You are on page 1of 109

Universit de Montral

Le paratexte et la traduction du Popol Vuh


de labb Brasseur de Bourbourg



par
Marc Pomerleau


Dpartement de linguistique et de traduction
Facult des arts et des sciences



Mmoire prsent la Facult des arts et des sciences
en vue de lobtention du grade de matrise
en traduction
option Recherche




Dcembre 2010




Marc Pomerleau, 2010



Universit de Montral
Facult des tudes suprieures et postdoctorales





Ce mmoire intitul :

Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de labb Brasseur de Bourbourg




Prsent par :
Marc Pomerleau








a t valu par un jury compos des personnes suivantes :



Alvaro Echeverri, prsident-rapporteur
Georges L. Bastin, directeur de recherche
Catherine Poupeney-Hart, membre du jury



i
Rsum

Le Popol Vuh, rcit historique du peuple maya quich, a t traduit des
dizaines de fois. Jusquau milieu du 20
e
sicle, bon nombre de ces traductions se
fondaient sur la version ralise en 1861 par Brasseur de Bourbourg, un
missionnaire franais. Pour souligner le travail du traducteur, nous avons tudi sa
traduction non pas dun point de vue comparatif des deux textes, mais du point de
vue du paratexte, cest--dire ce qui entoure le texte (page de titre, prface, notes,
illustrations, etc.). Pour ce faire, nous avons dress le cadre thorique du paratexte
lappui des crits de Genette et de Lane, puis nous lavons appliqu celui de la
traduction du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg. Dune taille colossale, ce
paratexte nous renseigne sur ce qui a motiv le travail du traducteur et sur ce quil
a fait. Ltude de son avant-propos nous indique clairement que son but est de faire
connatre la culture des Amriques sous un jour nouveau, et le Popol Vuh est pour
lui lexemple parfait dune richesse littraire, historique et culturelle jusque-l
largement ignore. Cette partie du paratexte de Brasseur de Bourbourg nous
prpare la lecture, alors que les nombreuses notes de bas de page nous guident
pendant celle-ci. Force est toutefois dadmettre que le paratexte de cet ouvrage est
si imposant quil porte ombrage la traduction. Bref, ltude du paratexte nous
amne aborder la traduction de Brasseur de Bourbourg dun il critique, en
fonction de ce que nous dit le paratexte. La lecture du paratexte et la connaissance
de ses tenants et aboutissants devraient donc faire dun simple lecteur un vritable
lecteur averti, quil sagisse dune traduction ou de tout autre texte.


Mots-cls : Popol Vuh, Maya, Quich, Guatemala, traduction, paratexte, Brasseur
de Bourbourg.



ii
Abstract

The Popol Vuh is a historical tale of the Maya Quich people which has
been translated many times. Until the mid 20
th
century, many of those translations
were based on Brasseur de Bourbourgs version published in 1861. In order to
situate the translators work, we approached his translation from the perspective of
paratext, i.e. what accompanies the text (title page, preface, footnotes, illustrations,
etc.), rather than comparing the source text to the translation. In order to do so, we
have established the paratexts theoretical framework, based on the works
published by Genette and Lane, and we have applied it to Brasseur de Bourbourgs
translation of the Popol Vuh. Brasseur de Bourbourgs paratext is colossal; it allows
us to understand what motivated his work and what he has done. The study of the
translators preface clearly demonstrates that his goal was to present the culture of
the Americas from a different standpoint, and the Popol Vuh is, for him, the perfect
example of a rich literary, historical and cultural heritage that has long been
overlooked. The preface to the translation prepares the reader to read the text,
whereas the many footnotes guide him when hes reading the translation.
Nevertheless, the amount of paratext is so imposing that it overshadows the actual
translation. In short, paratext analysis allows us to look critically and advisedly at
Brasseur de Bourbourgs translation, with a good knowledge of what paratext
actually tells us. Therefore, reading the paratext and being aware of its meaning
should transform a simple reader into a well-informed and critical reader, whether it
is a translation or any other kind of document.


Keywords: Popol Vuh, Maya, Quich, Guatemala, translation, paratext, Brasseur
de Bourbourg.




iii
Table des matires

Rsum.. i
Abstract. ii
Liste des tableaux... iv
Liste des figures... v
Remerciements ...................................................................................................... vii
Introduction .............................................................................................................. 1
Chapitre 1 Le Popol Vuh ....................................................................................... 5
Chapitre 2 Notions thoriques sur le paratexte .................................................... 13
2.1 Quest-ce que le paratexte? ......................................................................... 13
2.2 quoi le paratexte sert-il? ........................................................................... 14
2.3 Pourquoi tudier le paratexte? ..................................................................... 16
2.4 Le paratexte et la traduction ......................................................................... 16
2.5 Pourquoi tudier le paratexte de Brasseur de Bourbourg? .......................... 18
2.6 Comment le paratexte se manifeste-t-il dans la traduction de Brasseur de
Bourbourg? ......................................................................................................... 19
Chapitre 3 Le paratexte du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg ..................... 20
3.1 La couverture ............................................................................................... 20
3.2 La page de faux-titre .................................................................................... 21
3.3 La page de titre ............................................................................................ 29
3.4 La prface .................................................................................................... 40
3.5 La table analytique ....................................................................................... 58
3.6 Les illustrations ............................................................................................ 59
3.7 Le paratexte dans la traduction .................................................................... 61
Conclusion ............................................................................................................. 80
Bibliographie .......................................................................................................... 85
Annexes .................................................................................................................... i



iv
Liste des tableaux

Tableau I Titres des versions les plus connues du Popol Vuh, en ordre
chronologique ........................................................................................................25




