Taraud, Christellc (dirs.): Htros. Discours. lieux, pratiques. Paris:
EPEL, 97-108.
31 Il sagit de fcstivals uniqucmcnt cornposs d'un bal qui stale sur plusieurs nuits daf-
file; ala diffrence des marathons de dansc de l' entre-dcux-guerres, ils n' cst point qucstion
ici de toucher une recompenses ou un prix.
32 "Cctte drive transculturelle donne naissancc aun tango color par diffrcntes cultures
locales qui, sans plus se proccupcr de ses lointaincs origines portegncs ni de sa tanguidit ori-
ginairc, se soustrait de la domination de Buenos Aires pour se dissmincr de par le monde. Le
rsultat de cette derive est le tango nmade... " (Pelinski 1995: 23).
33 La Cita ct le Mondial de tango notarnmcnt.
302 CIIRISTOPIIE APPRILL
L'I:NTRE-DEUX "'ARGENTIN" DU TAI'\GO 303
--/DoRIER-ApPRILL, lisabeth/RoDRGUEZ MORENO, Federico (2001): "Des conventillos
aux studios de danse", in: Dorier-Apprill, lisabeth: Danses latines. Le dsir des con-
tinents. Paris: Autrement, 204-217.
BERNAND, Carmen (1997): Histoire de Buenos Aires. Paris: Fayard.
- (2001): Buenos Aires, 1880-1936. Un mythe des confins. Paris: Autrement.
BORGES, Jorge Luis ( 1969): Evaristo Carriego, Paris: Seuil.
CMARA DE LANDA, Enrique (1995): "Scandales et condamnations: 1'introduction du
tango en Italie (1913-1914)", in: Pclinski, Ramn (dir.): Tango nomade. Montral:
Triptyque, 173-233.
CASTRO, Donald S. (1991): The Argentine Tango as Social History (1880-1955). The Soul
ofthe People. New York: Edwin Mellen Press.
CHAUMONT, Jean-Michel (2009): Le mythe de la traite des blanches. Enqute sur lafabri-
cation d'unflau. Paris: La dcouverte.
CIRIO, Norberto Pablo (2007): La msica afroargentina a travs de la documentacin
iconogrfica. Bogot: Universidad Nacional de Colombia,
DAUS, Roberto (2009): "Homenaje a la Guardia vieja del tango. Banda municipal de la
ciudad de Buenos Aires, 1908-1909", in: <http://www.eltangoysusinvitados.conl/
2009/06/honlenaje-Ia-guardia-vieja-del-tango.htlnl>.
DECORET-AHIHA, Anne (2004): Les danses exotiques en France. Paris: CND.
DUCHESNE, Sophie (1997): Citoyennet ala francaise. Paris: Presses de Science Po.
DUMONT, Grard-Franc;ois (1996): "1492-2006. L'aventure dnlographique des Amri-
ques", in: Herodote.net: <http://www.herodote.net/histoire/synthese.php?ID=55>.
FRIGERIO, Alejandro (2008): "De la 'desaparicin' de los negros a la 'reaparicin' de los
afrodescendientes: Comprendiendo la poltica de las identidades negras, las clasifica-
ciones raciales y de su estudio en la Argentina", in: Lechini, Gladys (comp.): Los
estudios afroamericanos y africanos en Amrica Latina: Herencia, presencia y visio-
nes del otro. Buenos Aires: CLACSO.
GARCA BLAYA, Ricardo: "Reflexiones sobre los orgenes del tango", in: <http://www.
todotango.conl/spanish/bibloteca/cronicas/origenes_del_tango.asp>.
GASNAULT, Francois (1986): Guinguettes et lorettes, bals publics aParis au xtxme si-
ele. Paris: Aubier.
HALL, Edward T. (1978): La dimension cache. Paris: Seuil.
Hess, Remi (1996): Le tango. Paris: Presses Universitaires de France.
HUMBERT, Batrice (1995): "Le tango aParis de 1907 a 1920", in: Pelinski, Ramn (dir.):
Tango nomade. Montral: Triptyque, 109-162.
"Jazz et Anthropologie", in: L 'Homme. Revue francaise d 'anthropoloyie 158-159, avril-
septembre 200 l.
JOYAL, France (dir.) (2009): Tango, COJpS acorps culturel. Qubec: PUQ.
LE MOAL, Philppe (2008): Dictionnaire de la danse. Paris: Larousse.
MAUSS, Marcel (1950): Sociologie et anthropologie. Paris: Presses Universitaires de
France.
MONETTE, Pierrc (1991): Le guide du tango. Paris/Montral: Syros/Alternatives/Trip-
tyque.
NOVAr!, Jorge (dir.) (2002): Antologa del tango rioplatense Desde SIL'" comienzos hasta
1920. Buenos Aires: Instituto Nacional de Musicologa "Carlos Vega", 2 CO-RM.
PASSERON, Jean-Claude (2006): Le raisonnement sociologique. Paris: Albin Michel.
Emmanuel (1991): Le temps donn aux tableaux. Marseille: CERCOM/IME-
REC.
PEDLER, Emmanuel (2003): Entendre l 'opera. Une sociologie du thtre lyrique. Paris:
L'Harmattan,
PEUNSKI, Ramn (dir.) (1995): Tango nomade. Montral: Triptyquc.
PUSSON, Michel (2001): Tango. Du noir au blanc. Paris/ Aries: Cit de la Musiquc/Actcs
Sud.
QUENEAU, Raymond (1942): Pierrot mon ami. Paris: Gallimard.
