You are on page 1of 4

www.educ.

ar
(enero, 2005)
Una base terica instrumental para la enseanza de la traduccin literaria
por Mrgara Averbach
Yo pertenezco a una generacin argentina de profesores de traduccin literaria que tuvo que
fabricar mtodos de enseanza casi desde cero, sin tradicin. os apo!amos en un cuerpo terico
aplicable a la traduccin general, en ciertos conceptos de la teor"a literaria ! en la e#periencia
docente. Y tomamos caminos mu! distintos. o todos coincidimos en lo que vo! a e#poner aqu", !
eso me parece saludable.
$n primer lugar, me gustar"a aclarar mi posicin personal frente a la teor"a porque la enseanza de
lo terico divide aguas ! marca internas entre los profesores de traduccin. $sto! convencida de
que los que enseamos traduccin adems de traducir no podemos creer en una idea de la
traduccin basada solamente en la inspiracin o la intuicin. %i !o cre!era en esa idea, no podr"a
transmitir mi oficio& la inspiracin no se transmite. %in embargo, en una carrera que est formando
traductores, no investigadores tericos sobre la traduccin, a m" personalmente me interesa
transmitir teor"a de la traduccin slo cuando tiene un efecto directo sobre la prctica de la
traduccin. Me interesa lo que llamo instrumentalidad de la teor"a& creo en la teor"a si puede usarse
como instrumento, como herramienta para hacer una buena traduccin. Al comienzo de cualquier
curso de 'raduccin (iteraria, suelen plantearse las diferencias profundas ! metodolgicas de la
traduccin seg)n el tipo de te#to que se est traduciendo& no se puede traducir literatura del mismo
modo que un manual tcnico. *ara entenderlo en profundo, la teor"a es fundamental. $n general,
cuando e#plico estas diferencias, me baso en dos tericos& +a,obson ! su teor"a de la
comunicacin ! las funciones del lengua-e ! .oland /arthes en El grado cero de la escritura.
Ambos te#tos a!udan a entender tanto la especificidad de la traduccin de los distintos tipos de
te#tos como el problema de si es posible traducir literatura, punto en el cual tambin se puede
apelar a 0alter /en-amin.
(as ideas de estos autores sirven tambin para apuntalar el borrador del primer paso de un mtodo
de traduccin literaria& lo que !o llamo lectura instrumental. Y el ob-etivo de la lectura instrumental
es fcil de e#plicar mediante el concepto que tiene $dgar Allan *oe sobre el 1efecto1 de la literatura
que, aunque ha sido superado en literatura, puede hacer comprensible esquemticamente la
relacin entre el te#to a traducir, sus lectores, los traductores ! los lectores de la traduccin, como
los define a su modo /rian Mossop 2ver bibliograf"a3.
4a! un )ltimo apo!o terico esencial& la definicin de los tres pasos bsicos de la traduccin 5
lectura, traduccin propiamente dicha ! correccin5. $stas definiciones llevan los conceptos
anteriores al nivel de la metodolog"a.
Diferencias entre traduccin literaria y traduccin tcnico!cient"fica
%in entrar en detalles sobre la teor"a de la comunicacin de +a,obson, digamos que este autor
separa tipos de te#tos seg)n la funcin ling6"stica preponderante en cada uno ! que, para l, la
funcin principal del te#to literario es la 1potica1, que corresponde al cdigo ling6"stico 2es decir, el
idioma3. Al menos desde un punto de vista terico, esto e#plica que la traduccin literaria sea ms
problemtica ! dif"cil que la tcnico7cient"fica. $n el caso de la tcnico7cient"fica, lo que hace el
proceso de traduccin es comunicar el mismo mensa-e 2o referente, que es el centro del te#to3 en
otro idioma o cdigo8 en el caso de la traduccin literaria, en cambio, el proceso de traduccin va a
cambiar el mismo centro del te#to 2el idioma, el cdigo3 ! conservar lo secundario 2el mensa-e3. Y si
vamos a cambiar el centro vital de un te#to, 9es posible que nos quede algo del original en la
traduccin: *or eso, desde un punto de vista terico, el proceso de traduccin aplicado a la
literatura se vuelve problemtico !a que no sabemos si es posible. Y a)n si creemos que lo es, es
obviamente ms comple-o que el cient"fico porque la traduccin literaria tendr que tomar en
cuenta la 1te#tura1 del cdigo 2en palabras de /arthes3 adems del mensa-e.
