You are on page 1of 23

BORGES Y LA TRADUCCIN *

por Pedro Luis Barcia


Me pareci pertinente y oportuno, al cumplirse veinte aos de la ausencia
de Jorge Luis Borges, ocuparme de sus relaciones con la traduccin, en esta
ocasin. Al tiempo que abordamos un tema de real inters para el mundo
de las traslaciones literarias, valga esta eposicin, en el paso liminar de
este !ongreso de Pro".com, #tradu$camos lo de Conference# como un
%omena&e a la obra borgesiana.
'
Borges es, sin espacio para la duda, el autor argentino que, en toda la
%istoria de nuestra literatura, %a alcan$ado el mayor grado de proyeccin e
in(luencias en la literatura contempor)nea, en todas las lenguas. * esto,
cabe subrayarlo, merced a la accin de las buenas traducciones que de sus
tetos se %an %ec%o en el vasto mundo.
+na despistada apelacin nacionalista podr,a sealar que nuestro Martn
Fierro %a merecido versin a casi todas las lenguas modernas, e, incluso,
algunos cantos del poema de -ern)nde$, %an sido trasladados a una lengua
muerta como el lat,n. M)s a.n %a sido traducido a lenguas arti(iciales,
como el esperanto. !uando yo era un muc%ac%o de unos trece aos, en mi
provincia se di(undi el inters por los cursos de esta lengua. /an una
beca y, durante dos aos, recuerdo %aberme e&ercitado en ella. +no de los
tetos que compuls)bamos era el Martn Fierro. A.n recuerdo los versos
del canto inicial0
Mi comenas kanti nun
cun la ritmo da guitaro1
La prdica di(usiva del esperanto se %ac,a sobre el presupuesto que, con su
implantacin urbi et orbi, desaparecer,an los traductores e intrpretes,
prescindir,amos de estos intermediarios y ser,amos, ling2,sticamente
%ablando, cosmopolitas, esto es 3%abitantes del mundo4.
'
5!on(erencia inaugural de 6t% Pro".com !on(erence, Buenos Aires, 7889. Agosto 7:, 79 y 7;./olden
<ulip#=avoy -otel.
>l epositor es Presidente de la Academia Argentina de Letras.
Pre(iero el ad&etivo 3borgesiano4, antes que 3borgeano4 y, menos, 3borgiano4. ?uestro DiHA
@Diccionario del habla de los argentinosA registra estos dos .ltimos, con prevalencia del primero. ?o
obstante, 3borgesiano4 se %a ido imponiendo en el uso cr,tico internacional. La .ltima ve$ que Borges se
re(iri a su obra, pre(iri, con eleccin personal, 3borgesiano40 3Actualmente eiste Borges , y aun
borgesiano, creo...4, dice en una entrevista con Jean#Pierre Berns0 3La universidad del mundo4, en La
Nacin, Buenos Aires, '6 de &unio de 'BC;, p. '. >n (rancs se usa borgien y borgesien . Dase, Barcia,
Pedro Luis. . 3Borges en La Pleiade4, en La Nacin, Buenos Aires, dom. 7B de agosto de 'BBE, pp. ' y 7.
Adem)s, Barcia, P.L. 3Los temas y los procedimientos de la literatura (ant)stica seg.n un teto
desconocido de Borges4, en Ficci, /raciela @edA. Los laberintos del signo. Homenae a !.L."orges,
Milano, /iu(r >ditore, 'BBB, pp.E#7C.
'
Pero ni el esperanto se impuso ni el teto del mayor poema del mester de
gauc%er,a alcan$ a in(luir en ning.n autor (uera de nuestras (ronteras. * se
comprende. ?o se le puede pedir a esta ,ndole de epresin literaria una
di(usin universal. >n cambio, la obra de Borges, llevada en manos de los
traductores a todas las lenguas modernas, s, se %a posicionado como el
primer autor de nuestro pa,s que alcan$a tan presencia, como ciudadano de
la literatura universal.
Antes de abordar el tema propuesto, quisiera %acer un anuncio de real
inters para todos ustedes, de particular manera para los que traba&an en el
campo de la traduccin literaria. La Academia Argentina de Letras, que
presido, %a digitali$ado la totalidad de los tomos que componen el Anuario
"ibliogr#fico de la $e%&blica Argentina, redactado por Alberto y >nrique
?avarro Diola, en cuyos nueve tomos recogi todas la re(erencias a cuanta
traduccin se %i$o en nuestro pa,s entre 'CC8 y 'CC:. >l destino de esta
digitali$acin es doble0 el portal que nuestra AAL tiene en la Biblioteca
Dirtual 3Miguel de !ervantes4, de la +niversidad de Alicante, el mayor
sitio virtual de su gneroG ya %emos digitali$ado todos los tomos, y %an
sido 3colgados4 los dos primeros. Luego, %aremos una edicin en !H
FIM de dic%a coleccin. Los investigadores dispondr)n, en breve, de esta
(uente de primera mano.
-oy se inicia el !uarto !ongreso de Pro".com sobre la traduccin. >sa
tarea que FilJe de(ine, con acuidad y precisin como 3una suma de
obediencia, de consentimiento y de actividad paralela4.
>l enunciado 3Borges y la traduccin4, que %e adoptado para esta
eposicin inaugural, puede ser considerado desde dos perspectivas
distintas, al menos0
'. La consideracin de las abundantes traducciones que de sus obras sen
%an %ec%o a di(erentes idiomas.
7. >stimar las (ormas de relacin de Borges con la traduccin. >n este
en(oque %allo dos (ormas de aborda&e, de alguna manera
concurrentes0
aA !omo traductor.
bA !omo cr,tico y terico de traducciones.
Me apegar a la segunda posibilidad de encuadre y atender a cada una
de las dos relaciones dic%as.
Antes de abordar esta tr,ada de aspectos, quiero recordar lo que se
simboli$a, o algo de lo muc%o que se simboli$a, en 3<lKn, +qbar, Irbis
7
<ertius4, del propio Borges.
7
Fecurdese que en esta (iccin, se propone
una v,a de sustitucin de una imagen del mundo por otra, en la sucesin
de los paradigmas del mundo, merced a una >nciclopedia0 un teto escrito
que procura sobreponerse al te'tum mundi. Primero, se ensaya con el tomo
Inceno, de cuarenta diseados para la (nciclo%edia de )lon. Pero la
propuesta es demasiado contrastante con la imagen vigente del mundo para
que se pueda desli$ar gradualmente la sustitucin. =e ensayar), entonces,
con una *egunda (nciclo%edia, esta ve$ de cien vol.menes, en la que los
cambios de visin son menos evidentes o agresivos, y de esta manera se
asegura el avance incesante y oleoso de progresin invasora del teto
enciclopdico, de la imagen del libro sobre la imagen del te'tum mundi
vigente en la cultura universal. >l persona&e Borges Lo Borges
(iccionali$ado# dice (rente a este avance incontenible0
3>l mundo ser) <lon. *o no %ago caso, yo sigo revisando en los quietos
d,as del %otel de Adrogu una indecisa traduccin quevediana @que no
pienso dar a la imprentaA del +rn "urial, de BroMne4 @ob.cit., p. E:A.4
E
>l (inal, engaoso y burlador de la (iccin borgesiana, tiene su miga0 una
traduccin no es otra cosa que una suerte de 3tloni$acin4 de un teto, una
variacin por grados de un teto original %acia una realidad nueva,
emparentada, (iliada en la primera, pero de alguna manera, alienada.
Borges dice que los nuevos paradigmas o visiones del mundo se valen de
una enciclopedia para (iltrarse e imponerse. >l no %ace otra cosa, en
pequeo, con la tarea traductora, que lo que, en pantgra(o, reali$an los
idelogos. Advirtase que cali(ica de 3una indecisa traduccin quevediana4
a su labor. N?os dice que est) aproimando el estilo de BroMne al de
OuevedoP N>st) aplicando el criterio de traducir un autor de poca en los
modos y (raseos verbales a los modos y pre(erencias epresivas de un autor
de otra lengua del mismo per,odo cultural0 BroMneQOuevedoP
3Ouevedi$ar4 a BroMne es 3tloni$arlo4.
Pero cumplamos, al paso, con otra reverencia. >n este ao se cumple el
centenario de la desaparicin del mayor traductor argentino del siglo RSR0
Bartolom Mitre. <radu&o del ingls, del (rancs, del lat,n y del italiano. He
esta .ltima lengua, la totalidad de La di,ina comedia. =u 3<eor,a del
traductor4, poco conocida por los propios argentinos, adelanta opiniones
muy atendibles, respecto de la labor de ustedes, como truc%imanes. >ntre
otras, la de la adecuacin de la lengua de la traduccin a la coet)nea del
7
>n (l ardn de senderos -ue se bifurcan. Buenos Aires, =ur, 'B67, B#E:.D. Barcia, Pedro Luis. 34<lon y
el )e'tum mundi4, en /raciela ?. Ficci, ed. Borges,, la lengua, el mund0 las (ronteras de la comple&idad,
Milano, /iu((r, editor, 7888, pp. 9;#CC.
E
La cuestin de la traduccin del cap,tulo 3-ydroteerapia4, del libro de BroMne, por parte de Biorges L
animal bic(alo de Borges y Bioy# dio lugar a un cuestionamiento y posterior esclarecimiento por parte de
Javier Mar,as !S<AF
E
autor traducidoG le %ago sitio en nota a una seleccin Lcomo recuerdo,
%omena&e, y motivacin# de (rases de Mitre tomadas del teto citado, que
precede a su versin de la obra mayor de Hante.
6

