You are on page 1of 65

rudit es un consorcio interuniversitario conformado por la Universit de Montral, la Universit Laval y la Universit du Qubec Montral.

Su
misin es la promocin y la valorizacin de la investigacin. rudit ofrece servicios de edicin de documentos cientficos desde 1998.
comunquese por favor con el equipo de rudit en : erudit@umontreal.ca
Artculo

Laurent Lamy
TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 10, n 2, 1997, p. 87-150.



Para citar la versin digital de este artculo, utilizar la siguiente direccin:
http://id.erudit.org/iderudit/037301ar
Nota: Las reglas de escritura de las referencias bibliogrficas pueden variar segn los diferentes dominios del conocimiento.
Este documento est protegido por la ley de derechos de autor. La utilizacin de los servicios de rudit (comprendida la reproduccin) se rige
por su poltica de utilizacin que se puede consultar en el URI http://www.erudit.org/documentation/eruditUserPolicy.pdf
Documento descargado el 20 septiembre 2010 09:01
La dshrence du clandestin: les rites de linterprtation autour de lessai sur la traduction
de Walter Benjamin
La dshrence du clandestin :
les rites de l'interprtation
autour de Fessai sur la traduction
de Walter Benjamin
Laurent Lamy
En tant qu'orientation absolue vers l'Autre - en tant que sens -
l'uvre n'est possible que dans la patience, laquelle, pousse bout,
signifie, pour l'Agent : renoncer tre le contemporain de
l'aboutissement, agir sans entrer dans la Terre Promise.
Emmanuel Lvinas, Humanisme de Vautre homme
S'il est une uvre qui s'est impose, dans sa fragmentation et
son inachvement, par la rigueur et la pntration de sa facult
critique ainsi que l'intransigeance de son traitement micrologique
d'lments les plus disparates, c'est bien celle de Walter Benjamin.
Son trac converge au foyer d'un prisme dont le spectre dcouvre
des nuances si subtiles et inattendues que leur perception fait
encore difficult pour ceux et celles qui auront appris frquenter
l'entrelacs de ses arcades, surpris dchiffrer des arcanes pourtant
livres au grand jour; Benjamin est un passager clandestin de ce
sicle, et son uvre, toujours en tat de dshrence. Elle
87
commande une attitude plutt que les fantasmes d'une adhsion
qui sera toujours due par sa matrise impnitente de la
contradiction. Il aura, sans doute malgr lui, bauch une mthode
de survie pour une postrit orpheline de tout ascendant tutlaire
en matire de culture, de connaissance et d'orientation socio-
politique. N sous le signe de Saturne et adepte d'un messianisme
pleinement scularis, il n'aura jamais espr pour lui-mme ne
serait-ce qu'une infime parcelle de la Terre promise. Il ne
ressemble personne et c'est pourquoi nous lui ressemblons.
Dans son introduction la toute premire dition des Schriften
de Benjamin, parus en 1955, Theodor Adorno met en relief deux
considrations essentielles l'approche de sa pense
1
. D'abord, sa
relation intensive au concret, que jamais il n'abandonne la
gouverne du concept, lui reconnaissant plutt cette densit
expressive qui, dans sa teneur originelle, ne saurait se laisser
infoder une forme quelconque de vise intentionnelle la
subordonnant l'activit cognitive d'un sujet.
Un second point de tension concerne la matire vive de son
uvre qui, de son propre aveu, s'est toujours voulue de nature
littraire et historique. Comme le souligne Adorno, la mfiance de
Benjamin l'endroit de la mtaphysique, notamment dans sa
tangente idaliste, l'amnera prohiber toute approche de l'absolu
qui fasse l'conomie de l'histoire, laquelle ne saurait tre
dsormais conue l'instar d'une odysse hglienne.
Il s'agit, l'vidence, d'une pense qui est l'essai et qui
1
Theodor W. Adorno, Einleitung zu Benjamin's Schriften , in W. Benjamin,
Schriften, d. par T. W. Adorno et Gretel Adorno en collaboration avec Friedrich
Podszus, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1955, pp. 9-27; trad, anglaise par R.
Hullot-Kentor, in Gary Smith (dir.), On Walter Benjamin. Critical Essays and
Recollections, Cambridge, Mass., MIT Press, 1988, pp. 2-17; nous nous rfrons
aux pp. 7-9 de la traduction anglaise.
88
excellera dans le genre prsumment hybride de l'essai. Mais les
lois du genre empruntent ici des avenues insouponnes, o l'on
poursuit les linaments tremblants et troubles d'une fresque dont
les couches successives nous dcouvrent un vritable laboratoire
de la modernit une modernit dj lourde des prsages qui
allaient voir des millions de visages s'engouffrer dans les camps
de la mort, et ce sous le silence complice, dans la sourde torpeur
d'une Europe use et rompue aux nihilismes de tout acabit. Parmi
les dispositifs critiques mis en uvre dans cet atelier o, sans
abuser, nous pourrions rencontrer l'ange dsabus de la Melencolia
de Drer, on trouve l'essai plutt controvers que Benjamin
consacrait en 1921 Die Aufgabe des bersetzers. Son sujet est le
sujet mme de la traduction, qui se voit ici purge de toute
instanciation subjective au profit de la vie immanente des uvres.
Son enjeu est l'appel qui commande celui ou celle qui est mandat
par cet enjeu qui, paradoxalement, n'est l'apanage ni de la source
qui sollicite ni de l'atteinte du rsultat qu'on en escompterait. C'est
l la difficult, notre difficult. Et sa mesure serait celle d'un
abandon.
La rception d'une uvre trahit souvent davantage les
auspices sous lesquels s'est engage cette rception, les attentes de
l'instance rceptrice, que ce qui fait l'objet de cette rception. En
revanche, il est des uvres qui trompent ces attentes et les acculent
mme leurs derniers retranchements. L'essai sur la traduction de
Benjamin est tout fait exemplaire cet gard. C'est un morceau
de littrature qui tend conduire, c'est--dire que sa rception
condamne la dception, et ce de la premire la dernire ligne.
In limine, il est affirm que la rception d'une uvre ne lui est pas
essentielle, tout au plus anecdotique; davantage encore, la
considration du facteur humain pour ce qui est de la ralit et de
l'intelligence mme de l'uvre est sinon superflue, tout le moins
relative un prsuppos que l'on peut facilement rpudier. In fine,
notre homme soutient que la version interlinaire des critures ou
d'un texte sacr est l'archtype ou l'idal de toute traduction,
mettant ainsi en faillite, du moins le semble-t-il la premire
89
lecture, toute vellit de cration en regard d'une matrice qui
comporterait en elle-mme son propre magistre. De Charybde en
Scylla, ou la quadrature du cercle.
Benjamin fausse ainsi compagnie deux courants de pense
dominants en matire d'interprtation et d'exgse. D'une part, les
tenants d'une esthtique de la rception {Rezeptionssthetik),
mise de l'avant notamment dans les travaux de Hans Robert Jauss
et de Wolgang Iser
2
et, de l'autre, la perspective historico-critique
de l'hermneutique contemporaine, qui s'inscrit dans le sillage des
travaux de Hans-Georg Gadamer
3
. L'tonnement n'est pas moindre
lorsqu'on se laisse entraner dans l'entrechoc des thses qui
jalonnent ce texte. Benjamin affirme entre autres que la traduction
est le lieu privilgi d'une rgnration inespre des uvres, donc
qu'elle se veut garante d'une vie qui leur choit de surcrot, et
qu'elle participe ainsi la croissance sacre des langues vers le
terme messianique de leur histoire, s'agissant alors d'veiller en
elles, dans le contact avec l'tranger, les germes du pur langage ,
bref de librer les harmoniques de la reine Sprache qui s'y trouve
en quelque sorte dissmine. Il est un autre point auquel Benjamin
accorde un statut proprement canonique, savoir que l'ordre du
vivant, tout ce quoi on reconnat une vie, ne saurait tre conu en
faisant abstraction de l'histoire; de faon plus prcise, c'est partir
de l'histoire que la sphre de la vie reoit sa pleine et entire
2
Voir Hans Robert Jauss, Pour une esthtique de la rception, trad, par Cl.
Maillard, Paris, Gallimard, 1978; Wolfgang Iser, l'Acte de lecture. Thorie de
l'effet esthtique, trad, par E. Sznycer, Bruxelles, Pierre Mardaga diteur, 1985.
3
Notons la publication rcente de la traduction intgrale, par les soins de Pierre
Fruchon, Jean Grondin et Gilbert Merlio, du matre-ouvrage de Gadamer, Vrit
et mthode. Les grandes lignes d'une hermneutique philosophique (Paris, Seuil,
1996); en mme temps paraissaient, dans une dition tablie par P. Fruchon, les
confrences prononces en franais en 1958 par Gadamer, sous le titre : le
Problme de la conscience historique (Paris, Seuil, 1996).
90
dtermination. Le lecteur doit vivre avec le paradoxe voulant que
le texte sacr jouisse d'une immunit absolue face toute modalit
d'interprtation, au premier chef celle de la traduction, alors que,
d'un autre ct, il n'est de signification qui fasse sens et connaisse
une vie propre sans se ressourcer la dynamique de l'histoire qui,
dans ce cas, loin seulement de cautionner le relativisme s'attachant
la prvalence de tel ou tel autre paradigme, n'est investie de sa
relle dimension que dans la perspective d'une eschatologie
messianique dont l'horizon demeure ouvert l'infini. Et il va sans
dire que l'ide de progrs constituait pour Benjamin une chimre
bien avant qu'elle ne soit broye dans les rouages de l'univers
concentrationnaire. Ce sont l les lignes de force d'une
argumentation caractre transcendantal qui trouve son assise
dans l'autonomie absolue d'une vie langagire qui, pour autant que
les uvres y donnent accs, doit tre dessaisie de tout influx
d'ordre subjectif si l'on entend percer jour l'impratif secret qui
commande l'exercice de la traduction.
Dans ses tudes sur la philosophie de Walter Benjamin
4
, Rolf
Tiedemann, l'diteur avec Hermann Schweppenhuser des
Gesammelte Schriften de Benjamin, aborde la problmatique du
langage chez Benjamin et le rle crucial qu'y jouera la thorie de
la traduction partir de sa critique de l'idalisme kantien.
Benjamin y dplore un appauvrissement marqu d'une dimension
qui sera pour lui toujours irrductible, celle de l'exprience. Il est
particulirement allergique la mythologie du sujet
connaissant, substantiel
5
, qui hante toujours le criticisme kantien.
4
Rolf Tiedemann, tudes sur la philosophie de Walter Benjamin, prface de T.
W. Adorno, trad, par Rainer Rochlitz, Arles, Actes Sud, 1987.
5
Adorno rappelle en effet que, ds le dbut, la pense de Benjamin se rvolte
contre le mensonge selon lequel l'homme et l'esprit humain auraient leur
fondement en eux-mmes et produiraient un absolu. (...) Au cours d'un entretien,
Benjamin n'accorda de valeur qu'au soi mystique, non au soi mtaphysique et
gnosologique, "substantiel" {Prismes, trad, par G. et R. Rochlitz, Paris, Payot,
91
De la mme faon, l'ide ne sera plus pour Benjamin un principe
rgulateur au service d'un sujet appel constituer le champ
phnomnal sur la base de l'unit synthtique de l'aperception
transcendantale; l'ide est immanente l'tre mme de l'tant,
c'est elle qui permet le sauvetage (Rettung) des phnomnes
dans leur singularit aussi bien que dans leur pluralit qui, loin de
se laisser rduire l'unit fictive du jugement, en appelle
l'harmonie profonde de la langue des noms (Namensprache)
comme refuge de la face symbolique cache, de la prgnance du
symbole dans les formes de la vie langagire, et comme foyer
intensif de toute signification. Le nom concentre en lui toutes les
virtualits de la traduction. Comme l'crit Benjamin dans la
Vorrede de son tude sur Y Origine du drame baroque allemand,
la structure de la vrit exige un tre qui gale par son absence
d'intentionnalit l'tre simple des choses , et cet tre est le nom
6
.
Le nominalisme singulier de Benjamin est tranger toute
thorie conventionnaliste de la signification. Les ides ne sont pas
des cratures de l'intelligence destines valider dans les
phnomnes ce qui chappe la juridiction du concept et qui, de
ce fait, n'auraient d'autre consistance que celle que leur accorde
l'usage d'un systme arbitraire de signes. En effet, crit
Tiedemann, Benjamin localise l'Ide un autre niveau du
langage : l o il n'impose pas de significations aux phnomnes,
au nom d'un arbitraire subjectif, mais o il appartient "au cur
mme de la ralit", qu'il s'agit de "percevoir" (1987, p. 44);
davantage encore, c'est en tant qu'lment langagier seulement
que quelque chose comme l'tre, ou plus prcisment : un mode de
l'tre, est donn (Ibid., p. 47). En ce sens, comme le suggrait son
ami Gershom Scholem dans une lettre qu'il lui adressait de Jricho
1986, p. 207).
6
W. Benjamin, Origine du drame baroque allemand, trad, par Sibylle Mller
(avec le concours d'Andr Hirt), prface d'Irving Wohlfarth (Paris, Flammarion,
1985), p. 33.
92
le 31 mars 1931, Benjamin est bien l'hritier lgitime des
traditions les plus fcondes et les plus authentiques d'un Hamann
et d'un Humboldt
7
. Dj, dans un essai rdig en 1918 et rest
indit de son vivant, ber das Programm der kommenden
Philosophie , Benjamin voquait le dbat engag par Johann
Georg Hamann avec Kant
8
, qui met en cause chez ce dernier
l'absence de toute problmatisation du langage, lequel constitue
pour Hamann la matrice de l'univers intelligible et doit par
consquent apporter le correctif ncessaire une mathmatisation
unilatrale du monde de la nature dans une arhitectonique de la
raison qui ignore la fcondit inpuisable du Verbe rvl
9
. Par
ailleurs, dans des notes de lecture rdiges en 1925, Benjamin
relve la thse de Humboldt selon laquelle il existe une relation
de rciprocit tnue, et jamais pleinement saisissable, entre
7
W. Benjamin, Briefe, d. et annots par Gershom Scholem et T. W. Adorno
(Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966), p. 526.
8
Benjamin y crit en effet ( Sur le programme de la philosophie qui vient , trad,
par Maurice de Gandillac, Oeuvres I : Mythe et violence, Paris, Denol, 1971, p.
111) : La grande transformation et la grande rectification laquelle il convient
de soumettre le concept de connaissance orient de faon unilatrale vers les
mathmatiques et la mcanique n'est possible que si la connaissance est mise en
relation avec le langage, comme Hamann l'avait tent du vivant mme de Kant .
Sur l'influence des vues de Hamann sur celles de Benjamin en matire de langage,
voir Winfried Menninghaus, Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie
(Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1980), pp. 21-33 et 205-215.
9
Pour un excellent aperu de la personnalit et des thses de Hamann, voir le bel
ouvrage d'Isaiah Berlin, The Magus of the North. J. G. Hamann and the Origins
of Modern Irrationalism, d. par Henry Hardy (New York, Farrar, Straus and
Giroux, 1994); pour un aperu plus dtaill des recherches de Hamann sur le
langage, voir Volker Hoffman, Johann Georg Hamanns Philologie. Hamanns
Philologie zwischen enzyklopdischer Mikrologie und Hermeneutik (Stuttgart,
1972).
93
l'expression et la pense.
10
Or, comme le souligne Rolf
Tiedemann, la comprhension de cette relation rciproque, de la
pense mdiatise par le langage, du contenu du langage pour
autant qu'il est mdiatis par la forme du langage, est centrale pour
la thorie du langage de Benjamin (1987, p. 48).
Quoique Tiedemann n'y insiste pas davantage, le dtail
important ici, c'est la mdiatisation du contenu par la forme, qui
est un postulat essentiel de la thorie de la traduction labore par
Benjamin. La traduction doit d'abord s'attacher au mode de la
vise {die Art des Meinens) qui s'opre dans la langue traduire
plutt qu'au contenu qui est vis {das Gemeinte) travers cette
langue et qui, suivant une conception encore largement partage,
serait en quelque sorte le tuteur transcendantal en matire de
traduction. Pour Benjamin, on ne saurait faire l'conomie de la
forme au profit du contenu et mme l'en dissocier puisque c'est le
devenir mme du langage, bref pour y aller d'une prcision de
notre cru raffinement et l'intensification de son coefficient de
densit expressive, qui est enjeu dans le travail de la traduction.
C'est une leon que Henri Meschonnic a faite sienne dans sa
potique de la traduction qui, loin de plaider pour un plat
littralisme
11
, exige entre autres que l'on prenne la mesure de la
dynamique interne du rythme, de la scansion qui lie le signifiant au
signifi, rvoquant ainsi toute opportunit de conclure un
quelconque ascendant de l'un sur l'autre. Le rapport intensif qui lie
la forme la signification est le point d'incidence de la densit des
ruptures historiques encodes dans les tats de la langue, en mme
temps que le vecteur discret des mtamorphoses encourues dans la
10
W. Benjamin, Reflexionen zu Humboldt , Gesammelte Schriften, Vol. VI, d.
par Rolf Tiedemann et Hermann Schweppenhuser (Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 1985), p. 27 : Humboldt spricht von dem 'feinen, und nie vllig zu
begreifenden Wechselverhltnis des Ausdrucks und des Gedankens"
11
Voir l'importante mise au point de Meschonnic dans Traduire ce que les mots
ne disent pas, mais ce qu'ils font ( Meta, Vol. XL, n 3, 1995), pp. 514-517.