$l anlisis de El grado cero llevar"a a las mismas conclusiones, ! con ese te#to se puede dar un
paso ms hacia la metodolog"a. /arthes postula tipos de te#tos ordenados seg)n el grado de
escritura. $ntiende como grado cero 5un grado ine#istente, mero postulado terico5 a un tipo de
cdigo que transmitir"a solamente el mensa-e a travs de un cdigo 1totalmente transparente1. (a
ms )til de las metforas de /arthes para e#plicar esto es la de la ventana. %i el vidrio de la
ventana es el cdigo ! lo que ha! detrs de ella es el mensa-e 2por e-emplo, un rbol3, el grado
cero ser"a un tipo de cristal transparente, sin suciedades ni imperfecciones, que de-ar"a pasar el
mensa-e 2el rbol3 sin agregar ni quitar absolutamente nada, un vidrio invisible. (os cdigos que
ms se acercan al grado cero 2sin alcanzarlo3 son los de las ciencias duras. *or e-emplo, si escribo
; < ; = >, transmito la idea de que dos unidades ms dos unidades me dan cuatro unidades casi
sin interferencias. A medida que me paso a las ciencias humanas, el vidrio de la ventana se vuelve
ms evidente& se 1ensucia1 ! se vuelve transl)cido, modifica la imagen del rbol con sus formas
intr"nsecas. (a literatura es el grado ms ale-ado del cero. $n ella, el vidrio es ms notable, tal vez
ms importante que el rbol. $n algunos casos 2Finnegan's Wake de +. +o!ce, el ?ada"smo3, la
imagen del referente puede desaparecer por completo, estar mu! escondida o ser irrelevante.
$n el campo de la traduccin, esta metfora e#plica el problema de traducir literatura& lo que van a
hacer los traductores es cambiar el vidrio, cosa sencilla cuando se est cerca de la transparencia
del grado cero. *ero con un vidrio transl)cido, 9cmo encontrar uno diferente con las mismas
formas en los mismos sitios para que la 1deformacin1 de la imagen del rbol sea 1equivalente1:
(a primera consecuencia de estas dos teor"as combinadas es la problematizacin de la traduccin
literaria& el hecho de que ha!a que preguntarse si es posible. (a segunda consecuencia, ms
importante para lo metodolgico, es que los mtodos de la traduccin literaria son muchos !
pueden ser totalmente contradictorios unos con otros. *or e-emplo& el mercado e#ige una
traduccin en la que el cdigo meta, es decir el vidrio por el que reemplazo al original, sea
sistemtico, no 1parezca traducido1. *or eso, la produccin de un castellano 1castellano1 es uno de
los ob-etivos de la enseanza de la traduccin. %in embargo, sta no es la )nica posicin posible.
0alter /en-amin sostiene la contraria. *ara l, si en la literatura el cdigo es el centro, lo que ha!
que hacer es de-ar que las formas del cdigo original 2digamos, el ingls o el francs3 se
transparenten en el cdigo meta 2digamos, el castellano3, lo 1colonicen1, lo dominen. 4a! que
hacer que el resultado suene a traduccin. *ersonalmente, esta idea me parece revolucionaria !
mu! atractiva, pero cuando enseo traduccin literaria, esto! formando traductores literarios para
el mercado, ! para estos traductores la visin de /en-amin no es instrumental, e#cepto para tomar
conciencia de la infinita variedad de los enfoques.
#onsecuencias metodol$icas
(as consecuencias metodolgicas de estas ideas son m)ltiples.