Para %acer una pla$uela distendida, en esta pesada eposicin, recuerdo
una linda ancdota. =e encuentran Mitre y Lucio D. Mansilla @el autor de
+na e'cursin a los indios ran-uelesA, y aquel le dice0 3#N=abe, Lucio, que
estoy traduciendo La di,ina comediaP4. * el otro le contesta0 3#-ace bien,
don Bartolo, &dalos a esos gringos4.
Abundando en la concepcin apuntada por Mitre de 3pintar canas4 a la
traduccin para %ermanarla con el original antiguo, recuerdo una versin
del 3!anto de las criaturas4, de san Trancisco de As,s, reali$ada por el
maestro Ungel J. Battistessa Luno de los mayores traductores argentinos del
siglo RR# en los (raseos de la lengua espaola de Berceo.
Lamentablemente, esta versin solo circul entre amigos y no lleg a
publicarla.
A) Borges como traductor
Los estudiosos de los or,genes literarios de Borges nos %an revelado
cu)les (ueron sus primeros intentos de escritura, ensayados en sus
cuadernos escolares 3=an Mart,n4.
Lo primero, qui$), (ue el borroneo de un relato, de cuatro o cinco
p)ginas, titulado 3La visera (atal4, redactado en castellano que mima la
modalidad antigua de la lengua e inspirado, al parecer, en la lectura del
/uiote. Posiblemente lo escribiera %acia 'B89. !on los aos, coment en
una entrevista0
6
3<eor,a del traductor40 3!uando la traduccin es mala . equivale a trocar en asador una espada de
<oledo, seg.n la epresin del (abulista, aunque se le ponga empuadura de oro4. 3Las me&ores
traducciones de los tetos consagrados, # dec,a !%ateaubriand, a propsito de la suya en prosa de (l
0araso %erdido, de Milton, son las interlineales4. 3>l traductor no es sino el e&ecutante, que interpreta en
su instrumento limitado las creaciones armnicas de los grandes maestros.4 @!oncuerda , en parte, con la
ecelente eposicin de Ale /ri&elmoA.4=on condiciones esenciales de toda traduccin (iel en verso,
tomar por base de la estructura el corte de la estro(a en que la obra est) talladaG ceirse a la misma
cantidad de versos, y encerrar dentro de sus l,neas precisas las im)genes con todo su relieve, con claridad
las ideas, y con toda su gracia pr,stina los conceptosG adoptar un metro idntico o an)logo por el n.mero y
acentuacin, como cuando el instrumento acompaa a la vo$ %umana en su medida, y no omitir la
inclusin de todas las palabras esenciales que imprimen su sello al teto, y que son, en los idiomas, lo que
los equivalentes en qu,mica y geometr,a4. 3Aplicando estas reglas a la pr)ctica, %e procurado a&ustarme al
original, estro(a por estro(a, y verso por verso, como la vela se cie al viento, en cuanto daG y
reproduciendo sus (ormas y sus giros sin omitir las palabras que dominan el con&unto de cada parte @1A A
(in de acercar en cierto modo, la copia interpretativa del modelo, le %e dado, parcialmente, un ligero tinte
arcaico, de manera que, sin retrotraer su lengua a los tiempos antecl)sicos, no resulte de una a(ectacin
pedantesca y bastarda, ni por dem)s pulimentado su (raseo seg.n el clasicismo actual, que lo des(igurar,a.
La introduccin de algunos trminos y modismos anticuados, que se armoni$an con el tono de la
composicin original, tiene simplemente por ob&eto darle cierto aspecto nativo, producir al menos la
ilusin en perspectiva. <al es la teor,a que me %a guiado en esta traduccin4. La edicin de su traduccin
considerada como de(initiva por el autor, es de 'CB6.
6
3>n castellano, trat de imitar a los cl)sicos espaolesG escrib, un cuento
al estilo de !ervantes, una suerte de romance llamado VLa visera (atalW4.
:

Luego, se recuerda, un ensayo de mitolog,a griega, redactado en ingls, y
dividido en tres cap,tulos0 1ods. Monsters and Heroes.
2
* la tercera eploracin en el campo de la escritura (ue la traduccin de
3>l Pr,ncipe Teli$4, de Iscar Xilde. +n amigo de su padre. Ulvaro Meli)n
La(inur, %i$o publicar esta versin en el diario (l 0as, de Buenos Aires,
donde apareci el 79 de &unio de 'B'8, (irmada por 3Jorge Borges @%i&oA4
>l muc%ac%o ten,a once aos.
;
Fesulta verdaderamente pre(igurativo de su vocacin la triple iniciacin
borgesiana. Feparemos0 un cuento sobre la pauta del libro que m)s admir,
y al que destin mayor cantidad de ensayos, de la literatura espaola, el
/uioteG un ensayo, en ingls, de literatura griega, uno de sus centones m)s
v,vidos para la plasmacin de im)genes en sus (iccionesG all, est)n el
Minotauro, <)ntalo, Poli(emo, ?arciso, etc. *, por (in, una traduccin que
tiende puente entre ambas lenguas, el espaol y el ingls. La traduccin,
pues, se instala en sus primeros pasos literarios. Principio quieren las
cosas, y un largo camino comien$a con un paso breve, dice el a(orismo
c%ino. * en Borges se cumpli.
Borges, desde pequeo se e&ercit en el ingls. Yl recuerda que ten,a dos
maneras di(erentes de %ablar con sus dos abuelasG Tanny -aslam, la
paterna, y Leonor =u)re$, la materna. !on el tiempo, apunta,
incre,blemente, descubri que las dos (ormas de dirigirse a ellas eran dos
lenguas0 el ingls y el espaol. +na suerte de Monsieur Jourdain que %ac,a
prosa sin saberlo.
Hesde 3>l pr,ncipe (eli$4, en 'B'8, y a lo largo de casi toda su vida, lo
unir)n a las traducciones (uertes la$os de querencia. As, se iniciaron en l
las relaciones con ese 3utopismo realista4 de la traduccin, como la llama
Irtega y /asset.
C
Borges, traductor de oes!a
*a &oven. radicado en >uropa, colaborar) con una de las revistas de
aproimacin a las vanguardias %istricas, con una 3Antolog,a
epresionista4, que vert,a tetos, sobriamente anotados, de >rnst =tadler,
:
Ali(ano, Foberto. "orges. "iografa ,erbal, Barcelona, Pla$a y Jans, 'BCC, p. 7;.
9
Mastronardi, !arlos. (nciclo%edia de la literatura argentina, Buenos Aires, =udamericana, 'B;8.
;
Podemos ver reproducciones de estos traba&os en He <orre Borges, Miguel. "orges. Fotografas 3
manuscritos, Buenos Aires, >diciones Fengln, 'BC;, pp.7B. La concertacin de esta in(ormacin en la
obra muy documentada0 Daccaro, Ale&andro. 1eorgie. 456674689. +na vida de Jorge Luis Borges,
Buenos Aires, >ditorial Proa#Alberto casares, 'BB:, esp. pp. :C#:B.
C
Irtega y /asset, Jos# 3Miseria y esplendor de la traduccin4, en (l libro de las misiones, Buenos Aires,
>spasa#!alpe, 'B68G !olec. Austral, '8', pp. 'E'#';7.
:
Jo%annes Bec%er, Zart -eynicJe, Xerner -a%n, Al(red Dagts, Xil%elm
Zlemmm, August =tramm, Lot%ar =c%ereyer y -. von =tummer.
B
Borges (ue, de los &venes ultra,stas, vanguardistas en lengua espaola,
el me&or conocedor de los poetas epresionistas alemanes.
*, a partir de estos intentos iniciales, a lo largo de su vida aportar)
versiones de obras inglesas y alemanas, particularmente.
Fetornar), de cuando en cuando, a traducir poes,a. Por e&emplo, en las
p)ginas de 3Dida literaria4, que publicaba en (l Hogar, entre 'BE9 y
'BEB.
'8
>sas versiones tienen por .nico ob&eto ilustrar sus reseas
bibliogr)(icas. !on esta intencin, le %ace sitio a poemas breves o pasa&es
de !arl =anburg, >dgar Lee Masters, Langston -ug%es y <.=. >liot. He este
.ltimo quisiera recordar que verti unos versos del primero de los !oros
de )he $ock, los que se %an constituido en los m)s citados del autor en esta
articulacin de las dos centurias, la RR y la RRS0
>l in(inito ciclo de las ideas y de los actos
in(inita invencin, eperimento in(inito,
trae conocimiento de la movilidad, pero no de la quietudG
conocimiento del %abla, pero no del silencioG
conocimiento de las palabras, e ignorancia de la Palabra.
<odo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia,
toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte,
pero la cercan,a de la muerte no nos acerca a Hios.
NHnde est) la Dida que %emos perdido en vivirP
NHnde est) la sabidur,a que %emos perdido en conocimientoP
NHnde est) el conocimiento que %emos perdido en
in(ormacinP
Los ciclos celestiales en veinte siglos
nos apartan de Hios y nos aproiman al polvo.
:.C. SD, p.7B9A.
!abe recordar que, poco despus, dio a conocer una ampl,sima poes,a de
su dilecto /ilbert Zeit% !%esterton, que present en edicin biling2e, para
mayor eposicin (rente al lector acucioso. =e trata del poema 3Lepanto4,
que public en la revista *ol 3 Luna.
''
B
>n Cer,antes. Fevista -ispanoamericana, Madrid, octubre de 'B78G recogido en )e'tos
recobrados.'B'B#'B7B, Buenos Aires, >mec >diciones, 'BB;, pp.9'#9B.
'8
Borges, Jorge Luis. )e'tos cauti,os. >nsayos y reseas en (l Hogar @'BE9#'BEBA. >dicin de >nrique
=acerio#/ar, y >mir Fodr,gue$ Monegal, Buenos Aires, <usquets >ditores, 'BC9. Tueron recogidas en
I!, t. SD, ob. cit. pp.
''
*ol 3 Luna, Buenos Aires, n[ ', 'BECG recogido en )e'tos recobrados, primer tomo, pp. pp. ';8#';B.
9
Andadas varias dcadas, en 'B9B, publicar) su seleccin de Hoas de
hierbas, de Xalt X%itman. >n el prlogo dice0
'7