94
livraison de factures potiques tributaires du rapport l'tranger,
donc d'une fcondation qui restitue les constructions finies de la
langue la virtualit originelle de leurs ressorts expressifs. La
prgnance historique de l'alternative entre mimesis et convention,
qui remonte au dbat amorc dans le Cratyle de Platon
12
, se voit
ainsi frappe de caducit.
Ce point est crucial pour Benjamin, car il ne saurait tre
question pour lui de faire du langage une hypostase du rel. Si
Benjamin s'oppose une conception purement smiotique ou
conventionnaliste du langage, il n'est pas davantage rceptif la
conception mystique qui fait du langage une composante
ontologique de la ralit. Si le langage participe de l'tre des
choses, il ne concide pas avec elles; il leur est inhrent sur un
mode purement virtuel, comme condition d'accs leur
dnomination, comme puissance latente du nom appel
communiquer leur essence spirituelle.
L'arrire-plan thologique de cette thse est dvelopp dans
un essai rdig en 1916 et demeur lui aussi indit du vivant de
Benjamin, ber Sprache berhaupt und ber die Sprache des
Menschen
13
. II est opportun ici d'ouvrir une parenthse et
d'exposer les grandes lignes de son argumentation ainsi que
certains aspects de l'articulation qui lui est sous-jacente, puisque
cet essai recle quelques-unes des clefs essentielles la
comprhension de la thorie de la traduction chez Benjamin. Il y
met formellement en question toute approche du fait langagier, de
l'tre mme du langage, qui le rduirait une fonction ancillaire,
la servilit d'un moyen de communication, d'une simple courroie
12
Voir ce sujet Grard Genette, Mimologiques. Voyage en Cratylie, (Paris, Seuil,
1976).
13
Voir Gesammelte Schriften, II, 1 (d. par R. Tiedemann et H. Schweppenhuser,
1977), pp. 140-157; trad, par M. de Gandillac, Sur le langage en gnral et sur
le langage humain , Mythe et violence, pp. 79^98.
95
de transmission. Il correspond plutt un mdium, un milieu ou
une matrice o l'essence spirituelle des choses se rvle
proportionnellement la densit expressive du nom qui est appel
la communiquer. Mais cette thse emprunte un tour encore plus
radical, qui marque l'insuffisance mme de la notion d'expression,
dans la mesure o cette dernire dnote un mouvement
d'extriorisation en direction d'un rfrent. C'est pourquoi
Benjamin s'en remet un rapport de proportionnalit {Verhltnis
der Proportionalitt) pour qualifier le lien entre l'essence
spirituelle (das geistige Wesen) et le langage dans lequel elle se
communique : elle se communique dans le langage et nonpar lui.
L'essence spirituelle n'est pas identique au langage o elle se
communique, mais ce qui est communicable dans une essence
spirituelle est son langage (Mythe et violence, p. 81).
voluant aux antipodes de toute thorie du langage domine
par l'arbitraire du signe, Benjamin convient de l'immdiatet
originelle de la vie langagire, de son inhrence exclusive en
regard de tout contenu extrieur sa manifestation : 77 n 'existe
rien de tel qu 'un contenu du langage; en tant que communication,
la langue communique une essence spirituelle, c'est--dire
purement et simplement une communicabilit (Ibid., p. 85, trad,
modifie; c'est Benjamin qui souligne).
Si la traductibilit (bersetzbarkeit) est sans conteste le
concept-clef de l'essai sur la traduction, celui de communicabilit
(Mitteilbarkeit) est le pivot autour duquel s'organise l'argument
transcendantal de l'essai de 1916. Puisqu'il faut constater
l'existence d'une pluralit irrductible de langues et d'un nombre
indfini de diffrences entre leurs divers champs d'expression, leur
distinction sera pour Benjamin de l'ordre de la densit (Dichte - on
fera le rapprochement ici avec Dichtung)', c'est--dire que leur
degr d'existence respectif et leur distribution dans la hirarchie de
l'tre se veulent graduels et proportionnels la teneur spirituelle
qu'elles savent communiquer. La dimension langagire comme
pure communicabilit, comme pur mdium encore vierge de tout
96
contenu vis par une intention signifiante empruntant la forme
d'un jugement, n'est autre que Yanalogon de la dimension
spirituelle. Le recours l'analogie permet d'chapper toute
conception mtaphorique du langage. Autrement dit, le langage
n'est pas la reprsentation d'un sujet parlant ou d'un locuteur
du langage {Sprecher der Sprache), comme l'crit Benjamin. Le
langage ne peut faire l'objet d'une reprsentation parce qu'il est
irreprsentable : ce qui permet la prsentation {Darstellung) ne
se reprsente pas. La faillite de la reprsentation l'endroit mme
de la langue, du fait qu'il y a des langues et que l'on ne peut se
situer en dehors d'elles pour s'en enqurir, signifie que la
communicabilit est l'incommunicable mme, tout comme la
traductibilit se veut elle-mme intraduisible et commande comme
telle la traduction, lui assigne son lieu, la possibilit qu'elle ait lieu
sur la base mme de son impossibilit. Si, comme le conoit
Benjamin, chaque idiome affiche un degr de densit variable
quant ses ressources expressives, il appartient alors la
traduction d'actualiser dans l'incommensurabilit mme de ces
variations le frayage intensif, peine perceptible, des harmoniques
de la reine Sprache, bref de ce que Benjamin dsignera dans son
essai sur Y Aufgabe du traducteur comme le pur langage .
C'est ici que Benjamin fait intervenir le concept de rvlation
{Offenbarung), dans le cadre d'un commentaire sur les premiers
chapitres de la Gense hbraque. La parole rvle, en tant qu'elle
procde du verbe crateur, est le paramtre absolu de la
communicabilit investie dans la langue des noms
{Namensprache). Benjamin insiste en premier lieu sur le rapport
insigne qui existe entre le fat divin, la prodigalit du verbe
crateur, et le don du langage {die Gabe der Sprache)
l'homme, qui se voit alors habilit nommer les choses : le
prototype adamique n'est pas le produit du verbe divin, mais est
insmin par son souffle, il reoit ce verbe, il en est le vhicule
actif, l'incorporation du dessein divin. Dieu n'a pas donn un nom
l'homme, mais la possibilit de connatre la puissance cratrice
du verbe dans le nom, dans l'acte de dnomination {Benennung).
97
La trace de cette prodigalit originelle du verbe est encrypte dans
le nom propre (der Eigenname), qui marque la communaut de
l'homme avec la puissance cratrice du verbe divin. Le nom propre
dessine la frontire intrieure entre la crativit infinie de la langue
et la finitude de son exercice, celle qui correspond l'exil de la
crature, son extradition hors du rgne marqu par la langue des
noms . L'impossibilit de traduire le nom propre est l'emblme
silencieux de la traduction originaire qui commande toutes les
traductions, qui les situe toujours la frontire d'une
communicabilit qui permet de communiquer parce qu'elle-mme
s'avre incommunicable
14
.
Le nom s'est rvl crateur comme verbe, nous dit Benjamin,
et ce verbe est source de connaissance comme nom. Cette
connaissance n'est cependant pas le fruit d'une gnration
spontane (spontane Schpfung), elle ne surgit pas du sein de
la langue, l'instar de la cration, de manire absolument illimite
et infinie; par contre, le nom que l'homme restitue la langue
dpend de la faon dont ce nom se communique lui (Ibid., p.
90; trad, modifie). Il s'agit vritablement d'une conception au
sens matriciel ou utrin du terme, et cette gestation de la langue
dans le nom est le mandat qui est confi de faon privilgie
l'exercice de la traduction qui, en l'occurrence, dsigne non
seulement la translation entre une langue-source et une langue-
cible, mais la conception dans le nom de ce qui est sans nom
(Empfngnis des Namenlosen im Namen). Or, poursuit Benjamin,
en vertu du rapport entre les langues plus haut caractris comme
celui de mdias affichant une densit variable, on conclut la
traductibilit des langues les unes dans les autres. La traduction est
le transfert d'une langue dans une autre travers un continuum de
mtamorphoses. La traduction traverse des continuums de
14
Voir ce sujet Laurent Lamy, Le don et l'abandon : la trace de la traduction
dans la blanche criture du concept , Le Mur et l'arcade. Essais sur la traduction,
d. par Alexis Nouss, paratre.
98
mtamorphose, non pas des zones abstraites d'quivalence et de
ressemblance {Ibid., p. 91; trad, modifie).
Si l'homme ne peut que donner aux choses le nom que celles-
ci lui communiquent, c'est qu'en elles prcisment le verbe
crateur est le germe du nom connaissant {das schaffende Wort
in ihnen ist der Keim des erkennenden Namens). Bref, la
communication virtuelle de la mutit {die mitteilende
Stummheit) des choses au langage des mots mobilis par l'homme
recle en elle le principe de la connaissance, qui s'accomplit dans
le nom. Il n'en faut pas plus pour justifier l'existence d'une
pluralit de langues et, de l, convenir de la ncessit de la
traduction comme mdium paradigmatique de la connaissance
appele ractualiser la puissance cratrice du verbe encrypt dans
le nom : L'amplitude infinie du retard qu'accuse la mutit du
verbe dans l'existence des choses par rapport au verbe qui, dans la
gnose de l'homme, leur confre un nom, et le retard qu'accuse
son tour ce dernier par rapport au verbe crateur de Dieu, sont au
fondement mme de la pluralit des langues humaines. C'est
uniquement dans la traduction que le langage des choses peut
s'introduire dans la langue de la connaissance et du nom autant
de traductions, autant d'idiomes, depuis l'instant mme o
l'homme s'est vu une fois pour toutes dchu de la condition
paradisiaque, laquelle ne connaissait qu'une seule langue (Ibid.,
pp. 92-93; trad, modifie).
Pour Benjamin, il ne s'agit pas simplement de dsavouer une
conception du langage qui se rsout dans la projection du sujet
dans l'objet par le biais d'une reprsentation consigne dans un
mdium dtermin par un dcret arbitraire de l'entendement et qui
permettrait ainsi de valider sa perception des phnomnes sous la
forme d'un jugement confortant les assises de sa raison. Benjamin
s'oppose d'abord la rification inhrente la communication
entre les hommes pour lui arracher les vestiges d'un monde
jamais perdu. Il est dterminant pour la pense de Benjamin, crit
Rolf Tiedemann, que la sphre du nom soit aussi celle qui, une fois
99
pour toutes, est perdue; en d'autres termes, le langage n'est pas
lev au rang de rvlation de l'tre. Il n'est pas immdiatement
identique l'tre des ontologies, et n'est donc pas ce qui "donne",
"offre", "fait don"; il ne dispose pas d'une "force d'appellation
intacte" dont la pense disposerait alors son tour, ce qui lui
permettrait de la "reconqurir" (1987, p. 57). Tiedemann use
dlibrment ici de formules appartenant au lexique heideggerien,
puisqu'il dcle une opposition trs nette entre la conception du
langage chez Benjamin et celle dont Heidegger s'est fait le hraut
aprs son rectorat de funeste mmoire. Fort d'une interprtation
partiale, pour ne pas dire biaise des potiques de Hlderlin et de
Trakl, Heidegger s'adonne une hypostase ontologique de certains
vocables, de certaines racines tymologiques dont le spectre
smantique s'enveloppe dans l'atmosphre numineuse ou
oraculaire d'une auto-rvlation de l'tre cel sous le voile du
nant. videmment, il et t le premier s'en dfendre, puisqu'il
y va toujours de l'tre qui, l'instar du nant, n'est pas un tant,
rien qui soit. Quoi qu'il en soit, Benjamin s'oppose toute
idoltrie du langage, puisque l'exil du Nom divin hors de la sphre
du dicible interdit l'accs toute dnomination originelle de la
vrit rvle.
Mais l'opposition la plus profonde entre la pense de
Benjamin et celle de Heidegger se situe au niveau de l'origine,
dans sa conception mme. La "pense originaire" de Heidegger
vise l'archaque, l'tre de l'ontologie comme initium : faire surgir
quelque chose d'un bond qui devance, l'amener tre partir de
la provenance essentielle et dans le saut instaurateur, voil ce que
nous signifie le mot origine . Il vise, selon le terme cr par
Benjamin employ par Heidegger dans ses commentaires sur
Hlderlin , le dictamen (das Gedichtete) ou, selon la
terminologie de l'interprtation de Trakl, le Diet (das Gedicht),
par opposition aux pomes singuliers d'un auteur (1987, pp. 92-
93). Pas besoin de dire ici que Heidegger joue sur le rapport
incestueux entre les vocables Sprung (saut) et Ursprung (origine).
La problmatisation de l'origine chez Benjamin s'inscrit dans une
100
direction diamtralement oppose : ajamis perdue, elle ne saurait
concider avec 1' intact , F indemne ou le sauf, dont on sait
qu'ils comptent parmi les nuances du spectre smantique que
Heidegger assortit l'expression allemande das Heilige : le
sacr .
[...] Ce qui importe pour lui, c'est toujours le nouveau, ce en
quoi toute uvre d'art surgit d'un stade antrieur de l'histoire;
c'est le contenu de vrit qui est "essentiellement Rsultat, c'est--
dire qu'il est la fin seulement ce qu'il est en vrit" (1987, p.
93). L'interprtation de Tiedemann est tout fait juste sauf que,
disciple d'Adorno, il se prvaut d'une formule hglienne pour
traduire une ide qui s'inscrit plutt dans la perspective d'une
eschatologie messianique en rupture avec toute finalit immanente
de l'histoire, puisque celle-ci ne prsente qu'un amas de ruines, un
site dsert par la flicit du contact originel, immdiat, avec la
munificence du Nom divin. La maxime de Karl Kraus qui sert
d'pigraphe la XIV
e
Thse sur la philosophie de l'histoire de
Benjamin est nettement plus indique : L'origine est la fin
15
.
Ainsi la teneur originelle d'une uvre potique, bref l'intensit de
son rapport l'origine, ne peut-elle se rvler qu'en trouvant asile
dans le mouvement d'exode qu'entrane sa traduction dans une
langue qui pour l'accueillir doit connatre les douleurs de
l'enfantement dans son propre lment.
De la mme faon, le quantum de densit affiche par les
ressources expressives d'une uvre est proportionnel sa
traductibilit qui, son tour, mesure l'abme qui spare la
singularit incarne dans sa potique de la plnitude jamais
perdue de la langue dans laquelle s'est produite la rvlation. Le
fait qu'il soit impossible de restituer dans leur intgrit originelle
les harmoniques de cette langue, donc que la sphre du nom soit
15
W. Benjamin, Thses sur la philosophie de l'histoire , trad, par M. de
Gandillac, Oeuvres II : Posie et rvolution (Paris, Denol, 1971), p. 284.
101
jamais perdue, est le moteur de la conception messianique de
l'histoire chez Benjamin.
L'cheveau des thses, par moment assez dconcertantes, qui
ponctuent l'essai sur la traduction est tributaire de cette
conception, qui n'est videmment pas trangre aux nombreuses
discussions que Benjamin a eues avec son ami Gershom Scholem
sur la thorie kabbalistique du langage. Dans le trs beau mmoire
consacr l'histoire de son amiti avec Benjamin, Scholem
rapporte qu'au tournant des annes 1920-1921, alors qu'il lui
faisait part des difficults rencontres dans ses recherches sur la
thorie mystique du langage dans la Kabbale, en particulier dans
son tude des ouvrages d'Abraham Aboulafia
16
, Benjamin montra
son grand tonnement le plus vif intrt pour ces recherches
17
.
Lui-mme se proccupait intensment de philosophie du langage
cette poque, puisqu'il comptait alors rdiger une thse sur la
thorie de la connaissance. Les questions souleves lors de ces
16
Abraham Aboulafia (1240-c. 1291) est un mystique juif originaire d'Espagne,
promoteur d'une varit prophtique de la Kabbale base sur l'apprentissage de
la concentration (hitbodedut) et de techniques respiratoires, la pratique de la
musique et, de faon toute particulire, l'approfondissement de la combinatoire
des noms divins qu'il associe 1' uvre du Chariot (ma 'aseh merkavah), soit
l'ascension de l'me (il s'agit en ralit d'une descente l'intrieur de soi) vers
le royaume visionnaire contempl par le prophte Ezchiel. Frapp d'hrsie,
Aboulafia fut trs tt banni du cercle des kabbalistes orthodoxes d'Espagne. Mais
son uvre s'est dissmine jusqu'au Proche-Orient, travers les cercles
kabbalistiques italiens et byzantins, pour connatre une heureuse fcondation au
contact de la mystique soufie (Islam) et du noplatonisme alexandrin, et enfin
rayonner jusqu'en terre d'Isral, au XVI
e
sicle, dans l'cole de Safed, o elle
demeure une source d'inspiration pour les uvres non moins originales de Mose
Cordovro (1522-1570) et d'Isaac Louria (1534-1572). Voir ce sujet les travaux
de Moshe Idel, The Mystical Experience in Abraham Abulafia (Albany, State
University of New York Press, 1987); Language, Torah, and Hermeneutics in
Abraham Abulafia (Albany, SUNY Press, 1988).
17
G. Scholem, Walter Benjamin. Histoire d'une amiti, trad, par Paul Kessler,
notes de Roger Errera (Paris, Presses Pocket, Coll. Agora [Calmann-Lvy]
1989), p. 43.