REID ANDREWS, George (1980): The Afro-Argentines ofBuenos Aires, 1.(}()-19()(). Madi-
son: University of Wisconsin Press.
RIESS, Peggy (2009): "La communaut argentine en Frunce", in: La nouvelle rente urgen-
tine 1, 69-81.
ROSSI, Vicente (1926): Cosas de negros: Los orgenes del tango y otros aportes alfolklo-
re rioplatense. Rectificationes histricas. Crdoba: Imprenta Argentina.
SALAS, Horacio ( 1989): Le tango. Arles: Actes Sud.
Sl-:GUIN, Madeleine (2009): "Le tango et les jcux de reprsentations. Vers une dconstruc-
tion de son image strotype et rotise", in: Joyal, France (dir.): Tango, corps a
corps culturel. Qubec: PUQ, 77-96.
SEM [Marie-Joseph-Georges Goursat, dit] (1925):"Les possds", in: Ronde de nuit .
Paris: Fayard.
TAGG, Philppe (2008): "Lettre ouverte sur les musiques 'noires ', "afro-amricaincs' et
'europennes'", in: Copyright Volume! 6,1-2,135-167.
TAULLARD, Alfredo (1940): Los planos ms antiguos de Buenos Aires, 1580-1880. Bue-
nos Aires: Peuser.
UNESCO: <http://www.unesco.org>.
WALKOWITZ, Judith (1991): "Sexualits dangereuses", en: Genevive Fraisse, Michclle
Perrot (dir.): Histoire des femmes. Le xtxme siecle. Paris: Plon, 390-418.
WEBER, Max (1995): Economie et socit. Paris: Plon.
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD.
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA VOZ
DE LA MUJER EN EL TANGO ARGENTINO
COMO ESPACIO QUE NACE EN LO ALTERNO
STEFAN PFNDER/FACUNDO NAZARENO SAXE
1. Qu ocurre con la voz de las mujeres en el tango?
Numerosas letras de tangos -especialmente aquellos del comienzo del siglo xx-
contienen pasajes que incorporan el discurso directo. Con frecuencia, estos pre-
sentan dilogos entre hombres y mujeres en cuya nica interpretacin se consti-
tuye la escena. Una escena prototpica tal puede rastrearse en el tango El ltimo
Caf (Castillo/Samponi): trata sobre la ltima taza de caf que toman dos sujetos
que antes se amaron, mientras su relacin est terminando, todo queda expresado
en una sola frase. En el recuerdo del hombre, de quien el cantante de tango toma
prestada su voz, aparece simultneamente la voz de la mujer para ser escuchada,
una vez ms, como aquella vez que se alz para decir: "Lo nuestro termin".
Llega tu recuerdo en torbellino, vuelve en el otoo a atardecer miro la gara, y
mientras miro, gira la cuchara de caf. Del ltimo caf que tus labios con fro, pidie-
ron esa vez con la voz de un suspiro. Recuerdo tu desdn, te evoco sin razn, te escu-
cho sin que ests ..... Lo nuestro termin", dijiste en un adis de azcar y de hiel... Lo
mismo que el caf, que el amor, que el olvido! Que el vrtigo final de un rencor sin
por qu ... Y all, con tu impiedad, me vi morir de pie, med tu vanidad y entonces
comprend mi soledad sin para qu... Llova y te ofreci, el ltimo caf!
Significativamente, aqu se escenifican no solo los drsticos matices de la
ruptura, sino tambin la reanimacin del acto de habla mismo. Aqu escuchamos
a la mujer hablando por s misma, escucharnos su voz en la voz de una cantante o
un cantante de tango. Por ello el rol del hombre abandonado es cantado, no en
pocas ocasiones, por una intrprete femenina.
En el siguiente texto nos encaminaremos -y esperamos volver plausible- una
bsqueda de trazas, las que en el tango pueden verse en las voces, contra cada
uno de los clichs europeos sobre esta msica ciudadana como forma cultural en
la que los roles del hombre y la mujer pueden recuperarse claramente, en tanto
estereotipos. La construccin de este modelo binario hombre-mujer puede ser
una aproximacin vlida para determinadas formas del tango bailado, pero en lo
306 SlEFAN PFANDER/FACUNDO NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 307
que respecta al tango cancin, el tango cantado, no puede tomarse como un
hecho: las mujeres cantan tangos escritos para mujeres o para hombres, a veces
con una representacin femenina en la voz, a veces con una masculina; o bien
con una voz narrativa femenina, o tambin con una masculina. Y es aun ms des-
concertante: hablar y cantar con la voz del otro es tal vez el caso ms normal
(Bakhtin 1990; Gnthner 2002). Esto no es en absoluto sorprendente, despus de
todo al tango se le asignan no solamente espacios culturales, que l mismo
expande, como se presenta por primera vez en la fascinante hiptesis de Rolf
Kailuweit (Kailuweit 2008; Kailuweit/Pfnder 2010; cf. tambin Ennis 2008).
Este espacio emerge en los extranjeros, en los nmades, en los marginales o,
muy brevemente, en los otros. Ocurre igual con la voz en el tango. La voz de
mujer en el tango est ms all de los roles femenino y masculino, es una voz
que, en cierta medida, trasciende el gnero y se constituye en lo que podramos
denominar "una voz de la diversidad".