3>n cuanto a mi traduccin. Paul Dalry %a de&ado escrito que nadie
como el e&ecutor de una obra conoce a (ondo sus de(icienciasG pese a la
supersticin comercial de que el traductor m)s reciente siempre %a de&ado
muy atr)s a sus ineptos predecesores, no me atrever a declarar que mi
traduccin aventa&a a las otras0 ?o las %e descuidado, por lo dem)s0 %e
consultado con provec%o la de Trancisco Aleander @Ouito, 'B:9A, que
sigue parecindome la me&or, aunque suele incurrir en ecesos de
literariedad, que podemos tribuir a la reverendo o tal ve$ a un abuso del
diccionario ingls#espaol.
3>l idioma de X%itman es un idioma contempor)neoG centenares de aos
pasar)n antes que sea una lengua muerta. >ntonces podremos traducirlo y
recrearlo con plena libertad, como J)uregui lo %i$o con la Farsalia, o
!%apman, Pope y LaMrence con la :disea. Mientras tanto, no entreveo otra
posibilidad que la de una versin como la m,a, que oscila entre la
interpretacin personal y el rigor resignado4 @ob. cit. p. '98A
!ito el teto preliminar con generosidad porque son las .nicas
declaraciones de Borges sobre sus traducciones poticas en que asienta
algunas autoapreciaciones y seala criterios de versin.
Borges, traductor de "arrat#$a.
>n 'B7:, se constituir) en el primer traductor argentino de James Joyce,
al verter 3La .ltima %o&a del +lises4.
'E
!uenta Borges que Ficardo
/2iraldes %ab,a le,do el +lises, en la traduccin de Dalry Larbaud.
'6
* un
d,a, /2iraldes, que %ab,a recibido un e&emplar de la primera edicin
inglesa, se la alcan$ a Borges y le pidi que tradu&era la p)gina (inal de la
novela para la revista 0roa. que codirig,a con Fo&as Pa$ y Brand)n
!ara((a. As, se motiv la primera versin de un par de p)ginas al espaol,
del +lises, de Joyce, por mano de un argentino.
Andados los aos, una editorial lo quiso contratar para que tradu&era la
totalidad de la novela. Borges rec%a$ la o(erta0 3Me di cuenta de que era
intraducible4, le comentaba a un periodista, en una entrevista a la revista
'7
Buenos Aires, >ditorial Ju)re$, 'B9B0 recogido en 0rlogos, :C, SD, 'BB9, pp. ':;#'98.
'E
>n 0roa, 7\ ep.a.7, n[ 9, enero de 'B7:. <raduccin de Jorge Luis Borges.
'6
>sta edicin recuerdo %aberla visto en la biblioteca personal, de el departamento de la calle
Fivadavia, de Leopoldo Marec%al. >l e&emplar que tuve en mis manos ten,a marcas %ec%as con l)pi$
a$ul, que atestiguaban que %ab,a sido bien cursado. !omo se sabe, la novela de Joyce, se proyect,
invertida, en Ad#n "uenosa3res. Marec%al conoci al ingls en la versin (rancesa.
;
$eferente, en el ao 'BC'.
':
>n 'B69 vuelve a desembarcar en las playas
del +lises, del cual (uera el primero Idiseo eplorador en el ao 'B7:, con
3+na nota sobre el +lises4.
'9
>n otro gnero, el narrativo, Borges (ue generoso traductor. Snicialmente,
aport unos cuarenta tetos de escritores ingleses, pocos alemanes y
alguno (rancs. Irdenados por orden cronolgico, cabe retraer los
nombres de0 !%esterton, !laude Hanny, HicJens, Tra$er, -arris, La(cadio
-earn, I. -enry, -olloMay -orn, Fudyard Zipling, <.>. LaMrence, JacJ
London, -enric% Mann, /ustav MeyrinJ, ?ovalis, !arl =aldburg,
J%onat%an =Mi(t, -.-. Xells y Iscar Xilde, en la seccin de versiones de
la revista !r,tica, entre diciembre de 'BEE y mayo de 'BE6. Algunos de
estos nombres los rescatar), selectivamente, en su "iblioteca %ersonal0
!%esterton, Xells, Xilde, MeyrinJ, Zipling, =Mi(t y Za(Ja.
He .ltimo, tradu&o, pocos aos despus, La metamorfosis y un %a$ de
pie$as breves.
';
Alguien, parece %aber insinuado, sin muc%o (undamento, %
cierta reticencia sobre si Borges es o no el autor de la di(undida versin del
teto de Za(Ja, o solo lo revis. =e recuerda que, en un par de ocasiones,
Bioy !asares mani(est que l y Borges entend,an que el nombre de
3metamor(osis4 para la obrita era inoportuno, pues connotativamente se lo
asociaba al prestigio griego y a la obra de igual nombre de Ividio, que
%ab,a impuesto lo nominal en Iccidente. Pre(er,an, dice Bioy, traducir el
vocablo alem)n Die ;er<andlung por 3La <rans(ormacin4.
He la dcada del !uarenta, es la versin de Las %almeras sal,aes, de
Xilliam TaulJner.
'C
Pero la edicin no est) precedida de nota alguna del
traductor. <ambin de la misma dcada, es una de sus versiones m)s
di(undidas y eitosas, me re(iero a la de "artleb3, de Melville .
'B
Pero en
el prlogo a su traduccin, Borges no apunta ninguna re(lein sobre su
tarea. >n otras presentaciones suyas de obras narrativas consagradas, nada
dice sobre las versiones que preludia0 Crnicas marcianas, de Fay
':
>n $eferente, Buenos Aires, a. S, n[ ', invierno de 'BC'G en )e'tos recobrados, primer tomo, p. E99G
all, se dan las re(erencias a /2iraldes y el regalo del e&emplar, en 'B7:.
'9
>n Los Anales de "uenos Aires, Buenos Aires, a. S, n[ ', ener de 'B690 recogido en )e'tos recobrados.
4684746==, pp. 7EE#7E:. D. adem)s, 3Borges y Joyce, :8 aos despus4, en )e'tos recobrados. 46=27
4652. Buenos Aires, >mec >ditores, pp. E9E#E9;. !ompletan los traba&os de Borges destinados al
irlands0 3Joyce y los neologismos4 @'BEBA y 3Tragmento sobre Joyce4 @'B6'A, ambos recogidos en
"orges en> *ur>. Buenos Aires, >mec >ditores, 'BBB, pp. '96 y '9;.
';
Za(Ja, Tran$. La Metamofosis. <raduccin y prlogo de J. L. Borges, Buenos Aires, >ditorial Losada,
'BECG !oleccin 3La Pa&arita de Papel4.
'C
TaulJner, Xilliam. Las %almeras sal,aes. <raduccin de Jorge Luis Borges, Buenos Aires, >ditorial
=udamericana, 'B68.
'B
Melville, -erman. "artleb3. <raduccin y prlogo de J.L.Borges, Buenos Aires, >mec >ditores, 'B660
!oleccin !uadernos de la Ouimera.
C
BradburyG *artor $esartus, de <%omas !arlyleG "ocetos californianos, de
Bret -arteG La %iedra lunar, de XilJie !ollinsG La humillacin de los
Northmore, de -enry James y Hacedor de estrellas, de Ila( =tapledon.
+na de las obras que (iguran como traducidas por Borges es el :rlando.
de Dirginia Xol(. >n e(ecto, la edicin re$a0 Dirginia Xol(. :rlando.
<raduccin de Jorge Luis Borges, Buenos Aires, >ditorial =udamericana,
'B9C. La edicin trae, en la contratapa, dos opiniones sobre la obra, una de
Dictoria Icampo y otras de Borges. -ay quienes estiman que la versin la
%i$o su madre, doa Leonor Acevedo. Apunto una curiosidad. -ay una
re(lein de >rnesto =)bato, a propsito de esta traduccin, en
Heterodo'ia0 3:rlando traducido por Borges4.
78
* cita, de la versin0
3V>l padre de Irlando, o qui$) su abuelo, la %ab,a cercenado @se re(iere a
una cabe$aA de los %ombros de un vasto in(ielW * m)s adelante0 V=e volvi a
Irlando y acto continuo le in(iri el borrador de cierto memorable versoW.
>ste ]^n(iriW me suena a Borges. Busco el tro$o correspondiente en ingls y
leo, en e(ecto0 VHe turned to :rlando and %resented her instanl3 <ith the
rough draught of a certain line4. =,0 vasto in(iel, in(iri el borrador,
memorable verso, todo eso es borgiano. Pero N%abr,a sido deseable evitar el
ingrediente borgiano en la traduccinP =i para eludirlo se %ubiese recurrido
a un mediocre escritor, solo se %abr,an reempla$ado los acentos personales
de valor por mediocres acentos de valor. * no se comprende por qu %abr,a
de pre(erirse un sello individual a otro por el solo mrito de ser c%ato e
insigni(icante4.
Los subrayados de =)bato plantean un problema general, respecto de
escritores como traductoresG y, en este caso, un escritor dueo de un estilo
que tiene personal,sima impronta. A%ora bien, ser,a gracioso que la
traduccin no (uera de Borges, como sostiene alg.n cr,tico, sino de su
madre. >star,amos, entonces, (rente a un caso singular0 doa Leonor estaba
tan identi(icada con el estilo de su %i&o que, al traducir por l, borgesi$aba
el teto.
Traductor de e"sa%os
Los tetos ensay,sticos m)s importantes traducidos por Borges, son los
dos libros editados en un solo tomo, por su vecindad genrica0 De los
h?roes, de <%omas !arlyle y Hombres re%resentati,os, de Falp% Xaldo
>merson.
7'
78
=)bato, >rnesto. Ibras. (nsa3os. Buenos Aires, >ditorial Losada, '8;8, pp. EE6#EE:.
7'
<raduccin y estudio preliminar de J.L.Borges, Buenos Aires, X#. M. JacJson Snc., 'B6BG !oleccin
JacJson.
B
B) Borges, cr!t#co % te&r#co de traducc#o"es.