v
Liste des figures

Figure 1 La page de faux-titre .............................................................................28
Figure 2 La page de titre .....................................................................................39



vi

Marie-Jeanne



vii
Remerciements

La ralisation de cette recherche et la rdaction de ce mmoire nauraient
pas t possibles si je navais pas eu le privilge de croiser certaines personnes
durant mon parcours universitaire. Je souhaite dabord remercier ceux qui mont
initi la culture maya, notamment Toms Prez Surez, professeur dhistoire
prhispanique la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, ainsi que Iran Irais
Rivera Gonzlez, archologue et anthropologue la Escuela Nacional de
Antropologa e Historia Mexico, qui ma offert et par le fait mme permis de
dcouvrir le Popol Vuh il y a plusieurs annes. Je remercie galement mes
professeurs dici en histoire de la traduction et en traductologie, qui mont amen
rflchir sur la traduction et y voir autre chose quun simple processus de
transfert linguistique. Je remercie tout particulirement Laurent Lamy, philosophe
devenu traductologue, enseignant, mentor et ami, pour mavoir transmis sa faon
de voir la traduction travers la philosophie. Par ailleurs, la ralisation de ce
mmoire naurait pas t si enrichissante neussent t les ides et les conseils
judicieux de mon directeur de recherche, monsieur Georges L. Bastin. Son
enthousiasme et son optimisme ont t source de motivation et mont permis de
progresser en toute confiance. Encore une fois, merci.



Introduction

La perception dun texte volue avec le temps. La lecture dun texte crit il y
a plusieurs sicles nest pas la mme que celle faite lpoque de sa publication.
Lorsquil est question de textes traduits, il faut prendre en considration que la
traduction mme du document a pu subir de nombreuses modifications, soit par le
biais de nouvelles versions bases sur la toute premire traduction ou sur une ou
des versions ultrieures, soit par une toute nouvelle traduction qui prend sa source
dans le document original. Les diffrentes traductions dun texte peuvent varier
considrablement, surtout lorsquelles sont ralises diffrentes poques.
Prenons par exemple lun des documents les plus traduits de lhistoire, la Bible, qui
a t traduite maintes reprises depuis sa parution. Ses diffrentes parties ayant
dabord t crites en aramen, en hbreu et en grec, la premire version
complte en grec, puis la Vulgate latine de Saint-Jrme, ont servi aux
nombreuses versions qui nous sont parvenues depuis. La Bible est aujourdhui
disponible en 2 508 langues et, dans le cas du franais, on dnombre, depuis 1950
seulement, une douzaine de traductions diffrentes (Alliance biblique franaise,
2008). Ces diffrentes versions ont assurment chacune leur impact sur le lectorat.
Il suffit de penser la traduction allemande faite par Martin Luther, qui a t
lorigine de scissions au sein de lglise.

Il va sans dire que le point de vue du traducteur, influenc par son histoire
personnelle et le milieu qui lentoure, devient alors un lment central dans le
processus de traduction. Nous parlons ici de lhabitus du traducteur, c'est--dire ce
qui fait quil traduit dune certaine faon plutt que dune autre. Selon Bourdieu,
lindividu incorpore, par sa socialisation, un ensemble de manires de penser et
dagir dont il ne peut se dpartir. Chaque traducteur a donc son propre habitus qui
influence non seulement sa faon de traduire, mais aussi sa perception de



2
louvrage original. Ces lments jouent un rle de premier plan dans la lecture qui
est ensuite faite de la traduction. En effet, ce lectorat, qui habituellement ne
matrise pas la langue source, na dautre choix que daccepter la traduction quil a
devant lui. Pour cette raison, il considre bien souvent la traduction comme tant
gale loriginal. Il na gnralement pas conscience de tout ce qui est entr en
jeu dans le processus de traduction. Le traducteur est donc en position dautorit
face des lecteurs qui nont dautre option que de lui accorder toute leur
confiance, voire carte blanche, et d'accepter les choix quil a faits au cours du
processus de traduction.

Bien souvent, lorsquil est question dtudier un texte ancien et sa ou ses
traductions, les chercheurs se penchent uniquement sur le texte en soi. Toutefois,
les textes sont bien peu souvent prsents seuls, sans le support dun ensemble
de productions que nous appelons le paratexte. Lun des principaux thoriciens
stre pench sur ce sujet, Grard Genette (1987, 7) prcise :

Mais ce texte se prsente rarement ltat nu, sans le renfort et
laccompagnement dun certain nombre de productions, elles-mmes
verbales ou non, comme un nom dauteur, un titre, une prface, des
illustrations, dont on ne sait pas toujours si lon doit ou non
considrer quelles lui appartiennent, mais qui en tout cas lentourent
et le prolongent []


Nous sommes donc en droit de nous poser des questions sur le rle jou
par la traduction dans notre comprhension et notre analyse de lhistoire et sur
linfluence du paratexte des traductions sur cette comprhension et analyse. Bien
que lhistoire de la traduction soit une discipline encore relativement peu reconnue
et peu tudie, lavnement de la traductologie comme domaine part entire et
lintrt grandissant des universitaires pour la traduction nous amnent
tranquillement en raliser limportance. Toutefois, lhistoire de la traduction se
concentre gnralement sur les textes traduits et sur les diffrentes versions



3
ralises travers le temps, depuis la parution de loriginal jusquaux toutes
dernires traductions parues. Peu nombreuses sont les tudes qui se concentrent
sur ce qui entoure le texte, sur ce qui influence et oriente la lecture faite par ceux
et celles qui nont pas accs loriginal, faute de connatre la langue dans laquelle
il a t rdig. Par le paratexte, le traducteur a loccasion de prparer le lecteur en
vue de sa lecture du document traduit. Il peut sciemment ou non influencer la
lecture qui en sera faite en faisant appel divers outils ou artifices quil inclura
dans louvrage ou en priphrie de ce dernier, le paratexte.