2. La voz o las voces?
La lingstica y especialmente la fontica son seguramente las disciplinas que se
han dedicado intensivamente al fenmeno de la voz y que pueden informar sobre
esta amplia y detalladamente. Ms extrao aun es que el lema 'voz' casi nunca se
encuentra en las enciclopedias. El saber disponible se encuentra ms bien en
conceptos subordinados como anlisis de la voz, tono de la voz, cualidad de la
voz, irregularidades de la voz, fingimiento de la voz, sonoridad de la voz, etc.
Este resultado muestra que la voz es un trmino lleno de facetas y que un
anlisis detallado de este fenmeno solo es posible realizando un trabajo espec-
fico sobre los diferentes aspectos del mismo. Utilizamos el trmino 'voz' tanto
para el compuesto global de la articulacin de los sonidos cuando se habla, y
esto sobre todo cuando el hablante y el contenido hablado no son reconocibles,
como tambin para las diferentes dimensiones de este compuesto. La diversidad
de las distintas utilizaciones cotidianas de este trmino se puede ilustrar en los
siguientes ejemplos (cf. Brandt/Konig 2006):
(1) El tena una ronca voz (cualidad de la voz).
(2) Ella habl con fuerte voz (dinamica de la voz).
(3) Susana tiene una grave voz (frecuencia bsica).
(4) Carlos tiene una melodiosa voz (diferencia estndar).
(5) (a) La voz del pequeo hombre es escuchada raramente (opinin).
(b) El actual presidente fue el primero en votar (voto).
(6) La voz puede socavar lo que has dicho (entonacin).
(7) El nio no es sordo, solo no tiene voz (sonoridad).
(8) Ella tiene una voz muy sensual (experiencias estticas).
(9) Cristina va hacia la tonoaudiologa donde ella entrena la voz (respiracin).
(lO) Reconoc a Carlos en el acto por su voz (cualidades individuales y relativas al
cuerpo).
(11) De repente escuchamos unas voces detrs de nosotros (sonidos de diferentes
personas).
A travs de las precisiones tcnicas indicadas entre parntesis, de los diferentes
usos del trmino 'voz' en las frases (1) a (11), es posible diferenciar y analizar
mejor estas facetas. Dos de estos usos ((5a) y (Sbj) quedan excluidos inmediata-
mente de nuestro anlisis porque evidentemente se trata de ampliaciones metoni-
micas del trmino 'voz', en sentido estricto, por un lado de la opinin expresada
por la voz, por otro lado de la opinin en el contexto de una seleccin. Los usos
en (7) y (9) se refieren a los parmetros ms claros del potencial de esto que se
puede designar por ahora de manera indiferenciada como 'voz': cada uso de la
voz, y sobre todo el uso efectivo, presupone una respiracin correcta, y en este
sentido el entrenamiento de la voz es sobre todo un entrenamiento en la tcnica
de la respiracin correcta. La respiracin es la base de todo hablar porque los
sonidos nacen de la modificacin de una corriente de aire que normahnente sale
de los pulmones y se expulsa del cuerpo por la boca o la nariz. La inhalacin
normal tiene lugar en los lmites de ciertas unidades lingsticas. Una falsa respi-
racin puede ser patolgica (ej. respiracin corta) pero puede ser tambin una
caracterstica individual de una persona, que se nota sobre todo en el caso de per-
sonas que estn en primer plano ante un pblico.
La frecuencia de las vibraciones determina la altura del tono de una declara-
cin, y bajo frecuencia bsica se entiende el valor medio de esta frecuencia de
una persona. Esta frecuencia bsica es responsable del tono de la voz (una voz
alta agrave) de una persona. El radio de las discrepancias de esta frecuencia
bsica es tambin una caracterstica especfica de la persona y es caracterizado
por cualificaciones como 'voz montona' o 'melodiosa'. Como lo muestra nues-
tro ejemplo (6), el trmino 'voz' puede tambin referirse la variacin sistemtica
de la altura del tono en la articulacin de declaraciones. Las diferencias en la
entonacin de exactamente la misma declaracin pueden ser combinadas con
finas o marcadas diferencias en el sentido. Cuando se trata de la cortesa o de
cuestiones del trato, el dicho "lo que cuenta no es lo que dices sino cmo lo
dices" caracteriza nuestra comprensin de la funcin de la entonacin.
Con el trmino dinmica de la voz se denomina el volumen de la articulacin
y la velocidad del hablar. Pero mucho ms relevante para la caracterizacin del
timbre de hablantes es la cualidad de la voz, que se caracteriza por ser ronca,
cruje, metlica, rechina, suave, etc.
308 STEFAN PFNDERJFACUNDO NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 309
4. Un nuevo modelo: Tita Merello
3. Las primeras voces femeninas en el tango
Un caso posterior que rompe con el modelo impuesto por estas cantantes rnuje-
res de "voces agudas" es el de Tita Merello, que crea en s misma un estereotipo
Pero nuestro anlisis en este punto nos lleva a la siguiente pregunta, clno
encaja la individualidad o la pluralidad de la voz? La voz es un fenmeno de prin-
cipio individual. Pero el desarrollo y trabajo de la voz tambin puede articularse
en el trabajo colectivo respecto a este fenmeno. La voz de un cantante de tango
es un fenmeno individual y temporal. Pero qu ocurre cuando la voz de ese
cantante marca a otros cantantes y su interpretacin (en cierta medida, su voz) se
vuelve colectiva al ser retomada, modificada y virtualmente continuada por otros
intrpretes? No son preguntas sencillas de responder cuando nos enfrentamos a la
distincin entre voz individual y voz colectiva en una msica que realiza un traba-
jo muy especfico sobre la voz del intrprete como puede ser el tango.