102
discussions avec Scholem ne pouvaient manquer d'affecter la
rdaction, la mme anne, de ses prolgomnes la traduction de
Baudelaire, et viendront par la suite alimenter le filon qui s'est
cristallis dans la Prface pistmo-critique de l'tude sur le
Trauerspiel, parue en 1928.
Il ne fait aucun doute que la spculation kabbalistique sur
l'origine du langage, selon laquelle notamment cette facult
dvolue l'homme et susceptible d'tre pleinement panouie en
lui en tant que symbole vivant du royaume craturial est tout
entire concentre et anticipe en Dieu, dans la contemplation du
Nom divin, est une composante essentielle de la conception du
langage chez Benjamin. Selon Scholem, un des postulats de cette
spculation est la conviction qu'il existe un lment proprement
incommunicable, un aspect interne du langage qui n'atteint pas le
stade de l'expression dans le rapport entre les tres. C'est--dire
que la couche smiotique de l'expression, sa valeur de
communication et son intgration dans un ordre de la signification
ne suffisent pas puiser les ressorts de la vie langagire;
davantage encore, cette dimension inexprime, cette part
insaisissable que l'on peut situer au niveau vibratoire de la
manifestation, est la fois totalement immanente et absolument
transcendante l'exercice de la comprhension qui lie entre eux
les tres dous de cette capacit d'expression. Or, comme le
prcise Scholem, c'est le caractre symbolique du langage qui
dtermine cette dimension . Rapprochant cette dimension de celle
qui est explore dans les travaux de Benjamin, il nous rappelle que
dans le langage les mystiques dcouvrent une dignit, une
dimension immanente, ou, comme on dirait aujourd'hui, une
structure qui n'est pas voue communiquer ce qui peut l'tre,
mais bien au contraire, et c'est l le paradoxe de tout symbolisme,
qui porte sur la communication d'un incommunicable dpourvu
d'expression, et qui, mme s'il en trouvait une, n'aurait en tout tat
103
de cause ni signification ni 'sens' communicable.
De la mme poque date vraisemblablement le Fragment
thologico-politique , o Benjamin labore une conception de
Phistoire qui en fait non pas une catgorie de l'utopie, du royaume
messianique, mais plutt celle de son approche la plus discrte ,
qui s'instruit dans le caractre ternellement passager du bonheur,
et correspond alors l'ternit d'un dclin : la restitutio in
integrum d'ordre spirituel, qui conduit l'immortalit, correspond
une restitutio temporelle qui conduit l'ternit d'un dclin, et le
rythme de ce temporel ternellement passager, totalement passager
en sa totalit spatiale, mais aussi temporelle, est le bonheur. Car
messianique est la nature de par son caractre ternellement et
totalement passager.
19
L'intgrit de la rvlation qui commande l'approche du
18
G. Scholem, Der Name Gottes und die Sprachtheorie der Kabbala , {Eranos-
Jahrbuch, 39, 1970), pp. 243-299; trad, par Maurice R. Hayoun, in G. Scholem,
Le Nom et les symboles de Dieu dans la mystique juive (Paris, Cerf, 1983), pp. 55-
56. Sur l'volution de la pense de Scholem, voir l'excellente monographie de
David Biale, Gershom Scholem. Kabbalah and Counter-History, seconde dition
(Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1982; version remanie et abrge
de sa thse parue aux mmes ditions en 1979).
19
W. Benjamin, Fragment thologico-politique , trad, par M. de Gandillac,
Mythe et violence, p. 150. Dans la Prface du Trauerspielbuch, Benjamin fait
valoir un concept d'origine qui procde de la mme logique, donc o devenir et
dclin, restitution et ouverture sur l'avenir cessent d'tre perus
contradictoirement, obissant alors une rythmique bivalente nourrie par la
dynamique des extrmes {Origine..., pp. 43-44) : L'origine, bien qu'tant une
catgorie tout fait historique, n'a pourtant rien voir avec la gense des choses.
L'origine ne dsigne pas le devenir de ce qui est n, mais bien ce qui est en train
de natre dans le devenir et le dclin. L'origine est un tourbillon dans le fleuve du
devenir, et elle entrane dans son rythme la matire de ce qui est en train
d'apparatre. L'origine ne se donne jamais connatre dans l'existence nue,
vidente, du factuel, et sa rythmique ne peut tre perue que dans une double
optique. Elle demande tre reconnue d'une part comme une restauration, une
restitution, d'autre part comme quelque chose qui est par l mme inachev,
toujours ouvert.
104
royaume messianique n'est entrevue qu' travers la diffraction de
l'lment le plus phmre, dans la dissmination d'une trace dont
on ne peut recouvrer la source, puisqu'elle s'inscrit, pour nous
prvaloir ici de la belle formule d'Emmanuel Lvinas, dans le
sillage d'un pass qui ne fut jamais prsent . De la mme faon,
les harmoniques du pur langage qui affleure dans les symtries
brises des langues livres leur propre sort, dans l'clatement
diasporique des formes d'expression o l'espce humaine, le
regard plong dans l'encre de la nuit crible de lueurs d'astres
fossiles, tente d'apprivoiser l'ampleur de son abandon face au
mutisme de l'espace sidral, ne sauraient faire les frais d'une
restitutio in integrum. A-t-on jamais accs un original ,
Yeditio princeps d'une uvre, la donne immdiate d'une
signification, la puret d'une intention, une inscription
vierge de toute altration?
Cette question est sans doute la plus pertinente et la plus
promptement lude en matire de traduction. Mais c'est aussi une
question qui n'a laiss de hanter le travail de Jacques Derrida. Trs
tt rompu aux enjeux de la traduction, y dcelant le passage la
philosophie , et pass matre dans l'art de dfiler les mtaphores,
il tait invitable qu'il rencontre le texte fameux de Benjamin, o
ce dernier affirme entre autres que le recours aux ides de vie
et de survivance pour caractriser le rapport intensif qui lie le
sort de la traduction celui des uvres n'a rien de mtaphorique
{vllig unmetaphorischer). Dj, en 1968, dans un entretien avec
Julia Kristeva, il indiquait la ncessit d'en dcoudre avec
l'imposition tacite d'un signifi transcendantal venant coiffer ou
subsumer l'exercice de la traduction, en appelant alors la notion
d'une transformation rgle d'une langue par une autre
20
, qui
20
Jacques Derrida, Smiologie et grammatologie , entretien avec Julia Kristeva,
d'abord paru dans Information sur les sciences sociales, VII-3 (juin 1968), repris
dans Positions. Entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis
Houdebine, Guy Scarpetta (Paris, Minuit, 1972), p. 31 : Et c'est en effet dans
l'horizon d'une traductibilit absolument pure, transparente et univoque, que s'est
105
rappelle la mise au point de Benjamin, dj cite plus haut, dans
son essai de 1916, savoir que la traduction traverse des
continuums de mtamorphose, non pas des zones abstraites
d'quivalence et de ressemblance.
L'ayant dj maintes fois effleur par des renvois obliques,
21
c'est dans un texte publi en 1985, Des tours de Babel , que
Derrida aborde plus directement l'essai de Benjamin
22
. Son
approche est non moins singulire que celle de Benjamin : alors
que ce dernier met l'accent sur la complmentarit (Ergnzung)
des langues, sur leur rconciliation dans la perspective d'une
eschatologie messianique dont la matrice est le rapport intensif
mesurant l'amplitude de leur diffrence l'aune de la distance qui
les spare de la rvlation, distance qui correspond la mise en
abyme de ce qu'il dsigne comme le pur langage auquel elles
aspirent secrtement, le propos de Derrida prend appel sur
l'vnement de Babel, o le dtournement du nom, la tentative
constitu le thme d'un signifi transcendantal. Dans les limites o elle est
possible, o du moins elle parat possible, la traduction pratique la diffrence entre
signifi et signifiant. Mais, si cette diffrence n'est jamais pure, la traduction ne
l'est pas davantage et, la notion de traduction, il faudra substituer une notion de
transformation : transformation rgle d'une langue par une autre, d'un texte par
un autre. Nous n'aurons et n'avons en fait jamais eu affaire quelque "transport"
de signifis purs que l'instrument ou le "vhicule" signifiant laisserait vierge
et inentam, d'une langue l'autre, ou l'intrieur d'une seule et mme langue.
21
Voir notamment Living On - Borderlines , trad, par James Hulbert,
Deconstruction and Criticism, d. par Harold Bloom et al. (New York, Seabury
Press, 1979), pp. 75-176, version franaise dans Parages, Paris, Galile, 1986;
Tables rondes sur la traduction , L'oreille de Vautre. Otobiographies, transferts,
traductions.Textes et dbats avec Jacques Derrida, sous la direction de Claude
Lvesque et Christie V. McDonald, (Montral, VLB diteur, 1982).
22
Des tours de Babel , premire version publie en 1985 dans Difference in
Translation (Ithaca et Londres, Cornell University Press [dition bilingue]) et
dans L'art des confins. Mlanges offerts Maurice de Gandillac (Paris, PUF);
repris dans Psych. Inventions de l'autre (Paris, Galile, 1987), pp. 203-235.
106
d'usurpation et de monopolisation par la tribu des Schem ( nom
en hbreu) deviendra l'emblme de la confusion et de la dispersion
des langues. La construction de la tour de Babel devient le levier
de la dconstruction de l'utopie visant l'apanage de la langue
unique, indivise. La lsion de la tour, son effondrement, s'inscrit
dans la scission du nom propre Babel (ou Bavel), soit la rfrence
d'un signifiant pur un existant singulier , et son indexation
comme nom commun dnotant la confusion. Le patronyme divin
Babel , d'origine inconteste scelle dans le don du nom se fait
source de division : il enraye la gnalogie du nom propre, sme
la confusion sur les lvres de ceux qui, grand mal leur en prit,
dsirrent se faire un nom. YHWH se plat perdre les zlateurs
de la langue unique; tout espranto lui rpugne. Le nom propre
smitique Babel s'occulte en se gnralisant, se traduit dans
l'improprit d'une signification qui devient commune aux usagers
d'une langue o ils sont vous ne plus s' entendre , se
disputer le sens du sens : le devenir-commun du nom, sa
communaut, aline celle de ses usagers la communaut
inavouable qui oblige traduire partir du lieu o cela s'avre
impossible : le nom propre qui ne signifie rien, sauf qu'il n' a de
propre que son don, s'exproprie, s'extrade, se sature d'un oubli qui
agre le fonctionnement de la langue, l'exercice du langage comme
lieu de discrimination, articulation de la diffrence qui doit
incessamment conjurer son propre diffrer , le reflux de la
dissmination qui scelle son origine dans la contraction d'une dette
sans acquit : La traduction devient loi, le devoir et la dette mais
de la dette on ne peut plus s'acquitter. Telle insolvabilit se trouve
marque mme le nom de Babel : qui la fois se traduit et ne se
traduit pas, appartient sans appartenir une langue et s'endette
auprs de lui-mme d'une dette insolvable, auprs de lui-mme
comme autre. Telle serait la performance bablienne. (Psych,
pp.210-211)
Le mandat du traducteur obit la forme de la demande, qui
est la forme o s'inscrit ce qui se donne traduire. Ce qui signifie
du mme coup qu'elle transcende la disponibilit du traducteur,
107
bref toute la gamme des trouvailles, des clefs heuristiques et des
dcisions pragmatiques qui sont du ressort de son exercice,
puisqu'elle procde d'une loi immanente, intrieure l'original,
qui prvient l'oubli et qui le suscite la fois, celle d'une survie qui
ne rpond aucune attente : trange dette, qui ne lie personne
personne. Si la structure de l'uvre est "survie", la dette n'engage
pas auprs d'un sujet-auteur prsum du texte original la mort,
ou le mortel, la mort du texte mais autre chose que reprsente
la loi formelle dans l'immanence du texte original. (ibid., p. 217)
Il y va ici, selon Derrida, de l'origine mme du contrat, du
pacte, de l'alliance, qui fait de la traduction la condition de
possibilit, en un sens quasi transcendantal, de tout commerce, de
toute entente contracte entre parties : il y a des langues, non pas
seulement le langage, mais des langues. Pour ouvrir une
parenthse, remarquons qu'il y a davantage qu'une simple
connivence entre les oprations de la traduction et celles de
l'conomie : si l'espace frontalier o s'effectue le trading requiert
le truchement d'agents de change, il en appelle aussi la plasticit
d'agents traducteurs qui doivent tablir des vases communicants
entre des aires de jeu diffrencies par des chelles de valeurs
enracines dans l'usage le plus prosaque des langues. Or, dans le
cas qui nous occupe, soit l'exigence laquelle Benjamin astreint
le traducteur, ce dernier n'est pas d'abord destin assurer l'aval
d'un tel ngoce, tablir un rgime d'quivalences rgles entre
les instances contractantes, bref transporter tel ou tel contenu,
communiquer telle charge de sens mais re-marquer l'affinit
entre les langues, exhiber sa propre possibilit (Psych, p. 220).
Cette tentative, cette perce en direction de l'affinit
(Verwandtschaft) secrte que les langues nourrissent dans leur
disparit originaire, est essentiellement de nature proleptique. La
traduction est pure prolepsis, pure virtualit, c'est--dire qu'elle
rend prsente sur un mode seulement anticipateur, annonciateur,
quasiment prophtique, une affinit qui n'est jamais prsente dans
cette prsentation (Ibid). L'piphanie d'une pareille affinit ne
sera jamais intgrale : nulle parousie, nul dvoilement ne viendra
108
clore le jeu d'endettement mutuel entre l'original et la traduction.
Cette thique rdemptrice qui commande l'acte de traduction
et l'oblige faire son deuil de la vise idyllique s'attachant la
translation univoque entre une langue-source et une langue-cible,
celle-ci tant cheville par la contrainte de la prservation du sens
{Enthaltung des Sinnes), n'a pour tout point d'incidence ou pierre
de touche qu'un contact fugitif {flchtig), la tangence
infinitsimale o le sens et la forme communiquent et s'absolvent
du mme coup de toute dtermination extrieure cette intime et
phmre cohsion. Mais c'est l le sens originel du terme grec
symbolon, que Benjamin voque en recourant au motif
kabbalistique du vase bris , o le dtail le plus infime dans le
bris qui fait l'unicit du dbris pouse son complment qui lui-
mme doit s'ajointer un autre fragment, et celui-ci tel autre
encore, pour ainsi figurer de proche en proche une unit
d'ensemble qui ne doit son existence qu' ce rapport intensif, cette
logique discrte qui permet l'ajointement du dissemblable,
l'instar de l'errance qui commande l'approche de ce royaume
la fois promis et interdit o les langues se rconcilieront et
s'accompliront .L'interdit du royaume tient cet intouchable qui
sollicite la traduction, l'assigne sa matrise d'uvre et lui signifie
la distance mme qui lui permettra d'accoucher d'une version qui,
par un contraste dcisif avec la matire de l'original, ne se laissera
pas elle-mme traduire.
Cette inquitante tranget que l'on ressent par exemple
la lecture des traductions des tragdies de Sophocle par Hlderlin,
est l'aura dans laquelle s'enveloppe la pousse cardinale qui, dans
le rapport l'tranger, dlite la langue maternelle et l'ouvre en
direction de la reine Sprache qui, loin d'en appeler la restitution
d'un tat virginal de la langue, marque plutt par son inviolabilit
la co-originarit des vises implicites l'exercice du langage dans
la diversit des idiomes. C'est l le sens de l'affirmation
nigmatique, tout le moins problmatique, qui noyaute
l'argumentation de Benjamin et selon laquelle l'affinit supra-
109
historique des langues tient au fait qu'en chacune d'elles, prise
chaque fois comme un tout, quelque chose est vis qui est
d'emble le mme (in ihrer als ganzer jeweils eines und zwar
dasselbe gemeint ist) et qu'aucune ne peut atteindre isolment.
Quel est ce quelque chose , ce mme qui n'affleure dans la
traduction, travers l'clatement diasporique des langues, qu'en
embrassant le spectre entier de leurs intentions mutuellement
complmentaires? Ce que visent les langues en leur envergure
respective et dans l'affinit intensive qu'elles nourrissent leur
insu et qu'est appel rvler le labeur de la traduction, que
Benjamin compare celui d'une parturiente, c'est, crit Derrida,
la langue mme comme vnement bablien, une langue qui n'est
pas la langue universelle au sens leibnizien, une langue qui n'est
pas davantage la langue naturelle que chacune reste de son ct,
c'est l'tre-langue de la langue, la langue ou le langage en tant que
tels, cette unit sans aucune identit soi qui fait qu'il y a des
langues, et que ce sont des langues (Psych, p. 232).
Cet tre-langue de la langue ne peut merger que dans
l'exprience de la limite inhrente chaque langue qui se dcouvre
dans le rapport l'tranger, l prcisment o l'abme entrouvert
par l'veil d'une diffrence plus intime et plus lointaine la fois
que celle qui permet l'articulation du sens dans le renvoi de
signifiant signifi libre ces harmoniques, cet accord peine
perceptible qui vibre dans la disparit mme des langues et qui
mesure, tant en ampleur qu'en intensit, la distance qui les spare
d'un terme incessamment diffr, celui que Benjamin dsigne
comme le terme messianique de leur histoire . L'exprience de
la traduction, ou l'preuve de l'tranger, se traduit dans le savoir
de cette distance qui se mesure au texte sacr comme paramtre
absolu de la traductibilit, en ce qu'il commande et interdit la
traduction. Dans ce cas ici nous traduisons, nous traduisons
Derrida traduisant Benjamin , l'origine n'est plus ce qui depuis
toujours prcde, mais bien ce qui depuis toujours devance.