Lobjet de la prsente recherche est de relever, par lanalyse du paratexte
entourant la traduction du Popol Vuh de labb Charles tienne Brasseur de
Bourbourg en 1861, les lments qui nous permettent de situer ce texte dans son
contexte historique et de constater de quelle faon le paratexte nous renseigne
cet gard, nous prpare en vue de la lecture et nous guide pendant la lecture. Pour
ce faire, nous retracerons la gense de ce texte, depuis la priode prcdant la
conqute et la colonisation de la rgion qui la vu natre au XVI
e
sicle, le Quich
au Guatemala, jusqu sa redcouverte par Karl von Scherzer en 1854, qui la ainsi
fait connatre Brasseur de Bourbourg, en passant par la toute premire
traduction de ce texte en langue europenne, soit celle du dominicain espagnol
Francisco Ximnez, qui lavait dcouvert une premire fois chez les Quichs en
1701. Par la suite, nous dfinirons le paratexte, en nous fondant sur Genette, mais
galement sur Lane, Lpinette et Gralar. Ce cadre thorique servira ensuite
caractriser, puis analyser le paratexte prsent chez Brasseur de Bourbourg.
Comme le prcise Watts (2000, 42), le paratexte nous offre a lens for viewing the
complex ideological struggles within which the text is situated, as well as the
ideological appropriations to which it was subject. Nous ferons usage de cette
lentille pour analyser la traduction de Brasseur de Bourbourg, la lumire des
principales notions prsentes par les thoriciens du paratexte. Ces notions seront
adaptes au domaine de la traductologie, puisque les thoriciens nont accord



4
que trs peu despace la traduction, pour se concentrer avant tout sur les textes
originaux. Nous nous permettrons donc dtendre la traduction de nombreuses
notions mises de lavant par ces auteurs afin de rendre justice aux textes traduits.
Par ailleurs, et pour les besoins de la prsente recherche, nous avons utilis une
photocopie (disponible en ligne) de lexemplaire de Popol Vuh. Le Livre sacr et
les mythes de l'antiquit amricaine conserv la bibliothque publique de New
York. Nous avons galement consult lexemplaire appartenant la bibliothque
de lUniversit McGill.



Chapitre 1 Le Popol Vuh

La civilisation maya a t lune des plus importantes civilisations
prcolombiennes en Amrique. On la met gnralement sur un pied dgalit avec
les civilisations aztques et incas quant son importance historique et culturelle
dans le Nouveau Monde. Apparue 3 000 ans avant Jsus-Christ, elle est disparue
au moment de la conqute espagnole au XVI
e
sicle. On ne croit pas que la fin de
la civilisation maya soit directement attribuable la conqute espagnole, puisqu
larrive des conquistadors et des missionnaires, elle tait dj en dcadence
depuis plusieurs sicles.

Cependant, larrive des Espagnols dans la rgion a notamment eu pour
consquence la destruction de la plupart des traces crites laisses par les Mayas.
En effet, ds leur arrive, les conquistadors et les missionnaires chrtiens ont tout
fait pour radiquer les traces crites de la culture maya, qui, selon eux, faisait la
promotion dhrsies. En plus de dtruire les documents prcolombiens, ils ont
vinc les scribes, ce qui a fait totalement disparatre lart hiroglyphique chez les
Mayas (Christenson, 2003, 5). Les frres franciscains Zumrraga et Diego de
Landa ont t les principaux artisans de cette destruction massive au milieu du
XVI
e
sicle. ce sujet, Landa a crit : Hallamosles grande nmero de libros
destas sus letras, y porque no tenian cosas en que no uviesse supersticin y
falsedades del demonio se les quemamos todos [] (Nous rencontrmes un
grand nombre de livres rdigs dans ces caractres, et comme tous contenaient
des superstitions et des mensonges du dmon, nous les brlmes en entier.)
(DesRuisseaux, 1987, 16). Les quelques documents connus ayant survcu cette
destruction massive sont aujourdhui appels codex. Il sagit de manuscrits
produits avant ou au moment de la conqute par des scribes mayas. Ils se



6
prsentent sous forme de glyphes dessins sur de longs rouleaux dcorce,
semblables au fameux papyrus gyptien (voir annexe 1). Ils mesurent environ
7 mtres par 20 centimtres et sont replis en accordon pour former une sorte de
livre dune paisseur dune dizaine de centimtres attach par des cordes. Les
codex sont, avec les inscriptions sur les monuments et les fresques, les principales
sources dinformation primaire qui nous restent sur la culture maya
prcolombienne; ils nous renseignent entre autres sur lastrologie, les procds
divinatoires, les crmonies et la chronologie. Nous ne disposons aujourdhui que
de trois codex mayas authentifis, sauvs des autodafs des missionnaires. Ils
sont nomms en fonction de l'endroit o ils sont aujourdhui conservs : Codex de
Madrid, Codex de Dresde et Codex de Paris (Tobin, 2001). En plus des quelques
codex mayas qui ont survcu, nous possdons bon nombre de relations, ces
chroniques crites par les navigateurs, conquistadors, missionnaires et autres
Europens. Parmi celles-ci, notons L'Historia Verdadera de la Conquista de Nueva
Espaa (Histoire vridique de la Conqute de la Nouvelle-Espagne) de Bernal
Daz del Castillo, les Cartas de relacin de la conquista de Mxico (Lettres de
relation de la conqute de Mexico) dHernn Corts et la Relacin de las Cosas de
Yucatn (Relation des choses de Yucatan) du prcit Diego de Landa.