Voz de Tita Merello
(1954)
Si charlo con Luis, con
Pedro o con Juan,
hablando de m los
hombres estn.
Critican si ya, la lnea
perd,
se fijan si voy, si vengo o
si fui.
[...]
Podrn decir, podrn
hablar,
y murmurar, y rebuznar,
mas la fealdad que Dios
me dio,
mucha mujer me la
envidi.
y no dirn que me
engrup
de mujer arrabalera y tanguera (hasta se podra hablar del "mito" de Tita Mere-
110). La voz se masculiniza sin dejar de ser femenina pero la feminidad se vuelve
fuerte e independiente. Tita Merello, a partir de filmes como Mercado de Abasto
(1955) YArrabalera (1950) se convierte en un cono de la cultura argentina. En
las canciones interpretadas por Tita Merello la construccin de la voz femenina
no va a problematizarse porque, al igual que con las cantantes anteriores, la escri-
tura de las canciones se piensa para ser interpretada por una voz femenina.
Un caso significativo lo constituye la cancin Se dice de mi, conocida popu-
lannente por la versin de la pelcula Mercado de Abasto y adaptada para ser
interpretada por Tita Merello. Esta versin es la segunda de la milonga creada
por Francisco Canaro (msica) e Ivo Pelay (Letra), ya que se trata de una adapta-
cin de la cancin original tambin creada por Canaro (productor cinematogrfi-
co del filme). Lo llamativo es que la versin original estaba pensada para ser
interpretada por un hombre.
La milonga es adaptada para Tita Merello sin cambios sustanciales (ms all
de las marcas genricas). Ambas versiones son llamativamente parecidas, lo que
podra indicar una cierta problematizacin de los roles binarios masculino-femc-
nino en la voz tanguera. En ese caso, es lo mismo lo que cantara la voz de un
hombre que la voz de una mujer?
(L.L. dice "negro")
(L.L. dice "sola")
dec, percanta, qu has hecho
al vcnne solo el otro da
Retomando la temtica sobre el tango, es interesante, a efectos del presente tra-
bajo, establecer qu ocurre con la voz individual y la presencia colectiva de la
misma en la interpretacin del tango por voces femeninas.
En ese sentido, cabe mencionar que algunas de las primeras voces femeninas
identificadas en el tango son las de Azucena Maizani (que se presentaba en escena
con vestimentas masculinas) y Rosita Quiroga (que responde al estereotipo de "mu-
jer arrabalera"). La impronta genrica de estas mujeres no se desestabiliza en las
canciones, porque en la mayora de los casos el canto es otorgable a un rol femenino
(por ejemplo la versin de Pero yo s de Azucena Maizani de 1927 es radicalmente
diferente a la variante actual de Adriana Varela). Las canciones son en general escri-
tas por mujeres o para ser cantadas por mujeres, especficamente refirindonos a
estas dos cantantes. Esta vertiente de cantantes femeninas se representa con mujeres
de presencia escnica, que responden a un rol femenino y que se caracterizan por
voces muy agudas. Cuando la marca genrica masculina aparece en el letra del
tango, se la modifica para que responda a la voz de la cantante (en pocos casos, ya
que las canciones que estas mujeres cantan son originariamente pensadas o creadas
por ellas o escritas para ellas). Una modificacin del gnero en la letra se da en una
versin muy posterior (los 70) de La cumparsita interpretada por Lamarque:
310 STEFAN PFNDER/FACUND NAZARENO SAXE
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 311
porque modesta siempre
fui.
Yo soy as.
Voz de Carlos Roldn
(1943)
Si miro a Rene, a Luisa, a Mimi,
las chicas estn
hablando de m.
Critican si ya, la lnea
perd,
se fijan si voy, si vengo o si
fui
[...]
Podrn decir, podrn
hablar
y murmurar, aunque
rebuznar,
mas la fealdad que Dios
me dio
mucho Don Juan me la
envidi.
y no dirn que me engrup
porque modesto siempre
fui.
Yo soy as!
Si nos atenemos a lo que ocurre en esta cancin tal vez se podra decir que s,
que la voz de Tita Merello en esta milonga responde a una cierta igualdad genri-
ca o una ausencia de roles definidos. Si lo que se canta tanto en la versin mascu-
li?a como en la versin femenina es lo luismo, entonces hay una figura que tras-
ciende el gnero y los estereotipos femeninos presentes en las letras del tango.
Algo similar ocurre con el tango Pucherito de gallina, originahnente pensado
para una voz femenina pero que debido a la censura fue adaptado para una voz
masculina: de una muchacha joven se pas a un hOInbre de veinte aos. Y no
hubo un cambio estructural en la voz del tango.
5. La diversidad en estado puro: Tita Merello y Se dice de m
Volviendo a Tita Merello, a partir de su influencia, el estereotipo de la voz feme-
nina en el tango se adaptara a seguir el camino trazado por ella, el cono es tan
fuerte que deja su impronta en las voces femeninas, Cabe recordar el dato de la
versin original de la cancin ms icnica de Tita Merello, la cual, como ya
mencionamos, fue originalmente compuesta para una voz masculina (1943),
pero el propio Francisco Canaro la adapt para Tita Merello (1954), Yfue esta la
versin canonizada y conocida por los pblicos masivos, dejando la versin ori-
ginal con voz masculina en el olvido y constituyendo la cancin en un hito res-
pecto a tangos interpretados por voces femeninas (cancin que luego de la inter-
pretacin de Tita Merello no es interpretada por cantantes de tango masculinos).