$l ob-etivo de la traduccin tcnico7cient"fica es transmitir lo me-or posible el mensa-e en otro
lengua-e o cdigo8 en cambio, en traduccin literaria, el ob-etivo es ms comple-o& el mensa-e
importa pero no se trata slo de transmitir el mensa-e8 adems ha! que copiar en otro cdigo las
formas del cdigo o 1vidrio1 original. Y como los te#tos literarios son mu! variados, es esencial
hacer una lectura instrumental del original para determinar todo esto. o puede decirse cul ser la
conclusin ms importante de la lectura ni su centro de atencin, no antes de la lectura& habr
te#tos que privilegian el mensa-e ! te#tos que ponen en el centro a distintos aspectos del cdigo !
la lectura ser mu! diferente en unos ! otros. $l traductor, se ha dicho ms de una vez, es un lector
extraordinario ! en el caso de la traduccin literaria, tiene que decidir no slo lo que dice el te#to
2mensa-e, funcin referencial3 sino el efecto que causa en los que lo leen 2funcin conativa3 ! cmo
lo consigue 2recursos literarios3. $l mensa-e ! el efecto son elementos que deben transmitirse. $n
cuanto a los recursos, muchos son calcables o trasladables. (a e#periencia docente indica que, a
veces, de-an de copiarse porque los estudiantes no los ven en la lectura, no porque no sepan cmo
copiarlos.
$n resumen, la definicin del efecto general del te#to a lo *oe 2por e-emplo, miedo, en el caso de
un te#to de terror3, determina la correccin 2paso @ de la traduccin3, en la que ha! que asegurarse
de que el te#to traducido produce el mismo efecto que el original8 la definicin de los recursos me
a!uda en la traduccin propiamente dicha 2paso ; de la traduccin3. Y ambas definiciones se
producen en la lectura 2paso A3, sin la cual los otros dos pasos son imposibles.
o tengo espacio aqu" para dar e-emplos pero espero que con esta breve e#plicacin se ha!a
comprendido que este tipo de base terica sirve al traductor para&
A. tomar decisiones a nivel del paso A, lectura,
;. aplicarlas a nivel del paso ;, traduccin propiamente dicha, !
@. controlar que se han cumplido en el paso @, correccin.
*or e-emplo, en un libro como The Adentures of !uckleberr" Finn, de Mar, 'Bain, el marco
terico me ensea a comprender que el centro del te#to ! de su efecto no est en el mensa-e ni en
la 1psicolog"a de los persona-es1 sino en la agramaticalidad, en la no normatividad del ingls del
narrador ! que, por lo tanto, mi espaol deber ser agramatical ! no normativo cuando traduzca.
%in eso, el libro lo pierde todo. %i la teor"a puede inducir ! hacer sistemticas 2! transmisibles3 este
tipo de decisiones, entonces, para m", la teor"a es )til, es instrumental. Y porque lo es, vale la pena
ensearla& si los traductores de !uck lo hubieran sabido, no tendr"amos las traducciones
pomposas que tenemos.
%iblio$raf"a
/arthes, .oland, El grado cero de la escritura, /uenos Aires, %CCD, AEFG.
/en-amin, 0alter, 1(a tarea del traductor1, en Angelus ovus, /arcelona, AEFA.
?elisle, +ean, El anlisis de discurso como m#todo de traduccin, Haracas, Iniversidad
Hentral de Jenezuela, AEKG.
?e Man, *aul, Honferencia sobre $a tarea del traductor de 0alter /en-amin, Hornell, > de
marzo de AEK@. $n& 1'he (esson of *aul de Man1, %ale French &tudies, n)mero LE, Yale
Iniversit!, AEKG.
+a,obson, .oman, 1(inguistics and *oetics1, in &t"le in $anguage, ueva Yor,7(ondres,
AELM.
Massop, /rian, 1'he 'ranslator as .apporteur& A Honcept for 'raining and %elf7
Dmprovement1, M$'A, CCJDDD, @.
*oe, $dgar Allan, Tales' (oems' Essa"s, (ondres, Hollins, AEG;.
&'r$ara ()erbac* es doctora en (etras 2Iniversidad de /uenos Aires38 traductora tcnico7
cient"fica ! literaria de Dngls, D$% en (enguas Jivas, +. .. Nernndez. ?iploma de 4onor de la
Nacultad de Nilosof"a ! (etras. 'raductora de >K novelas, traductora de manuales ! art"culos
cient"ficos, docente de 'raduccin (iteraria en el D$% en (enguas Jivas +. .. Nernandez ! +. N.
Oenned!, -efa de 'raba-os *rcticos de (iteratura orteamericana en la Nacultad de Nilosof"a !
(etras de la I/A, cr"tica literaria de )lar*n, autora de libros de literatura infantil.

You might also like