Comme la loi, celle du texte sacr qui prescrit et interdit de
traduire, montre la limite l mme o elle se drobe, nous investit
110
et nous dvaste comme des voyelles qui dansent entre les
consonnes. Allons plus loin : il y a traduction, matire traduire,
depuis que le monde est monde. Plus prcisment, il y a monde, le
monde est monde depuis qu'il y a traduction. Il y a monde depuis
que l'tre-langue de la langue s'est rvl dans le passage des
frontires inscrites dj dans la langue indigne confronte une
altrit qu'elle ne peut apprivoiser, qu'elle ne peut approcher qu'en
s'extradant vers sa propre limite. Cette altrit n'est pas celle de
l'autre qui est inviolable (et en cela mme toujours viole,
ostracise, pourchasse), mais la sienne propre qui, se traduire en
traduisant, n'en sort pas indemne, gare son certificat de virginit,
car l'origine est devant soi, hors de soi, comme pure promesse,
pure relation d'inconnu lie, comme l'crit Benjamin, la
survivance ternelle des uvres (am ewigen Fortleben der
Werke) et la rgnration infinie des langues (am unendlichen
Aufleben des Sprachen).
Ds lors, si le concept d'origine ou d'une commune
provenance demeure indispensable pour Benjamin, il convient
notre sens de le saisir dans la perspective dj indique dans le
Fragment thologico-politique et dans la Prface du
Trauerspielbuch. savoir la double optique d'un devenir et d'un
dclin, d'une croissance et d'une perte irrmdiable, bref une
restauration n'ayant pour toute chance que l'ouverture l'infini qui
se dessine dans le frayage diasporique d'une faible force
messianique dont le point de fuite s'inscrit dans le descendendo
infini des langues. C'est par cette ide d'une descente infinie des
langues que Giorgio Agamben se propose de cerner le lien
profond, proprement inpuisable, qui unit le mouvement de
l'histoire et le destin de la vie langagire chez Benjamin, dans sa
communication au Colloque de Paris en 1983
23
. Les prmisses de
23
Giorgio Agamben, Langue et histoire. Catgories historiques et catgories
linguistiques dans la pense de Benjamin , trad, de l'italien par Yves Hersant,
Walter Benjamin et Paris, d. par Heinz Wismann (Paris, Cerf, 1986), pp. 793-
807.
111
son interprtation sont fournies par ce passage des notes
prparatoires aux Thses sur la philosophie de l'histoire qui, de
l'avis d'Agamben, formule en un lumineux raccourci, l'une des
intuitions les plus profondes de Benjamin . Qu'on nous permette
donc ici de le citer dans son intgralit :
Le monde messianique est le monde de l'actualit totale et intgrale.
Ce n'est qu'en lui qu'existe une histoire universelle. Ce qui est
appel aujourd'hui de ce nom, ne peut tre qu'une sorte d'espranto.
Rien ne saurait lui correspondre tant que la confusion ne de la tour
de Babel subsiste. C'est qu'elle suppose une langue dans laquelle
tout texte d'une langue vivante ou morte doit pouvoir tre
intgralement traduit. Ou mieux encore, elle est cette langue elle-
mme. Non comme langue crite, mais comme la langue clbre,
fte. Cette fte est purifie de toute crmonie et ignore les chants.
Sa langue est l'ide de la prose elle-mme, qui est comprise de tous
les hommes, comme la langue des oiseaux est comprise des enfants
ns un dimanche. (G.S., I, 3, p. 1239; cit et trad, in Langue et
histoire , p. 793)
Le propos de Benjamin est limpide, quoique dconcertant la
premire lecture : l'ide d'une rdemption l'chelle universelle
est indissociable de l'assomption libratrice d'une langue absoute
de toute contingence communicationnelle, de tout parasitage
idiomatique, et cette lingua franca purement festive est 1' ide de
la prose elle-mme, purifie de tout protocole, bref des rgles et
des felicity conditions prescrites pour assurer la performativit des
actes de langage lis la transmission d'un contenu ou l'atteinte
d'un effet, d'une action escompte de la part d'un destinataire.
Nous laborons videmment, mais c'est bien cela que Benjamin
dsire carter, dissoudre, cela qui se donne pour grammaire
universelle et qui se rsout dans une architectonique factice, une
espce d'espranto. Il est surtout remarquable que la dimension-
tmoin de cette mancipation soit celle du langage, alors que la
littrature apocalyptique abonde plus volontiers dans le registre de
la vision bate, comme si on n'en avait pas dj assez vu. La
donne essentielle de cette projection, en effet, est que la flicit
112
de la crature accdant au royaume messianique se traduit illico
par la latitude inconditionne d'une langue sevre de toute
codification, jouissant alors de cette actualit totale et intgrale
qui agre la traductibilit immdiate de toute langue, vivante ou
morte. On pourra donc imaginer que la situation contraire, celle o
la traduction s'impose et n'en finit plus d'uvrer, est l'enfer, ou
une bndiction pour les fossoyeurs de Babel.
Pour le peu que chacun d'entre nous, et mme ceux parmi les
plus chevronns en matire de langage, sait apprcier de la
diversit des langues qui ornent l'koumne, il est difficile
d'imaginer ce quoi peut correspondre une langue dans laquelle
tout texte d'une langue vivante ou morte doit pouvoir tre
intgralement traduit . La barre est haute. Ou plutt convient-il
d'envisager cette utopie du trfonds de la vie langagire, l'autre
bout du spectre dfini par la descente infinie des langues , qui
n'est autre que la physionomie subtile de l'histoire comme ars
grammatica. Servi par une vaste rudition, Agamben esquisse une
brve gnalogie de cette conception qui trouve son fondement
dans la rflexion stocienne sur le langage; ainsi, le grand trait de
Vairon sur la langue latine, d'inspiration stocienne, distingue deux
plans du langage, celui des noms (de la pure nomination), et celui
du discours, qui en drive comme une rivire de sa source {De
lingua latina, VIII, 5-6; cit et trad, in Langue et histoire , p.
794). Tout acte de langage prsuppose dj le plan des noms, le
don de la langue qui se prte tant et si bien l'oubli des
gnrations, l'amnsie du systme de rfrence qui dessert, dans
les deux sens du terme, le sens commun , qu'il resurgit comme
fonds intarissable donnant matire une recration qu'on estimera
volontiers tre le fruit d'une gnration spontane . Dante
Alighieri s'en tait dj avis. Dans le Convivio, en effet, il
compare la grammaire au ciel de la lune, cause de l'ombre qui
en celle-ci apparat, laquelle n'est autre chose que raret de sa
matire, quoi ne se peuvent terminer les rais du soleil et se
refrapper comme dans les autres parties ; or c'est l une proprit
que possde la grammaire, nous dit Dante, car du fait qu'elle est
113
non finie, les rayons de la raison n'y trouvent pas de terme,
spcialement en matire de vocabulaire; et elle luit ore de a, ore
de la, en ce que certains vocables, certaines dclinaisons, certaines
constructions sont en usage, qui jadis n'taient point; et beaucoup
furent jadis, qui de nouveau seront : comme dit Horace au dbut de
la Poetria, quand il dit : "Maints vocables renatront, qui jadis
tombrent"
24
.
Il en ressort que la raison instrumentale ou logico-
grammaticale ne saurait fonder et encore moins atteindre le fond,
tarir le fonds des noms, de la nomination, car la dissmination ou,
pour emprunter une image de Novalis, la pollinisation des vocaboli
est fonction d'un descendendo infini qui est l'histoire comme
telle. L'oubli du nom dans son usage le plus prosaque comme
dans sa forme la plus pure, la plus affranchie de sa tangente
communicationnelle, se rsout dans une condition dbitrice qui ne
peut puiser son passif l'endroit d'un pass immmorial dont le
ressourcement ne laisse de se diffrer, de s'extrader vers le futur
d'un courant infiniment descendant de sorte que la pense ne peut
jamais trouver en lui son point d'aboutissement. Or c'est l,
poursuit Agamben, 1'"ombre" irrmdiable de la grammaire,
l'obscurit qui s'attache originellement la langue et qui fonde
dans la ncessaire concidence de l'histoire et de la grammaire
la condition historique de l'homme. L'histoire est le chiffre de
cette ombre qui voile l'accs de l'homme au plan des noms :
l'histoire est la place des noms. La transparence du langage
l'absence de fondement de tout acte de parole fonde ensemble
la thologie et l'histoire. Tant que l'homme ne pourra trouver dans
le langage un fondement, il y aura transmission des noms; et tant
qu'il y aura transmission des noms, il y aura histoire et destin
( Langue et histoire , pp. 795-796). Agamben en tire donc cette
consquence ultime qui en ralit se veut la condition originaire de
24
Dante, Banquet (Convivi), II, XIII, 8-10, trad, par Andr Pzard, Oeuvres
compltes (Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1965), p. 349.
114
l'homme, le mortel : La condition historique de l'homme est
insparable de sa condition d'tre parlant et se trouve inscrite dans
la modalit mme de son accs au langage, originellement
marque par une scission (Ibid., p. 796).
C'est cette scission prcisment que Benjamin a dsir
marquer dans son essai de 1916 comme la chute de l'homme hors
du rgne de la langue des noms , laquelle ne connat aucun
moyen, aucun objet ni aucun destinataire de la communication ,
encourant alors une inhibition qui se traduit par la syncope de
l'expression dans la forme predicative du jugement et la
conceptualisation de la dimension symbolique qui se voit de la
sorte refoule dans les limbes de l'abstraction d'o la traduction
doit l'en tirer par un vritable travail d'obsttrique, suivant les
termes de l'analyse de Benjamin. Ce travail consiste affranchir
des liens de la signification, d'une conception de la langue comme
systme de signes vhiculant des signifis, ce qui serait dj
entendu en toute langue historique, ce quoi chacune aspire et
qui repose sur le paradoxe constitutif de la thorie du langage chez
Benjamin, savoir que toutes les langues veulent dire le mot qui
ne veut pas dire ( Langue et histoire , p. 798).
C'est l'exigence laquelle Benjamin lui-mme aura pli sa
propre criture, bien que celle-ci ait souvent prt le flanc aux
critiques la taxant d'sotrisme. Le rseau complexe de ses
analyses en matire de langage vise une intuition directe de son
essence qui, pour tre acquise un messianisme pleinement
scularis qui ne saurait faire l'conomie de l'histoire, ne se laisse
pas rduire une simple composante de sa trame narrative. La
position que Benjamin assume cet gard ne saurait donc tre
concilie celle de l'hermneutique contemporaine, selon laquelle
tout acte de parole recle un non-dit qui se prte une infinit de
sens et confirme ainsi la finitude du discours humain et l'ascendant
historique d'une tradition qui en appelle une communaut idale
d'interprtation, sinon ce que Heidegger dsigne comme le
cercle hermneutique , ou encore, dans les termes de Gadamer,
115
une fusion des horizons dans lesquels se projette toute qute
de sens. Pour Benjamin, c'est la rupture de l'histoire, l'interruption
d'une narrativit rompue aux ruses de la raison (Hegel) et
largement insensible l'oppression qu'elle cautionne, qui seule
peut donner lieu une piphanie du sens o se cristallise
l'hyperbole catastrophique de l'histoire, qui la rvle dans son
ampleur et dans son intensit, mais uniquement l'espace d'un
instant qui prfigure l'accs au royaume messianique. Mais le
propos de Benjamin, dont il n'est gure besoin de souligner
l'extrme singularit, se dmarque aussi des tenants de
l'orthodoxie kabbalistique, du prestige de la lettre o l'on cultive
la synergie ou la symbiose de l'essence spirituelle et de la
combinatoire des dnominations visant 1' tre littral du Nom
divin : Alors que le caractre mystique et in-signifiant du nom de
Dieu est li, dans la Kabbale, son tre purement littral,
Benjamin affirme explicitement que la langue de l'humanit
rdime a "bris les chanes de l'criture" et qu'elle est une langue
"non crite, mais clbre dans l'allgresse". la dmarche des
kabbalistes, pour qui s'crit ce qui n' a jamais t dit, s'oppose ici
une "lecture de ce qui n'a jamais t crit" ( Langue et histoire ,
p. 803). Autrement dit, non seulement Benjamin prend acte d'un
retrait dfinitif du Nom divin hors de la sphre du dicible, mais le
sens et la porte de ce retrait chappent dsormais toute
codification, puisqu'il rpond une cassure irrversible. C'est la
trace de ce retrait qui affleure dans le labeur de la traduction,
comme point de fuite inscrit dans l'interrgne o se consomme la
perte dfinitive de la langue des noms et se dessine la
possibilit d'une croissance intensive des germes du pur
langage dissmins dans la diaspora des langues.
La langue des noms ne saurait donc tre assimile un
stade initial du devenir des langues, pas plus que le terme
messianique de leur histoire ne concide avec la parousie d'une
langue idale, marquant la fin de l'exil de la parole dans la
prolifration post-bablienne des idiomes. Le point de convergence
de la pr- et de la post-histoire (Vor- und Nachgeschichte) qui,
116
suivant l'analyse de la Prface de l'tude sur le Trauerspiel, peut
seul faire droit un concept d'origine purg de toute nostalgie
comme de toute attente apocalyptique, est 1' ide de la prose , qui
correspondrait alors une pure lingua franca, littralement une
langue affranchie de tout rfrent extrieur sa manifestation,
de toute contrainte lie sa mise en scne , commencer par le
clivage entre la forme et le contenu. La fin de l'exil de la parole
correspondrait plutt la jouissance de la traductibilit absolue,
immdiate, de l'expression gratifie par une actualit intgrale
que Benjamin qualifie aussi de allseitig , c'est--dire qu'elle
embrasse de toutes parts le champ de la manifestation (G.S., I, 3,
p. 1239). L' ide de la prose est pure exposition, elle ne
prsuppose (voraussetzen) rien; elle marque plutt l'accs l'tre-
langue de la langue comme pur mdium, comme mi-lieu.
Sans doute est-il juste de saisir dans cette pousse cardinale
vers une langue affranchie de toute division topique, c'est--dire
dsormais ouverte l'instar d'une pure chra
25
, une matrice sans
frontires, la vrit mme de l'exode de la crature, savoir
l'exigence inconditionnelle d'un dracinement constant face au
rapt des forces titano-telluriques qui rivent l'homme un sol, un
horizon qui le retient captif sous le joug du mythe qui condamne
la rptition strile de l'acte sacrificiel. Que le lien infrangible
qui scelle le destin de l'homme dans son rapport au langage soit la
pierre de touche de cette tension messianique ne saurait tonner;
c'est en lui que s'est jou le dsenchantement du monde mythique,
et c'est aussi en lui que s'est abolie toute possibilit de tenir
parole dans la postrit d'Auschwitz. Ce rapport au langage est
l'indice d'une rupture qui, au-del de la rigueur souveraine du
logos grec, nous reporte ultimement l'veil de la judit en
l'homme, ce que Massimo Cacciari dsigne dans ses Icnes de
25
Sur cette notion hybride, indfinissable et pratiquement intraduisible, qui
apparat dans le mythe cosmologique du Time de Platon et dont ce dernier dit
qu'elle n'est ni sensible ni intelligible mais appartient un troisime
genre (triton genos, 48e, 52a), voir J. Derrida, Khra (Paris, Galile, 1993).
117
la loi comme la Racine errante
26
qui traverse les langues et les
terroirs, qui les fconde sans jamais s'y laisser enfermer, car
n'ayant d'autre vertu que de radicaliser le rappel la condition
26
Massimo Cacciari, Icnes de la loi, trad, par Marilne Raiola (Paris, Christian
Bourgois, 1990); ici nous ne pouvons que citer in extenso ce passage remarquable
qui jette un tout autre clairage sur ce quoi Benjamin peut rfrer dans son
vocation d'un pur langage {op. cit., pp. 47-48) : Tout comme le peuple de
la vie ternelle est partout tranger, car sa racine lui impose de reconnatre comme
patrie authentique uniquement une terre sainte, donc constamment autre que celle
o il vit, il traverse les diffrentes langues, sans jamais se confondre avec elles.
Tout comme sa racine est le sens d'une nostalgie inexorable, sa langue n'est
jamais maternelle, la langue qu'il parle n'est jamais la sienne. Il parle toujours
dans une langue trangre; depuis des sicles sa Langue vraie, sa Langue ternelle
a cess de "servir" le quotidien. Elle s'est transforme, pour ainsi dire, en la
Langue de cette racine, en tmoignage-anticipation du futur ternel. Mais
tmoignage ici-et-maintenant et, donc, capable d'intervenir dans le cours
"domestique" des langues, de les transfigurer travers des souvenirs, vestiges,
citations de son berwelt. Un rseau inextricable de citations-traductions rattache
la Langue aux Langues; un systme vivant de canaux, de courants, de parcours
montre l'ternelle vie de la Langue, dans les langues et la nostalgie ternelle de
ces dernires pour celle-l. Ce feu est prsent dans chaque texte qui plus est
dans chaque signe, dans chaque criture : la "rupture des vases" et les misres du
"retour" existent en chaque mot. Dans la langue quotidienne elle-mme, la simple
prsence de la citation suffit pour que ce feu se ravive; l se manifeste comme un
reflet de son secret : l se cre un tourbillon qui l'arrache la nostalgie de la
Langue; l se montre cette racine qui dracine, qui fonde l'errance. Cette citation
fait apparatre tout discours comme une douloureuse et pnible traduction, elle
arrache de celui-ci toute apparence "naturelle", "maternelle". L'abme de Yaitia,
de Y arche s'offre dans sa bance. Aucun mot ne semble plus pouvoir dsigner
directement seule cette aitia parat le rendre signifiant, cette aitia qui renvoie,
de fondement en fondement, l'imprononable, au silence de l'origine. La
Langue n'est pas une langue morte, elle ne se situe pas dans une dimension
abstraitement autre par rapport celle des langues. C'est la force qui les rend
inquites, jamais chez soi, un-heimlich, en chacune de leur poque; c'est la force
qui empche de se fier elles, d'tre en harmonie avec elles. La Langue est ainsi
la seule vraiment vivante, puisqu'elle exile de la dimension mortelle des langues
et de toute foi idoltre en leur pouvoir. La langue est donc, ainsi, la parole mme
de l'exil. Si elle n'habitait pas prs de nous c'est peine si nous pourrions le
reconnatre comme tel. Ces terres seraient les ntres, ces langues seraient
maternelles si des souvenirs, des citations, des traductions de la Langue n'y
faisaient pas continuellement irruption.