Las primeras opiniones borgesianas que registro sobre una traduccin
est)n en un art,culo &uvenil, de 'B7:0 3Imar Jaiy)m y Tit$gerald4.
77
=e
trata de la presentacin, pero en sitio de posdata, de una versin
desconocida de los $ubai3at, a partir de la traduccin inglesa de Ti$tgerald0
la de su padre Jorge Borges0
3>. Tit$gerald, su encarnador en la visin de Snglaterra @1A %a de&ado una
versiones libres de !aldern y de =(ocles, y el inglesamiento de Imar,
que puede ya vanagloriarse de eterno4 @1A 3La veracidad de esa traduccin
%a sido puesta en tela de &uicio, no su %ermosura4 @el subrayado es m,oA.
Aqu, se asienta un principio sostenido en las estimaciones de Borges0 las
traducciones pueden ser m)s bellas que el original. Pruebas al canto, la de
Tit$gerald. A la ve$, denuncia otra supersticin0 la de la rima interna en la
prosa y en el verso. >l caso que recuerda para sostener su tesis es el +rn
"urial, 3libro qui$) igualado pero no superado en lengua alguna por la
noble$a de su m.sica, donde m)s de cinco palabras terminadas en in no
bastan a in(ringir la serenidad de una cl)usula4 @p. 'E;A.
Borges comenta algunas de las di(erencias entre el original y la versin L
por supuesto, sobre erudicin a&ena, pues ignoraba el persa# y comenta que
el traductor se tom licencia e interpol elementos a&enos, por su cuenta.
Pero que, como producto, convirti un con&unto de estro(as yutapuestas,
sin vinculacin entre s,, en un poema.
Borges estima que su padre se entusiasm con el teto potico oriental
por la belle$a rotunda de las im)genes y por 3la coincidencia de su
incredulidad antigua con la serena inesperan$a que late en cuantas p)ginas
%a e&ecutado su diestra4 @se re(iere a la novela (l caudilloA. >l %i&o
suscribir,a esas dos ra$ones con su propia obra.
La versin de su padre, don Jorge, est) compuesta en cuartetas
endecas,labas asonantadas agudas, en los versos pares. La ortogra(,a es,
parcialmente, la de Andrs Bello @mal llamada 3de =armientoA, pues usa
3i4 como con&uncin, en lugar de 3y4G y 3&4 para el sonido (uerte, por
e&emplo0 3)n&el4. Adem)s e%ibe el eceso sa&n en el uso may.sculas
para los sustantivos0
7E
Bebe conmigo el Truto de la Dia
mientras arda la Fosa en el Fosal,
i cuando el Un&el de la Muerte tienda
77
>n 0roa, Buenos Aires, a. SS, n[ 9, enero de 'B7:, pp. 9B#;8. Fecogido en @n-uisiciones @'B7:A. Dase
%oy la edicin de Buenos Aires, =ei Barral, 'BBE, p. 'E9#'E;.
7E
>n 0roa. Buenos Aires, a.S, n[ :, diciembre de 'B76 , pp. ::#:; y a. SS, n[ 9, enero de 'B7:, pp. 9'#9C.
'8
a ti su !opa, riente beber)s.
>l Mundo es un tablero cuyos !uadros
son ?oc%es i son H,as i el a$ar
a un anto&o nos mueve como a Pie$as.
Luego, las Pie$as a la !a&a van.
>sta es la estro(a de Zayyam, que traducida al ingls por Ti$tgerald, y al
espaol, por su padre, gener el sabido poema borgesiano 3A&edre$ SS40
76
<enue rey, sesgo al(il, encarni$ada
reina, torre directa y pen ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
?o saben que la mano sealada
del &ugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
su&eta su albedr,o y su &ornada.

<ambin el &ugador es prisionero
@la sentencia es de ImarA de otro tablero
de negras noc%es y de blancos d,as.
Hios mueve al &ugador, y ste, la pie$a.
NOu dios, detr)s de Hios, la trama empie$a
de polvo y tiempo y sueo y agon,asP
Advirtase el crioll,simo uso del ad&etivo 3ladino4, aplicado al pen de
a&edre$, alusivo a que sus movimientos son engaosos y descon(iables,
pues avan$a %acia delante, pero 3come4 para el costado, en diagonal.
=ugiere las acepciones de 3taimado4 y 3astuto4. ?o debe olvidarse que una
de las acepciones de 3ladino4 @latinus, moro o &ud,o 3latinado4, que sab,a
lat,n o romances provenientes de esa lenguaA,
7:
como ad&etivo sustantivado,
es la de 3traductor4, porque sab,a, al menos, dos lenguas. *. por el %ec%o
de que quien mane&a dos lenguas y %ace de intermediario entre las partes
que ignoran una la del otro, y con ello, quedar epuestos o en manos del
traductor, se lo %ace sospec%able de posible engao o alteracin. >n
Amrica !entral, se denomina 3ladino4 al mesti$o de ind,gena y blanco
que %abla las dos lenguas de sus padres. >n Mico, tiene otro mati$
76
>n (l Hacedor, 'B98G recogido en :C., Buenos Aires, >mec >diciones, 'B;6, p. C'E.
7:
Por supuesto que, adem)s, 3ladino4 (ue la designacin del &udeoespaol, &ude$no, se(ard,.
''
sem)ntico0 es el aborigen que se ale&a de las costumbres de su comunidad y
se aprovec%a de los que en ella no %ablan espaol, para negociar o tratar
acuerdos. >n nuestro pa,s, %asta el siglo RSR, se design 3ladino4 al indio
que %ablaba espaol.
!omo se ve, el vocablo 3ladino4 est) asociado a la tarea del traductor,
pero con la carga de sospec%able por taimado. . A di(erencia de la torre y el
al(il, que tienen una sola carrera, un solo discurso, el movimiento
engaoso del pen, que avan$a recto pero come en diagonal, sesgado, lo
%ace una pie$a con dos discursos >s decir, puede ser vista como imagen
peyorativa del traductor.
Por solo dar una muestra de variantes en la traduccin de un teto breve,
en este caso, la estro(a en cuestin de los Fub)iyat, por obra de di(erentes
traductores argentinos, reco&o aqu, material que %e agavillado para otro
ob&etivo.
La cuarteta, en versin de Tit$gerald, la estro(a LRSR, dice0
79
"ut hel%less 0ieces of the 1ame He %la3s
+%on this Che-uer7board of Nights and Da3sA
Hither and thither mo,es. and cheks. and sla3s.
And one b3 one back in the Closet la3s.
La estro(a compara la vida con un &uego de a&edre$0 con su tablero de
escaques blancos y negros, como d,as y noc%esG y en un espacio en que los
%ombres son trebe&os movidos por la mano de un Jugador que, cuando se
cansa de su entretenimiento, ec%a las pie$as en la ca&a, la muerte. Deamos
cmo %an modelado cada uno de los nuestros la estro(a y su imagen.
!arlos Mu$$io Pea,
7;
la vierte en prosa (rancamente para(r)stica y
c%arlatana0
3Porque, si bien se mira, la vida no es nada m)s que un inmenso tablero
de a&edre$, cuyos cuadros blancos son los d,as, y los negros, las noc%es, y
en el cual el Hestino &uega con los %ombres como con pie$as0 los mueve de
aqu, para all), y uno por uno van a parar al estuc%e de la nada4
@estro(a R!SSS, ob.cit., p. B6A.