Comme mentionn prcdemment, les Espagnols ont grandement
contribu la disparition de lcriture maya. Par ailleurs, dans un effort de
christianisation, principalement pour la lecture de la Bible et des catchismes, ils
avaient enseign lcriture latine aux Mayas. En substituant ainsi les glyphes par
lcriture alphabtique, les Espagnols ont malgr eux donn loccasion aux Mayas
dutiliser cette nouvelle criture pour consigner leurs connaissances traditionnelles.
Parmi les documents crits de cette faon par les Mayas, notons les livres de
Chilam Balam et le Popol Vuh, qui fait lobjet de la prsente recherche.




7
Le Popol Vuh (parfois crit Popol Wuj) ou Livre du Conseil est considr
comme lun des textes les plus importants de la littrature indigne des Amriques.
Il sagit en somme dun rsum de lhistoire mystique du peuple maya quich
depuis la cration jusqu peu aprs la conqute et dun recueil de cosmologie. Il a
t crit laide de caractres latins en quich, lune des nombreuses langues de
la famille maya, peu aprs la conqute espagnole.

Le Popol Vuh est tout particulirement reconnu pour sa description
mythologique de la cration du monde, la gense maya. Il relate galement les
pripties des dieux jumeaux Hunahp et Xbalanqu avant la cration de ltre
humain. Ces derniers triomphent contre les forces du mal et les dieux de la mort,
permettant ainsi la cration de lhomme. Le Popol Vuh fait ensuite la gnalogie
des dirigeants quichs, raconte leurs dplacements, conqutes et tablissements
jusqu la conqute espagnole.

Le manuscrit original du Popol Vuh aurait t crit partir de la tradition
orale Santa Cruz del Quich, dans la rgion des plateaux de louest du
Guatemala (voir annexe 2). On croit que le document a t rdig vers 1550, soit
peu de temps aprs larrive des Europens dans la rgion (les Espagnols sont
arrivs au Yucatan en 1511 et Pedro de Alvarado a soumis les Guatmaltques en
1527). Le style potique et soign du texte nous permet de croire que lauteur
faisait partie de la noblesse quiche. Certains experts croient que lauteur pourrait
tre Diego Reinoso, un popol-vinac, cest--dire un scribe responsable des
glyphes, mais, selon Van Akkeren (2003, 237), cela est impossible parce que
Reinoso, dans un autre document, dsapprouve certains lments du Popol Vuh.
Van Akkeren croit plutt que lauteur serait un membre de la faction de Nim
Ch'okoj (des nobles), alors que dautres sources prtendent que le Popol Vuh a
t crit par un certain Cristobal Velasco, un prtre maya (DesRuisseaux,



8
1987, 21). Encore aujourdhui, il ny a pas de consensus ce sujet au sein des
spcialistes de la civilisation maya.

Quoi quil en soit, il est possible dtablir de nombreux liens entre le contenu
du Popol Vuh et dautres textes mythologiques prcolombiens recueillis la
priode coloniale. Encore aujourdhui, la tradition orale indigne guatmaltque
perptue ces histoires. Qui plus est, il est reconnu depuis peu que certains
lments du Popol Vuh se retrouvent dans des peintures sur cramique retrouves
sur les plateaux guatmaltques. On a valu que ces uvres avaient t peintes
800 ans avant la rdaction du Popol Vuh en 1550. Par ailleurs, une rcente
dcouverte ralise en mars 2009 par lquipe de larchologue amricain Richard
Hansen est venue bouleverser la croyance populaire voulant que le Popol Vuh ait
t grandement inspir par la Bible, puisquune frise datant de 300 ans avant
Jsus-Christ a t dcouverte El Mirador (lObservatoire, un site du Petn
difficile daccs quatre fois plus grand que celui de Tikal) dans le nord du
Guatemala. Cette gravure sur pierre relate une partie du mythe des jumeaux
Hunahp et Xbalanqu, dont nous avons parl auparavant. Selon Hanson, cette
dcouverte dmontre que la cration divine relate par les Mayas est bel et bien
originale, et na pas t directement influence par lvanglisation des Mayas par
les Dominicains, ce qui tait la croyance gnralise jusqu ce jour, mme chez
les spcialistes (EFE, 2009).

Le document que nous considrons aujourdhui comme tant loriginal a
dabord t trouv par un moine dominicain espagnol du nom de Francisco
Ximnez. Arriv au Guatemala en 1688 et prtre de plusieurs paroisses quiches,
le Popol Vuh lui est prt en 1701 par des habitants de la paroisse de Santo
Toms Chuil, aujourdhui Chichicastenango, o se trouvait le document. On croit
quil a eu accs ce document parce quil avait gagn la confiance des habitants



9
et parce quil avait appris la langue quiche. Lexistence du manuscrit avait t
tenue secrte, ou du moins hors de vue des Espagnols, pendant un sicle et demi.