118
migratoire de la crature, qui seule peut rencontrer l'impratif
d'une sanctification du temps comme vecteur de la rdemption de
l'tat de nature une nature livre au mutisme des origines, mais
encore ce silence impntrable qui transit de sa sourde treinte le
microcosme tragique, comme une transcendance foudroye sur son
cans. Cacciari y dcle au passage le lien troit qui unit la pense
de Benjamin et celle de Franz Rosenzweig dans leur attachement
respectif au travail de la traduction, de la citation et du
commentaire
27
. Dans ce cas, la traduction, loin seulement de se
voir confine une fonction ancillaire qui consiste mnager un
relais entre les langues en y escomptant un minimum d'entropie du
signifi, tmoignerait d'une exigence beaucoup plus profonde qui
prend acte en toute lucidit de la dimension tragique de l'existence
humaine et pratique une brche, une dchirure dans l'horizon
27
Franz Rosenzweig (1886-1929), l'auteur de l'toile de la Rdemption (trad, par
Alexandre Derczansky et Jean Louis Schlegel, Paris, Seuil, 1982), sans conteste
l'une des uvres majeures de la pense philosophique au XX
e
sicle, s'tait par
ailleurs engag avec Martin Buber, partir de 1925, dans un projet de traduction
intgrale en allemand de la Bible hbraque. Il a aussi publi de remarquables
essais sur le concept et la pratique de la traduction, dont certains passages
trahissent une nette affinit avec la conception de Benjamin; la plupart de ces
essais ont t recueillis avec ceux de Martin Buber dans un volume paru en 1936,
Die Schrift und ihre Verdeutechung (Berlin, Schocken Verlag), et qui a t
rcemment traduit en anglais, dans une version augmente et annote, par
Lawrence Rosenwald et Everett Fox, Scripture and Translation (Bloomington,
Indiana University Press, 1994). On pourra notamment consulter Die Schrift und
Luther , paru en 1926 (trad, cite, pp. 47-69). Mais l o le propos de
Rosenzweig s'avre le plus proche de la pense de Benjamin, c'est dans l'essai qui
accompagne ses traductions de Yhuda Halvi, parues en 1924, o il affirme entre
autres qu'il y a une langue unique et que chacune des langues mobilises par l'tre
humain y est contenue l'tat d'embryon, de la mme faon que toute
particularit affiche par une langue donne est aussi contenue l'tat
embryonnaire dans n'importe quelle autre langue, de sorte que l'impratif qui
gouverne l'exercice de la traduction procde de cette unit essentielle qui en
recle la fois la ncessit et la possibilit; voir F. Rosenzweig, Jehuda Halevi.
Fnfundneunzig Hymnen und Gedichte. Deutsch und Hebrisch mit einem
Vorwort und mit Anmerkungen, d. par Rafael N. Rosenzweig (La Haye, Martinus
Nijhoff, 1984), p. 3.
119
auquel est riv le regard scotomis des peuples emmurs dans leur
autochtonie.
Que le rapport au langage soit empreint d'une tonalit
tragique, que celle-ci soit lie la dissymtrie violente des langues
qui s'affrontent dans une arne contamine par l'effet de
surdnomination , par l'inflation prohibitoire d'un rseau de
signifis (la logique procdurale par exemple) se rsolvant dans
l'absence de fondement qui caractrise l'origine mythique du droit,
c'est l l'une des conclusions vers lesquelles s'acheminait
Benjamin dans son essai de 1916. C'est aussi par ce biais
qu'Alexander Garcia Diittmann aborde et approfondit, dans la
Parole donne
28
, la problmatisation de l'essence du langage chez
Benjamin. Suivant le scnario de l'essai de 1916, la condition post-
bablienne de la vie langagire, la dmultiplication protenne des
idiomes, en cela mme qu'elle touche l'essence spirituelle de
l'homme, correspond l'exil de la parole hors de la condition
paradisiaque de la Namensprache dans laquelle tait encrypte la
puissance cratrice du verbe divin. Mme le mutisme originel des
autres cratures, auparavant appeles jouir de la flicit de la
dnomination adamique, est affect par cette dsaffection, ce
dtournement {Abkehr) de la langue des noms : une autre
mutit {Stummheit) s'instaure, qui trahit la profonde tristesse
{Traurigkeit) de la nature, sa mlancolie. Or, comme Benjamin
tient le stipuler, ce n'est pas parce qu'elle est muette qu'elle est
triste, c'est plutt la tristesse de la nature qui l'amne s'enfermer
dans son mutisme. Comme le note son tour Diittmann, cette
distinction s'impose parce que le langage des noms qui traduit le
langage des choses perd la force de nommer, de traduire en
nommant : il devient le langage des signes arbitraires. Une
diffrence de degr spare la batitude propre l'homme dont la
28
Alexander Garcia Dttmann, la Parole donne. Mmoire et promesse (Paris,
Galile, 1989).
120
vie s'accorde avec 1' "esprit langagier pur" (reiner Sprachgeist) de
la batitude qu'il faut attribuer la nature muette et non
mlancolique. Mais aucune diffrence de degr n'est reprable
dans la mutit : elle se spare d'elle-mme par une rupture.
Autrement dit, poursuit Dttmann, la perte du langage des
choses, l'impossibilit de traduire la chose implique une perte de
sa mutit essentielle et originaire. La mutit est la fois le trait
dcisif du langage des choses, de la chose qui reoit le nom qui lui
correspond, et l'effet de la mlancolie (la Parole donne, p. 112).
Ainsi, la Sprachlosigkeit, la privation du langage, n'est pas
seulement la perte d'un actif virtuel, mais l'instauration
gnralise de l'empire du deuil, de la mlancolie et de l'oubli qui
s'tend l'ensemble du royaume craturial. Dans toute forme
d'affliction, crit Benjamin, est trs profondment ancre la
tendance perdre la jouissance du langage, et ce deuil est
infiniment plus qu'une inaptitude ou une rpugnance la
communication. Ce qui est afflig se sent transi de part en part par
la connaissance de l'inconnaissable. tre gratifi d'un nom
mme si celui qui donne ce nom est l'gal des dieux et combl de
flicit demeure peut-tre toujours un prsage de tristesse
(Mythe et violence, p. 96; trad, modifie).
Il y a donc un abme que jamais on ne saura combler,
puisqu'il rpond une blessure insuturable, un abme donc entre
la mlancolie originaire qui n'est autre que 1'affect de la nature
sensible face la dfection du nom, et le rgne de la
surdnomination lie l'arbitraire des signes. Mais, comme le
prcise Dttmann, il ne s'agit pas l d'une carence, d'un manque,
d'un dfaut. Ce qui est inappropriable dans le nom, ce qui se prte
l'oubli et demeure en cela mme inoubliable, c'est le langage
lui-mme, ou plutt son don, ce don qui s'efface ds qu'il
apparat (la Parole donne, p. 120). Le don du langage , la
Gabe der Sprache qui assignait l'homme comme celui devant
concevoir (empfangen) dans le nom ce qui est sans nom (das
Namenlose), encourt une lsion, une schize inhibitoire qui procde
de la douleur immanente l'appel de la crature qui se mure dans
121
l'incommunicable, donnant lieu la pure monstration du signe
orphelin du nom, bref la dshrence d'un don qui se diffre en
prescrivant sa propre oblitration. Le mutisme, crit Dttmann,
ce mutisme qui est le fond enfoui de la plainte situe donc la chose
au sein mme du langage des noms : la chose prescrit la
surdnomination dont elle se plaint. Elle se rvle tre
l'inappropriable ou l'incommunicable, ce qui se montre sans se
montrer dans la mlancolie. {Ibid., p. 121)
L'lment de la signification dans le langage est l'apanage du
tragique, alors que la langue des noms est une signification sans
signification, n'appartenant comme telle ni l'ordre de la
ncessit, la forme du jugement, ni l'empire de l'arbitraire et de
l'alatoire. La surdtermination qui rgne dans la relation tragique
entre les langues provient de 1'individuation de la forme qui est
voue la signification, la totalisation d'une fmitude close sur
elle-mme et ainsi soumise l'ternelle rigidit du verbe
profr . Or l'ironie majeure qui constitue le paradoxe de
1'individuation tragique est que le hros meurt d'immortalit ,
tout comme le nom, en s'alinant au profit de la signification
confre par la forme du jugement, s'emmure dans l'abstraction,
tombe sous le concept, sous la juridiction de l'universel.
Cette ironie domine le rapport la langue dite maternelle ,
qu'on ne possde qu'en y tant dpossd, qu'en prouvant sa
limite dans la traduction, c'est--dire l'ambigut du rapport
l'tranger qui est encrypt en elle, qui la dlite, l'extrade vers une
limite qu'elle doit se dissimuler pour fonctionner. C'est ce que
Catherine Mavrivakis dsigne comme la crypte de la langue ,
savoir le lieu mythique de cet absolu d'un dsir de puret qui
n'existe que dans sa traduction
29
. Il n'y a pas de langue originelle,
toute gnalogie est enraye. Mavrivakis voque le fiction
29
Catherine Mavrikakis, la Traduction de la langue pure : fondation de la
littrature (TTR, vol. 2, n 1, 1989), pp. 59-74.
122
thorique de Mallarm dans les Mots anglais. Ce dernier y invente
littralement le paradigme de sa potique, l'archologie fictive de
sa propre extradition hors de la langue normative, courante, qui
n'existe pas davantage que sa subversion : sa positivit est d'ores
et dj mise en abyme dans la traduction qu'elle sollicite pour
prserver la crypte o elle entretient le fantasme de sa puret.
D'o, en l'occurrence, l'ide d'une crypte originaire de la langue
o la langue serait intraduisible, inatteignable, pure et jamais
contamine par celui qui la parle : elle est construite dans l'espace
mme de la langue et ne peut clbrer aucune antriorit originelle.
Pourtant, travers cette fiction d'une rsistance de la langue elle-
mme, la langue est dplace vers le lieu de son absence, de son
non-sens et de sa disparition. Cette crypte mythique de la langue
pure, il ne faut pas y toucher, ne pas l'ouvrir sous peine de perdre
la langue. Elle renferme le vide de tout langage (1989, p. 70).
Ce vacuum l'intrieur de ce qui devrait tre le plus propre
l'usage d'une langue dite maternelle est prcisment ce qui est
investi par la traduction, en ce qu'elle est appele faire
l'exprience dans le nom de ce qui est sans nom . Le noyau
pur du langage qui, selon Benjamin, devrait tre vis par toute
traduction, du moins celle qui rpond l'impratif de
YUmdichtung, bref l'appel une transmutation de la potique de
l'original, ce noyau pur du langage n'existe pas, il n'adhre
aucune construction finie de la langue; il n'est autre que ce qui se
diffre sans fin et oblige comme tel re-marquer le nom le don
de la langue qui commande son propre oubli, qui ranonne de sa
propre amnsie le pacte qui sanctionne son indexation au rgime
cognitif qui gouverne le fonctionnement du langage comme
instrument de communication. La mconnaissance du nom est le
levier d'une connaissance qui ne traduit pas la chose mais la juge
30
.
30
C'est le point de vue qui est assum de plein droit par Gottlob Frege (1848-
1925) dans son projet d'puration logiciste visant restituer les lois de la pense.
Il est notamment connu le spectre de ses recherches est beaucoup plus vaste
pour sa distinction entre sens et rfrence . Dans un article clbre paru en
123
Si l'incommunicable qui correspond la communicabilit mme
de la langue est la matire premire de la traduction, cette dernire
est le lieu mme d'une suspension du jugement, d'une poch
radicale en regard de l'intentionnalit inhrente l'expression
comme vhicule de sens. Ce hiatus abyssal dans l'articulation du
signifiant et du signifi rpond l'impossibilit de s'approprier
l'improprit de ce qui est le plus propre une langue qui ne peut
se rvler elle-mme que dans le rapport l'tranger, un tranger
sur lequel elle ne peut porter aucun jugement. Comment pourrais-
je juger la langue casse de Paul Celan partir de mon incapacit
la traduire sans dj lui faire violence? Si, comme l'crit
Mavrikakis, pour Benjamin la traduction n'est qu'une sorte de
manire provisoire d'atteindre le noyau de la langue, il n'en reste
pas moins que ce noyau ne se donne pas connatre et que ce
provisoire n'est en fait que le mouvement incessant de la cration.
La traduction n'est plus une particularit de la langue, ou une
1892, ber Sinn und Bedeutung (trad, franaise par Claude Imbert, in G.
Frege, crits logiques et philosophiques, Paris, Seuil, 1971, pp. 102-126), il
procde la dcomposition de la notion pralable de contenu jugeable , qu'il
applique alors ce qu'il dsigne comme une expression sature , o il
distingue, d'une part, les noms propres, qui dsignent un objet (par contraste avec
les noms communs, qui rfrent un concept), et, de l'autre, les propositions. (Les
expressions insatures sont des signes des fonctions.) Les noms propres sont
analyss en termes de sens, correspondant au mode de donation de la rfrence,
et de rfrence, qui correspond l'objet dsign. Les propositions sont analyses
en termes de pense et de valeur de vrit, et elles sont alors assimiles des noms
propres dont l'objet (logique) est la valeur de vrit, le vrai ou le faux : Toute
proposition affirmative, quand on considre la rfrence des mots qui la
constituent, doit donc tre prise comme un nom propre; sa rfrence si elle existe
est le vrai ou le faux (trad, cite, p. 110). Il va de soi, sous de tels auspices, que
le domaine de la connaissance devra rserver ses attentions la validation de la
rfrence plutt qu' son mode de donation; autrement dit, une expression doue
de sens ne pourra tre rpute valide que si on peut lui octroyer une valeur de
vrit. La traduction chappe ce programme, puisqu'on ne dit jamais d'une
traduction qu'elle est vraie ou fausse, mais qu'elle est bonne ou mauvaise. C'est
ce que Benjamin exprime en toutes lettres lorsqu'il demande de considrer
d'abord le mode de la vise (die Art des Meinem) plutt que l'objet vis (das
Gemeinte).
124
quelconque opration linguistique, elle est la langue elle-mme et
la condition de son existence inscrite en elle. Elle affecte ainsi la
langue non seulement dans son rapport interlinguistique, mais
encore dans ses fondements intralinguistiques. La traduction serait
alors le nom par lequel la langue se tait et parle sans pouvoir
arrter le mouvement. Sachant cela, il n'est plus souhaitable de
tenter de dire la crypte dans sa puret, car elle n'existe que dans sa
traduction infinie et contient en elle ce qui n'est peut-tre qu'un
mythe, la totalit de tous les mots du monde . (Ibid., p. 72)
La traduction correspond ce moment spcifique dans la vie
intrieure du langage o ce qui est dj nomm, archiv, dpos
dans la langue, apparat comme quelque chose qui n'a pas encore
de nom, qui est ignor sous son nom . Dans ce sens, il n'a rien
de spcifique, il serait plutt la marque de l'a-topique, du non-lieu,
de l'extra-territorialit mme de la langue restitue une origine
qu'elle ne saurait elle-mme fonder. Nous irions plus loin : ce
qu'une conception extensionnaliste du langage aurait tendance
tiqueter comme des cas d' opacit referentielle , comme
spcimens affichant un haut degr de rsistance dans le transfert
d'une langue-source vers une langue-cible, loin d'tre une espce
de marqueur occulte instaurant une zone grise dans la transparence
souhaite en matire d'expression, est l'indicatif mme du lieu
radical de la traduction comme matrice appele rvler l'tre-
langue de la langue, donc communiquer cela mme qui ne se
communique pas : la communicabilit.
Ce qui dans le nom ne peut se traduire, c'est cela mme qui
commande la traduction, cet appel ultime qui est aussi le vritable
appel du langage, le pur dire qui n'est pas fix dans le dit .
Dans une tude trs toffe o elle esquisse un rapprochement
entre Heidegger et Benjamin, liane Escoubas
31
voit dans leur
31
liane Escoubas, De la traduction comme "origine" des langues : Heidegger
et Benjamin {les Temps modernes, n 514-515, mai-juin 1989), pp. 97-142.
