You are on page 1of 22

rudit es un consorcio interuniversitario conformado por la Universit de Montral, la Universit Laval y la Universit du Qubec Montral.

Su
misin es la promocin y la valorizacin de la investigacin. rudit ofrece servicios de edicin de documentos cientficos desde 1998.
comunquese por favor con el equipo de rudit en : erudit@umontreal.ca
Artculo

La notion de culture dans les manuels de traduction: Domaines allemand, anglais, coren et
franais

Mi-Yeon Jeon y Annie Brisset
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 51, n 2, 2006, p. 389-409.



Para citar la versin digital de este artculo, utilizar la siguiente direccin:
http://id.erudit.org/iderudit/013264ar
Nota: Las reglas de escritura de las referencias bibliogrficas pueden variar segn los diferentes dominios del conocimiento.
Este documento est protegido por la ley de derechos de autor. La utilizacin de los servicios de rudit (comprendida la reproduccin) se rige
por su poltica de utilizacin que se puede consultar en el URI http://www.erudit.org/documentation/eruditUserPolicy.pdf
Documento descargado el4 febrero 2009
Meta LI, 2, 2006
La notion de culture dans les manuels
de traduction
Domaines allemand, anglais, coren et franais
mi-yeon jeon
Universit dOttawa, Ottawa, Canada
jeonmy@hanmail.net
annie brisset
Universit dOttawa, Ottawa, Canada
abrisset@uottawa.ca
RSUM
Reconnatre que la traduction est une activit de mdiation culturelle engage intgrer
linterculturalit la formation des traducteurs. On tudie depuis longtemps linterd-
pendance des langues et des cultures et son incidence sur la traduction : les approches
varient selon lide quon se fait de la culture et de la traduction, et selon les disciplines
mobilises. En examinant comment la notion de culture est aborde dans des manuels
de traduction qui ont marqu la formation des traducteurs dans les dernires dcennies,
on relve que la culture est principalement envisage comme un obstacle qui se mat-
rialise dans des problmes dordre surtout linguistique. Sans ngliger le rle des interlo-
cuteurs et du contexte, les approches didactiques privilgient les aspects lexico-syntaxiques,
sans beaucoup dgards pour les dimensions discursives de la textualit proprement dite.
Mme si le fonctionnalisme a ouvert la formation aux aspects pragmatiques de la traduc-
tion, ceux-ci restent subordonns une conception logico-grammaticale du texte et ils
touchent principalement le rapport implicite/explicite. On note labsence notoire dune
dnition de la culture partout o lon reconnat pourtant quelle dtermine de faon plus
englobante la production et linterprtation du sens. La culture est aborde le plus sou-
vent de faon programmatique. Sur ce point, la didactique de la traduction apparat donc
en net retrait par rapport la critique traductologique marque par le tournant culturel
des annes 1990.
ABSTRACT
Recognizing that translation is an act of cultural mediation means integrating this inter-
cultural perspective into translator training. The study of the interdependence of language
and culture, as well as the implications for translation, is nothing new to the discipline
of Translation Studies: Approaches vary according to the notion of culture, the notion of
translation and according to the disciplines brought into play. By examining how the
notion of culture is approached in translation manuals that have marked translator train-
ing in recent decades, we are able to show that culture is seen, above all, as an obstacle
confronted primarily in linguistic problems. Without neglecting the role of interlocutors
or of context, didactic approaches have privileged lexico-syntactic aspects with little regard
for the discursive dimensions of textuality. Even if functionalism did indeed open transla-
tor training to the pragmatic aspects of translation, they remain subordinate to a logico-
grammatical conception of text and deal primarily with the implicit/explicit relationship.
We have noted that although the role played by culture in the production and interpreta-
tion of meaning is acknowledged, culture is rarely dened. The role played by culture,
then, remains theoretical and is not dealt with practically.
Within the eld of Translation Studies pedagogy appears to lag behind criticism which
is marked by the cultural turn of the 1990s.
01.Meta 51/2.indd 389 5/22/06 5:48:58 PM
390 Meta, LI, 2, 2006


.
,
. ,
.

,
.
, -
. .

-
/ .

.
. 90
.
MOTS-CLS/KEYWORDS
culture, pdagogie de la traduction, communication interculturelle, traductologie
Le tournant culturel de la traductologie :
nouvelle donne pdagogique ?
On admet communment que la traduction est une activit non seulement interlin-
guistique mais aussi et surtout interculturelle. Ladhsion gnralise cette ide tient,
dune part, au changement dorientation survenu en traductologie et, dautre part,
la mondialisation, qui a transform lenvironnement conomique et celui des com-
munications, avec une incidence sur les pratiques et les enjeux de la traduction
(Cronin 2003). Sous limpulsion du postcolonialisme, les tudes traductologiques ont
progressivement chang de cap. Une nouvelle approche, interdisciplinaire et culturel-
lement oriente, a mis en cause la notion dquivalence qui jusqualors dominait les
dbats sur la traduction (Leppihalme 1997 : 1). Lquivalence tait un objectif attein-
dre pour la pratique de la traduction, un tertium comparationis, selon Bassnett et
Lefevere (1990 : 3). Ctait aussi llment essentiel dans lenseignement et lvaluation
des traductions (Reiss : 2002 [1971]). En 1990, Bassnett et Lefevere qualient de
tournant culturel le nouveau phnomne qui sest fait jour en traductologie :
Now, the questions have changed. The object of study has been redened ; what is stud-
ied is the text embedded in its network of both source and target cultural signs and in
this way Translation Studies has been able both to utilize the linguistic approach and to
move out beyond it. (1990 : 12)
Ce changement a ouvert le champ de la traductologie linterdisciplinarit.
Dsormais, la traduction est envisage au-del de limmdiate situation de commu-
nication et des questions de langue. La critique traductologique prend en compte
des facteurs plus englobants, comme les pratiques et les normes sociales, lhorizon de
savoir, les identits nationales ou encore les institutions, les rapports de pouvoir et les
politiques qui, dune manire ou dune autre, inuencent lacte de traduire et la
01.Meta 51/2.indd 390 5/22/06 5:48:58 PM
rception de son produit. Ce nouveau tournant critique confre au traducteur un
statut de mdiateur entre des cultures diffrentes, statut accompagn dune sensibilit
aux effets sociaux de la traduction et dune responsabilit (ou, mieux encore, dune
thique) qui engage un rapport diffremment thoris au texte original
1
. Le texte
darrive tant au mme titre que le texte de dpart un produit smiotique culturel,
qui fonctionne et est logique dans un espace sociohistoriquement dtermin, il reste
voir si les modles pdagogiques ont suivi lvolution de la critique et, tout dabord,
comment ils reprsentent la culture.
Le tournant culturel de la traductologie concide avec ce phnomne politico-
conomique sans prcdent que nous appelons la mondialisation et qui a engendr de
nouvelles pratiques de communication unilingues et multilingues, aussi bien entre les
socits quen leur sein mme (le nouvel ordre conomique mondial saccompagnant
de migrations massives). Cette transformation de lunivers de la communication, due
pour une large part aux nouvelles technologies, exige que le traducteur sadapte des
contextes divers et quil mette en uvre des stratgies de traduction de la culture
aussi fonctionnelles que possible si lon admet que la traduction a pour but de
rendre des discours (sous-tendus par des pratiques sociales et des savoirs culturelle-
ment marqus) intelligibles dautres cultures (Schffner, 1995 : 4). De nombreux
auteurs (entre autres Sguinot 1995 ; Usunier 1996 ; Guidre 2000 ; De Mooij 2003 ;
Adab et Valds 2004) ont montr quel point la culture constitue un lment crucial
pour la communication commerciale et la traduction publicitaire. Des travaux ana-
logues se multiplient pour la traduction des sites Web, des jeux vido et des autres
productions audiovisuelles distribues travers le monde, en mme temps que les
coles de traduction ressentent la ncessit dintroduire des cours et des programmes
de localisation
2
.
Les facteurs culturels de la communication relativisent le concept traditionnel
dquivalence (jusqualors polaris sur le texte original) au point de le rendre obsolte,
puisquon demande au traducteur denvisager sa pratique comme une activit de
mdiation, ou de ngociation culturelle, avant tout axe sur lusage et les usagers de
la traduction dans leurs milieux respectifs. linstar de beaucoup dautres, Sprung
attire lattention sur le fait quil est ncessaire et mme indispensable dtablir une
stratgie de traduction de la culture dans le nouveau contexte de la localisation :
Effective translation bridges the gap between cultures, not merely words. [] the most
effective way to make a product truly international is to make it look and feel like a
native product in the target country not merely to give it a linguistic facelift by trans-
lating the words of its documentation or user interface. (2000 : xiv)
Le traducteur, jusqualors invisible, acquiert le statut explicite dun spcialiste de
la communication interculturelle. On exige quil soit capable de dterminer les
moyens de mdiation les plus fonctionnels, cest--dire les mieux adapts aux objectifs
de la communication dans un contexte socioculturel donn. Envisager la traduction
comme une forme de mdiation interculturelle et le traducteur comme lagent prin-
cipal de cette mdiation, cela pose des questions pdagogiques fondamentales en
matire de contenus et de mthodes denseignement. Comment, tout dabord, dnir
puis circonscrire dans cette optique la notion polyvalente de culture ? Que faut-il
entendre par mdiation culturelle ? Comment intgrer les dimensions pertinentes
de la culture la formation des traducteurs ? Voil autant de questions qui incitent
la notion de culture dans les manuels de traduction 391
01.Meta 51/2.indd 391 5/22/06 5:48:58 PM
392 Meta, LI, 2, 2006
revisiter les modles pdagogiques et les paramtres quils ont privilgis jusqu
prsent.