Dans la mme veine, Ximnez a crit que les Mayas conservaient de
nombreux livres anciens, mais quils les cachaient pour que les autorits
espagnoles ne les dtruisent pas (Christenson, 2003, 12). Une fois le Popol Vuh
en sa possession, Ximnez le retranscrit et entame sa traduction en espagnol.
Celle-ci termine, il remet le document original ses propritaires. Il disparat alors
pour de bon, si bien quaujourdhui la copie ralise par Ximnez constitue le seul
et unique document la disposition des historiens et des traducteurs. Celle-ci est
faite sur le mode du livre bilingue deux colonnes de texte, soit, gauche sa
retranscription en quich et droite, sa traduction en espagnol (voir annexe 3).
Elle est prsente sur 56 feuilles recto/verso et ne comporte aucun chapitre,
aucune division ou paragraphe. Par ailleurs, le texte quich est adapt aux rgles
orthographiques et phontiques de lespagnol. Ximnez ralise sa traduction entre
1701 et 1703 et lui donne le titre Empiezan las historias del origen de los indos de
esta provinia de Guatemala (Histoire des origines des Indiens de cette province
du Guatemala).

Bref, Ximnez sera le premier traducteur du Popol Vuh, et le seul pouvoir
nous fournir des renseignements sur le manuscrit original. Grce son travail,
nous savons que le document original a t crit en langue quiche et que lauteur
la rdig parce quil voulait se rappeler et assurer la prennit dun certain Popol
Vuh, un livre ou codex qui avait dj exist (Museo Popol Vuh, 2010). Ainsi, le
Popol Vuh crit en 1550 et retranscrit puis traduit par Ximnez ne serait quune
nouvelle version dun document encore plus ancien. cet gard, la frise
dcouverte en 2009 par lquipe de larchologue Richard Hansen nous prouve
que ces histoires avaient t diffuses bien avant la conqute.



10
La traduction de Ximnez a t beaucoup critique, notamment en raison
des nombreux lments bibliques quil aurait insrs dans le texte. videmment,
Ximnez tait missionnaire et ne pouvait compltement passer outre lidologie
coloniale et religieuse de sa mre patrie lEspagne. cet gard, il crit lui-mme :

[] se reduce esta me obra, a dar luz y noticia de los errores que
tuvieron en su gentilidad, y que todava conservan entre s.

( Mon ouvrage se limite mettre en lumire et souligner les erreurs
que dans leur innocence ils professent et partagent depuis
toujours. ) (DesRuisseaux, 1987, 24).


[] pero como quiera que stas se hallen envueltas en mil
mentiras y cuentos, no se le debe dar mas crdito que el que tiene el
Padre de mentiras Satans []

( [...] mais comme ils prfrent que [leurs paroles] soient
enveloppes dinnombrables mensonges et faussets, on ne peut
leur accorder plus de crdit que nen a Satan [...] ) (DesRuisseaux,
1987, 25).


Quoi quil en soit, les traducteurs daujourdhui nont dautre choix que
dutiliser la copie quiche de Ximnez pour produire de nouvelles traductions. Elle
est en quelque sorte devenue loriginal tant donn que le document que Ximnez
a utilis est dsormais introuvable. En fait, Ximnez est le seul avoir eu accs au
document original de 1550 et il sera lunique traducteur de celui-ci. Les traducteurs
qui ont suivi se sont obligatoirement bass sur les travaux de Ximnez.

Aprs le dcs du pre Ximnez vers 1720, le Popol Vuh sombre
nouveau dans loubli. Les documents personnels du pre Ximnez sont dabord
conservs aux archives du couvent Santo Domingo Xenacoj, o il rside. En 1773,
les archives du couvent sont transfres Nueva Guatemala de la Asuncin



11
(aujourdhui la ville de Guatemala) aprs quun tremblement de terre ait dtruit le
couvent, pour finalement se retrouver, vers 1821, aux archives de lUniversit San
Carlos dans cette mme ville. Cest finalement en 1854 que Karl von Scherzer, un
Autrichien amricanophile, met la main sur le manuscrit et en ralise une copie
partielle quil publie Vienne et Londres sous le titre de Las Historias del Origen
de los Indios de esta provincia de Guatemala (Les histoires de lorigine des Indiens
de cette province du Guatemala).

Le document ayant dsormais t prsent au public europen, une
premire traduction en franais est ralise en 1861 par labb Charles tienne
Brasseur de Bourbourg, un missionnaire franais sjournant au Guatemala et
ayant appris le quich. Il aura donc fallu attendre plus de 150 aprs les travaux de
Ximnez pour quune nouvelle version du Popol Vuh soit disponible. Tout comme
Ximnez, il ralise une version bilingue, cette fois quich/franais, et adapte
lcriture quiche pour la rendre plus facile dans sa langue maternelle, en
occurrence le franais. Il lui donnera le titre de Popol Vuh. Le Livre sacr et les
mythes de l'antiquit amricaine. Il sera le premier lui donner le titre de Popol
Vuh. Pendant longtemps, la traduction de Brasseur de Bourbourg servira de base
aux nouvelles traductions en diverses langues, notamment en raison des
nombreuses erreurs releves dans le texte de Ximnez, qui, croit-on, matrisait
moins bien le quich que Brasseur de Bourbourg (Edmonson, 1971, ix).
Limportance de la traduction de Brasseur de Bourbourg repose essentiellement
sur le fait quelle a fait autorit pendant environ un sicle. De plus, elle contient une
quantit considrable de paratexte : un avant-propos de 6 pages, une notice
bibliographique de 9 pages, une dissertation de 268 pages et une table analytique
de 19 pages. Sur un total de 654 pages pour lensemble de louvrage, la traduction
franaise compte peine 173 pages, ce qui nous permet de constater limportance
du paratexte dans louvrage de Brasseur de Bourbourg. Avant de passer



12
lanalyse de tout ce paratexte, nous nous pencherons sur les diverses notions
mises de lavant lgard du paratexte, ce qui nous permettra de relever les
diffrentes formes de paratexte sappliquant cet ouvrage de Brasseur de
Bourbourg, soit Popol Vuh. Le Livre sacr et les mythes de l'antiquit amricaine.