79
La traduccin cl)sica inglesa de Tit$ /erald es de Londres, 'C:B, y conten,a unas pocas estro(asG la
segunda edicin ,de 'C9C, (ue la completa. >n esta se apoyan los traductores argentinos, con eclusividad.
?o as, Lugones. Las estro(as en unos y otros no coinciden en su numeracin con el ingls. !ito por Imar
Z%ayy)m, $ub#i3at. Fendered into >nglis% verse by >. Tit$gerald, London, Macmillan, 'CB6.
7;
Mu$$io =)en$#Pea, !arlos. $ub#i3at. de :mar7al7Bha33am. Pre(acio de Ulvaro Meli)n La(inur.
Slustraciones de /. Lpe$ ?aguil, Madrid, Trancisco Beltr)n, Librer,a >spaola y Argentina, s.a. >ste
traductor domin varias lenguas modernas, la literatura oriental la traduc,a del ingls. Tue pro(esor de la
Snstituto ?acional del Pro(esorado en Lenguas Divas de Buenos Aires
'7
Mu$$io tradu&o de una manera particular. Feali$ la primera versin del
manuscrito omariano de la Biblioteca Bodleiana de I(ord, mediante un
intrprete0 Pers%ad Bala Mat%ud, natural de !alcuta, a quien lo %ab,a
conocido en Boston. =obre una copia de aquel manuscrito, Mat%ud vert,a
literalmente en prosa inglesa, las estro(as de Zayam, y, desde esa versin
prosada, Mu$$io vert,a al espaol.
Joaqu,n /on$)le$ titula su traba&o0 Par)(rasis inglesa de >dgard Tit$#
/erald. Dersin yutalineal de Joaqu,n D. /on$)le$, 'B'B
7C
en la estro(a ;6
@ob.cit., p. 689A, propone una versin en ale&andrinos con rima consonante
en ', E y 6, acerc)ndose al esquema original que el ingls imita0
?osotros Lpie$as mudas del &uego que Yl despliega#
sobre el tablero abierto de noc%es y de d,as,
aqu, y all) las mueve, las une, las despega,
y una a una en la !a&a, al (inal las relega.
Por su parte, Leopoldo Lugones, re%ace en su estro(a E9, tambin en
ale&andrinos, pero con rima consonante# _cu)ndo no`# en impares y pares.
>l teto potico aparece as,0
-e aqu, la verdad .nica0 somos cual los peones
del a&edre$ con que %ace Hios su eterna &ugada.
>l los mueve y detiene, cambia las posiciones
y luego vuelve a ec%arnos al co(re de la nada.
7B
Lugones no se apoy en ninguno de los traductores argentinos de Zayam.
Mane& Tit$gerald, pero, al parecer, su (uente de apoyo (ue, de pre(erencia
la versin (rancesa de <oussaint.
E8
=u riffatura resulta menos lograda que
la de sus predecesores. Primero, porque reduce la seme&an$a %ombres#
pie$as, u %ombres trebe&os, a solo la de %ombres#.peones, perdiendo as, la
variedad insinuante y sugeridora de diversas (unciones que en el a&edre$
cumplen la di(erentes pie$as, y, por tanto, en el mundo, los %ombres. +n
segundo elemento reductivo es %ablar de 3la eterna &ugada4, que le quiota
cierto mati$ d dinamismo combinatorio que las otras versiones sugieren.
Advirtase, adem)s, cmo el protagonista, el %acedor del &uego, el /ran
Jugador es denominado de distintas y signi(icativas maneras, seg.n qui$)
las concepciones del mundo de los distintos intrpretes0 para Mu$$io es 3el
Hestino4, para /on$)le$ es 3Yl4, para Borges es 3el A$ar4 y, en Lugones,
7C
>n :bras com%letas, La Plata, +niversidad ?acional de La Plata, 'B79G t. RR, pp. E:;#6:;.
7B
La versin de Lugones es inmediatamente posterior a la del padre de Borges, 'B79. >s curioso un
%ec%o0 Jorge Borges y Lugones, ambos, nacieron y murieron en 'C;6#'BECDer :bras %o?ticas com%letas,
Buenos Aires, Aguilar, 'B ,
E8
$obaiat. de :mar Bha33am. )raduts du %ersan , por Tran$ <oussaint. Paris, >diteur dWArt de Pia$a,
'B76. Lugones pose,a en su biblioteca un e&emplar cursado y marcado de esta edicin.
'E
de(inidamente, 3Hios4. Jorge Luis, a di(erencia de su padre, aludir) a
3dios4 y 3Hios4, en la cadena retrospectiva in(inita.
E'
Lugones pierde, adem)s, en su reelaboracin, el e(ectivo contraste de
d,as y de noc%es, como entre cuadros blancos y negros en el tablero, que,
en cambio, preservan las otras versiones argentinas.
Fepitamos a%ora la estro(a de Jorge Borges y se apreciar) la astringencia
epresiva y la labor de ceimiento verbal a que someti el teto ingls, en
versos m)s amplios0
>l Mundo es un tablero cuyos !uadros
son ?oc%es y son H,as, i el A$ar
a su anto&o nos mueve como a Pie$as.
Luego0 las Pie$as a la !a&a van. @estro(a 6BA
Jorge Borges (ue quien ense, inicialmente, ingls a su %i&o. La lectura
del rub#7i en cuestin, la estro(a ;6, en la traduccin inglesa de
Tit$gerald, y la versin ceida de su padre, generaron el soneto 3A&edre$
SS4 al que aludimos y citamos. He alguna manera, el soneto es una
3traduccin y apropiacin enriquecida de la estro(a ;64. La (uente del
soneto est) enquistada en el parntesis del verso dcimo0 3@la sentencia es
de ImarA4, sin m)s alusin al poeta oriental que esta, pero todo el poema
brota de esta mencin sumida en una aclaracin amortecida entre los signos
que la contienen. Borges rescata el sentido general de la cuarteta de Imar
y aprovec%a todos los elementos que ella contiene0 &uego, tablero#vida,
cuadros blancos#d,as y negros#noc%es, pie$as#%ombres, Jugador arbitrario
y anto&adi$o#destino o a$ar o deidad, ca&a#muerte. Pero Borges %i&o %ace
un primer aporte, al discriminar, con e(icacia, (unciones di(erentes de las
pie$as en el &uegoG por e&emplo Ly con calibrad,sima ad&etivacin0
3encarniCada reina4, 3sesgo al(il4, 3torre directa. 3pen ladino4# los
movimientos de cada pie$a en el tablero. >n esto, se di(erencia de todas las
versiones, porque distingue un trebe&o de otro, en tanto unos traductores
%ablan vagamente de 3pie$as4 y Lugones, estrec%amente, de 3peones4.
Pero el soneto ba&a, por decirlo as,, la seme&an$a propuesta por Zayyam al
plano %umano, con una adecuacin que no aparece tampoco en el persa0
vemos la &ugada desde la perspectiva ingenua y engaada del %ombre, del
&ugador, que cree que l dispone el destino de las pie$as, sin saber que est)
inserto en un &uego de planos inclusos, donde l no es sino una pie$a
movida por un Jugador superior. >sto es una novedad personal,sima
E'
>sto me recuerda el caso del verso inicial del clebre soneto 3Corres%ndanles4, de Baudelaire0 3La
Nature est un tem%leD4. Battistessa traduce0 3La Creacin es un templo14. =i bien es concorde con la
visin catlica del mundo del gran l,rico (rancs, pues la may.scula de !reacin supone un Hios creador,
etc., la versin no es literal. . =, es literal, aunque muy in(erior poticamente, la de ?ydia Lamarque0
3NaturaleCa es templo1.4 As, traduce tambin Luis /uarner. >sta pequea muestra devela cmo la
cosmovisin del traductor puede (iltrarse, ayudando o no, en la tarea ardua de trasponer.
'6
respecto del teto original y sus im)genes. >s una vuelta de tuerca
borgesiana a la alegor,a del persa, porque, en rigor, es tal0 3una serie de
met)(oras concatenadas4, como de(in,a la (igura alegrica Ouintiliano. Lo
que el persa propone es una imago mundi, como tantas otras en la tradicin
literaria0 el mundo como un sueo, como una casa, como un teatro, como
un r,o, como un &uego de a&edre$, y as, parecidamente. >n Imar todo se
cierra en el Jugador y concluye con l, pero en Borges todo se %ace un
in(inito retrospectivo, se 3borgesi$a4. A esto llamo 3apropiamiento40 toma
lo a&eno y le pone su marca personal.
E7
>n el persa los %ombres somos
pie$as en manos de Yl Ldig)moslo neutramente# y cuando Yl decide vamos
a parar al estuc%e o ca&a o co(re. >n Borges, los &ugadores somos pie$as de
un a&edre$ mayor, en la que se articulan0 pie$as, %ombres, Hios y otros
dioses
Deamos un segundo caso de opiniones de Borges sobre traducciones
a&enas. >n 'BE6, a siete aos de la muerte de Ficardo /2iraldes, Xaldo
TranJ dio a conocer la versin al ingls del libro cl)sico argentino. !on
oportunidad de esta edicin, Borges public en Crtica. $e,ista Multicolor
de los s#bados, una breve nota0 3Don *egundo *ombra en ingls4.
EE
La versin, stricto sensu, es de Tederico de In,s y (ue revisada por
TranJ. Borges celebra el sostenido acierto de In,s para dar con el
equivalente ingls de casi todos los criollismos. ?o llegan a media docena
las posibles ob&eciones, en una vastedad de E88 p)ginas.
Borges considera la versin inglesa muy superior a la previa (rancesa. *
asienta muy peculiares observaciones que vale rescatar0
3>llo se debe a que el idioma ingls es idioma imperial, vale decir,
idioma que corresponde a casi todos los destinos %umanos, a las maneras
m)s diversas de ser un. -ay una $ona del ingls %ombre. -ay una $ona del
ingls que puede superponerse con precisin al cansado espaol de los
troperos de nuestro Ficardo /2iraldes. -ablo del ingls ecuestre de
Montana, de Ari$ona o de <eas0 madre de incomparables riders of horses,
como di&o X%itman, del gauc%o. >l %atois de la versin (rancesa tiene algo
de irreparablemente agr,cola o c%acarero0 connota bueyes laboriosos y
blusas, no altos &inetes y r,os colorados de toros. >l traductor americano.
E7
>s e&ercicio grato a Borges. A veces, lo cambia de direccin, por e&emplo, en 3>l (in4, donde lo que se
propone es un in(inito, pero %ro3ecti,o. no %acia atr)s, como en 3A&edre$4, sino %acia lo adveniente0
Mart,n Tierro mata al ?egro, un %ermano del ?egro matar,a a Tierro, el -i&o Mayor mata al =egundo
?egro, un <ercer ?egro matar) al -i&o Mayor, el -i&o Menor matar) al <ercer ?egro, un !uarto ?egro,
matar) al -i&o Menor, Picard,a matar) al !uarto ?egro1
Puede verse Barcia, Pedro Luis. 3Proyecciones de Martn Fierro en (icciones de Borges4.
!IMPL><AF
EE
Crtica. Fevista Multicolor de los =)bados, Buenos Aires, a.7, n[ :E, '' de agosto de 'BE6G recogido
en )e'tos recobrados. 'BE'#'B::, Buenos Aires, >mec ediciones, 788', pp. '88#'8'A
':
Snversamente, %a podido recurrir a un ingls que es bien de caballo4 @p.
'88#'8'A.
Itra observacin borgesiana se adelanta como bene(icio para la versin0
se %an suprimido las 3vanidades del estilo ultra,sta4, presentes sobre todo al
comien$o de la novela.
* una observacin (inal, que no alude al nivel tetual sino al crenolgico0
se advierten la lectura de la versin inglesa el sototeto que le dio, de
alguna manera, modelo a /2iraldes0 el Huckleberr3 Finn, de MarJ <Main.
3<ambin es un libro de una andan$a y de una amistadG pero de una
amistad en que la baqu,a est) a cargo del c%ico y la torpe$a a cargo del
%ombre, y de una andan$a por el agua incesante del mayor r,o de la tierra.
@Lo primero (ue imitado por Fudyard Ziping en su novela Bim0 otro gran
libro consangu,neo de nuestro Hon =egundo =ombra4
3B)steme a%ora (elicitar a los americanos que conocer) nuestro libro, a lo
argentinos que tenemos tal libro que dar a conocer4. @p. '8'A
+na tercera obra a cuyas versiones destina consideraciones cr,ticas son
los poemas %omricos0 3Las versiones %omricas4 @'BE7A, estudio recogido
en Discusin @'B7CA.
E6
>l ensayo de estimacin comparativa de Borges se
basa solo en versiones inglesas de :disea. La eplicacin que da para su
eleccin es simp)tica pero arbitraria0 3Abundo en la mencin de nombres
ingleses porque las letras de Snglaterra siempre intimaron con esa epopeya
del mar4 @p.768A. * transcribe, amanera de e&emplo, un breve pasa&e del
canto RS, para mostrar 3algunos destinos de un solo teto literario40 esos
seis destinos son los compuestos por BucJley, Butc%ner y Lang, !oMper,
Pope, !%apman y Butler, de entre los cuales, dice con su prudente
epresin0 3?o es imposible que la versin calmosa de Butler sea la m)s
(iel4 @p.76EA.
>sta escueta comparacin de muestras est) precedida por algunas
re(leiones que se orientan %acia el sealamiento de algunas ideas tericas
sobre la traduccin. >s posible que el lector no advierta que, como tantas
veces lo %i$o en su vasta creacin, aqu, Borges se autoplagia, o, por
aportar toques de canibalismo a esta eposicin, apela a un acto de
auto(agocitacin. >n e(ecto, los dos primeros par)gra(os de este ensayo de
'BE7, est)n transcriptos de otro de 'B790 3Las dos maneras de traducir4,
aparecido en el diario porteo La 0rensa, el '[ de agosto de 'B79.
E:
>ste
breve ensayo volver) a o(recer materia al prlogo borgesiano de la versin
de ?stor Sbarra de (l cementerio marino, de Paul Dalry, que casi no es
E6
Buenos Aires, Manuel /lei$er, editor, 'B7CG cito por :C, t. SD, ob. cit., pp. 7EB#76E.
E:
Fecogido en )e'tos recobrados 'B'B.'BE8, Buenos Aires, >mec ediciones, 'BB;, pp. 7:9#7:B
'9
otra cosa que la trascripcin entera, en 'BE7, de par)gra(os del ensayo de
seis aos antes, y algunas observaciones y e&emplos del teto que traduce
su amigo Sbarra.
E9