125
traitement respectif de la problmatique de la traduction une
approche intransigeante du nud de la question o le primat de la
rfrence, ou encore la thse de l'intentionnalit comme moment
inaugural du penser , sont disqualifis; il s'agit plutt de penser
la traduction comme essence mme de la langue dans son origine
plurielle, marque par le double jeu de la traductibilit et de
l'intraductibilit qui fait d'une langue une langue, la distinguant
d'un code ou d'un chiffre . (Escoubas, [1989], p. 98)
Chez Heidegger, notamment partir de 1935, le nom mme
de traduction {bersetzung) prend le relais du travail de la
rptition {Wiederholung) de l'histoire de l'tre, en appelant
alors une destruction de l'ontologie , une dconstruction
{Abbau) o la traduction nomme la fois l'impens de l'histoire
de l'ontologie et le mode mme de cette histoire {Ibid, p. 99).
Pour ce qui est de Benjamin, Escoubas considre que ce sont les
apories de l'essai de 1916 qui ont entran le dplacement de la
question de l'essence du langage sur le terrain de la traduction. Ce
dplacement est marqu par une pense de la Dichtung et
l'laboration d'une thorie critique ayant pour horizon le
dveloppement d'une pense de l'histoire o la notion de
temporalit devient opratoire et, de l, celle de la traduction. Il
nous serait loisible de reconstituer l'intertexte qui, selon Escoubas,
se tisse entre le texte de Heidegger et celui de Benjamin et que l'on
peut ainsi schmatiser dans ses grandes lignes : d'abord,
l'originarit de la traduction qui rvle par le fait mme l'auto-
rfrentialit de la langue; celle-ci est d'emble de constitution
plurale, elle est affecte d'une altrit essentielle qui la situe dj
dans l'entre-deux-langues ; d'o le paradoxe de la traductibilit
et de l'intraductibilit par lequel on convient de la non-
substitutivit des langues : traductibles par essence, les langues
sont insubstituables; enfin, l'entrelacs de l'idiomatique et de
Yekstatique, soit le repli sur soi de l'idiome et son exposition
l'autre langue o se noue Y Aufgabe de la traduction, l'unicit de
son opration comme subversion du principe d'identit, ou du
rgime de l'quivalence et de la substitution.
126
Escoubas nous reporte l'introduction du cours de Heidegger
sur Parmnide, prononc au semestre d'hiver 1942-1943
32
, o
l'intelligence mme du mot bersetzung fait l'enjeu d'une
investigation trs serre. L'analyse que nous propose liane
Escoubas ne l'est pas moins, et nous ne pourrons dans ces quelques
lignes rendre justice la densit et l'extrme minutie de son
interprtation. Heidegger effectue une descente vers le noyau
smantique de l'articulation de ber et de setzen. La dmarquant
de la dnotation courante, expresse, qui fait de la traduction le cas
d'un transfert {bertragung) d'une langue dans une autre,
Heidegger note que parler et dire sont en soi un traduire dont
l'essence ne s'puise nullement dans le fait que le mot traducteur
et le mot traduit appartiennent des langues diffrentes. Dans tout
dialogue et tout monologue rgne un traduire originaire
{ursprngliches bersetzen) (trad. Escoubas, [1989], p. 103).
Mais ce traduire intra-linguistique n'est pas seulement l'affaire
d'une substitution dans la tournure de l'expression, d'une
reformulation {Umschreibung) au sens du rewording chez
Jakobson. La mutation s'opre dans le dire lui-mme qui est
dj trans-pos (wergesetz) dans un autre lment de la vrit,
une autre constellation de la pense, correspondant l'ouverture
d'un horizon o s'instruit une tout autre capacit de
questionnement. La langue est convie par elle-mme sa propre
elucidation. C'est pourquoi la traduction de la langue propre,
l'effort pour s'y traduire, est de loin beaucoup plus difficile que
celle qui doit accueillir le vocable tranger.
Le verbe allemand bersetzen connat ici un ddoublement :
selon que l'accentuation porte sur setzen et que la particule
ber est insparable, il dsigne le passage {bergang) d'une
langue une autre langue; si c'est la particule ber qui est
accentue et se veut comme telle separable, le terme bersetzen
32
M. Heidegger, Parmenides, vol. 54 de la Gesamtausgabe (Frankfurt am Main,
Vittorio Klostermann, 1982).
127
dnote un franchissement, une trans-position qui entrane une
mtamorphose. Comme le note Escoubas, cette dernire
accentuation dsigne la metabol antrieure 1' expression , au
vouloir-dire , constituant en quelque sorte sa condition de
possibilit. Ce mtabolisme intrinsque de la langue renvoie donc
la conception humboldtienne du langage, Venergeia de la
langue, sa force (Kraft), la traduction originaire devenant
alors synonyme d'une auto-production de la langue qui, comme
telle, est antrieure tout passage de l'tranger au propre et du
propre l'tranger, ainsi qu' tout passage du propre au figur
(Umschreibung) (Ibid., p. 106). La traduction au sens driv
selon Heidegger, mais premire dans l'acception courante de ce
terme, est htrologique, sa rgle est l'quivalence, et son principe,
celui de l'identit : elle vise l'appropriation de l'tranger et
l'expropriation du propre. La traduction originaire vise plutt
l'cart intime qui rgne au sein mme de l'lment natif de la
langue, l'tranget mme du propre, le trait duplice (Zwiefalt) qui
lie le vocable une histoire traverse de ruptures et de mutations.
La traduction originaire se rapporte donc Pintraductible,
l'lment qu'Escoubas dsigne comme l'idiome et qu'elle
distingue de la langue comme telle, en ce que l'un n'est pas
coextensif l'autre, ni l'une l'autre. Le paradoxe constitutif de
l'tre-langue de la langue, de son essence, tient sa double teneur,
savoir la diffrence intra-idiomatique qui produit une langue
selon la rgle de l'homologie, et la tension ekstatique, en vertu de
laquelle une langue n'est une langue qu'expose l'autre langue
(expose la traduction) (Ibid, p. 107). L'implication essentielle
de cette double articulation qui reconnat un dcalage structural
entre langue et idiome, donc la non-coextensivit de l'un l'autre,
ainsi que la cooriginarit du rapport l'tranger au sein mme de
son propre lment, est la double thse selon laquelle, d'une part,
une langue comporte toujours plusieurs idiomes, et, de l'autre, un
idiome peut traverser plusieurs langues (Ibid., p. 108).
Cette articulation nodale de la dynamique interne du langage
est verifiable travers divers cas de figures. Escoubas relve trois
128
formes spcifiques : le transfert (bertragung), la reformulation
(Umschreibung) et la rinterprtation (Umdeutung). Le transfert
(bertragung) caractrise le passage d'une langue une autre; il
met en cause un rgime d'quivalence et de substitution qui
suppose en principe l'indiffrence du sens par rapport la langue
qui le profre; celle-ci est alors vue comme un support separable
qui ne saurait entamer l'intgrit du signifi qui doit sortir indemne
de cette opration. C'est l l'preuve de l'tranger, l'interaction du
propre et de l'tranger. La reformulation (Umschreibung) concerne
le passage du propre au figur, l'emprunt d'une diversit de
tournures plus ou moins facultatives l'intrieur d'une mme
langue qui est pareillement pose comme un support separable et
dont le tropisme agre son assimilation une rhtorique
gnralise tablant sur l'improprit gnrale de la langue. La
troisime figure, celle de la rinterprtation (Umdeutung), implique
un changement du domaine d'exprience qui affecte le rapport
au sens; Heidegger parle ici de renversement (Umschlag) et de
mutation (Wandlung) touchant l'essence mme de la vrit:
les vocables mobiliss dans des langues nettement diffrencies
sont poss comme quivalents alors que l'horizon dans lequel ils
sont projets encourt une transformation radicale qui relve de la
diffrence hermneutique. Par exemple, il n'est pas du tout
indiffrent que le vocable grec (parmnidien) Altheia soit traduit
en latin par le terme Veritas, ou encore le terme grec logos par
celui de ratio. Qu'est-ce dire sinon que l'Umdeutung fonde une
temporalit successive : une "histoire", fondation qui constitue ce
que Heidegger dsigne comme "l'vnement proprement dit" (das
eigentliche Ereignis) l'vnement de la mutation de l'essence de
la vrit . (Escoubas, [1989], p. 109)
La notion de traduction (bersetzung) proprement dite,
dont nous avons vu qu'elle admet une double accentuation, doit
tre saisie dans son intrication originaire avec ces modalits, qui
ne peuvent alors faire les frais d'une simple juxtaposition, car leur
fonction respective est tributaire d'un jeu d'oppositions qui
dterminent l'orientation de la pense. La premire opposition
129
releve par Escoubas porte sur les prfixes ber- et um- : alors que
le prfixe ber- dnote un dplacement, un transport, une
dlocalisation correspondant au mode de la phora grecque, le
prfixe um- marque un changement, une altration qu'on peut
assimiler au mode de Yalloisis grecque. Une double opposition
rgit le rapport des racines verbales setzen/tragen et
schreiben/deuten. Le premier binme verbal s'analyse
respectivement dans la position {setzen) et l'laboration au sein
mme de la langue d'accueil de l'expression adquate, et, d'un
autre ct, la dportation {tragen) et l'injection de la langue de
l'original dans la langue d'accueil. Le second binme verbal
{schreiben/deuten) s'attache la diffrence de la forme et du
contenu, la rgle de l'criture et au procs de la signification.
Comme le souligne Escoubas, l'laboration de ces diffrences
a pour enjeu la conception d'une langue indivise, qui se prsente
comme la critique acheve du chorismos platonicien, soit la
sparation de la sphre de l'intelligible et du monde sensible.
Heidegger rcuse du mme coup le mtaphorique comme
oprateur mtaphysique
33
validant la sparation du signe {Zeichen)
et du sens. En fait, Heidegger rejette d'un seul et mme trait une
notion de la langue comme simple support d'un signifi, sa
rduction la couche smiotique de l'expression, et aussi bien le
conventionnalisme li l'arbitraire du signe que le substantialisme
sous-jacent au postulat de la substitutive des signifiants. Pour
33
Dans son cours (1955-1956) sur le Principe de raison (Der Satz vom Grund),
Heidegger affirme en effet (trad, par Andr Prau, prface de J. Beaufret, Paris,
Gallimard, 1962, p. 126) que la notion de "transposition" et de mtaphore repose
sur la distinction, pour ne pas dire la sparation, du sensible et du non-sensible
comme deux domaines subsistant chacun pour soi. Une pareille sparation ainsi
tablie entre le sensible et le non-sensible, entre le physique et le non-physique est
un trait fondamental de ce qui s'appelle "mtaphysique" et qui confre la pense
occidentale ses traits essentiels. Heidegger en vient donc ce diagnostic qui
demanderait certes tre approfondi, en rfrence notamment ce qu'en dit
Benjamin lui-mme : le mtaphorique n'existe qu' l'intrieur des frontires de
la mtaphysique .
130
Heidegger, la division des langues, qui sont elles-mmes indivises,
est celle de Yenergeia, d'un jeu de forces dont le dploiement est
assorti aux diverses constellations de l'histoire comme destin de
l'tre. Dans ce cas, du moins en ce qui touche aux traductions
essentielles (wesentlichen bersetzungen), celles qui, le temps
venu, transfrent {bertragen) une uvre de posie ou de pense,
la traduction, lit-on dans le Principe de raison, n'est pas seulement
une interprtation {Auslegung), mais aussi une tradition
{berlieferung). En tant que tradition, elle appartient au
mouvement le plus intime de l'histoire. Ce qui veut dire, d'aprs
notre prcdente remarque, qu'une traduction essentielle
correspond toujours, une poque du destin de l'tre, la manire
dont une langue parle dans le destin de l'tre . (trad, remanie par
E. Escoubas, [1989], p. 112)
L'originarit du traduire , par contraste avec son usage
driv, se rapporte 1' historialit {Geschichtlichkeit) de la
langue dans sa diffrence intra-idiomatique, et celle-ci prsente
trois traits distinctifs selon Escoubas. D'abord, une seule et mme
langue est toujours en cours de traduction, elle est d'ores et dj
histoire, non pas au sens volutif du terme, mais de par sa
dimension ekstatique : elle est originairement structure par son
exposition l'autre, qui dtermine sa teneur historale .
Deuximement, le principe de la diffrence intra-idiomatique est
le principe de la non-indiffrence des langues : il n'est pas
indiffrent de parler telle ou telle langue. C'est ce qui fait du pote
un traducteur originaire, un hermneute de la langue elle-mme.
Autrement dit, comme oprateur sui-rfrentiel de 1' historialit
de la langue, la diffrence intra-idiomatique est rgie par
l'homologie, qui n'est ni principe d'quivalence, ni principe de
substitution-conservation. Enfin, les frontires des idiomes ne sont
nullement les frontires des langues. Ainsi, Heidegger peut tablir
une espce de bijection homologique entre le grec ionien des
prsocratiques et la langue allemande qu'il dcortique suivant le
procd qu'il a fait sien au gr de ses inlassables ruminations.
131
Le cas d'espce sous examen, qui confirme la rgle, est le
vocable grec Altheia, qui appartient au lexique parmnidien et qui
sert de pierre de touche l'lucidation de la mutation de l'essence
de la vrit. Altheia est immdiatement traduit par
Unverborgenheit, littralement la non-dissimulation. C'est comme
si ce terme tait une citation du grec en allemand : le prfixe un-
n'est pas seulement privatif, mais dissociatif, il signifie une lutte
contre la dissimulation. Or la langue grecque dispose de deux
contraires pour le terme althes, soit lthes (lathon) etpseudes. Il
s'agit d'une reformulation (Umschreibung) l'intrieur de la
langue grecque par laquelle pseudes supplante lthes. Cette
bifurcation marque un cart qui entrane l'occultation de la
dimension de l'oubli contenue dans lthes et l'instauration du
rgne de 1' apparatre , du rgime de la monstration , du
porter-au-paratre comme voilement inscrit dans l'usage du
signe (la semiosis en l'occurrence) : Le signe lui-mme est un
pseudos , crit Heidegger. Cette mutation endogne, donc licite du
point de vue dfendu par Heidegger, est signifie par l'usage du
prfixe non-ngatif ent- au lieu du privatif un- : althes n'est plus
traduit par unverborgene, mais par entborgenel entbergende o
s'opre un redploiement de l'essence du a- de altheia, qui se voit
ainsi servi par deux transais dans cette langue de prdilection que
serait l'allemand. Autrement dit, comme le suggre Escoubas, un
mme idiome traverse le grec et l'allemand, ce dernier constituant
la rserve de l'impens de la langue grecque.
Mais une part d'ombre ne tarde pas s'immiscer dans ces
retrouvailles : en allemand, l'quivalent lexical du terme grec
pseudos est das Falsche le faux. Il n'est autre qu'un calque
du terme latin falsum. Ce dernier procde de la racine verbale
/allere, qui signifie tomber, faire tomber Zu-Fall-Bringen
selon le texte du cours sur Parmnide (GA 54, p. 60), et nous
verrons plus loin que ce n'est pas du tout innocent. Ce spectre
smantique appartient de plein droit au domaine d'exprience de
VImperium romanum. Il s'agit cette fois d'une rinterprtation
(Umdeutung) du grec pseudos, qui est contamin par quelque
132
chose d'tranger . Heidegger s'autorise du dictionnaire Grimm
pour affirmer que das Falsche est un mot non allemand
{undeutsches Wort). Cet import fallacieux du latin, l'intrusion
de la langue latine dans les assises du logos grec, constitue
l'vnement proprement dit de la mutation {Wandlung) de
l'essence de la vrit dans l'histoire de l'tre. Davantage encore,
ce moment inaugural de la mutation de l'essence de la vrit
marque le passage de la "traduction originaire", intra-idiomatique
la traduction au sens courant, la traduction inter-linguistique. La
traduction inter-linguistique "ouvre" l'histoire : inaugure une
temporalit successive, une temporalit de la msentente et de la
catastrophe (Escoubas, [1989], p. 117).
Puisqu'liane Escoubas nous parle ici de catastrophe, il est
opportun d'ouvrir une brve parenthse (en supplment d'enqute,
disons, son excellente tude) et de considrer les circonstances
dans lesquelles Heidegger a d livrer les fruits de sa mditation
ses tudiants. Nous sommes au semestre d'hiver 1942-1943, en
janvier ou en fvrier, alors que l'arme sovitique vient de
refermer son tau sur les forces allemandes dans les rues dsertes
de Stalingrad. L'Allemagne venait de perdre la guerre. Peu de gens
le savaient mais Heidegger, lui, le savait. C'tait le commencement
de la fin. Et le commencement de la fin ne peut manquer de se
traduire, doit trouver sa traduction dans l'idiome qui cultive une
pense du commencement {anfangliches Denken). Il s'agit de
retracer le point de bifurcation o s'est engage l'errance fatale
{Virerrung), ce drapage qui a suivi son cours et trouv son
aboutissement inluctable, entre autres, dans l'assomption de la
volont vers la puissance {Wille zur Macht) chez Nietzsche
(Heidegger est extrmement virulent son endroit dans ce cours).
En fait, comme l'a fort bien dmontr Agnes Heller
34
, le cours sur
34
Agnes Heller, Parmenides and the Battle of Stalingrad , in Graduate Faculty
Philosophy Journal, New School for Social Research (New York), Vol. 19, No
2-Vol. 20, No 1 : In Memoriam Reiner Schurmann (1997) pp. 247-262.
133
Parmnide est truff, pour ne pas dire satur de renvois
connotation politique qui forment en quelque sorte le systme
nerveux de ce texte et qu'il faut dcoder comme tel.