Par ailleurs, et pour conclure cette partie historique, notons qu la mort de
Brasseur de Bourbourg en 1874, son manuscrit et celui de Ximnez (Brasseur de
Bourbourg lavait ramen du Guatemala) sont achets par Alphonse Pinart, une
connaissance de Brasseur de Bourbourg, linguiste et spcialiste du continent
amricain, qui les revend Edward E. Ayer, lequel en fait don la bibliothque
Newberry de Chicago. Il fait aujourdhui partie de la collection Edward E. Ayer de
cette mme bibliothque.



Chapitre 2 Notions thoriques sur le paratexte

2.1 Quest-ce que le paratexte?

En somme, le paratexte est constitu de tout ce qui entoure le texte. Dans
son ouvrage phare sur le paratexte, Seuils, Grard Genette (1987, 7) prsente son
propos de faon fort concise :

Luvre littraire consiste, exhaustivement ou essentiellement,
en un texte, cest--dire (dfinition trs minimale) en une suite plus
ou moins longue dnoncs verbaux plus ou moins pourvus de
signification. Mais ce texte se prsente rarement ltat nu, sans le
renfort et laccompagnement dun certain nombre de productions,
elles-mmes verbales ou non, comme un nom dauteur, un titre,
une prface, des illustrations, dont on ne sait pas toujours si lon
doit considrer quelles lui appartiennent, mais qui en tout cas
lentourent et le prolongent, prcisment pour le prsenter []. Cet
accompagnement, dampleur et dallure variables, constitue ce que
jai baptis [] le paratexte de luvre. Le paratexte est donc ce
par quoi un texte se fait livre et se propose comme tel ses
lecteurs, et plus gnralement au public.


Lane (1992, 9) ajoute : Le paratexte dsigne un ensemble de productions
discursives qui accompagnent le texte ou le livre, comme la couverture, la jaquette,
le prire dinsrer ou encore la publicit, le catalogue ou la presse ddition.
Selon Genette, ces productions qui prolongent le texte peuvent se prsenter de
deux faons : elles peuvent se situer lintrieur ou autour du texte, comme la
couverture, le titre, le nom dauteur, la prface, les illustrations, les tableaux, les
notes, etc. On parle alors plus prcisment de pritexte. Par ailleurs, lorsque les
productions se trouvent autour de luvre et lextrieur du livre, on parle plutt
dpitexte. Ce dernier peut tre public (entretiens, publicits) ou priv (journal
intime, correspondance). Bref, le paratexte est form de la somme du pritexte et



14
de lpitexte. Le paratexte mane gnralement de lauteur ou de lditeur. Selon
Lane (1992, 41-42) :

[] le paratexte de lauteur se compose de deux ensembles de
productions : le pritexte auctorial (nom dauteur, titres et intertitres,
prfaces et avertissements, pigraphes, notes) et lpitexte auctorial
(pitexte priv regroupant correspondance, confidences, journaux
intimes et pitexte public comprenant diverses mdiations telles que
colloques ou encore interviews) .

Le paratexte de lditeur, quant lui, est constitu de :

toute zone du paratexte qui se trouve sous la responsabilit
directe et principale (mais non exclusive) de lditeur, ou peut-tre,
plus abstraitement, de ldition, cest--dire du fait quun livre est
dit, et ventuellement rdit, et propos au public sous une ou
plusieurs prsentations plus ou mois diverses. (Genette, 1987,
20).


2.2 quoi le paratexte sert-il?

La prsence du paratexte nest pas anodine. Tout comme le texte, le
paratexte remplit une fonction. Selon Genette (1987,16), le paratexte, sous
toutes ses formes, est un discours fondamentalement htronome, auxiliaire, vou
au service dautre chose . Ce quoi il est vou est variable suivant quil sagit
dlments du pritexte ou dpitexte. Mais leur action est presque toujours de
lordre de linfluence, voire de la manipulation, subie de manire consciente ou
inconsciente. Leur vocation est dagir sur le(s) lecteur(s) et de tenter de modifier
leurs reprsentations ou systmes de croyances dans une certaine direction.
(Lane, 1992, 17). En somme, le titre a ses fonctions, la prface a les siennes, tout
comme les notes, les illustrations, etc., mais ils ont une vise commune, qui



15
consiste la fois informer et convaincre, asserter et argumenter (Lane,
1992,19) en vue dobtenir un meilleur accueil du texte et une lecture plus
pertinente (aux yeux de lauteur, du traducteur, de lditeur, etc.) (Genette,
1987, 8). Gralar (2002, 45), ajoute que These elements have a strong
bearing on how the text will be received, at least at the beginning, before the
process of reading the actual text starts.

Le paratexte vient donc guider le lecteur, autant avant que la lecture
commence (titre, nom de lauteur, maison ddition) que pendant la lecture (notes,
illustrations). Il vise mettre le lecteur sur la bonne piste, soit celle dresse par
lauteur et lditeur. videmment, le lecteur a le choix de lire ou non certains des
lments paratextuels, comme la ddicace, la prface ou le glossaire, mais
dautres lments sont difficilement vitables, comme le titre, le nom de l'auteur ou
les illustrations. Quil le veuille ou non, le lecteur est invitablement touch par le
paratexte. Le degr dinfluence exerc par le paratexte dpendra des lments
quil percevra. En ce sens, Lane (1992, 10) met en garde, par la formule
Attention au paratexte , les spcialistes, les lecteurs, les auteurs et les
mdiateurs du livre. Dune part, selon lui, les spcialistes, cest--dire les
historiens, critiques et les linguistes, sont scrupuleux sur le texte et naccordent
pas assez dimportance au paratexte. Les lecteurs, quant eux, ne sont pas au fait
que le paratexte les manipule et les influence alors que les auteurs doivent faire
attention aux effets pervers du paratexte, par exemple dune prface trop longue.