3Las dos (ormas de traducir4 contiene lo esencial de las concepciones del
autor sobre la traduccin. * es sealable este %ec%o0 la permanencia de las
opiniones del autor a travs del tiempo, re(rendando siempre sus
estimaciones y criterios &uveniles enunciados en 'B79. Lo que aqu, aparece
in nuce, %abr) de %allar, con los aos, eplicitacin y e&empli(icaciones al
caso. Aqu,, en el ensayo de 'B79, est) larvada su teor,a de la traduccin, si
la designacin no parece demasiado abusiva por en()tica. -ago una
trascripcin generosa de pasa&es del primer ensayo en que epone sus
puntos de vista por primera ve$, con cierta organi$acin eplicativa.
3=uele presuponerse que cualquier teto original es incorregible de puro
bueno, y que los traductores son unos c%apuceros irreparables, padres del
(rangollo y de la mentira. =e le in(iere la sentencia italiana de traduttore.
traditore y ese c%iste basta para condenarlos. * sospec%o que la
observacin directa no es asesora en ese &uicio condenatorio y que los
opinadotes menudean esa sentencia por otras causas. Primero, por su ()cil
memorabilidadG segundo, porque los pensamientos o seudopensamientos
dic%os en (orma de retrucanos parecen pre(igurados y como
recomendados por el idiomaG tercero, por la con(ortativa costumbre de
alacranearG cuarto, por la tentacin de ponerse un poco de ingenio. >n
cuanto a m,, creo en las buenas traducciones de obras literarias @de las
did)cticas y especulativa, ni %ablemosA y opino que %asta los versos son
traducibles. >l vene$olano Pre$ Bonalde, con su traduccin e&emplar de
V>l cuervoW, de Poe nos ministra una prueba de ello. Alguien ob&etar) que la
versin de Pre$ Bonalde, por (idedigna y grata que sea, nunca ser) para
nosotros, l que su original ingls es para los norteamericanos. La ob&ecin
es ()cil de levantar4. @ob.cit., p. 7:9A
3>n prosa, la signi(icacin corriente es la valedera y el encuentro de su
equivalencia suele ser ()cil. >n verso, mayormente durante las pocas
llamadas de decadencia o sea de %araganer,a literaria y de mera
recordacin, el caso es distinto. All, el sentido de una palabra no es lo que
vale, sino su ambiente, su connotacin, su adem)n. Las palabras se %acen
incautaciones y la poes,a quiere ser magia. <rae sus redondeles m)gicos y
sus con&uros, ni siempre de curso legal (uera del pa,s. La palabra 3luna4
que para nosotros ya es una invitacin de poes,a, es desagradable entre los
bosquimanos que la consideran poderosa y de mala entraa y no se atreven
E9
Dalry, Paul. (l cementerio marino. <raduccin de ?stor Sbarra. Prlogo de J.L.B., Buenos Aires, Les
Yditions =c%illinger, 'BE70 el prlogo (ue recogido en 0rlogos. Buenos Aires, <orres Ag2ero >ditor,
'B;:, pp. '9E#'99G luego, en :C, t. SD, ob. cit. , pp. ':'#':6.
';
a mirarla cuando campean. He la palabra Vgauc%oW, tan privilegiadas en
estas rep.blica por nuestro criollismo
3Los ep,tetos VgentilW, Va$ulinoW, VregioW, VlilialW eran de e(icacia potica
%ace veinte aos, y a%ora ya no (uncionan y solo sobreviven algunos en
poetas de =an Jos de Tlores o B)n(ield. >s cosa averiguada que cada
generacin literaria tiene sus palabras dilectas0 palabras con gualic%o,
palabras que enca&onan inmensidad y cuyo empleo, al escribir, es un
grandioso alivio para las imaginaciones c%ambonas4 @p.7:;A
3-ay obras llan,simas de leer que, para traducir, son di(,ciles. Aqu, v una
estro(a del Martn Fierro, qui$) la que m)s me gusta de todas, por %ablar
de (elicidad0
>l gauc%o m)s in(eli$
tenia tropilla de un pelo,
no le (altaba u consuelo
y andaba la gente lista0
tendiendo al campo la vista,
solo v,a %acienda y cielo.
La di(icultad estriba en la palabra VconsueloW. >l diccionario de
argentinismos no la considera, ni (alta que %ace. -e o,do decir que ese
consuelo es algunos pesos. A m, no me convence0 %a de ser alguna
muc%ac%a, m)s bien14
3+niversalmente, supongo que %ay dos clases de traducciones0 una
practica la literalidad, la otra la per,(rasis. La primera corresponde a las
mentalidades rom)nticas, la segunda a las cl)sicas. A las mentalidades
cl)sicas les interesa siempre la obra de arte y nunca el artista. !reer)n en la
per(eccin absoluta y la buscar)n. Hesdear)n los localismos, las rare$as,
las contingencias. @1A Snversamente, los rom)nticos no solicitan &am)s la
obra de arte, solicitan el %ombre. * el %ombre @ya se sabeA no es intemporal
ni arquet,pico0 es Hiego Tulano, no Juan Mengano14
>sa reverencia del yo, de la irrempla$able di(erenciacin %umana que es
cualquier yo, &usti(ica la literalidad en las traducciones.4 @p.7:CA
3>l anunciado propsito de veracidad %ace del traductor un (alsario, pues
ste, para mantener la etrae$ de lo que traduce se ve obligado a espesar el
color local, a recrudecerlas crude$as, a empalagar con las dul$uras y a
en(ati$arlo todo %asta la mentira.4 @p. 7:CA
* plantea una cuestin interesante0 el &uego de la traduccin puede
%acerse dentro de una misma literatura0
3NA qu pasar de un idioma a otroP >s sabido que el Martn Fierro
empie$a con estas rituales palabras0 VAqu, me pongo a cantar a al comp)s
'C
de la vig2elaW. <radu$camos con proli&a literariedad0 V>n el mismo lugar
donde me encuentro, estoy empe$ando a cantar con guitarraW, y con
altisonante per,(rasis0 VAqu,, en la (raternidad de m i guitarra, empie$o a
cantarW, y armemos luego una documentada polmica para averiguar cu)l
de la dos versiones es peor. La primera, _tan rid,cula y cac%acienta`, es casi
literal4 @p. 7:BA.
>sta manera de la 3traduccin4 dentro de la misma lengua, la e&ercer,a
con sostenido entusiasmo, y con voluntad de servicio, H)maso Alonso, al
ao siguiente de lo escrito por Borges en su ensayo, en 'B7; #con motivo
de un nuevo centenario de Luis de /ngora y Argote#, al publicar sus
versiones prosadas de los arduos poemas gongorinos0 las *oledades y la
F#bula de 0olifemo 3 1alatea. +nos aos despus, y aplicado esta ve$ el
procedimiento a un teto %ispanoamericano, pudimos leer la traslacin en
prosa del 0rimero sueEo, de sor Juana Sns de la !ru$, que ensayara Zarl
Dossler y retocara Pedro -enr,que$ +rea. =er,a un atractivo estudio el que
anali$ara este tipo de es(uer$os de traduccin 3intraling2,stica4, por
llamarla de alguna manera. >l e&ercicio nos servir,a para ir %aciendo la
mano y %abilitarnos para entender abscnditos cursos universitarios de
semitica y %asta el cripticismo de las eiguas declaraciones de -iplito
Srigoyen. ?o ser,a poco.
-asta aqu, las consideraciones que motiva el ensayo primicial de 'B79G
retomo a%ora el destinado a 3Las versiones %omricas4, que se alimenta de
aquel. Fetraigo los pasa&es que son novedosos respecto de la materia
anterior0