Les didacticiens de la traduction se penchent depuis longtemps sur les diffrences
culturelles et leur incidence sur lacte de traduire. Dans la priode qui suit la Seconde
Guerre mondiale, o la traduction est subordonne la linguistique (alors science-
pilote), on commence par se pencher sur les carts lexico-syntaxiques dcoulant de
lanisomorphisme des langues tout en intgrant les diffrences nes de visions du
monde ou de pratiques sociales diffrentes et parfois radicalement opposes. Mais
cest lintraduisibilit quon sattache rsorber, car cette tape du dveloppement
de la traductologie, il sagit dtablir une quivalence, ft-elle dynamique ou com-
municative (Nida), cest--dire adaptative (Reiss). Les approches varient selon les
types de texte et lide quon se fait de la traduction, mais elles se recoupent en de
nombreux points.
Nous proposons de voir ici comment la notion de culture est aborde dans des
manuels de traduction qui ont fortement marqu la formation des traducteurs au
cours des trente quarante dernires annes et dont certains appartiennent des
courants, comme lapproche interprtative de lcole de Paris ou la thorie allemande
du Skopos, qui continuent exercer une inuence dterminante au-del de la sphre
occidentale. Par manuel de traduction, nous entendons des livres usage pdagogi-
que, cest--dire des ouvrages qui proposent des mthodes denseignement ou encore
des rexions sur lapprentissage de la traduction. Ltude de ces manuels a pour objet
de montrer comment la culture a t comprise dans le cadre de la formation profes-
sionnelle des traducteurs. Nous reconnaissons quun manuel peut avoir des fonctions
diffrentes selon les usages auxquels on le destine. Selon le contexte denseignement,
on peut considrer La stylistique compare, par exemple, comme un manuel de tra-
duction didactique (Delisle a dailleurs cr une catgorie part, prcisment celle de
stylistique compare, pour classer ce livre)
3
. La slection et lorganisation des contenus
ainsi que le degr de thorisation varient beaucoup selon les manuels. La plupart des
ouvrages visent faire le pont entre la thorie et la pratique alors que certains manuels
sappuient uniquement sur lexprience des auteurs. Cest le cas, par exemple, de
Techniques de la traduction (Ahn 1996), dont lauteur est un traducteur littraire
chevronn. Par ailleurs, les connaissances quon prsuppose chez les lves traducteurs
varient dun manuel lautre. On ne peut pas dire que La traduction aujourdhui
(Lederer 1994) et La traduction raisonne (Delisle 1998 [1993]) prsupposent tout
fait les mmes connaissances chez leurs usagers respectifs, car les comptences requi-
ses pour entrer dans un programme de traduction ne sont pas les mmes en France
et au Canada. Il faut tenir compte aussi du type de texte auquel le manuel prtend
sappliquer. The Theory and Practice of Translation (Nida et Taber 1969) et Techniques
de la traduction (Ahn 1996) visent un lectorat respectivement intress par la traduc-
tion biblique et par la traduction littraire, tandis que La traduction raisonne (Delisle
1998 [1993]) sapplique aux textes dits pragmatiques.
Notre recensement des manuels de traduction vise non pas lexhaustivit (con-
trairement ltude publie par Delisle en 1998 pour les manuels anglais-franais),
mais plutt une reprsentativit on pourrait y ajouter dautres ouvrages pour ten-
dre et approfondir ltude ou pour effectuer des recherches dautres ns. Notre
slection des manuels sest donc rgle sur deux principaux facteurs : gographique
et chronologique. Nous avons choisi douze manuels rdigs par des auteurs de six
01.Meta 51/2.indd 392 5/22/06 5:48:58 PM
pays diffrents : Allemagne, Angleterre, Canada, Core, tats-Unis et France, entre les
annes 1950 et 1990. La slection sest limite aux manuels existant dans trois langues
qui entrent dans nos comptences pour les besoins de cette tude : anglais, coren et
franais. Des manuels allemands traduits en anglais ou en franais ont ainsi pu entrer
dans le corpus ou tre consults. Notons que les manuels slectionns sont reprsen-
tatifs des grands courants qui se sont succd depuis les annes 1950 en Europe
occidentale et en Amrique du Nord. Certains de ces courants ont essaim dans des
pays comme la Core, o lessor industriel et commercial a intensi les besoins en
communications multilingues et, par consquent, lexpansion des programmes
universitaires de traduction ; il sy est dvelopp une rexion sur la formation des
traducteurs en fonction des paramtres et aussi des traditions propres ces pays.
Les dates de publication des manuels retenus ne doivent pas faire oublier que ces
ouvrages, mme les plus anciens (comme La stylistique compare), sont toujours
employs dans les coles de traduction : beaucoup ont dailleurs fait lobjet de rdi-
tions ou de traductions rcentes. Avec une rpartition variable selon les institutions,
les pays et les continents, ils demeurent au fondement de la formation des traducteurs
dans leurs aires dinuence respectives.
Traduire la culture : Nominalisme et gnie de la langue
On sait que langue et culture sont dans un rapport troit dinterdpendance : la
langue a entre autres fonctions celle de transmettre la culture, mais elle est elle-mme
marque par la culture (Cuche 2001 : 43). Sils sont en principe daccord sur la cor-
rlation entre langue et culture, les didacticiens de la traduction labordent sous des
angles diffrents et ils divergent encore sur la signication de cette corrlation pour
lactivit traduisante.
Vinay et Darbelnet emploient le terme mtalinguistique pour dsigner len-
semble des rapports qui unissent les faits sociaux, culturels et psychologiques aux
structures linguistiques (1977 [1958] : 259). Il sagit d une sorte dultima ratio vers
laquelle on peut se tourner lorsquon est court dexplications structurales (op. cit. :
258 ; nous soulignons). Chez eux, la traduction est nanmoins comprise comme une
opration de langue langue. Six des sept procds de traduction quils classent dans
la catgorie de la traduction directe (emprunt, calque et traduction littrale) ou dans
celle de la traduction oblique (transposition, modulation, quivalence et adaptation)
sont des techniques de traduction prtablies pour surmonter les obstacles dus aux
divergences des moyens lexico-syntaxiques que chaque langue mobilise pour dcrire
le monde. Par opposition aux six autres, le septime procd, qui est ladaptation, est
troitement li la mtalinguistique telle que Vinay et Darbelnet la dnissent. Nous
arrivons l, disent-ils, la limite extrme de la traduction (ibid. : 52). En prenant
lexemple des allusions ges par des facteurs socioculturels, Vinay et Darbelnet afr-
ment : ces allusions portant sur des faits trs particuliers, intimement lis la vie
dune nation, il faut renoncer toute traduction et chercher simplement faire com-
prendre au lecteur de quoi il sagit (ibid. : 257). Autrement dit, le culturel dlimite
chez eux (ou encore chez Katharina Reiss) la frontire entre la traduction et ce qui
nen serait plus tout fait. On est donc loin de lapproche fonctionnaliste qui sera
dveloppe en Allemagne dans les annes 1970, plus loin encore des pratiques de
localisation que les impratifs commerciaux de la mondialisation et les nouvelles
la notion de culture dans les manuels de traduction 393
01.Meta 51/2.indd 393 5/22/06 5:48:58 PM
394 Meta, LI, 2, 2006
technologies dinformation et de communication ont rendues ncessaires partir des
annes 1990
4
.
la suite de Jakobson (1959), Nida et Taber afrment demble que tout ce qui
se dit dans une langue peut se dire dans nimporte quelle autre langue, pourvu que
la forme ne soit pas essentielle ce quils nomment le message , suivant la termi-
nologie de lpoque (1969 : 4). Ils donnent lexemple dune expression de la Bible
white as snow en soulignant que de nombreux groupes linguistiques possdent
un mot qui correspond la neige : si cette ralit leur est matriellement trangre,
elle ne lest pas conceptuellement. Mais lorsque le mot dsignant la neige fait dfaut,
dautres comme givre sont utiliss pour dcrire la mme ralit. En dernier ressort,
on peut recourir dans bien des langues des expressions quivalentes ( white as egret
feathers ) ou utiliser une expression non mtaphorique pour exprimer la mme ide.
Dans lexpression donne en exemple, lobjet neige nest pas essentiel au sens de
lnonc. Toutefois, interrogent les auteurs, si la ralit couverte par une langue est
dtermine par le vcu du groupe qui parle cette langue, comment la traduction est-
elle possible ? ce problme lexical, Jakobson a dj donn des solutions :
All cognitive experience and its classication is conveyable in any existing language.
Whenever there is deciency, terminology may be qualied and amplied by loanwords
or loan translations, neologisms or semantic shifts, and nally, by circumlocutions.
(Jakobson 1959 : 234)
En invoquant un acquis de la linguistique, Nida souligne que si les langues sem-
blent impuissantes exprimer certaines ralits, cest parce quelles dcoupent le rel
diffremment (1964 : 50). Dans cette premire phase du dveloppement moderne de
la traductologie, on sattache aux problmes de la nomination, en constatant bien
aprs Sapir et Whorf que la faon dont une communaut linguistique dcoupe la
ralit est troitement lie la faon dont celle-ci peroit et interprte cette ralit.