16
2.3 Pourquoi tudier le paratexte?

Selon Genette (1987, 18), ltude du paratexte constitue un pralable
toute mise en perspective historique. tudier un texte sans tenir compte du
paratexte occulte certains des lments qui ont jou un rle dans la rdaction. Le
paratexte nous permet de comprendre certains des choix faits par l'auteur, le
traducteur ou l'diteur, et de tenir compte de ces choix au cours de la lecture.
Comme nous lavons pralablement vu avec Watts (2000, 42), il sagit en quelque
sorte dune lentille nous permettant den savoir davantage sur le texte. Ltude
du paratexte nous donne loccasion dobtenir une manne dinformation qui nous
permettra de faire une lecture informe du texte et, dans le cas dune tude portant
sur ce texte, elle nous aidera trouver des rponses de nombreuses questions
qui nous viennent en tte au moment danalyser un texte. Pourquoi a-t-on choisi tel
ou tel titre? Quelle est l'orientation de l'diteur, de lauteur ou du traducteur? Le
texte original ou traduit a-t-il t manipul de quelque faon que ce soit? Peut-on
tout accepter tel quel ou y a-t-il matire ajouter un bmol ou quelques
astrisques?


2.4 Le paratexte et la traduction

Les thoriciens du paratexte nont accord que trs peu dimportance la
traduction. Cela nest pas trs tonnant, puisque la traduction est souvent
considre comme une excroissance de loriginal, et non pas comme un texte
indpendant. On prfre donc tudier un texte original, puisque la traduction nen
est quune copie dans une autre langue. trangement, toutefois, Genette (1987,
408) indique que mme sil a dcid de laisser la traduction de ct, sa pertinence



17
lui parait indniable . Quoi quil en soit, rien ne nous empche dtendre la
thorie de Genette la traduction, sans la compter pour un lment paratextuel en
soi, mais plutt comme un texte original. Selon Gralar (2002, 47), Genettes
concept of paratext may become a major source of data in a translation history
project because it offers valuable insights into the presentation and reception of
translated texts themselves . Il ajoute ensuite : Paratexts deserve more
attention in current research on translation history .

Comme nous lavons vu, le paratexte est constitu de tout ce qui entoure et
prolonge le texte. Il peut maner de l'auteur, de l'diteur, des critiques, etc. Nous
ajouterons ici quil peut galement provenir du traducteur. Les lments
paratextuels entourant une traduction nous renseignent sur la traduction en soi, sur
le contexte, les choix faits par le traducteur, etc. Suivant la mme logique que les
termes paratexte auctorial et paratexte ditorial , nous parlerons, lorsquil
sagit dlments provenant du traducteur, de paratexte traductorial . Bien
souvent, ce dernier permet au traducteur de marquer de son commentaire le
texte introduit dans le champ daccueil. (Bastin, sous presse). Le paratexte peut
tre considr comme partie intgrante de tout projet de traduction. Le traducteur
peut sen servir pour dcrire le processus de traduction et les techniques utilises.
Le lecteur, quant lui, peut lutiliser pour identifier et comprendre les choix du
traducteur et les situer dans un contexte socioculturel donn. Le paratexte est
galement important pour lhistorien et lhistorien de la traduction. Selon Lpinette
et Melero (2003,101), il permet de dterminer les caractristiques de la traduction
et dexpliquer son influence. Qui plus est, The basic objective of many research
projects in translation history is to explore the socio-cultural contexts in which
translated texts are produced and received. (Gralar, 2002, 44).





18
2.5 Pourquoi tudier le paratexte de Brasseur de Bourbourg?

La traduction de labb Charles tienne Brasseur de Bourbourg nous
intresse en ce sens quelle a servi de matrice la plupart des traductions du
Popol Vuh qui nous sont parvenues jusquau milieu du 20
e
sicle (DesRuisseaux,
1987, 28). partir de ce moment, de nombreux traducteurs, comme Chvez
(1979), Colop (1999) et Christenson (2003), ont plutt dcid de retourner voir le
document de Ximnez et daccorder moins dimportance la traduction de
Brasseur de Bourbourg. Cela tant dit, lorientation prise par Brasseur de
Bourbourg au cours du processus de traduction devrait transparatre dans la
plupart des versions de luvre qui nous sont parvenues avant 1950, puisque les
premiers traducteurs du Popol Vuh n'ont pas pris la peine de retourner loriginal,
prfrant prendre la version de Brasseur de Bourbourg comme de largent
comptant. Ltude de ces versions du Popol Vuh passe donc par Brasseur de
Bourbourg, do son importance. Par ailleurs, ltude de la traduction de Brasseur
de Bourbourg passe invitablement par ltude de son paratexte, aussi
considrable soit-il, parce que ce dernier renferme une quantit norme de
renseignements qui nous aideront comprendre les choix du traducteur et
dterminer le contexte dans lequel la traduction a eu lieu. Cette tude nous
permettra de dterminer les lments sous-jacents qui ont dirig la traduction, ce
qui nous offrira loccasion d'valuer le travail en tenant compte du contexte
socioculturel de l'poque et de le repositionner dans lhistoire de la traduction.
Ltude de ce texte en particulier nous permettra par ailleurs d'tablir des liens
avec dautres documents historiques et, sans avoir les tudier sparment, les
aborder avec un esprit critique avant mme de les lire ou mme sans jamais les
lire, en sachant que derrire le texte se trouvent divers moteurs qui lont influenc
dune faon ou dune autre.