La milonga es adaptada para Tita Merello sin cambios sustanciales (ms all de
las marcas genricas). Ambas versiones, corno se ha constatado en los ejemplos
anteriores, son llamativamente parecidas, lo que podra indicar una cierta proble-
matizacin de los roles binarios masculino-femenino en la voz tanguera.
Las versiones posteriores de mujeres cantantes de tango (se pueden nombrar
a modo de ejemplo las siguientes: Gigi De Angelis, Orquesta Alfredo De Ange-
lis, 17/09/76; Susana Tejedor, guitarras de D. Lainez y Jos Rivero, 1991; Silva-
na Deluigi, bandonen de Luis Di Matteo, 1995; Silvia Gaudin, Tro Osear De
Elia, 1996; Serena Wey, Conjunto Estufa Caliente, 1997; Roxana Fontn, 1999;
Mnica Pelay, 1999; Mara Tulin, Conjunto Yerba Mala, 2000) 1 siguen la lnea
inaugurada por Tita Merello. La presencia de Tita es tan fuerte que en la interpre-
tacin de otras mujeres cantantes sigue vigente la figura del cono tanguero y se
percibe en algunos casos como la imitacin del tono de voz y la forma de hablar
(la versin de Silvana Gregori, conjunto acompaante, 1999, por ejemplo) o en
la recreacin de los detalles ms nfimos de la interpretacin de Merello (por
ejemplo, el caso de Stella Milano que imita a Tita hasta en la tos).
Ms all de la cantidad impresionante de versiones que existen de Se dice de
m, es interesante ver que todas las versiones son realizadas por cantantes mujeres
y no se produce el fennemo de volver a la versin original cantada por una voz
masculina. En ese punto, es interesante ver qu ocurre con las cantantes de tango
que son actrices, las cuales, a diferencia de las intrpretes antes mencionadas, no
solo realizan una imitacin de la performance de Tita Merello, sino que producen
algo diferente. El primer ejemplo que podemos mencionar de actrices cantantes
de tango es el de Nacha Guevara, que tiene dos versiones de Se dice de m:
A. Una primera versin que no es un tango, respeta la letra original pero
agrega la voz de Tita en entrevistas como arreglo. Estamos ante un fen-
nemo de tango-fusin.
I Otras versiones que se pueden mencionar son: Gabriela Giardino, 2007 <http://www.
youtube.com/watch?v=kGJtBvTAjC4&feature=related>; Valentina Giardella, 2007; Katic
Viqueira, febrero 2008: <http://www.youtube.com/watch?v=buQeAlssKeO>.
312 STEFAN PFNOERJFACUNOO NAZARENO SAXE
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 313
B. Tiene otra versin que s es tanguera, respeta la letra pero le da su propia
interpretacin, realiza su propia performance sobre la versin original de
Tita Merello, aunque en algunos detalles nfimos s se puede vislumbrar
cierta imitacin no estamos ante una interpretacin meramente imitativa
como en las cantantes antes mencionadas.
Otro ejemplo de una actriz que modifica la interpretacin de Tita Merello y
no realiza solo una imitacin es el caso de Virginia Innocenti, que respetando la
letra original, realiza una versin radicalmente diferente de la de Tita, mucho
ms hablada y actuada. Innocenti le da su propio toque y personalidad a la ver-
sin.
En este punto es interesante mencionar dos casos de versiones que exceden el
gnero tango: la popularidad del tema interpretado por Tita Merello trasciende el
tango y se vuelca a versiones en otros gneros. Estos dos casos son los siguientes:
I. Yolanda Rayo (versin salsa): Es la versin utilizada para una telenovela
latinoamericana, la versin toma la letra original del tango y la convierte
en salsa. Respeta la letra original pero agrega una gran cantidad de ele-
mentos, principahnente por la modificacin genrica.'
11. Grupo "La liga" 2007 (versin cumbia villera): llamativamente en el ao
2007 se realiza una versin en clave de cumbia villera. Se mantiene esen-
cialmente el "se dice de m" pero con una gran cantidad de diferencias y
cambios, sobre todo en lo que se refiere a adaptacin de la letra y voz ori-
ginales.'
Cules la tendencia general en estas versiones, muy variadas por un lado,
siempre con alguna referencia a las versiones anteriores? Generalmente se obser-
va que las voces de las mujeres cantantes de tango imitan la voz original de Tita
Merello. Es llamativo que las variaciones ms importantes se dan en dos casos
particulares:
Cuando nos encontramos con cantantes que vienen de otro espacio que no
es el tango, como en las versiones de las actrices Virgina Innoccenti y
Nacha Guevara. Justamente, en el caso de cantantes-actrices, nos encon-
tramos con casos de mayor interpretacin sobre la voz original de Tita
Merello. Parecera que las actrices buscan darle su propia personalidad y
<http://www.youtubc.com/watch.?v=cpMfNPH67Tw&feature=relatcd>.
3 <http://www.youtube.com/watch.?v=qpacsmLAp_g>.
matiz a la voz original de Tita Merello, desarrollando versiones autnomas
del tema original. En definitiva, se podra decir que las actrices interpretan
la voz original y las cantantes de tango imitan la voz original.
- Tambin hay variaciones cuando la versin original es adaptada a otros
gneros musicales que la alejan del tango, como pueden ser claros ejem-
plos la versin-salsa de Yolanda Rayo o la adaptacin a la cumbia villera
que realiz el grupo "La liga" en el ao 2007. En estos casos las variacio-
nes de la voz original son mucho mayores y por tratarse de gneros musi-
cales diferentes hay cambios estructurales de importancia.