Cest dans les universaux linguistiques, puis dans lexprience cognitive de la personne
humaine que Nida trouve ses rponses la question de la traduisibilit :
These impressions as to the relative adequacy of interlingual communication are based
on two fundamental factors : (1) semantic similarities between languages, due no doubt
in large measure to the common core of human experience ; and (2) fundamental simi-
larities in the syntactic structures of languages, especially at the so-called kernel, or core,
level. (cit par Wilss 1982 : 49 ; nous soulignons)
Dans le mme ordre dides, Newmark soutient que certains mots comme
mousson et datcha poseraient des difcults de traduction sil ny avait pas de
chevauchement culturel (cultural overlap) entre les langues de dpart et darrive
(1988 : 94). Il montre lui aussi par quels procds on peut traduire les mots cultu-
rels qui rsistent au transfert.
Dans ces modles, o le texte est plus ou moins trait comme une squence
dnoncs et chaque nonc comme une extension du signe, les difcults de traduc-
tion concernent en premier lieu les lments lexicaux. Cest aussi le cas dans les
modles corens (Ahn 1996 ; Choi 1998). Plus deux cultures sont loignes, plus on
a tendance rduire la dimension interculturelle de la traduction un problme de
nomination, celle dune ralit anthropologique diffrente, de sorte que la traduction
devient surtout une activit dexplicitation
5
. cet gard, Marianne Lederer (dont
sinspirent les didacticiens corens forms l.S.I.T.) reprend la thse des linguistes
01.Meta 51/2.indd 394 5/22/06 5:48:58 PM
comme Jakobson et Mounin sur la traduisibilit : [c]apable de voir le monde tran-
ger, il [le traducteur] est capable de lexprimer et de le faire voir ceux qui lignorent
(1994 : 123) ; elle ajoute : la traduction est toujours possible pour celui qui comprend
un texte et en exprime le sens (op. cit. : 128).
Mme si, thoriquement, les didacticiens reconnaissent le rapport entre langue
et culture, ils ont tendance sparer ces deux lments lorsquils en viennent la
pratique de la traduction et son enseignement
6
. Ils conviennent que la langue en
tant que systme symbolique est un produit de la culture, mais ils ne tirent pas les
conclusions pdagogiques qui simposeraient quant lincidence de la culture sur
notre usage de la langue, celui-ci se matrialisant dans des pratiques textuelles et
discursives intrinsquement lies un espace-temps. Une conception instrumentaliste
de la langue les conduit, par exemple, ngliger que le texte se prsente comme un
dispositif signiant ; celui-ci impose une srie de contraintes qui dessinent des par-
cours interprtatifs (Rastier 1989 : 18) actualiss ou non suivant lhorizon des inter-
prtes : La smantique des textes propose une description des parcours interprtatifs :
le sens actuel du texte nest quune de ses actualisations possibles (Rastier 2001 : 277).
Si le (gno)texte est formellement issu dune pratique sociale, les (phno)textes
dploient des reprsentations qui renvoient elles aussi des pratiques sociales rep-
rables dans lespace-temps
7
. Dans les manuels de traduction, en revanche, le texte est
considr comme dpositaire dun sens plus ou moins g (par lintention de signier
du sujet qui la produit ou dans limmanence de ses structures), un sens quon dchif-
fre principalement sur le mode linaire : voir, par exemple, la dnition de lunit de
sens dans le modle interprtatif o lcrit est trait en analogue du discours oral,
interprt au l de ses avances sur la ligne du temps.
Certains didacticiens jugent non pertinent (non oprationnel) denvisager la
langue comme une composante ou un trait indissociable de la culture. Si ctait le cas,
dit par exemple Newmark, la traduction serait impossible. Il reconnat pourtant que
la langue renferme toutes sortes de proprits culturelles, qui sexpriment dans le
lexique, la grammaire, etc. (1988 : 95). La sensibilit certains fondements culturels
du discours (entendu au sens dune pragmatique de lnonciation) est afrme
dans le modle interprtatif, qui rejoint l-dessus le modle fonctionnaliste :
On a trop souvent tendance, lorsquon parle de traduction, penser aux diffrences
phontiques, morphologiques, smantiques et syntaxiques des langues alors que les ides
sont elles aussi formules diffremment dans les diffrentes langues. On parle de dcou-
page du monde par les langues sans se rendre compte que ce dcoupage ne porte pas
seulement sur lexplicite mais sur un ensemble explicite/implicite. (Lederer 2003 : 8)
Cest ce quon caractrise alors par le gnie de la langue , expression sans doute
obsolte, mais frquemment utilise dans les manuels de traduction pour souligner
linterdpendance de la langue et de la culture. Pour Lederer, par exemple, le mot
gnie implique quil existe des rgles non crites la fabrication des phrases, des
manires de structurer le texte que lautochtone manie intuitivement (1994 : 62).
Autrement dit, chaque langue choisit diffremment les traits par lesquels elle dsigne
les objets et concepts ainsi que les particularits par lesquelles elle caractrise les ides
(1993 [1984] : 38). Ce phnomne, assimil la synecdoque
8
, existe non seulement sur
le plan des langues (lexique et phrasologie) mais surtout sur le plan des textes, prcise
Lederer (op. cit. : 59). En quoi ce constat est-il important pour la traduction ? Selon
Lederer, cela permet de rfuter dnitivement lopinion courante que la traduction
la notion de culture dans les manuels de traduction 395
01.Meta 51/2.indd 395 5/22/06 5:48:58 PM
396 Meta, LI, 2, 2006
a pour objet les systmes linguistiques , et de mettre clairement en lumire que, pour
transmettre dans une autre langue lensemble explicite/implicite des ides, il faut la
plupart du temps recourir une synecdoque explicite diffrente de loriginal (2003 : 8 ;
nous soulignons). Le traducteur, dot dune libert stylistique, peut composer libre-
ment des synecdoques (Op. cit. : 59 ). Du point de vue mthodologique, ce traitement
de la textualit est ramen au cadre (mtaphoris) dune rhtorique restreinte.
De faon moins intuitive et plus conforme ltat du savoir linguistique et socio-
logique, Nord et Kussmaul remplacent lexpression gnie de la langue par le terme
convention pour expliquer linteraction entre pratiques linguistiques et pratiques
sociales
9
. Voici comment Nord dnit les conventions :
Implicit or tacit, non-binding regulations of behaviour, based on common knowledge
and on the expectation of what others expect you to expect them (etc.) to do in a certain
situation, e.g. text-type or genre conventions, general style conventions, measurement
conventions, translation conventions. (1997 : 137)
En mettant en relief le caractre non universel, donc culturel des conventions,
Nord explique en quoi celles-ci sont utiles pour la traduction. Dans Text Analysis in
Translation, elle consacre plusieurs pages la typologie des textes pour en souligner
limportance dans lanalyse du texte traduire. Au passage, si les typologies textuelles
ont leurs limites, les tudes contrastives en la matire brillent par leur absence alors
quelles seraient utiles des ns pdagogiques, particulirement entre des langues-
cultures trs distantes, comme le coren et le franais. Cette absence est, semble-t-il,
corrlative de la place exigu que la thorie et la didactique de la traduction ont jus-
quici rserve au texte (entit par ailleurs de plus en plus difcile dnir lre du
multimdia)
10
.
Pour les conventions qui correspondent aux strotypies de rdaction, on trouve
chez Delisle un emploi technique et restreint du terme, en ce sens que la convention
nentame pas la dimension transphrastique et proprement textuelle (organique et
discursive) de la traduction-rdaction. Delisle parle de conventions de lcriture
quil dnit comme lensemble des usages conventionnels de rdaction consigns
dans des codes (orthographiques, grammaticaux, typographiques), comme les abr-
viations, les units de mesure et de temps, lcriture des nombres et des symboles,
lemploi des majuscules, la ponctuation, les protocoles divers (correspondance admi-
nistrative ou commerciale), les appellations ofcielles, etc. (1998 [1993] : 25). La
question des conventions est donc limite au niveau dun protocole de rdaction
(stylesheet), sans doute parce quil sagit dun manuel destin des lves traducteurs
en dbut dapprentissage.
Pour Lederer, on la vu, les problmes spciquement culturels de la traduction
sont dus au rapport rfrentiel/infrentiel auquel les langues recourent diffremment
pour exprimer un mme sens (1994 : 122,126). Il sagit alors de savoir comment faire
passer du mieux possible le monde implicite que recouvre la langue trangre (ibid. :
122 ; nous soulignons). Cest pourquoi elle afrme que [le] principe de lexplicita-
tion est fondamental en traduction. [] [le] bon traducteur modie avec doigt le
rapport implicite/explicite de loriginal pour atteindre un nouvel quilibre implicite/
explicite dans sa langue (ibid. : 126). Observons dabord que cest le discours (comme
nonciation o sincarnent des pratiques sociales) qui produit limplicite, non la
langue (entendue comme systme). Ensuite, peut-on tracer une ligne de dmarcation
aussi nette que le voudrait Lederer entre limplicite et lexplicite ? Pour Lederer, il ny
01.Meta 51/2.indd 396 5/22/06 5:48:59 PM
a aucun doute que [la] comprhension de lexplicite linguistique dun texte quivaut
la connaissance de sa langue (ibid. : 32), tandis que limplicite correspond au
savoir partag entre interlocuteurs (ibid. : 214) et fait donc partie de la ralit extra-
linguistique, cest--dire socioculturelle
11
. Lhermneutique aussi bien que les thories
de la lecture et de la rception nous ont appris que lexplicite est loin dtre aussi
transparent et univoque que Lederer le laisse entendre, mme pour les textes prten-
dument rfrentiels. Linterprtation du sens est conjoncturelle : elle implique un sujet
un sujet individuel autant que social, car celui-ci est situ dans un espace-temps
peupl de reprsentations et travers par des intrts et des rapports de pouvoir qui
orientent le lisible, tout comme ils orientent le scriptible et mme lopinable. Ce sont
donc les cultures, non les langues, qui dterminent le rapport implicite/explicite. Ce-
lui-ci nest pas immanent la langue ; il est tabli par les locuteurs suivant les repr-
sentations et les pratiques sociales en usage dans un tat de socit.