3La traduccin parece destinada a ilustrar la discusin esttica. >l modelo
propuesto a su imitacin es un teto visible, no un laberinto inestimable de
proyectos pretritos o la acabada. @1A Ou son las muc%as traducciones de
la @lada de !%apman a Magnien, sino diversas perspectivas de un %ec%o
mvil, sino un largo sorteo eperimental de omisiones y de n(asis4 @p.
7EBA.
* retoma ac) una idea que ya epuso en 3Las dos maneras de traducir4
con alg.n e&emplo %ernadiano, para probar ese &uego de traducciones de un
teto en la misma lengua, en la misma literatura.
+na de las a(irmaciones m)s voceadas por Borges es la de 3la
supersticin de la in(erioridad de las traducciones, amonedada en el
consabido adagio italiano4 @se re(iere, claro al manido )raduttore.
traditore>, p. 7EBA. >n varios sitios recuerda los mismos e&emplos0 la
traduccin alemana que %i$o d =%open%auer del :r#culo manual, de
Baltasar /raci)n, es superior al originalG y la versin que He Ouincey
labor del Laoconte, de Lessing, supera sin lugar a dudas al teto base.
'B
+na segunda estimacin es un dilema destacable que en(renta el
traductor, y lo enuncia as,0 3La di(icultad categrica de saber lo que
pertenece al poeta y lo que pertenece al lengua&e. A esta di(icultad (eli$ le
debemos la posibilidad de tantas versiones, todas sinceras, genuinas y
divergentes4. @p. 768A
La propuesta de la consideracin de los ep,tetos %omricos, ilustra la
apor,a. 3*o %e pre(erido sospec%ar que esos (ieles ep,tetos @menciona el
vinoso mar, los caballos sol,pedos, la negra nave, las queridas rodillas, etc.A
eran lo que todav,a son las preposiciones0 obligatorios y modestos sonidos
que el uso aade a ciertas palabras y sobre las que no se puede e&ercer
originalidad4 @p. 768A
>quivaldr), por e&emplo, en el verso de Moreto0 3NOu %acen todo el
santo daP4 , a estimar que la santidad es una ocurrencia del idioma y no
del poeta. *, a propsito de poeta, es (rente al l,rico que se le plantea al
traductor este inseguro terreno de arenas movedi$as entre lengua y lengua
potica propia, que propone al traductor perple&idades sostenidas para
poder establecer l,mites y distinciones netas. ?o es as,, por cierto, el caso
de los poetas picos y sus reiterados ep,tetos, ya esclarecido respecto de
-omero.
>n Historia de la eternidad @'BE9A,
E;
incorpora un largo estudio,
aparecido en 'BE:, sobre 3Los traductores de Las 4994 noches4. Los
sealamientos que Borges %ace a propsito de las principales versiones
contienen apuntes agudos. +no se re(iere a que %ay traductores que reali$an
su labor 3contra4 determinada traduccin que lo %a precedido0 3Lane
tradu&o contra /alland. Burton, contra LaneG para entender a Burton %ay
que entender esa dinast,a enemiga4 @p. EB;A. >s cierto que, por
declaraciones epl,citas o por notas insinuantes, se suele advertir esta
concatenacin de 3contraductores4.
+n segundo provec%o de las observaciones de Borges es que, de alguna
manera, adelanta una suerte de tipolog,a de traductores. Deamos.
Jean Antoine /alland opera selectivamente, qu y que no va incluir en su
traba&o. >sta noc%e s, y esta, no. A esta actitud antolgica le suma otra0 la
inclusin de %istorias que no est)n en el teto original, pero que se las narra
un maronita, -anna, que le regal nada menos que las %istorias de Aladino,
de los !uarenta Ladrones, del dormido despierto, de -ar.n al Fas%id, y
otras. !omo se advierte, tal ve$ las m)s di(undidas entran en el teto por la
oralidad, y no por (idelidad a la letra del libro de partida. He modo que
/alland inventa un corpus, y aun m)s, lo impone en Iccidente.
Feparemos en una (rase borgesiana que tiene muc%a miga para el
comentario y la advertencia en los estudios de versiones0 3Palabra por
palabra, la versin de /alland es la peor escrita de todas, la m)s embustera
E;
Buenos Aires, >ditorial Diau y "ona, 'BE9G :C, t. SS, pp. EB;#6'E.
78
y la m)s dbil, pero fue la meor leda4 @p. EBCA. Atencin a la proyeccin
en el lectorado y a las (ormas de recepcin.
>l segundo de los traductores considerados, >dMard Lane, tipi(ica al
mutilador de tetos por pruritos morales. >&erce la tarea de desin(ectador
tetual. Trases recurrentes como las que siguen, dan idea de su actitud
b)sica0 3Paso por alto este episodio de lo m)s reprensible4, 3=uprimo una
eplicacin repugnante4, 3Aqu, va una l,nea demasiad grosera para la
traduccin4, 3Aqu, la %istoria del esclavo Bu&ait, del todo inapta para ser
traducida4, y seme&antes arbitrariedades.
Burton, en cambio, encarna el de(ecto contrario0 se regodeo en el albaal
y en la inmundita. A la ve$, e&erce otro de los vicios0 la interpolacin
desvirtuadora.
>l clebre doctor Mardrus %ace delta de cada cauce, con ampli(icaciones
latas. >ste (ue quien (i& el t,tulo, sugerido por otro, en Las mil noches 3
una noche, que pre(iere Borges sobre el corriente Las mil 3 una noches.
Andados los aos, %acia 'B98, con motivo de la publicarse la versin de
su maestro Fa(ael !ansinos Assens,
EC
retom la consideracin de las
traducciones, para cali(icar la de su venerado Patronio como de 3delicada y
rigurosa versin del libro (amoso4 @p. ::A. Fecuerda que si Burton soaba
en '; lenguas, !ansinos Assens pod,a saludar las estrellas en 'B idiomas.
>sta, ciertamente, no es gente como uno.
Borges tomo notas y consign apostillas marginales en los tetos de La
di,ina comedia. -acia el ao del cuarto centenario, 'B9:, revis aquellas
notas en la orla de su libro, y dict alguna con(erenciasG m)s tarde, se
aplic a ampliar y eplicitar sus sealamientos seminales. As, nacieron los
Nue,e ensa3os dantescos.
EB
Pero Borges no traduce una sola l,nea del
italiano.
68