6. Las otras voces de mujeres tangueras
Retomando las voces femeninas ms sobresalientes del tango, en los setenta apa-
rece la figura de Susana Rinaldi, "La tana", que se convierte en el modelo a
seguir por las voces femeninas durante las dcadas posteriores.
Una voz marginal y poco conocida es la de la uruguaya Lgrima Ros (1924-
2006), quien en Media vida (Dizeo 1972) compone un sujeto femenino que
canta: en este caso, la voz y el tango son femeninos. En el tango Viejas alegras
de Cadcamo (1937) hay cambios en el gnero: "me he quedado preso en mi
propia soledad" (en la versin de Lgrima dice "presa").
El modelo impuesto por Susana Rinaldi en los setenta, es roto a fines del
siglo xx con la aparicin en escena de Adriana Varela, "la gata" Varela. La pre-
sencia escnica fuertemente femenina de Adriana Varela contrasta con lo que
ocurre con su voz en escena.
7. La respuesta al rol masculino: Adriana Varela
Adriana Varela canta tangos con una voz que responde a un rol masculino, tanto
en el tono corno en las marcas genricas (elige tangos con marcas de gnero
masculino y no las altera, ni tampoco altera el objeto al que le canta la voz del
tango) pero que no responde a una presencia escnica masculina. Todo lo contra-
rio, Adriana Varela respondera a un modelo altamente femenino (y podra decir-
se estereotipado) de la presencia escnica tanguera pero que en la voz presentara
las marcas de un hombre, no hay cambio (como puede haber habido en otras
voces femeninas) en por ejemplo:
(1) Ya nunca me vers como me vieras,
recostado en la vidriera
314 STEFAN PFA.NDER/FACUNDO NAZARENO SAXE
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD
315
(El tango Sur en la versin original de Edmundo Rivera es igual, incluso la
letra es de un hombre hacia una mujer, cosa que Adriana Varela no altera.)
(2) Esta noche, amiga ma,
el alcohol nos ha embriagado".
Qu importa que se ran
y nos llamen los mareados!
(Adriana Varela en Los Mareados no altera los gneros de la cancin original
de Cadcamo, y el objeto es la mujer perdida.)
(3) As se corta el csped mientras dibujo el ocho,
para estas filigranas yo soy como un pintor.
(En As se baila el tango no cambia Adriana Varela el gnero (pintor sigue
siendo pintor.)
(4) Vuelvo ms viejo,
la vida me ha cambiado.:
(Lo mismo pasa en esta versin, cuenta todo en masculino: La casita de mis
viejos, de Cadcamo.)
En Carteles, letra de Homero Expsito, no hay cambios y la voz es de un
hombre a una mujer: una ruptura. En la versin de Goyeneche, masculina, pasa
lo mismo,
La posicin femenina no se manifiesta en el gnero de estos ejemplos, pero
tampoco en casos en los que la voz femenina canta tangos pensados para voces
masculinas que enmarcan una voz femenina, como puede darse en la versin de
Llor como una mujer de la propia Adriana Varela, cantada originalmente por
Carlos Gardel (con una voz femenina enmarcada y repetida de igual forma por
Adriana Varela).
8. La voz de del tango -espacio que nace en lo alterno- trasciende el
gnero del cantante
En Adriana Varela, el estereotipo femenino est descentrado, la mujer canta can-
ciones con voz muy masculina pero en contrapartida tiene una presencia escni-
ca muy femenina, que responde a algunos estereotipos femeninos de las letras de
tango y a la posicin de una mujer poderosa pero que est muy lejos de perder la
feminidad. En el caso de Vieja viola, las tres versiones (primero la masculina, y
luego la de Lgrima Ros y por ltimo la de Adriana Varela) son fuertes respecto
a la posicin genrica: la voz, sea masculina o femenina, es cantor en las tres
versiones.
Qu ocurre con la voz femenina en el tango? Podemos hablar de varias ver-
tientes, primero letras escritas para voces masculinas que adaptan el gnero a las
intrpretes femeninas sin cambiar el contenido; letras escritas originalmente para
o por muj eres que son retomadas por las voces femeninas posteriores; tambin
tangos que tienen una voz masculina que enmarca una situacin cantada en voz
femenina; y por ltimo letras escritas para voces masculinas y cantadas luego
por voces femeninas sin alterar el gnero de la voz (Adriana Varela, Lgrima
Ros). No hay una tendencia unificada, sino que existen una diversidad de 1110de-
los de voz femenina.
Ms all de los estereotipos de mujer que se encuentran en las letras de tango,
la voz femenina cantante de tango se problematiza de un modo ms complejo.
Desde sus inicios, pasando por Tita Merello, Lgrima Ros y hasta llegar a Adria-
na Varela, la voz femenina se iguala a la masculina. Puede haber cambio de mar-
cas genricas, pero no hay cambio en los destinatarios, y en casos significativos
(corno el de Adriana Varela o algunas canciones de Lgrima Ros), nos encontra-
mos con voces femeninas que cantan letras masculinas dedicadas a objetos feme-
ninos. Por qu ocurre eso? Una posible respuesta podra ser que la voz del tango
trasciende el gnero. La voz tanguera no tendra conflictos respecto a quien la
canta, los roles establecidos respecto a la voz no son los mismo que en la danza,
por eso se permitira que tanto hombres como mujeres canten los mismos tangos.