Wilss souligne lui aussi que les difcults de traduction sont dues labsence de
paralllisme sur le plan intralinguistique et extralinguistique (1982 : 164). On peut
parler dintraduisibilit, dit-il, lorsque les ressources de la langue darrive sont toutes
puises alors que lquivalence fonctionnelle entre la langue de dpart et la langue
darrive est loin dtre atteinte (op. cit. : 49). Lintraduisibilit se divise chez lui en
deux catgories : intraduisibilit linguistique et intraduisibilit culturelle. Au regard de
ce qui prcde, on pourrait qualier cette dernire dintraduisibilit sociodiscursive,
pour autant quil sagisse dincompatibilit (de rsistance idologique parfois) entre
les reprsentations symboliques des cultures que la traduction prtend rapprocher.
Bien quon sentende sur limportance de ce quon qualie tantt de culturel et tantt
dextralinguistique, laspect sociodiscursif na pas encore fait lobjet, semble-t-il, dune
thorisation dont les applications seraient visibles en didactique de la traduction (voir,
plus haut, le doigt du bon traducteur tenant lieu de mthode).
Rappelons cet gard comment Ladmiral et Lipiansky envisagent linterdpen-
dance de la langue et de la culture :
Le langage nest pas seulement un instrument de communication. Cest aussi un ordre
symbolique o les reprsentations, les valeurs et les pratiques sociales trouvent leurs
fondements. Ces dimensions du social ne sont pas disjointes ; au contraire, elles sinter-
pntrent profondment. Les reprsentations et les valeurs travers lesquelles une
socit construit sa vision du monde et son identit rsident essentiellement dans le
langage ; celui-ci est lagent fondamental de la socialisation de lindividu et de son int-
gration la culture. Mais la culture elle-mme nest pas extrieure lordre du discours :
le langage ne se contente pas de mettre des noms sur des objets physiques et culturels ; il
est le champ o ces objets sont produits comme reprsentations sociales (reprsentations
qui informent et orientent les pratiques) ; plus quun reet de la ralit culturelle, il est
la condition constitutive de sa possibilit. (1989 : 95 ; nous soulignons)
Cest une conception du discours qui se joue ici contre le nominalisme dominant.
Or, pour le modle interprtatif, par exemple, les formes linguistiques ne sont que le
support matriel du discours et de ses attributs smantiques ; elles ne sont pas lobjet
mme de la communication (Seleskovitch 1993 [1984] : 303-304). Le texte est consi-
dr comme un simple support dides, le support du vouloir-dire de lauteur dans la
terminologie de ce modle. Dans cette approche de la traduction telle quon la trouve
expose chez Lederer (mais cela vaut pour la plupart des modles), la textualit pro-
prement dite comme structuration nonciative, narrative, argumentative ou encore
la notion de culture dans les manuels de traduction 397
01.Meta 51/2.indd 397 5/22/06 5:48:59 PM
398 Meta, LI, 2, 2006
intertextuelle et interdiscursive nest pas perue comme tant productrice de sens,
et plus forte raison tributaire dune culture donne. Songeons cependant aux formes
culturellement dtermines de la dmonstration ou de largumentaire scientique,
par exemple. Le texte comme dispositif signiant nest pas reprsent dans ce modle
ni, plus gnralement, dans les modles linguistiques, entendons les modles fonds
sur larbitraire et la dualit du signe (dverbalisation/reverbalisation). Lnonc est
trait en analogue du signe et pens en rfrence une situation extrieure, mais
abstraction faite des rapports complexes qui sont, dune part, de nature intratextuelle
(unissant les rseaux signiants du texte) et, de lautre, de nature intertextuelle et
interdiscursive (intertexte et interdiscours caractristiques dun genre, par exemple,
ou actualisant des reprsentations issues du social) sans parler du sujet traduisant
et de lhorizon qui informe et motive (de faon individuelle et collective, mais cons-
ciemment ou non) linterprtation du texte original et sa traduction
12
.
La culture en situation :
ouverture cognitive et pragmatique
Dans les modles linguistiques, la situation sert contourner lintraduisibilit cultu-
relle, circonscrite au dcoupage (lexical et syntaxique) du rel qui diffre selon les
langues :
The translator is better able to cope with the sociocultural difculties of translating,
since each problem in translation is linked to a certain situational context which, as a
rule, is valid for more than one language and can for that reason be realized in other
languages on the basis of functional equivalence. (Wilss 1982 : 50 ; nous soulignons)
Recourir un contexte qui fonctionnerait comme un rfrent plus ou moins universel
pour rsoudre les difcults de traduction dordre culturel est la solution galement
invoque par Vinay et Darbelnet ou encore Lederer. Telle est dj la position de
Mounin (1963), qui qualie explicitement le syntagme ou lnonc de grand signe
ayant pour signi la situation laquelle il renvoie dans la ralit. Le contexte
transcende la contingence de son expression linguistique dans la culture source et la
culture cible : lquivalence sera fonctionnelle.
Le fait quune situation de communication est conditionne par la culture sur le
fond de laquelle cette communication a lieu est un aspect que les didacticiens alle-
mands du courant fonctionnaliste tels que Kussmaul (1995) et Nord (1991 ; 1997) ont
relev. Fonctionnaliste avant la lettre (ou fortement inspir par le bhaviorisme de
lpoque), Nida avait dj port attention au fait que la situation de communication
nest pas universelle et quelle implique des changements de forme et de contenu
(1966). Christiane Nord le souligne son tour :
Communicative interactions take place in situations that are limited in time and space.
This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the
agents, verbal and non-verbal behaviour, their knowledge and expectations of each
other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each
other and at the world. (1997 : 16 ; nous soulignons)
13
Kussmaul, pour sa part, observe que le sens ne peut pas tre conu comme un
ensemble de traits smantiques ou situationnels abstraits, mais quon doit lenvisager
comme une notion holistique, comme une exprience cognitive. Le sens est pour ainsi
01.Meta 51/2.indd 398 5/22/06 5:48:59 PM
dire ce que lon peroit visuellement (1995 : 14). Pour expliquer sa conception du sens,
il se rfre deux notions cls de la thorie de Fillmore : la scne (scene) et le cadre
(frame)
14
. La forme linguistique na pas de sens par elle-mme. Elle sert simplement
de cadre o le lecteur doit en quelque sorte placer une peinture, cest--dire ce qui a
t stock dans sa mmoire. Ce cadre est incomplet, mais il a pour rle de limiter
ou de dterminer la quantit et la qualit de ce que chacun extrait de sa mmoire : la
peinture doit entrer dans le cadre (op. cit : 13-14). Ce qui rend difcile la tche du
traducteur comme mdiateur, cest quun mme cadre peut voquer deux scnes
diffrentes chez deux lecteurs appartenant des groupes culturels diffrents, puisque
les scnes sont dtermines par la culture (ibid. : 66).
Nord et Kussmaul envisagent la culture comme une entit englobante qui con-
ditionne toute situation de communication, et donc le sens. Toutefois, ils tendent tous
les deux sparer sens et formes linguistiques comme si, encore une fois, le sens
existait lextrieur du texte , comme sil tait transcendantal (Brisset 2003 : 100).
Kussmaul, par exemple, conoit le sens comme une image ou une peinture, qui appa-
rat dans lesprit du rcepteur. Il nglige lui aussi le fait que le texte, abord sous
langle de son organisation, est un dispositif qui fournit des instructions de lecture
ou, dans une perspective moins normative, des parcours interprtatifs et ainsi
participe la production du sens. Chez lui, la textualit est mise de ct au prot
dune analyse smantique qui privilgie encore une fois le niveau lexical cette ana-
lyse est base, dune part, sur lanalyse componentielle (dj incluse dans la mthode
de Nida, et dailleurs inhrente ltablissement de terminologies unilingues ou mul-
tilingues), et dautre part, sur la thorie de Fillmore.
Cette critique concernant la textualit sapplique galement Christiane Nord.
Celle-ci dnit le texte de faon assez oue, comme une offre dinformation partir
de laquelle le rcepteur slectionne les lments quil trouve intressants et importants
(1997 : 141). Elle ne prcise pas que des facteurs culturels (individuels, institutionnels,
historiques), des facteurs dordre sociodiscursif, inuencent cette slection de lin-
formation tout autant sinon davantage que les impratifs du skopos ou le cahier des
charges de la traduction. La paraphrase tient lieu danalyse smantique (1991 : 90-91)
et, somme toute, Nord conoit la textualit comme une suite de phrases jointes par
des articulateurs linguistiques et regroupes en segments identiables par des marques
formelles, comme les titres ou les paragraphes
15
.
la diffrence de ces deux didacticiens fonctionnalistes, Baker accorde plus
dimportance au texte en partant de lide que chaque groupe linguistique a ses pro-
pres faons dorganiser les diffrents types de discours (1992 : 112). Une grande
partie du manuel porte sur les lments organisateurs du texte : structure thmatique
et informative, cohsion, cohrence, implicitation, lments qui varient dune langue
et dune culture lautre. Cette catgorisation demeure en de des acquis de la
smiotique textuelle, mais elle reste pdagogiquement utile un certain niveau de la
formation des traducteurs. De plus, le livre a ceci doriginal quil offre des exemples
dans des langues aussi diverses que larabe, le chinois et le japonais, langues dlaisses
par une traductologie nettement eurocentrique.