>n un par de entrevistas de sus .ltimos aos, Borges verti opiniones
sobre el arte de la traduccin. Feco&o aqu, dos pasa&es de estos di)logos,
por ser los .ltimos testimonios acerca de la tarea de estos pontoneros
culturales sobre cuya labor se %a basado gran parte de la tradicin de
Iccidente. >l buen traductor debe alcan$ar, como apuntaba Dalry, a
motivarnos una nostalgia del original.
EC
Borges, Jorge Luis. 3!ansinos Assens y Las mil 3 una noches4, en La Nacin, Buenos Aires, domingo
'8 de &ulio de 'B980 recogido en )e'tos recobrados. 46=274652, Buenos Aires, >mec ediciones, 788E,
pp. :E#::.
EB
Der :C. 46F=7465=, Buenos Aires, >mec >ditores, 'BCB, pp. E6'#E;6.
68
-ay una p)gina con(idencial de Borges en la que nos cuenta que cuando via&aba en el tranv,a E;, le,a
y compulsaba una edicin biling2e italiano#inglesa de la Comedia. +n ironista, creo que ?al Folo,
agreg que los traqueteos del tranv,a lo %ab,an llevado a con(undir las l,neas versales, y eso eplicaba las
curiosas y abscnditas interpretaciones suyas del teto mayor de Hante.
7'
Borges dialoga con Jorge !ru$, cuando este era ponderado director del
suplemento cultural de La Nacin. Borges dice0
3La traduccin es una variacin que es l,cito ensayar.NPor qu no supone
que cada traduccin es un borrador nuevo de la obra anteriorP ?o s por
qu siempre se piensa mal de los traductores y sin embargo todos estaos de
acuerdo en que la literatura rusa es admirable. *o la cono$co poco, pero
estoy de acuerdo. * sin embargo, la conocemos a travs de traducciones,
muy pocos de nosotros conoce ruso. >stoy convencido de que una novela
como (l sueEo del a%osento roo, una vasta novela c%ina, no menos
modi(icada que la de los rusos, es admirable y la cono$co a travs de dos
traducciones. La traduccin alemana y la traduccin inglesa, y en cuanto a
la poes,a, nadie duda de que en el Antiguo <estamento y en los >vangelios
%ay admirable poes,a y no todos nosotros conocemos el %ebreo o el griego,
es decir, creemos en las traducciones. La traduccin es un gnero l,cito,
desde luego. >s un absurdo negarlo4.
6'

Est#mu'a"te o"e"c#a (orges#a"a
>n diciembre de 'BEE, CrGtica. $e,ista Multicolor de los *#bados,
dirigida entonces por Borges y +lises Petit de Murat, decide incorporar en
cada entrega la traduccin de un cuento de relevante valor literario. >sto es
un gesto de docencia popular literaria, y un aval para la tarea de los
traductores, en tanto se la subraya con la versin a cargo de Borges.
Borges tradu&o, como ya lo apuntara, entre diciembre de 'BEE y mayo de
'BE6, unas cuarenta pie$as de autores ingleses, la mayor,a, y algunos
alemanes.
67
La obra compilatoria de estas recoge un testimonio de
Foberto M. <)lice, titulado 3>logio del <raductor4. >n dos ceidas p)ginas
el memorioso autor recuerda que, antes de lan$ar la serie de traducciones,
Borges dio una especie de pequea con(erencia sobre la traduccin al
personal de Crtica. >n ella epuso la necesidad de las versiones y el papel
que las bellas in(ieles %an cumplido en la cultura. * de que manera es
positiv8 que cada poca elabore sus propias traducciones. Al concluir su
6'
3Mis libros4. Hi)logo con Jorge !ru$, en La Nacin, Buenos Aires, domingo 7C#6#C:, p.'. >n otra
entrevista, de 'BCE, comenta0 3Trancisco =oto y calvo ten,a una teor,a sobre la traduccin. N-ay que
traducir un poemaP >ntonces tiene que ser el mismo n.mero de palabras, el mismo n.mero de s,labas, el
acento en el mismo lugar y las palabras en el mismo oren. ?o s si esto es posible pasando de un idioma a
otro. !reo que no. >ntonces, se lo di&e, y para demostrarme que ten,a ra$n me ley un %orroroso e&emplo
de traduccin que para m, no ten,a nada que ver con nada. =e lo insinu t,midamente. Me mir y me di&o0
3Borges, yo esperaba algo me&or de usted. >l )guila vuela muy alto44.
>ntrevista de Ficardo Zunis0 3Por la ra$n de que n de&ar) de soar4, en Clarn, Buenos Aires, '9#9#
C9G reali$ada en septiembre del 'BCE.
>l 3caso4 de Trancisco de =oto y !alvo como traductor es digno de un estudio especial.
67
"orges en $e,ista Multicolor. Ibras, reseas y traducciones inditas de Jorge Luis Borges.
Snvestigacin y compilacin de Srma "angara, Buenos Aires, >ditorial Atl)ntida, 'BB:. Las traducciones
(iguran en la seccin SSS del libro.
77
improvisada eposicin, +lises Petit de Murat re(leion (rente al p.blico
reducido0 3Al parecer, Borges concede m)s importancia a las traducciones
que a sus creaciones literarias. ?o de&a de ser epresin de sentida
modestia4.
Pero lo que quiero rescatar #por su particular importancia para este
!ongreso y en esta ocasin#, de aquella distante disertacin borgesiana
son las propuestas (inales. Borges di&o entonces que si alguna ve$ tuviera
un cargo en el Ministerio de >ducacin, propondr,a la creacin de un
!U<>HFA H> <FAH+!<IFAHI. * que, si su puesto de gobierno all, (uera
m)s alto, Ministro de >ducacin Llo que en Borges ser,a un o,moron0
Borges como (uncionario p.blico# decidir,a la creacin de una A!AH>MSA
H> <FAH+!<IF>=.
6E
-ace setenta y tres aos Borges, con su balbuciente (raseo engaoso
preanunciaba aquella tarde aquellas dos ponencias valederas. +na !)tedra
y una Academia de <raductores. Hon Jorge Luis %ubiera visto con simpat,a
la concrecin, en su propio pa,s, de un !ongreso de <raductores como ste.
*, sin lugar a dudas, %abr,a aceptado complacido una invitacin de
Pro".com a (ormar parte de l. * lo %ubiera prestigiado.

6E
"orges en $e,ista Multicolor, ob. cit., p. 7E8.
7E

You might also like