Tal vez por eso Se dice de m pueda ser cantada tanto por una identidad sexual
que responda a lo femenino como a lo masculino. O que las marcas genricas
femeninas se elidan en el caso de Adriana Varela, una cantante que masculiniza
su voz y las marcas de gnero pero que no reniega de su identidad de mujer.
9. El tango: espacio de trascendencia social
Tal vez el tango, por ser un espacio que nace en lo alterno (lo marginal, el otro, el
inmigrante), no responde de forma contundente a la binaridad masculino-feme-
nino y por eso se podra llegar a argumentar que la voz del tango trasciende el
gnero del cantante, transformndose en una voz de la diversidad, del "otro",
que no puede dejar fuera las diferentes voces que existen en ese universo alterno
en el que el tango nace. El tango-cancin, COIno espacio de lo diferente-otro, se
permite modificar las pautas genricas y jugar con una construccin que tras-
ciende el gnero y las pautas binarias a las que se somete el modelo social hege-
rnnico. El tango nace en el espacio de los diferentes-otros (ejemplo, el inmi-
316 S T F ~ PFNDER/FACUNDO NAZARENO SAXE
grante), yeso podra hacer que su manifestacin no se vea sometida a las reglas
sociales de lo establecido, lo que le permite jugar con los gneros y trascender
los mismos. En definitiva, tal vez podramos decir que el tango es una voz de la
diversidad en el sentido de trascendencia, que el tango trasciende a la sociedad y
al espacio de la misma y que logra una proyeccin en la que no importa el gne-
ro de la voz cantante ni el destinatario de la letra. Siguiendo esa misma lnea, el
tango nos podra acercar a una manifestacin musical que rompe con el modelo
social masculino-femenino y nos acerca a una visin en la que la diversidad se
legitima a s misma en la voz que canta tango.
Bibliografa
8AKHTIN, Michail M. (1990): Speech gen res and other late essays. Austin: University of
Texas Press.
8RANDT, Johannes/KbNIG, Ekkehard (2006): "Die Stimmc Charakterisierung aus lin-
guistischer Perspektive", en: Kolesch, Doris/Kramer, Sybille (eds.): Stimme:
Anndherung an ein Phdnomen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 111-129.
ENNIS, Juan Antonio (2008): Decir la lengua. Debates ideolgico-lingsticos en Argenti-
na desde 1837. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
GNTHNER, Susanne (2002): "Stimrnenvielfalt in Diskurs: Formen der Stilisierung und
sthetisierung in der Redewiedergabe", en: Gesprdchsforschuno - Online-Zeuschrift
zur verbalen lnteraktion 3, 59-80.
KAILUWEIT, Rolf (2008): "Espaces rels et espaces imaginaires -- Gographie linguistique
des langues romanes, linguistique migratoire, tudes des cultures et des civilisations",
en: Dhla, Hans-J6rg/Montero Muoz, Raquel/Bcz de Aguilar Gonzlez, Francisco
(eds.): Lenguas en dilogo. El iberorromance y su diversidad lingstica y literaria.
Ensayos en homenaje a Georg Bossong. MadridlFrankfurt am Main: Iberoamerica-
na/Vervuert, 183-200.
IPFNDER, Stefan (2010): "Der Schritt und die Stimme. Tango zwischen Migration
und Transkription", en: Kailuweit, Rolf/Pfander, Stefan/Vetter, Dirk (eds.): Migratio,
Memoria und ihre Transkriptionen. Berlin: Bcrliner Wissenschaftsverlag, 83-114.
SOBRE LOS AUTORES
Andrs Allegroni es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires.
Ensea Literatura Argentina y Rioplatense para extranjeros en la Facultad Lati-
noamericana de Ciencias Sociales y en la Universidad de Buenos Aires. Es autor
de dos novelas.
Christophe Apprill es socilogo, investigador asociado al Centro Norbert Elias
(EHESS, UMR 8562), al Observatorio de los Pblicos, los Profesionales y las
Instituciones de la Cultura (OPPIC) y miembro del proyecto Mundializacin, las
msicas y los bailes, financiado por la ANR. Sus investigaciones se centran en
los procesos sociales en el mundo de de los aficionados y profesionales de baile.
Jaqueline Balint-Zanchetta es profesora e investigadora de Lingstica y Litera-
tura Hispnicas en la Universit de Bretagne Occidentale (Brest), donde ejerce,
como titular, desde 2005. Es miembro del equipo de investigacin pluridiscipli-
naria Hritages et Constructions dans le texte et 1'image y de la Academia Porte-
a del Lunfardo. Su inters investigador se centra en las interrelaciones entre
lengua, literatura y cultura rioplatenses, en particular, entre el lunfardo y el tango,
tema de su tesis doctoral y de diversas publicaciones.
Virginia Bertolotti es docente e investigadora en el Instituto de Lingstica de la
Universidad de la Repblica, Uruguay. Su mbito de investigacin fundamental
lo constituyen la historia del espaol en Amrica, especialmente en Uruguay en
los siglos XVIII y XIX, la gramtica y la enseanza del espaol.
Antonella Cancellier es catedrtica de Lengua espaola en la Universidad de
Padova. Autora de un centenar de publicaciones, se ocupa de lengua y literatura
hispanoamericana. Es miembro de la junta directiva de la Asociacin de Hispanis-
tas Italianos (AISPI) y es socio honorario del P.E.N. Intemational en Argentina.