Baker dveloppe les aspects pragmatiques, qui touchent principalement chez
elle la cohrence et limplicitation (ou implicature au sens du modle cognitiviste de
Gutt). Pour elle, la cohrence nest pas immanente au texte ; elle est troitement lie
linterprtation que le lecteur en donne :
la notion de culture dans les manuels de traduction 399
01.Meta 51/2.indd 399 5/22/06 5:48:59 PM
400 Meta, LI, 2, 2006
The coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in
the text and the readers own knowledge and experience of the world, the latter being
inuenced by a variety of factors such as age, sex, race, nationality, education, occupa-
tion, and political and religious afliations (1992 : 219).
Pour Baker, la cohrence varie selon linscription culturelle du lecteur interprte.
Elle observe en outre que, malgr son utilit pour la traduction, le principe de coo-
pration de Grice ne peut pas sappliquer universellement, car les quatre maximes
(quantit, qualit, pertinence et manire) nont pas la mme valeur dans les diffren-
tes cultures. Ainsi, la politesse tant une notion primordiale dans certaines socits,
dans la culture japonaise par exemple, il faudrait ajouter la maxime Be polite , qui
lemporterait alors sur toutes les autres (op. cit. : 233).
Culture : le discours de la mthode
Dans les approches didactiques de la traduction, la culture est surtout vue comme un
obstacle. Dans les manuels, on ltudie de faon contrastive travers les structures
lexico-syntaxiques, les manires de dire/crire et les prsupposs (implicitation), cest-
-dire le rapport rfrentiel/infrentiel qui sous-tend les noncs. Le texte est trait
comme une structure logico-grammaticale (cest aussi le cas chez Bell 1991), non
comme discours, articul des reprsentations et pratiques sociales intra- et intercul-
turellement diffrencies. Le tournant culturel, qui a marqu la critique des traduc-
tions, dveloppe au contraire cette perspective :
[C]ultural knowledge and cultural difference have been a major focus of translator
training and translation theory for as long as either has been in existence. The main
concern has traditionally been with so-called realia, words and phrases that are so heav-
ily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate
into the terms verbal or otherwise of another. [] What has changed in recent
translation scholarship on culture is an increasing emphasis on the collective control or
shaping of cultural knowledge (Robinson 1997 : 223-224)
Si les traductologues se sont dabord intresss la ralit extralinguistique
cause des problmes immdiats que la dissemblance des cultures pose au traducteur,
ils ont commenc envisager la culture comme une totalit qui intervient tous les
paliers de la production et de la rception du texte traduit. Mais tandis que la critique
traductologique a largement pris acte du contrle social du sens, les modles didac-
tiques nont gure vari. La rorientation culturelle de la traductologie ne signie pas
que les approches linguistiques ont cess dtre pertinentes pour la didactique ni
mme pour la critique de la traduction. Au contraire, les analyses inhrentes la
production et la rception des discours pourraient difcilement se passer des acquis
linguistiques. Sagissant de pdagogie, cet outillage conceptuel mrite pourtant un
examen critique : dune part, de nouveaux objets discursifs sont apparus dans le nou-
vel environnement numris (sites Web, jeux vido, productions multimdias) ;
dautre part, linterculturalit est inhrente la communication dans le contexte de
la mondialisation des changes
16
.
largir la didactique de la traduction pour rpondre ces nouvelles ralits cul-
turelles de la communication est une ncessit. Encore faut-il sentendre sur la notion
de culture. Aprs Raymond Williams (1953, 1958, 1976), qui fait gure de pionnier en
la matire, Jos Lambert (1995 : 23) constate (avec beaucoup dautres) que les thori-
01.Meta 51/2.indd 400 5/22/06 5:48:59 PM
ciens offrent des dnitions trs divergentes selon leur milieu et que ces dnitions
demeurent souvent implicites. Cest, selon lui, une des faiblesses des disciplines qui ont
la culture pour objet dtude. Denys Cuche montre lui aussi quel point la notion de
culture a t diffremment aborde dans les sciences sociales, particulirement en socio-
logie et en anthropologie, et il explique la raison de ces divergences : lusage de la
notion de culture introduit directement lordre symbolique, ce qui touche au sens,
cest--dire ce sur quoi il est le plus difcile de sentendre (2001 : 4)
17
.
Quen est-il des traductologues ? Dans le corpus tudi, nous avons dj voqu
la conception universaliste de la culture propose par Nida. La clbre notion d qui-
valence dynamique rebaptise communicative nexclut pas que les groupes
linguistiques partagent des universaux culturels :
At rst, one is almost inevitably impressed with the differences between cultures, but
gradually one begins to see more and more similarities and to discover beneath the
surface of the divergences many features that cultures have in common. These are essen-
tially the universals or near universals of culture that make possible communication
within and between languages. (1969 : 64)
Pour Newmark, la culture est dabord un mode de vie dont les manifestations
sont propres une communaut linguistique. Il fait une distinction entre le culturel
et l universel ainsi quentre le culturel et l individuel (idiosyncrasie). Il
reprend le constat des linguistes, savoir que certains concepts ou objets existent
partout dans le monde et sont donc universels il cite vivre , mourir , table ,
miroir . En concluant quil ny aurait donc pas de problme de traduction (1988 : 94),
dune part, il surestime le poids du lexique dans la traduction, mais, dautre part, il
sous-estime le fait que ces concepts ou objets dits universels ne possdent pas forc-
ment la mme valeur, ni donc le mme sens dans toutes les cultures. cet gard,
Malinowski fait une remarque intressante :
Instead of translating, of inserting simply an English word for a native one, we are faced
by a long and not altogether simple process of describing wide elds of customs, of
social psychology and of tribal organization which correspond to one term or another.
We see that linguistic analysis inevitably leads us into the study of all the subjects covered
by ethnographic eld-work. (1923 : 301-302)
Comme on peut sy attendre, la dimension pragmatique issue de ce type dob-
servation occupe une place prpondrante chez les fonctionnalistes allemands. Pour
Kussmaul, la culture, comme la situation de communication, constitue une des
dimensions pragmatiques du texte. Ce quun locuteur dit ou laisse entendre, ce quoi
il fait allusion, tout cela est dtermin non seulement par lintention et le contexte
situationnel, mais aussi par la culture de ce locuteur (1995 : 55)
18
. Cest pourquoi les
problmes de traduction apparaissent plus souvent lorsquil existe un grand dcalage
entre la culture de dpart et la culture darrive. Kussmaul signale le cas des mta-
phores et des symboles, qui sont troitement lis la religion et la mythologie (op.
cit. : 65)
19
. Au-del des exemples isols, quelle est la nature des problmes dits culturels
de la traduction ? Ces problmes changent-ils en fonction de lloignement des deux
cultures en question ? Pour rpondre ces questions, on pourrait prendre appui sur
la distinction de Kussmaul entre culture matrielle et culture sociale. Il mentionne
brivement que les diffrences qui relvent de la culture matrielle (les mots culturels
selon Newmark) peuvent tre plus videntes que les diffrences qui relvent de la
la notion de culture dans les manuels de traduction 401
01.Meta 51/2.indd 401 5/22/06 5:48:59 PM
402 Meta, LI, 2, 2006
culture sociale, car celle-ci englobe les comportements, les valeurs et les normes de la
socit (ibid. : 67), mais il nexplique pas comment la culture sociale inuence con-
crtement lopration traduisante, dans sa double dimension dinterprtation et de
(re)production du sens. cet gard, Chen Hongwei (1999) est plus prcis. En divisant
la culture en trois catgories (culture matrielle, institutionnelle et mentale), il observe
que la langue relve de la culture institutionnelle, mais quelle est troitement lie
la culture mentale dans sa formation et son usage. En entendant par culture mentale
tout ce qui englobe mentalits, comportements, modes de pense, croyances, valeurs
et got esthtique, il explique quel point la culture mentale des Chinois, bien diff-
rente de celle des Occidentaux, en particulier des Anglo-Saxons, est rete dans le
lexique et la syntaxe de la langue chinoise de mme que dans la textualit chinoise et
son esthtique. Bien quil sagisse dhypothses, qui restent valider par des tudes
scientiques sur les cultures en question, et bien que les exemples soient limits, Chen
propose des pistes intressantes. Toutefois, quand il souligne que la traduction est un
transfert mental (mental transfer) accompli avec des moyens linguistiques (op. cit. :
131), ne rejoint-il pas lapproche cognitive (mentaliste ?) du modle interprtatif qui
fait prcisment lconomie de la textualit et de sa dimension sociodiscursive ?