Que ce texte se proccupe aussi de problmes de traduction
vient tout simplement confirmer ce lien souvent inavou, parfois
inavouable, entre la politique de la traduction et la traduction du
politique. Nous pouvons aussi traduire les traductions de
Heidegger. Le professeur de Fribourg n'est, tout prendre, que
l'pigone tardif d'une mentalit diffuse dans l'intelligentsia
allemande la Bildung si vous prferez qui, au moins depuis le
XVIII
e
sicle, affiche une allergie trs marque l'endroit de la
culture romaine, par contraste avec la puret de l'aurore grecque
qui ne saurait trouver un cho profond qu'en terre du Ponant, dans
la contre de l'Hesprie (Abendland) qui, fort heureusement, est
servie par la culture (et la langue) allemande, laquelle nourrit des
affinits lectives , sinon trahit une profonde gmellit avec
l'antique civilisation ionienne. videmment, pour Heidegger la
langue latine est l'idiome de prdilection de la mtaphysique. Mais
aussi celui du droit (ius\ du casus travers lequel on peut dcoder
l'aboutissement de la filiation de falsum kfallere en latin, de
Falsche Fall en allemand. Le circuit idiomatique de la chute
est aussi celui de la iusticia et de la certitudo qui confortent
l'espce mtaphysique de la veritas. Mais il y a plus. Le mot
falsum, apprend-on par ailleurs, est reli l'astuce, la ruse, au
subterfuge. Rien d'tonnant l-dedans, nous dit Heidegger, puisque
cette contamination vient du mot anglais trick (Truck en allemand),
donc de la langue anglo-saxonne qui, avec les langues de souche
romane, est dpositaire du mode de reprsentation mtaphysique
: Zum 'Rmischen', crit Heidegger, gehrt auch das
'Romanische
1
und alles von ihm aus bestimmte neuzeitliche
Wesen... (GA 54, p. 78), en gros, tout ce qu'il y a de moderne, en
passant par le romanique , ou le roman (on pourrait sans
doute inclure le genre littraire), procde du romain . L'errance
du peuple allemand, sa dfection l'endroit du giron grec, est de
s'tre pli, conform cette sphre d'influence dont l'ultime
134
tromperie serait scelle dans l'idal de la paix, de la pax romana,
du pacte qui permet de leurrer les vaincus, de les amener tomber
(d'o le Zu-Fall-Bringeri), de les asservir en les levant, en les
fixant dans les limites prescrites par la conclusion de
l'armistice. Cette faon de fixer {abstecken) quelqu'un dans des
liens ou des limites vient du latin pango, d'o le mot pax (GA 54,
pp. 60-61). Un ticket pour Yalta, o les forces allies, sous la
conduite d'Albion la perfide, conspirrent contre le peuple dont le
destin conciderait avec celui de Y Abendland. S'il y a un sous-texte
(un pr-texte) ce texte, c'est cette faille, cette veine noire, cette
lsion profonde qui court en filigrane de son interprtation, bref
l'inavou, sinon l'inavouable d'une pense blesse, humilie par
l'chec de son investissement naf, et sinistre plus d'un titre, dans
un projet de rgnration pdagogique de l'universit allemande,
lors de la courte priode de rectorat de Heidegger. Cette misre
emprunte un tour loufoque lorsque Heidegger, maintes reprises
dans ce cours, se lamente sur le fait que la machine crire, la
dactylographie un produit de la techn, une excroissance, sinon
le fer de lance de la mtaphysique est en train de remplacer
l'criture manuelle, alors que des milliers de soldats allemands
sont traqus Stalingrad et que des millions d'enfants, de femmes
et d'hommes juifs sont livrs aux chambres gaz. Sans doute est-
ce un oubli de l'tre.
La question que pose liane Escoubas n'en est pas moins
pertinente : pourquoi ce privilge accord la langue grecque? Ce
statut tient certes son ascendant historique, qui l'habilite comme
langue de la pure prsence {die vorliegende Sache selbst), par
opposition avec un langage rfrentiel, tout entier vou la
mdiation qui fixe la rfrence d'une intention signifiante, de la
Bedeutung. L'opposition majeure qui rgit le texte heideggerien est
donc celle du nennen et du bedeuten, du nommer et du
signifier : Le nom est "la chose mme" : il ne signifie rien, il
est le mode langagier de la prsentation il prsente et se
prsente. Il n' y a pas de traduction inter-linguistique du nom, le
nom relve d'une traduction-citation : il est "cit" dans plusieurs
135
langues un nom, comme un idiome, peut traverser plusieurs
langues. Ainsi, un nom est un idiome, un idiome est un nom
(Escoubas, [1989], p. 118). Par consquent, dans la mesure o il y
va toujours de la vrit et des formes mmes de son occultation, il
ne saurait y avoir pour Heidegger de bonnes ou de mauvaises
traductions, suivant ici l'adage italien traddutore traditore,
puisqu'on donnerait alors prise l'arbitraire, la possibilit pour
ce qui a eu lieu de n'avoir pas eu lieu . Le topos de la traduction
est plutt celui de l'impens, sa mise en uvre comme rserve de
l'histoire de l'tre : ce qui est rserv 1'elucidation laquelle
l'tre lui-mme destine la pense qui se dcouvre dans l'horizon
historial lui octroyant la mesure de son inscription dans le
cercle hermneutique o s'opre la traduction originaire ,
savoir le saut {Sprung) requis pour s'instaurer dans la langue
approprie au dcret de l'tre, dans l'lment le plus originel du
commencement {ursprnglichere Anfang) qui, cependant, ne
devient perceptible que dans la phase la plus avance d'un dclin
dont est synonyme le nom mme d'Occident.
Quoiqu'liane Escoubas n'en touche pas mot, il apparat que
ce texte o l'on a droit de la part de Heidegger sa mditation la
plus labore sur l'essence de la traduction, est habit par une
dmonique exacerbe, dchire, qui a trouv refuge, depuis 1935
au moins, dans l'aura dans laquelle s'enveloppe la Dichtung
hlderlinienne, celle qui est pntre du climat de la
Gtterdmmerung, de la dsertion des dieux . Comment donc
retracer le fil de l'intertexte qui censment se tisse entre ce texte et
le propos de Benjamin dans Die Aufgabe des bersetzers!
Nous l'avons dj not plus haut, Escoubas considre que ce
sont les difficults et les pories de l'essai rdig par Benjamin en
1916, ber Sprache berhaupt und ber die Sprache des
Menschen qui auraient entran le dplacement sur le terrain de
la traduction dans les prolgomnes de 1921. Si l'on s'en tient au
synopsis qu'elle propose de la topique de l'essai de 1916, son
projet rside dans la dtermination de la notion de langue en
136
gnral partir de la notion d'expression et dans la distinction
cardinale entre la langue des choses comme lment de la
communication et la langue des hommes comme celui de la
nomination. Ce projet correspond une double investigation :
d'une part, la recherche d'une unit essentielle (la langue) dans la
multiplicit de ses modes, la langue en gnral tant alors
dtermine comme expression; de l'autre, la tentative pour
distinguer, autour de ce centre, des niveaux ou des sries de
langues correspondant une distribution hirarchise qui obirait
alors un schma platonicien, un chorismos initial qui s'articule
autour de la distinction cryptique entre les essences langagires
et les essences spirituelles . Cette lecture, disons-le sans trop y
insister car l n'est pas le but de l'exercice, est plutt
problmatique. D'abord, rien ne permet d'y lire une dtermination
de la langue en gnral partir de la notion d'expression, celle-ci
appartenant du reste une conception referentielle du langage qui
est littralement taille en pices dans cet essai. En fait, la notion-
clef de l'argumentation transcendantale dveloppe dans cet essai
est celle de la communicabilit. Par ailleurs, tel que nous l'avons
dj constat, la distribution hirarchise qui parcourt les divers
degrs d'existence dans la vie langagire repose sur un rapport de
proportionnalit et son vecteur est celui de la densit, c'est--dire
qu'elle est d'ordre graduel et non pas sriel. Voyons nanmoins
comment s'articule chez Escoubas le passage d'un texte l'autre,
o nous percevons plutt une radicalisation et un
approfondissement des thses avances en 1916.
Le Vorwort aux traductions de Baudelaire s'attache
exclusivement la langue des hommes , qui est embrasse dans
sa condition plurale, post-bablienne : les langues mobilises par
l'homme nous exposent une multiplicit irrductible. La
dtermination de cette pluralit n'est plus le fait de sries
hirarchises, mais rpond plutt l'ide d'une connexion
{Zusammenhang) essentielle qui, son tour, dtermine un concept
purement relationnel de l'essence des langues alors perues
travers le prisme de la traductibilit. Bref, c'est le rapport qui
137
dtermine les lments; l'essence est le rapport lui-mme : la
traductibilit est l'essence-langue des langues (Escoubas, [1989],
p. 121). Autrement dit, on a toujours dj affaire 1' entre-deux-
langues , et cette tension duale se complique d'entre de jeu d'une
asymtrie entre l'intention de l'uvre traduire et son ventuelle
rception : l'uvre jouit d'une indemnit absolue, voire d'une
totale immunit par rapport sa rception. Et il en va de mme
pour sa traduction. La question n'est pas de savoir qui ou quoi
se destine la traduction, mais d'o provient son dsir, son abandon
une tche qui doit trouver sa motivation non pas dans la
possibilit de dire le mme dans 1' autre , ou de procder
une bijection idale du mme dans deux sous-ensembles ou
champs d'expression diffrencis qu'on rendrait compatibles au
moyen de la traduction, mais dans le rapport intensif qui fait cho
une mutualit d'intention originelle qui n'existe pas en dehors de
ce rapport. D'o l'hypothse de dpart d'Escoubas, selon laquelle
l'insuffisance de la dtermination de la langue comme expression,
dans l'essai de 1916, serait ici relaye par une logique de la
connexion. En fait, le propos de Benjamin s'inscrivait dj, ds
1916, dans une direction oppose de celle qui s'attache
l'extension du domaine du lisible ou du comprhensible
{verstehbar). Il ne s'agit pas ici de cultiver l'obscur pour l'obscur,
mais bien de dmarquer l'preuve de la signifiance d'une
conceptualit qui demeure trangre, insensible l'tranget mme
des langues. Le pas est donc franchi de faon encore plus dcisive
dans l'essai de 1921, o Benjamin tente de court-circuiter, par
l'approfondissement du Zusammenhang (la connexion, le nexus),
du tenir-ensemble (zusammen-hngen) d'lments absolument
disparates, toute conception extensionnaliste ou referentielle de la
traduction, de sorte que la motivation du traduire se rsout
plutt en faveur de l'immotiv, la rigueur dans le voisinage de
l'abme (Abgrund), de l'absence de fondement qui caractrise
l'closion plurale des langues. L'objet de ce renversement, comme
le prcise Escoubas, c'est la "critique" de la notion de
communication (Mitteilung) ou, ce qui revient au mme, de la
notion d'nonciation (Aussage) et de transmission (bermittlung) :
138
une critique de la raison communicative donc . (Ibid., pp. 127-
128).
Le dplacement majeur qui s'opre ici, et c'est l l'hypothse
de lecture d'Escoubas, est que la traduction n'est pas seulement le
lieu et l'instrument de cette critique, mais devient dans le texte de
Benjamin l'essence mme de la langue, de l'tre-langue des
langues. Pour renforcer cette hypothse, qui est tout fait justifie
notre sens, rappelons que Benjamin renvoie dos dos comme
nuls et non avenus aussi bien une motivation mimtique du
vocable qui en ferait une hypostase du rel que le dcret arbitraire
prsidant l'tablissement d'un dispositif smiotique qui
procderait d'une acculturation contingente. Benjamin s'en tient
une affirmation lapidaire et catgorique qui, nous l'avons dj
suggr, est le point d'orgue des multiples variations o il tente de
cerner ce point de tension fugitif, cette tangente furtive qui voit
affleurer dans la disparit des langues le frayage diasporique de la
reine Sprache : La traduction est une forme bersetzung ist
eine Form . Pour s'enqurir de la teneur de cette forme, il faut
effectuer un retour (zurckgehen) l'original, c'est--dire que la
loi (Gesetzt) de cette forme ne rside pas en aval, du ct d'une
rception lie l'impratif de la communication et de la
transmission, mais en amont, comme loi immanente l'original.
Cette loi est celle de la traductibilit (bersetzbarkeit) qui
cependant n'est pas l'apanage exclusif de l'original, car elle n'est
autre que la connexion, le Zusammenhang de la traduction et de
l'original. En fait, il n'y a ici ni amont ni aval, ni envers ni endroit,
plutt un nud, une espce d'anneau de Mbius. Cette connexion
est natrliche, nous dit Benjamin, c'est une connexion de vie
(Zusammenhang des Lebens) : la diffrence des langues n'est pas
l'indice d'une sparation, d'un chorismos initial, mais une manire
de se diffrer , de se dfrer l'une l'autre. Sans doute y a-t-il
lieu de rapprocher ce nud vivant, dont Benjamin nous disait dj
dans l'essai de 1916 qu'il est un continuum de mtamorphoses
(eine Kontinuum von Verwandlungen), de l'inscription pr-
139
originaire de la difference chez Derrida
35
, et ainsi de conjuguer
l'incommunicable la motion disruptrice de l'indcidable, mais il
y a aussi chez Benjamin ce coup de ds qui jamais n'abolira le
hasard, qui est l'instant de la dcision et qui ne peut faire
l'conomie de sa propre dchirure, puisqu'elle n'a d'autre horizon
que celui d'une rdemption qui, bien que incessamment diffre,
pointe dans la disparit des langues vers le terme messianique de
leur histoire .
Rompant avec la logique de l'extension, cette dynamique se
dessine dans l'investissement micrologique de symtries brises
obissant plutt une logique de la contigut, laquelle est
symbolise, nous l'avons vu, par le motif kabbalistique du vase
bris , de la brisure des vases {Shevirath ha-kelim) qui
correspond, si l'on s'en fie la dramaturgie du mythe lourianique,
l'clatement et la dissmination de l'nergie divine,
l'panchement d'une crise dans le retranchement le plus intime
de l'ipsit divine et dont la cassure donnera le branle
l'histoire, l'exil de la crature. Cette logique de la contigut est
aussi typifie par le symbolon grec lui-mme, c'est--dire
l'agencement discret de parties absolument dissemblables
permettant de renouer des alliances. La dissymtrie des formes de
la vie langagire garantit la possibilit mme d'un rapprochement,
de ce contact fugitif qui correspond sans doute l'essence mme
de la manifestation du vivant qui est tributaire de ruptures
d'quilibre qui seules permettent l'mergence du nouveau, de
l'indit. Cette dissymtrie confirme l'unicit du singulier en mme
temps que l'inachvement de la forme scelle dans les
constructions finies de la langue. La trace de cette harmonie
lointaine, peine perceptible et voue l'oubli parce que
inoubliable, ne peut qu'affleurer dans la traduction qui actualise,
sur un mode purement intensif et anticipatoire, 1' affinit
35
Voir ce sujet Bettine Menke, Sprachfiguren. Name - Allegorie - Bild nach
Walter Benjamin (Mnchen, W. Fink Verlag, 1991).
140
{Verwandtschaft) que les langues nourrissent leur insu, dans la
singularit mme des formes d'expression auxquelles elles donnent
lieu et qui creusent la frontire intrieure de leur horizon mis en
abyme dans l'preuve de l'tranger. La pluralit des langues
signifie aussi que la contigut de la forme et du contenu, de la
teneur {Gehalt) et de la langue, admet divers degrs d'adhrence
eu gard leur fusion spcifique dans la facture de l'original. C'est
pourquoi Benjamin recourt de faon expresse la notion de
complmentarit {Ergnzung) pour caractriser cette affinit
purement intensive, donc non extensive, c'est--dire indpendante
du contenu vis ou vhicul par la forme de l'expression, rpudiant
du mme coup la thse de la substitutive des langues et le rgime
de l'quivalence comme tuteur transcendantal de la traduction.
Autrement dit, une langue n'est jamais seule, une langue n'est
"langue" que d'tre Vautre d'une autre langue . (Escoubas,
[1989], p. 131)
Cette connexion de vie entre une uvre et sa traduction, en
cela mme qu'elle touche au devenir des langues, situe la
micrologique de la contigut et de l'affinit dans l'envergure
d'une descente infinie des noms dissmins dans la diaspora des
langues et dont l'errance est noue au vecteur temporel de
l'histoire, au sens o l'entendait plus haut Giorgio Agamben.
Escoubas saisit dans le jeu subtil des prfixes ber- et fort-
appliqus cette connexion de vie, soit la berleben, la survie
de l'uvre, et la Fortleben, la continuation inespre de sa vie, cet
cart intime qui lie la transcendance de l'uvre, son autonomie
absolue en regard de sa rception et de sa traduction, sa loi
immanente, celle de la traductibilit qui dj l'extrade hors de son
lieu de naissance et l'inscrit dans un ordre de croissance qui excde
son aire de rayonnement. Ce mouvement d'exode, cette tension
exodique qui nourrit secrtement la potique de l'uvre, est la
condition mme de la relation d'inconnu qui l'ouvre de l'intrieur
et dont le point de fuite est encode dans le rapport l'tranger qui
dj dlite la structure de l'uvre, la dsature et marque ainsi le
plan d'effraction de l'histoire dans l'unicit de sa forme, sa
141
cicatrice si l'on ose dire. Comme le note Escoubas, dans le texte de
Benjamin la notion de Fortleben est ausitt relaye par celle
'Entfaltung, soit la notion d'un dveloppement purement intensif
qui accuse l'effet de rupture, la discontinuit lie l'uvre du
temps, comme facteur de croissance et de mtamorphose o la
traduction se rvle comme oprateur d'historicit (Ibid, p.