Guiomar E. Ciapuscio es doctora en Lingstica por la Universitat Bielefeld. Es
investigadora principal del Conicet y profesora titular de la Ctedra de Lingsti-
ca General en la Facultad de Filos ofia y Letras de la Universidad de Buenos
Aires. Su rea de investigacin es la gramtica y la lingstica del texto, y dirige
proyectos del programa UBACyT y Conicet que se centran en el estudio del
texto acadmico-cientfico.
318 SOBRE LOS AUTORES
SOBRE LOS AUTORES 319
ngela Di Tullio es profesora de Gramtica e Historia del Espaol en la Univer-
sidad del Comahue, y autora del Manual de gramtica del espaol, de Politicas
lingsticas e inmigracin: el caso argentino, de Literatura popular inmigrato-
ria, de dos captulos en la Historia crtica de la literatura argentina y de uno en
la Encylopedia ofLanguage ofLinguistics (2006). Particip en la elaboracin de
la Nueva Gramtica de la Lengua Espaola de la RAE.
Kathrin Engels es licenciada en Filologa Hispnica y Matemticas. Se doctor
en Lingstica Romnica en la Universitat Freiburg. Sus investigaciones se cen-
tran en el contacto entre el castellano y el italiano en el espacio cultural del Ro
de la Plata y de la representacin de la variedad contactual resultante (el cocoli-
che) en la literatura. Actualmente ensea Espaol y Matemticas en un instituto.
lngo Feldhausen se doctor en Lingstica en la especialidad de fonologa su-
prasegmental (entonacin) y la interfaz sintaxis/fonologa del cataln, en la
Universitat Potsdam en 2008. Despus trabaj durante tres aos como investiga-
dor posdoctoral en un proyecto sobre la entonacin del espaol de Argentina en
la Universitat Hamburg. Actualmente es profesor asociado en el Departamento
de Lingstica y Literatura Romnicas en la Johann Wolfgang Goethe Universi-
tat Frankfurt.
Christoph Gabriel es catedrtico del Departamento de Lenguas Romnicas de
la Universitat Hamburg y hasta 2011 fue director del Centro de Investigacin
sobre Multilingismo (SFB 538), subvencionado por la Fundacin Alemana de
Investigacin (DFG). Sus investigaciones se ocupan principalmente del multi-
lingismo y del contacto lingstico, con foco tanto en la prosodia como en la
sintaxis.
Eva Gugenberger estudi Romanstica y Antropologa Cultural en la Universitat
Wien, trabaj en el rea de Lingstica Iberorrornnica en varias universidades
en Austria y Alemania. Actualmente es profesora de Lingstica Hispnica y Tra-
ductologa en la Universitt Hildesheim. Su inters investigador se centra en
contacto de lenguas, variacin lingstica y lingstica de la migracin.
RolfKailuweit ejerce corno catedrtico de Lingstica y Medios de Comunica-
cin en el Departamento de Filologa Romnica y dirige el Instituto de Mediolo-
ga de la Universitat Freiburg. Adems es socio correspondiente de la Academia
Portea del Lunfardo. Sus trabajos se centran en la historia de la lengua y cultura
rioplatenses, la sintaxis funcional y la presencia de las lenguas romnicas mino-
ritarias en los medios de comunicacin.
Carla F Miotto es licenciada y profesora en Letras por la Universidad de Buenos
Aires, institucin en la que se desempea como docente de la Ctedra de Gram-
tica. Actualmente se encuentra desarrollando sus estudios de doctorado en la
Eberhard Karls Universitt Tbingen y su trabajo de investigacin se inscribe en
el mbito de las tradiciones discursivas y la historiografa lingstica.
Facundo Nazareno Saxe es profesor en Letras por la Universidad Nacional de La
Plata, Argentina. Es jefe de Trabajos Prcticos de la Ctedra de Literatura Ale-
mana de dicha institucin, becario doctoral del Conicet e investigador del Insti-
tuto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP/CONI-
CET). Su mbito de investigacin fundamental lo constituye la expresin de la
sexualidad en textos culturales, los estudios queer, la literatura alemana y las
literaturas comparadas.
Andrea Peskov es ayudante de investigacin (predoctoral) en el Departamento
de Lenguas Romnicas de la Universitt Hamburg. De 2008 a 2011 trabaj en el
proyecto "La Entonacin del espaol de la Argentina" en el Centro de Investiga-
cin sobre Multilingismo (SFB 538). Adems de la prosodia, su investigacin
trata tambin la sintaxis del espaol y el contacto lingstico.
Esther Rinke es profesora de Lingstica en el Departamento de Lenguas y Lite-
raturas Romnicas de la Johann Wolfgang Goethe Universitat Frankfurt. Sus
investigaciones se ocupan, entre otros ternas, del cambio lingstico y la varia-
cin sintctica en las lenguas romnicas.
Stefan Pfiinder es catedrtico de Lingstica en la Universitat Freiburg. En su
investigacin hace uso de la lingstica de corpus para el estudio descriptivo de
la gramtica del espaol moderno y del francs moderno, as como de la varia-
cin regional, el contacto de lenguas y el cambio lingstico, especialmente en
las variedades habladas en Amrica del Sur, el Caribe y frica occidental.
Valeria Sardi es doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. En
esa casa de estudios es profesora adjunta ordinaria de la Ctedra de Didctica de
la Lengua y la Literatura Il. Sus intereses en la investigacin se centran en la his-
toria de la lectura, la formacin docente y la literatura para nios.

You might also like