Dans le mme ordre dides, Hofstede dnit la culture comme une programma-
tion collective de lesprit, qui distingue les membres dun groupe ou dune catgorie
de personnes (2001 : 9). Daprs lui, la culture se manifeste non seulement dans les
valeurs, mais aussi (et de faon plus supercielle) dans les pratiques : rituels, hros et
symboles. Hofstede souligne que le noyau dune culture se compose de valeurs quil
dnit comme une tendance gnrale prfrer certains tats des choses (op. cit. : 5)
20
.
Dans une perspective similaire, Trompenaars estime que lessence dune culture nest
pas ce que lon voit en surface : cest la faon commune dont les membres dun groupe
comprennent et interprtent le monde (1993 : 3). partir de l, il propose un modle
de la culture compos de trois couches : la couche extrieure, la couche intermdiaire
et le noyau. Dabord, la couche extrieure, qui est la plus visible des trois, est explicite.
Elle est compose dobjets et de produits. Ensuite, la couche intermdiaire, moins
visible, est compose de normes et de valeurs. Enn, le noyau, implicite et invisible,
est form des prsupposs fondamentaux (basic assumptions). Hofstede et Trompenaars
ont une approche de la culture qui se rejoint sur deux points. Premirement, tous
deux sintressent aux lments les moins visibles de la culture, quils appellent res-
pectivement valeurs et prsupposs fondamentaux et qui, selon eux, rgissent
dautres lments plus visibles. Deuximement, ils conoivent la culture autour de la
notion de sens, objet central de toute communication, ce qui nous semble pertinent
pour la traduction et son enseignement.
Les didacticiens de la traduction rassembls dans notre corpus ont surtout abord
la culture dune manire supercielle en ne retenant que la couche extrieure, la plus
visible et explicite, celle qui afeure dans les formes lexico-syntaxiques, sans sattacher
aux dimensions discursives fondes sur des reprsentations sous-jacentes : valeurs ou
prsupposs fondamentaux qui, dun point de vue discursif, se matrialisent dans ce
que la sociocritique des discours a nomm tour tour sociogrammes, idosmes ou
plus souvent idologmes. Bien que non explicites, ceux-ci confrent aux noncs leur
cohrence et leur acceptabilit dans une socit prise un moment donn de son
histoire. Or, plus grande est la distance entre deux cultures ou entre deux tats de
socit, plus grande est la dissemblance entre ces lments sous-jacents aux noncs.
01.Meta 51/2.indd 402 5/22/06 5:48:59 PM
De ce point de vue, les difcults de traduction qui se posent entre deux cultures trs
distantes, la culture occidentale et la culture asiatique par exemple, vont bien au-del
de la traduction des mots culturels (Newmark), au-del des conventions dcriture
(Delisle), des mtaphores et des symboles (Kussmaul), ou encore des allusions aux-
quelles Leppihalme (1997) a consacr un ouvrage entier pour en expliquer les enjeux
dans la pratique de la traduction. Cest plutt la dissemblance des comportements, des
valeurs et des croyances mais aussi des paradigmes entre deux cultures qui pose des
problmes et exige du traducteur des stratgies mieux thorises si lon veut faire de
celui-ci un mdiateur comptent
21
.
Dans les manuels tudis, la culture est apprhende soit comme une difcult
linguistique, soit comme un lment extralinguistique qui pse alors principalement
sur limplicite des noncs (infrentialit) et sur la cohrence de leurs enchanements.
Cest ce volet extralinguistique que sattachent les didacticiens du courant fonction-
naliste : ils ne cessent de rappeler limportance du contexte dans la production tex-
tuelle, originale ou traduite, et linscription de cette situation de communication dans
lentit plus vaste de la culture :
A feature common to the functionalist scholars engaged in translator training is that
unlike the linguistic theorists, they try to focus on the language-independent pragmatic
or cultural aspects of translation, emphasizing the specic nature of translation com-
petence as against language prociency. (Nord 1997 : 14)
En intgrant les dimensions pragmatiques de la communication interculturelle
(comme r-nonciation sui generis et relocalise), le modle fonctionnaliste invite le
traducteur analyser le contexte et la fonction du texte de dpart. Le projet de traduc-
tion et les stratgies ponctuelles sont tablis aprs avoir analys la nouvelle situation
de communication et le nouveau contexte culturel an que le texte darrive remplisse
la fonction qui lui est assigne (suivant le contrat ou le cahier des charges de la tra-
duction), peu importe que cette fonction soit identique ou non celle de loriginal.
Cela dit, comment le traducteur prend-il concrtement ses dcisions ? Tout en dcla-
rant que la culture est laspect le plus englobant pour la prise de dcision, on ne donne
aucune indication sur ce quon entend par culture (Kussmaul 1995 : 71). De mme,
on laisse dans lombre la question centrale des paramtres sociodiscursifs qui pour-
raient intervenir dans les dcisions du traducteur. Avec Hnig, Kussmaul propose le
principe du degr de prcision ncessaire (maxim of the sufcient degree of preci-
sion) (ibid. : 92). Celui-ci correspond au point o se recoupent la fonction du texte
darrive et les facteurs socioculturels dcisifs (Hnig et Kussmaul, cits par Snell-
Hornby 1995 : 44). Mais on mesure encore une fois le ou programmatique de la
mthode.
Tout en insistant sur le fait que la production et la rception dun texte (original
ou traduit) sont inuences par la culture, Nord sabstient elle aussi de dnir la
culture, du moins de faon oprationnelle et pour les besoins de sa mthode. Dans
Text Analysis in Translation, elle donne quelques traits dnitoires qui nous font
deviner ce que recouvre pour elle la notion de culture :
It follows that, having grown up in another culture, the TT [target text] recipient has a
different knowledge of the world, a different way of life, a different perspective on things,
and a different text experience in the light of which the target text is read. All those
factors affect the way in which he handles the target text. (1991 : 24-25)
la notion de culture dans les manuels de traduction 403
01.Meta 51/2.indd 403 5/22/06 5:49:00 PM
404 Meta, LI, 2, 2006
Notion aussi vaste que oue, la culture apparat comme un ensemble de facteurs
que le sujet a intgrs et quil projette sur le texte interprter. Cette reprsentation
vague de la culture se concrtise davantage dans Translating as a Purposeful Activity.
Nord renvoie Hans Vermeer qui dnit ainsi la culture : the entire setting of norms
and conventions an individual as a member of his society must know in order to be
like everybody or to be able to be different from everybody (1997 : 33). La culture
est comprise comme un ensemble de normes et de conventions qui sous-tendent les
actions collectives et individuelles y compris celle de traduire puisque, dans le
modle fonctionnaliste, la traduction est avant tout considre comme une action
oriente vers un but (skopos). Action culturellement dtermine, la traduction con-
duit, selon Nord, tablir des comparaisons entre les cultures, mais elle prcise avec
raison quil nexiste pas de position neutre pour effectuer cette comparaison : tout ce
qui nous parat diffrent est considr comme une caractristique propre lautre
culture. Autrement dit, laltrit est perue laune de notre propre culture (op. cit. :
34). O situer alors la ligne de dmarcation entre le Mme et lAutre ? Nord rpond
quil est difcile de tracer les frontires culturelles, car celles-ci ne concident pas
forcment avec les frontires linguistiques
22
. Elle propose donc la notion de points
riches , quelle emprunte lanthropologue amricain Michael Agar. Une frontire
culturelle est marque par des points riches , qui reprsentent les diffrences de
comportements lorigine des conits culturels ou des checs de la communication
entre deux groupes en contact. Do limportance pour le traducteur de prendre
conscience de ces points riches. (ibid. : 24-25). Nord ne prcise pas en quoi ils consis-
tent ni les rapports spciques quils entretiennent avec la traduction. Quelle quen
soit la pertinence, lobservation reste programmatique et montre encore une fois la
difcult que les didacticiens prouvent intgrer les facteurs culturels dans une
mthodologie de la traduction qui dpasserait les aspects linguistiques les plus vi-
dents mais aussi les plus superciels.
Une didactique en retrait
Pour ce qui concerne la rexion sur les aspects culturels de la traduction, on observe
un profond dcalage entre le champ critique et celui de la pdagogie. Ce dcalage
semble aller de pair avec une conception du sens qui, mme si elle sen dfend (comme
dans le modle interprtatif) ou mme si elle a intgr la pragmatique (comme dans
le modle fonctionnaliste), demeure largement tributaire dune linguistique de la
phrase et du texte. Le cloisonnement des pratiques de traduction, selon quelles sap-
pliquent des textes littraires ou des textes pragmatiques, est sans doute la base
de ce dcalage thorique quon observe aujourdhui. La traduction littraire a t
thorise dans lhorizon multidisciplinaire de la littrature compare. Sa pense a suivi
lvolution des thories de la littrature, trs tt marques par des disciplines comme
lhistoire, la philosophie, lanthropologie ou la sociologie, qui ont fait avancer la
rexion sur la place du culturel et du social dans les productions discursives. La
traduction des textes pragmatiques sest ancre plus profondment dans la linguisti-
que : on le voit dans les appareils universitaires o ces deux disciplines sont systma-
tiquement associes. La technologie a renforc ce mariage institutionnel. Ainsi,
lordinateur a sans aucun doute permis le dveloppement de la terminologie, mais ses
limites (obligeant privilgier laspect lexico-smantique) ont peut-tre retard la
01.Meta 51/2.indd 404 5/22/06 5:49:00 PM
rexion pdagogique qui aurait d samorcer en direction de la textualit et des
analyses de discours.