133).
Sur ce point, nous ne pouvons que renvoyer aux fines analyses
de Jeanne-Marie Gagnebin qui propose notre sens l'une des
lectures les plus justes et les plus nuances de la conception de
l'histoire chez Benjamin
36
. Le temps historique, observe-t-elle, est
conu chez Benjamin en termes d'intensit et non de succession
chronologique. Ce qui signifie que le concept d'origine
(Ursprung), loin de rfrer quelque status quo ante dtermin par
une conception gntique de la temporalit, dsigne plutt le
saut (Sprung) qui permet de faire sauter (heraussprengen) le
pass fig hors du continu historique , et ce de faon arrter le
temps pour permettre au pass oubli et refoul de surgir
nouveau (entspringen, mme radical qu' Ursprung), d'tre ainsi
repris et sauv dans l'actuel (Histoire..., p. 21). La syncope qui
brise l'enchanement infernal des vnements est pure fulguration,
contraction de laJetzt-Zeit, de l'intensit de l'instant dans l'objet,
inscrivant une csure disruptrice et rdemptrice dans la trame
anonyme de l'histoire, soit cette faille tnue, cette anfractuosit o
s'illumine, l'espace d'un instant, l'amplitude absolue entre la pr-
et la post-histoire. L'histoire et la temporalit, comme le prcise
Gagnebin, loin d'tre nies par cette contraction paroxystique,
vertigineuse, du rythme temporel, se trouvent pour ainsi dire
36
Jeanne-Marie Gagnebin, Histoire et narration chez Walter Benjamin (Paris,
L'Harmattan, 1994); nous nous rfrons principalement ici au chap. 1 : Origine,
original, traduction , pp. 17-51; voir aussi Histoire, mmoire et oubli chez
Walter Benjamin (Revue de Mtaphysique et de Morale, n 3/1994), pp. 365-
389; Zur Geschichtsphilosophie Walter Benjamins. Die Unabgeschlossenheit des
Sinnes (Erlangen, Verlag Palm & Enke, 1978).
142
concentres dans l'objet : relation intensive de l'objet au temps,
du temps dans l'objet, et non extensive de l'objet dans le temps,
plac comme par accident dans un droulement historique
htrogne sa constitution (Ibid.).
Nous reportant aux trois modles sous-jacents la Prface de
l'tude sur le Trauerspiel, savoir la thorie de YUrphnomen
chez Gthe, la thologie juive de l'exil et de la rdemption et la
doctrine platonicienne des Ides, Gagnebin rappelle que si le
concept d'origine ne tombe pas lui-mme sous le concept, s'il
y rsiste d'une rsistance qui volue fonds perdu, dans la fragilit
de sa dispersion, toujours au bord du naufrage, c'est que l'origine
est la fois indice de la totalit et marque clatante de son
manque; dans ce sens prcis, elle renvoie bien une temporalit
resplendissante, celle de la promesse et du possible qui surgissent
dans l'histoire (Ibid., p. 25). De la mme faon, l'vocation
rcurrente chez Benjamin d'une restitutio in integrum, ou encore
de la notion d'apokatastasis emprunte la doctrine sotriologique
d'Origne, doit aussi tre conue partir de l'inachvement d'une
totalit qui ne saurait se refermer sur elle-mme : l'ide d'une
restauration est rsolument oriente vers le futur, comme
anticipation d'un royaume qui ne peut tre entrevu que dans la
dispersion rhapsodique des lments qui, si l'on peut dire,
esprent le nom, y aspirent et le sollicitent l'instar des toiles
qui, perdues dans l'immensit muette de la nuit cosmique,
n'chappent leur fossilisation inluctable qu'en pousant pour un
temps le trac d'une constellation, qu'en recevant son nom o se
cristallise la co-appartenance de l'ternel et de l'phmre. C'est
bien parce que la langue des noms est ajamis perdue que la
drive des langues y aspire secrtement, non point dans un lan de
nostalgie dsireux de renouer avec une condition idyllique, mais
dans la brisure de l'corce du fruit qui, venu maturit, rvle une
semence grosse d'une promesse qui ne tient qu' la saisie de
l'instant, du kairos o l'mergence du nouveau libre les forces
enfouies sous les ruines de Babel. Autrement dit,
143
la dynamique de l'origine ne s'puise pas dans la restauration d'un
stade premier, que celui-ci ait vritablement exist ou qu'il soit une
projection mythique vers le pass; parce qu'il est aussi inachvement
et ouverture sur l'histoire, surgissement historique privilgi,
1 'Ursprung n'est pas simplement restauration de l'identique oubli
mais aussi et insparablement mergence du diffrent. Cette
structure paradoxale est celle de l'instant dcisif, du Kairos. {Ibid.,
p. 31)
Cette conception kairologique de l'ide d'origine signifie qu'y
est tendue l'amorce d'une transmutation de la facis hippocratica,
douloureuse, de l'histoire comme catastrophe d'o il faut rescaper
la face symbolique cache, l'harmonie originelle du nom enfoui
dans la disparit des langues; bref, c'est dans la diffrence entre
les langues, dans cet intervalle douloureux que le traducteur
prtend, premire vue, combler, mais qu'en vrit il rvle dans
sa profondeur, que peut s'exposer leur vrit {Ibid., p. 33). Ainsi,
l'exigence de la rparation {Tikkuri) dans le mythe lourianique,
qui doit prendre sur soi le sens et la porte de l'exil de la crature
la suite de la Shevira, de l'clatement des vases o taient
contenus les germes de l'nergie divine, ne saurait les restaurer, les
restituer leur condition initiale : il est possible de ne saisir qu'une
tincelle de la lumire primordiale, et c'est cette faible force
messianique qui seule permet de ractualiser, sans jamais la
retrouver, l'harmonie profonde de la langue des noms .
L'univers s'loigne ajamis de l'ordre premier qui prsida son
eclosin, et dans la trace de ce retrait du Nom divin hors de la
sphre du dicible se dessine toute l'paisseur de l'histoire, qui n'est
autre que la douleur de l'exil pressentie dans la diffrence des
langues rives cet abme inscrutable que la traduction ne peut
combler, mais doit exprimenter pour ressourcer le secret dessein
qui les traverse sans qu'elles puissent en assumer la matrise, en
arrter la forme dfinitive. Dans un fragment vraisemblablement
rdig en 1920-1921 et intitul Sprache und Logik , Benjamin
rappelle que la multiplicit des langues se prsente comme une
pluralit d'essences. Cet tat de choses, poursuit-il, n'est pas la
144
consquence d'une dgradation, d'une dgnrescence ayant
affect une langue premire, unique, qui et t en possession de
locuteurs issus on ne sait d'o, mais plutt l'indice composite de
la perte progressive de la puissance d'vocation de l'harmonie
rgissant originellement le rapport entre des langues qui sont
multiples par essence, cette essence n'tant autre que celle de
l'histoire. La doctrine des mystiques, crit-il, ne peut aller dans
le sens de sa [la vraie langue, die wahre Sprache'] dissolution dans
une multiplicit, mais doit bien davantage rfrer une perte
progressive de puissance de la force de matrise intgrale, celle-l
mme qu'on voudra attribuer, dans le sens des mystiques, un
mode de signification d'ordre langagier dou d'une unit d'essence
rvle {einer offenbarten Wesenseinheit sprachlicher Art der
Bedeutung), de sorte que celle-ci [la vraie langue] ne serait pas tant
apparue comme la langue originelle rellement parle, mais
beaucoup plus comme l'harmonie qui l'origine s'est rendue
perceptible partir de toutes les langues parles, une harmonie
charge d'une force langagire incommensurablement plus grande
que celle dont est dote n'importe quelle langue vernaculaire.
37
Le degr de complexit auquel est confronte la traduction
dans l'abord d'une potique dj surcode sur le plan des tropes,
de la syntaxe, de la prosodie, sans compter l'horizon de rfrence
immanent la facture d'une uvre, l'instruit sur-le-champ comme
oprateur d'historit , suivant l'expression d'Escoubas. Il ne
s'agit pas de ngocier une solution de continuit, de combler un
dficit sinon de conjurer l'entropie qui prsumment menacerait
l'intgrit du sens, mais d'accentuer, de marquer, de rvler dans
l'unicit de son occurrence, et l'indlbilit de sa trace, ce que
nous dsignons volontiers comme la cicatrice du temps, la blessure
de l'histoire. La potique de l'uvre, la Dichtung, est le nud d'un
dveloppement ininterrompu, une matrice ouverte la mutation
37
W. Benjamin, Sprache und Logik (II), in G.S. VI (d. par Tiedemann et
Schweppenhauser), pp. 24-25.
145
(Wandlung), la croissance (Wachstum) et la maturation
(Nachreife). Comme le note Escoubas, l'entrelacs qui lie la
traduction ce nud vivant est tiss d'un double paradoxe, en
vertu duquel, d'une part, la traduction anticipe (vorgreifen)
l'avenir de l'uvre, l'indique l'avance (andeuten), s'inscrivant
alors dans un rapport d'anticipation plutt que sous la rubrique de
la conservation ou de la thsaurisation, alors que, d'un autre ct,
elle est dpasse par cette croissance laquelle elle participe, celle
de l'uvre et des langues qui s'y traduisent en la traduisant,
puisqu'il appartient l'original d'tre incessamment retraduit or
que toute traduction singulire a pour destin et proprit
intrinsque d'tre frappe de caducit, donc de prir et de
disparatre (ein und untergehen).
Cette vulnrabilit de la traduction n'est pas le fait d'une
servitude acquise l'ascendant tutlaire d'un signifi
transcendantal. La vise du traducteur n'est autre que celle de
l'historien, mais n'opre qu' l'afft d'une tangence furtive,
absolument passagre, qui vise l'affinit supra-historique des
langues. Cette supra-historicit, dans la mesure o elle vise le
terme messianique de leur histoire, s'appuie davantage sur leur
incompltude, s'y ressource mme, plutt qu'elle n'a dessein d'y
pallier, la faon, par exemple, de VAufhebung hglienne, qui ne
conserve le moment singulier que pour le supprimer et l'intgrer
au devenir du concept. La singularit idiomatique de l'lment vis
par la traduction est plutt la marque d'un loignement
(Entfernung) qu'il faut serrer au plus prs pour y saisir les
harmoniques du pur langage . notre sens, nous pouvons
rapprocher ce souci micrologique apport l'indice historio-
critique de la forme langagire du rquisit formul par Benjamin
dans ses Thses sur la philosophie de l'histoire, selon lequel le
pass apporte avec lui un index temporel qui le renvoie la
dlivrance. Il existe une entente tacite entre les gnrations passes
et la ntre. Sur Terre nous avons t attendus. nous, comme
chaque gnration prcdente, fut accorde une faible force
messianique sur laquelle le pass fait valoir une prtention
146
{Posie et rvolution, p. 278).
Aussi liane Escoubas a-t-elle absolument raison de lire en
filigrane de l'essai sur la traduction, notamment en ce qui touche
l'intgration des langues humaines, la constitution chez
Benjamin du concept cosmo-politique d'humanit (Escoubas,
[1989], p. 135). Cette fonction cosmo-politique est prcisment ce
que Benjamin nomme die Lehre , la doctrine , et, dans ce cas,
comme le suggre Escoubas, la tangente messianique ou encore
l'thique rdemptrice qui sous-tend sa thorie de la traduction
viserait, mutatis mutandis nous le prcisons, ce qui chez Heidegger
correspond l'impens de l'histoire, une histoire qui pour ce
dernier ne saurait cependant tre autre que celle de l'tre. Qui plus
est, le spectre smantique qui, dans l'essai de Benjamin, ressortit
la logique de la connexion, du Zusammenhang, et qui unit
contigut, affinit et complmentarit, correspondrait
l'articulation duplice de l'idiomatique et de Yekstatique chez
Heidegger. Mais il faut aussi composer avec cette schize, (...)
cette "interminable cassure" (unaufhrliche Zwiespalt), qui dchire
la traduction (Ibid., p. 136), celle qui renvoie dos dos fidlit et
libert. On ne peut transiger avec cette dchirure : la Wrtlichkeit,
la littralit ne saurait tre brade au profit de la conservation du
sens. Si le mot est l'lment originaire du traducteur (das
Urelement des bersetzers), alors, crit Benjamin, la restitution
du sens doit cesser de faire la loi . Il y a un reste irrductible, un
lment intangible, un non-communicable (eine Nicht-
Mitteilbares) qui n'est autre que la forme de l'original. Celle-ci
renvoie la langue des noms , ces noms dont chacun constitue,
suivant l'analyse d'Escoubas, un idiome. Ds lors, l'impratif de
la Umdichtung, de la transmutation potique qui doit racheter
dans sa propre langue cette pure langue captive dans la langue
trangre correspondrait une traduction intra-idiomatique qui
aurait dj fait son deuil de l'atomisme des significations et du
ftichisme du sens propre. Autrement dit, le souci de la littralit
chez Benjamin, la justification de son rquisit, n'a absolument rien
voir avec un littralisme creux et plat. Ainsi Y Urbild de la
147
traduction, son archtype, n'est-il pas un paradigme anhistorique
qui rduirait au nant, sinon aux ressorts de l'artifice et de
l'expdient, toute tentative pour s'affranchir de son ascendant,
mais ce point de tension de Yenergeia (toujours au sens
humboldtien) par laquelle s'laborent simultanment, et
convergent donc toujours de quelque faon, le devenir-uvre
d'une langue et le devenir-langue d'une uvre.
L'indivision de la langue, dont le postulat est d'un commun
partage chez Heidegger et Benjamin, signifie qu'elle est elle-mme
en constante mtamorphose. La figure complexe de cette
dynamique correspond au descendendo infini de l'histoire o la
traduction est toujours dj implique, sur un mode intensif,
originaire et anticipatoire, comme faible force messianique . Si
elle est partie prenante du concept cosmo-politique d'humanit,
c'est qu'on ne saurait faire l'conomie, donc rduire l'uniformit
d'un chiffre ou d'un code, la diaspora des langues o nous faisons
l'apprentissage, certes toujours problmatique, d'un commun
partage de l'koumne. Sans doute y a-t-il lieu de pressentir dans
cette tension nodale de l'entre-deux-langues l'articulation sans
cesse dchirante et sans cesse renouante de l'idiomatique et de
l'ekstatique (Ibid., p. 142), telle qu'elle se dcouvre prcisment
dans la mditation de Heidegger, mais l'enjeu qu'elle revt chez
Benjamin est de loin beaucoup plus radical, fragile et dsespr.
On ne saurait rinventer, et mme simplement inventer une
rencontre qui n'a jamais eu lieu, mais l'abme qui spare Benjamin
de Heidegger est de ceux que les mots ne savent combler. Aussi
allons-nous clore cet examen, toujours prliminaire, des rites de
l'interprtation autour de l'essai sur la traduction en citant ce
passage d'un fragment rdig par Benjamin en 1921, et lui aussi
rest indit de son vivant, le Rle du temps dans le monde
moral , ici dans la traduction de Patricia Konigsberger :
Comme l'ouragan purificateur annonce la tempte, la colre de Dieu
inspire la tempte du pardon qui traverse l'histoire pour venir
balayer tout ce qui dans les foudres divines du temps devrait tre
148
consomm pour toujours. Ce qui est dit dans cette image doit se
laisser traduire clairement en concepts; dans l'conomie du monde
moral l'intrieur duquel s'effaceront les traces du crime, le rle
du temps, au-del du souvenir et de l'oubli, sera nigmatiquement
d'amener, par sa dure, le pardon mais jamais la rconciliation.
38
Universit de Montral
RSUM : La dshrence du clandestin : les rites de
l'interprtation autour de l'essai sur la traduction de Walter
Benjamin partir d'un corpus restreint, bien dlimit,
d'analyses critiques consacres l'essai sur la traduction de
Benjamin, cette tude dgage une diversit de points de vue qui,
sous leur contradiction apparente, en appellent de la part du lecteur
un processus de traduction continue qui est pour ainsi dire
encode, de faon intrinsque, dans la potique mme de
Benjamin. Loin de se vouloir un cas d'espce envelopp dans une
aura sotrique, cette faon de rsister toute forme d
5
explaining
away, indique plutt que toute thorie de la traduction doit elle-
mme se traduire dans l'lment o elle tente de s'expliquer.
ABSTRACT : The Clandestine without Heirs : Rites of
Interpretation Practiced on Walter Benjamin's Essay on
Translation Based on a well-defined corpus of critical
appraisals of Benjamin's essay on translation, this article examines
the various interpretations the work has generated. Their apparent
contradictions require of the reader a sustained process of
translation, a process which is, so to speak, already encoded in
Benjamin's poetics. Far from being a case of esoteric musing, this
critical resistance to any kind of explaining away indicates
38
W. Benjamin, le Rle du temps dans le monde moral (Die Bedeutung der
Zeit in der moralischen Welt), manuscrit 798 du Nachlass de Walter Benjamin,
trad, par Patricia Konigsberger (Le Nouveau Commerce, n 49, printemps 1981),
p. 53.
149
rather that any theory of translation must translate itself in the
element where it attempts to provide an explanation.
Laurent Lamy: Dpartement de linguistique et de traduction,
Universit de Montral, C.P. 6128, Succursale Centre-Ville,
Montral (Qubec) H3C 3J7,
150

You might also like