On assiste aujourdhui un phnomne comparable. Les nouvelles technologies
de linformation et de la communication, lhyper- et le multimdia, dbouchent sur
un traitement modulaire du texte, en pices dtaches, pourrait-on dire. Si la locali-
sation des produits informatiques induit un retour la conversion automatique
dnoncs, les acquis de la smiotique textuelle et de lanalyse des discours nont plus
beaucoup de pertinence. ceci prs que la taille des marchs tempre ces nouvelles
pratiques en maintenant lobligation dune efcacit culturelle de la communication.
NOTES
1. Une conception traditionnelle de la traduction, fonde sur lquivalence, afrme la suprmatie du
texte original : Traduire, [] cest avant tout se mettre au service de ses futurs lecteurs et fabriquer
leur intention un quivalent du texte de dpart : soit, dabord, un texte qui livre, avec le moins de
distorsion possible, toute linformation contenue dans celui dorigine. (Claude Tatilon cit par
Delisle 1998 [1993] : 14 ; nous soulignons).
2. La localisation consiste rendre un produit (logiciel, site Web) et la documentation qui laccom-
pagne (notices techniques, modes demploi, manuels dentretien) conformes la langue et la
culture du march auquel ils sont destins. Les produits informatiques sont pralablement interna-
tionaliss. Linternationalisation consiste rendre le produit aussi neutre que possible au stade de sa
conception pour faciliter la production simultane de multiples versions localises destination dun
march multilingue.
3. Delisle distingue entre traduction didactique et traduction professionnelle. La premire est enseigne
pour faire acqurir des connaissances linguistiques alors que la seconde est enseigne pour faire
acqurir une qualication, cest--dire la formation et les aptitudes dun spcialiste (1998 : 214).
4. Le modle descriptif dvelopp par Toury (1995) abolit cette distinction entre traduction et adapta-
tion. La traduction est implicitement dnie comme ce qui est reu et consomm comme traduction
dans un tat de socit. La critique traductologique sest aligne sur la critique littraire qui ne se limite
plus aux belles-lettres et inclut toutes les productions reues et consommes comme littrature.
5. Choi (2003) souligne limportance de lexplicitation, particulirement quand il sagit du transfert de
sens entre deux cultures trs distantes.
6. Pour expliquer linterdpendance entre la langue et la culture, Lvi-Strauss souligne trois aspects : le
langage comme produit de la culture ; le langage comme partie de la culture ; et le langage comme
condition de la culture (Cuche 2001 : 43). Ici, nous nous intressons particulirement aux deux
premiers aspects.
7. En sinterrogeant sur la manire dont la socialit vient au texte , ou comment la pratique sociale
sarticule la pratique discursive, Cros (1989) propose la notion didosme : Lorsque de reprsen-
tation en reprsentation, nous remontons en amont du texte, nous butons contre lidologie mat-
rialise, que lon considrera comme la mise en image des diffrentes problmatiques sociales,
organise en discours iconiques et/ou langagiers susceptibles dtre saisis dun double point de vue
smiotique et smantique. Dans ce contexte, lidosme est conu comme un articulateur smiotique,
dans la mesure o il structure des systmes de signes iconiques, gestuels ou langagiers relevant de
reprsentations auxquelles sont rductibles toutes les pratiques sociales, et discursif puisque, trans-
pos dans le texte, il y assure une fonction structurante de mme nature. (147-148).
8. Lederer afrme avoir choisi ce terme pour nommer la partie explicite de la signication et du sens,
savoir leur forme linguistique (2003 : 2).
9. Ils ne semblent pas faire de distinction entre convention et norme.
10. Si le texte est la dimension fondamentale des langues , comme le rappelle Franois Rastier, les
paramtres qui ont servi le dnir sont branls, voire invalids lheure de la dmatrialisation
numrique . Rastier propose la dnition suivante : un texte est une suite linguistique empirique
atteste, produite dans une pratique sociale dtermine, et xe sur un support quelconque (2001 : 21 ;
soulign par lauteur). Concevoir le texte, non comme une entit dnissable en soi, sur la base de
traits structurels, mais comme le produit dune pratique sociale, cela entrane des consquences
notoires pour la traduction, pour sa pdagogie comme pour sa critique : si la connaissance de cette
la notion de culture dans les manuels de traduction 405
01.Meta 51/2.indd 405 5/22/06 5:49:00 PM
406 Meta, LI, 2, 2006
pratique sociale est ncessaire pour dlimiter un texte, cela vaut pour la traduction comme pour le
texte original.
11. Lederer fonde clairement la thorie du sens sur cette division, mais elle suscite une confusion
lorsquelle classe les prsupposs et les sous-entendus sous le terme gnral dimplicites, en afrmant
ensuite que les prsupposs sont compris avec la langue et que les sous-entendus restent extrieurs
lacte de traduire, de sorte quil reste voir ce qui sajoute la langue pour comprendre les textes
(1994 : 34-35).
12. Ainsi parle-t-on du texte (spciquement du texte littraire ou artistique chez les smioticiens russes)
comme une modlisation secondaire, cest--dire que le texte est construit par un sujet sur la base
prexistante a) des macrosmiotiques qui correspondent aux langues naturelles (franaise, espa-
gnol, anglais) et qui dcoupent le continuum du monde rel, dnissant ainsi des rfrents. En
ce sens, elles catgorisent le monde de lexprience, linforment et dterminent une premire vision
du monde. b) Ces macrosmiotiques sont constitues par un ensemble de microsmiotiques, tout
aussi naturelles que les prcdentes, qui dcoupent, et catgorisent leur manire des expriences
forcment multiples, diverses et contradictoires parfois. Chacune dentre elles relve dun sujet
transindividuel ou collectif. On les appellera ici discours. Ceux-ci inscrivent dans les macrosmio-
tiques des situations conictuelles dans la mesure o ils informent des rfrents diffrents et sont
susceptibles de donner dune mme ralit des visions contradictoires. [] On remarquera que la
seule ralit dans laquelle baigne le sujet est celle des microsmiotiques. Du point de vue de lex-
prience du sujet qui parle, la langue, en tant que Tout macrosmiotique, est une abstraction. Les
microsmiotiques sont en effet prexistantes ce Tout (Cros 1989 : 141 ; nous soulignons).
13. Voir Hall (1976, 1983) dont les analyses sur le contexte et ses rapports avec la communication inter-
culturelle sont essentielles pour la traduction.
14. Katan (1999 : 125) relve que Snell-Hornby (1995 : 80-81) confond les deux notions : celle-ci emploie
le terme frame pour dsigner la forme linguistique alors quelle nomme scene ce que les autres
thoriciens entendent par frame. Nanmoins, lide de Snell-Hornby est en principe la mme que
celle des autres traductologues (notamment Kussmaul), savoir que les cadres activs par le texte
ont des liens troits avec le milieu socio-culturel du locuteur (ou de lauteur).
15. Malgr son titre, Text Analysis in Translation, louvrage fournit une reprsentation peine plus la-
bore que dans les manuels prcits. Les facteurs intratextuels se dclinent comme : thme, contenu
[ the reference of the text to objects and phenomena in an extralinguistic reality (p. 1991 : 90)],
prsupposs, composition, lments non verbaux [tableaux, illustrations], lexique, structure des phra-
ses, traits suprasegmentaux [ framing the phonological gestalt or specic tone of the text
(p. 120)] et interdpendance des facteurs intratextuels [reprsente par un graphique qui relie thme,
contenu, etc. (p. 129)]. La composition proprement dite est dnie de manire vague : an informa-
tional macrostructure (i.e. composition and order of information units) consisting of a number of
microstructures [] delimited primarily by the continuity or discontinuitiy of tenses . Les lments
qui entrent dans la composition du texte sont dune surprenante supercialit : dbut et n du texte,
marques formelles (chapitres, titres, citations, notes infrapaginales) : a detailed analysis of the
rst paragraph(s) of a long text often provides the guidelines for analysing the whole text, when the
signicance of the features elicited in the text beginning may be conrmed. (p. 103).
16. Cordonnier (2002) examine la problmatique interculturelle de la traduction travers cinq champs
cls : altrit, histoire, critique, thique et tche de la traduction.
17. Pour un aperu de lvolution smantique du terme, nous renvoyons Williams (1983 [1976] : 87-91)
et OSullivan et alii (1992) ; ces derniers proposent la dnition suivante : The institutionally or
informally organized social production and reproduction of sense, meaning and consciousness (p.
57). Pour une analyse approfondie du concept, de ses actualisations historiques et surtout discipli-
naires, dans une perspective la fois comparative et critique, voir Eagleton (2000). En traductologie,
le tournant culturel est fortement redevable aux anthropologues, parmi lesquels Clifford Geertz
(1973). Voir ce propos Wolf (2002).
18. Tout contact avec laltrit se fait par rapport un cadre de rfrence qui ds lors, selon Iser (1995),
sen trouverait largi. Sur la traduisibilit des cultures, voir aussi Iser et Budick (1996).
19. Pour Eugene Eoyang, ce sont les prmisses et les paradigmes, plutt que les mtaphores ou les symbo-
les, qui sont profondment ancrs dans lhistoire des socits et qui conditionnent la rception du sens.
En comparant un pome du pote chinois Du Fu et sa traduction anglaise, il explique que ces para-
digmes inuencent la faon dont lesthtique est perue par lune et lautre culture (1993 : 238-269).
20. Hofstede note quil sest inspir dune dnition plus prcise donne par lanthropologue Kluckhohn :
A value is a conception, explicit or implicit, distinctive of an individual or characteristic of a group,
01.Meta 51/2.indd 406 5/22/06 5:49:00 PM
of the desirable which inuences the selection from available modes, means and ends of actions
(2001 : 5).
21. Dans The Geography of Thought, le psychologue amricain Richard E. Nisbett (2003) montre notam-
ment combien la culture occidentale et la culture orientale diffrent par leur conception du monde
et comment celle-ci inuence le processus cognitif dans les deux cultures.
22. Lide quune culture serait coextensive une aire linguistique (plutt qu une classe sociale) a t
avance par Raymond Williams, rappelle Eagleton, mais celui-ci fait valoir que langlais est la langue
dexpression de nombreuses cultures et que la culture postmoderne couvre un ventail de langues
trs diverses (2000 : 33).
RFRENCES
Sources
Ahn, J.-H. (1996) : (Techniques de la traduction), Soul, Hyunamsa.
Baker, M. (1992) : In Other Words, London/New York, Routledge.
Choi, J. (1998) : (Introduction linterprtation et la traduction), Soul,
Shilonsa.
Delisle, J. (1998 [1993]) : La traduction raisonne : Manuel dinitiation la traduction profession-
nelle de langlais vers le franais (4
e
rimpression revue et corrige), coll. Pdagogie de la
traduction , Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa.
Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Lederer, M. (1994) : La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif, coll. F/Rfrences , Paris,
Hachette.
Newmark, P. (1988) : A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall International.
Nida, E. A. et C. R. Taber (1969) : The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
Nord, C. (1991) : Text Analysis In Translation : Theory, methodology, and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
Nord, C. (1997) : Translating as a Purposeful Activity : Functionalist approaches explained, Manchester,
St. Jerome.
Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1977 [1958]) : Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode
de traduction (Nouvelle dition revue et corrige), Paris, ditions Didier.
Wilss, W. (1982) : The Science of Translation : Problems and methods. application of a model for
translation-oriented text analysis, Tbingen, Gunter Narr.
tudes
Adab, B. et C. Valds (eds) (2004) : The Translator. Key Debates in the Translation of Advertising
Material, Manchester, St. Jerome.
Agar, M. (1992) : The Intercultural Frame, ms. indit.
Bassnett, S. et A. LEFEVERE (1990) : Introduction : Prousts grandmother and the Thousand
and One Nights : The Cultural Turn in translation studies, dans S. Bassnett et A. Lefevere
(dirs.), Translation, History and Culture, London, Pinter, p. 1-13.
Bell, R. T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, London, Longman.
Brisset, A. (2003) : Alterity in translation : An overview of theories and practices, dans S.
Petrilli (dir.), Translation Translation, Rodopi, Amsterdam/New York, p. 101-132.
Chen, H. (1999) : Cultural differences and translation, dans Meta 44-1, p. 121-132.
Choi, J. S. H. (2003) : Interpreting competence and cultural differences, dans Forum 1, p. 97-112.
Cordonnier, J.-L. (2002) : Aspects culturels de la traduction : quelques notions cls , dans Meta
47-1, p. 38-50.
Cros, E. (1989) : Sociologie de la littrature , dans M. Angenot et alii (dirs.), Thorie littraire.
Problmes et perspectives, Paris, Presses Universitaires de France, p. 128-149.
Cronin, M. (2003) : Translation and Globalization, London/New York, Routledge.
Cuche, D. (2001) : La notion de culture dans les sciences sociales, Coll. Repres, n
o
205, Paris, La
Dcouverte.
la notion de culture dans les manuels de traduction 407
01.Meta 51/2.indd 407 5/22/06 5:49:00 PM
408 Meta, LI, 2, 2006
Delisle, J. (1998) : Le mtalangage de lenseignement de la traduction daprs les manuels ,
dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dirs.), Enseignement de la traduction et traduction dans
lenseignement, coll. Regards sur la traduction , Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa,
p. 185-242.
De Mooij, M. (2003) : Consumer Behaviour and Culture. Consequences for Global Marketing and
Advertising, Thousand Oaks, Sage Publications.
Eagleton, T. (2000) : The Idea of Culture, Oxford, Blackwell.
Eoyang, E. C. (1993) : The Transparent Eye : Reections on Translation, Chinese Literature, and
Comparative Poetics, Honolulu, University of Hawaii Press.
Geertz, C. (1973) : The Interpretation of Cultures, New York, Basic Books.
Guidre, M. (2000) : Publicit et Traduction, Paris, LHarmattan.
Gutt, E. (1991) : Translation and Relevance, London, Blackwell.
Hall, E. (1976) : Beyond Culture, New York, Doubleday.
Hall, E. (1983) : The Dance of Life, New York, Doubleday.
Hofstede, G. H. (2001) : Cultures Consequences : Comparing Values, Behaviors, Institutions, and
Organizations Across Nations, Thousand Oaks, Sage Publications.
Iser, W. (1995) : On Translatability, The European Messenger 14-1, p. 30-38.
Iser, W. and S. Budick (dirs.) (1996) : The Translatability of Cultures. Figurations of the Space
Between, Stanford, Stanford University Press.
Jakobson, R. (1959) : On linguistic aspects of translation, dans Reuben A. Bower (dir.), On
Translation, New York, Oxford University Press, p. 232-239.
Katan, D. (1999) : Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpretors and Mediators,
Manchester, St. Jerome.
Ladmiral, J.-R. et E. M. Lipianski (1989) : La communication interculturelle, Paris, Armand
Colin.
Lambert, J. (1995) : The cultural component reconsidered, dans M. Snell-Hornby, F. Pchhacker
and K. Kaindl (dirs.), Translation Studies : An Interdiscipline, Amsterdam /Philadelphia, John
Benjamins, p. 17-26.
Lederer, M. (1993 [1984]) : Implicite et explicite , dans D. Seleskovitch et M. Lederer,
Interprter pour traduire (3
e
dition, revue et corrige), Paris, Didier Erudition, coll.
Traductologie , n
o
1, p. 37-71.
Lederer, M. (2003) : Le rle de limplicite dans la langue et le discours les consquences pour
la traduction et linterprtation , dans Forum 1, p. 1-12
Leppihalme, R. (1997) : Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions,
Coll. Topics in Translation, n
o
10, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd.
Malinowski, B. (1923) : The Problem of Meaning in Primitive Languages, dans The Meaning
of Meaning : A Study of the Inuence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism,
Supplment 1, C. K. Ogden and I. A. Richards (dirs.), New York, Harcourt, p. 296-336.
Mounin, G. (1963) : Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
Nida, E. A. (1964) : Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
Nida, E. A. (1966 [1959]) : Principles of Translation as Exemplied by Bible Translating, dans
On Translation, Reuben A. Bower (dir.), New York, Oxford University Press, p. 11-31.
Nisbett, R. E. (2003) : The Geography of Thought : How Asians and Westerners Think Differently . . .
and Why, New York/London, Free Press.
OSullivan, T. et al. (1992 [1983]) : Key Concepts in Communication, London, Routledge.
Rastier, F. (1989) : Sens et textualit, Paris, Hachette.
Rastier, F. (2001) : Arts et sciences du texte, Paris, Presses Universitaires de France.
Reiss, K. (2002 [1971]) : La critique des traductions, ses possibilits et ses limites, tr. C. Bocquet,
Arras, Artois Presses Universit.
Robinson, D. (1997) : Becoming a Translator : An Accelerated Course, London/New York, Routledge.
Schffner, C. et H. Kelly-Holmes (eds.) (1995) : Cultural Functions of Translation, Clevedon/
Philadelphia, Multilingual Matters Ltd.
01.Meta 51/2.indd 408 5/22/06 5:49:01 PM
Sguinot, C. (1995) : Translation and advertising : Going global, dans C. Schffner et H. Kelly-
Holmes (dirs.), Cultural Functions of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual
Matters Ltd, p. 55-71.
Seleskovitch, D. (1993 [1984]) : La comprhension dune pense travers son expression ,
dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interprter pour traduire (3me dition, revue et corrige),
Paris, Didier Erudition, coll. Traductologie , n
o
1, p. 294-308.
Snell-Hornby, M. (1995) : Translation Studies : An Integrated Approach (dition rvise), Amsterdam/
Philadelphia, John Benjamins.
Sprung, R. C. (2000) : Introduction, dans R. C. Sprung (dir.), Translating into Success : Cutting-
Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins, p. ix-xxii.
Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
Trompenaars, F. (1993) : Riding the Waves of Culture : Understanding Cultural Diversity in
Business, London, Nicholas Brealey.
Usunier, J.-C. (1996) : International Marketing. A Cultural Approach, Harlow, Pearson Education.
Williams, R. (1993 [1953]) : The Idea of Culture, dans J. McIlroy et S. Westwood (dirs.),
Border Country : Raymond Williams in Adult Education, Leicester, National Institute of Adult
Continuing Education (NIACE), p. 57-77.
Williams, R. (1958) : Culture and Society 1780-1950, London/New York, Columbia University
Press.
Williams, R. (1983 [1976]) : Keywords. A Vocabulary of Culture and Society, New York, Oxford
University Press.
Wolf, M. (2002) : Culture as Translation and Beyond. Ethnographic Models of Representation
in Translation Studies, dans Theo Hermans (dir.), Crosscultural Transgressions, Manchester,
St. Jerome Publishing, p. 180-192.
la notion de culture dans les manuels de traduction 409
01.Meta 51/2.indd 409 5/22/06 5:49:01 PM

You might also like