19
2.6 Comment le paratexte se manifeste-t-il dans la traduction de
Brasseur de Bourbourg?

En effectuant une lecture attentive de louvrage de Brasseur de Bourbourg
dont il est ici question, nous avons pu relever les lments de paratexte qui y sont
prsents. Nous en dresserons la liste et les aborderons la lumire des propos de
Genette et de ses successeurs. Nous analyserons dabord la question de la
couverture et de la reliure, puis les lments prsents en page de faux-titre, soit le
titre abrg et la collection, puis en page de titre, soit le titre long, le nom de
lauteur/traducteur, la maison ddition et lanne de parution. Ensuite, nous
aborderons les lments de paratexte qui se trouvent lintrieur du livre, soit
lavant-propos, la notice bibliographique, la dissertation, la table analytique, les
illustrations, les intertitres et les notes. Tous ces lments de paratexte constituent
en fait du pritexte, puisquils se trouvent lintrieur ou autour du texte. Ils sont
videmment publics et, pour la plupart relvent de lauteur/traducteur. Quelques
lments peuvent par ailleurs relever de lauteur/traducteur ou de lditeur, par
exemple la couverture.



Chapitre 3 Le paratexte du Popol Vuh de
Brasseur de Bourbourg

3.1 La couverture

Genette (1987, 28) nous explique que la couverture imprime est assez
rcente (19
e
sicle). Auparavant, elle tait muette, le plus souvent de cuir, de bois
ou de carton. Cela explique la pratique voulant que le titre se trouve, encore
aujourdhui, lintrieur de louvrage, souvent dans une version plus longue, et
plus complte, que ce que lon retrouve en premire de couverture. Celle-ci, en
revanche, peut tre exploite de diverses faons, do son importance en tant que
paratexte. Relevant gnralement de lditeur, elle lui offre une vitrine pour
prsenter et vendre l'ouvrage en question. Aujourdhui, laspect visuel de la
couverture est on ne peut plus important : la couverture peut facilement attirer ou
repousser le lecteur potentiel. Selon Lane (1992, 19), la couverture est un haut lieu
stratgique de linfluence et de laction exerces sur le lecteur, elle assure une
fonction importante de prsentation et dincitation l'achat, car elle est (presque)
automatiquement regarde par lacheteur (ou lemprunteur) qui manipule le livre .
Prenons par exemple un livre duquel une adaptation cinmatographique serait
ralise. Il est fort parier qu'une nouvelle dition du livre verra le jour, avec une
couverture inspire de laffiche du film ou tout le moins indiquant quun film a t
adapt partir de lhistoire en question. videmment, les cinphiles, surtout ceux
qui ont aim le film tir du livre, seront attirs par cette couverture. Elle
constituerait donc un incitatif lachat.

La premire de couverture peut comporter de nombreuses informations, mais
celles qui ne manquent pratiquement jamais sont le nom de lauteur, le titre de
louvrage et le nom de la maison ddition. Dans le cas qui nous intresse, la



21
premire de couverture est blanche : elle ne comporte aucune information. Cette
faon de faire tait courante lpoque et on laissait au bibliothcaire ou au libraire
le soin de relier luvre et dy inscrire ou non des informations. La
reliure/couverture tait donc variable, ce pour quoi leffet paratextuel de la
couverture du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg est difficilement analysable,
car sa couverture nest pas toujours la mme et elle est postrieure la
publication
1
. Il faudra donc ouvrir le livre pour obtenir quelque information que ce
soit.


3.2 La page de faux-titre

Le faux-titre est un titre abrg imprim d'ordinaire sur le feuillet qui
prcde immdiatement la page de titre du livre (Paradis, 1993). La page de faux
titre de louvrage tudi comporte deux informations : le titre abrg et la
collection. Les autres informations de base, soit le nom de lauteur/traducteur et de
la maison ddition figurent plutt en page de titre, soit la page de texte qui suit,
lintrieur de louvrage.

1
Lors de notre visite la bibliothque de lUniversit McGill Montral, o se trouve notre
connaissance le seul exemplaire qubcois de cet ouvrage de Brasseur de Bourbourg, nous avons
abord la question de la couverture avec le personnel du Service des livres rares et des collections
spciales. Une analyse de la reliure nous a permis de constater que lexemplaire en question avait
t reli sur place, puisquon y trouvait la mention McGill College Library en dos de reliure.



22
a) Le titre abrg

Le titre figurant en page de faux-titre est Popol Vuh. Le Livre sacr et les
mythes de lantiquit amricaine. Ce titre est considr comme le vrai titre de
louvrage et apparat comme tel dans les notices bibliographiques (nous y
reviendrons). Comme nous le verrons plus loin, Brasseur de Bourbourg a donn
un autre titre, beaucoup plus long, sa version du Popol Vuh. Dailleurs, il sera le
premier lui donner le titre de Popol Vuh. Comme mentionn plus tt, ce titre
aurait t tir dun document plus ancien ayant aliment la tradition la base de
cet ouvrage. Cette information a dailleurs t tire de la transcription faite par
Ximnez. Dans celle de Brasseur de Bourbourg, la page 330 de louvrage ici
tudi, on peut lire Xax quetaam-vi qo qutibal re, qo vuh, Popol Vuh
2
u bi
cumal. Ce passage est traduit en regard par Ils savaient mme o tait ce qui
leur manifestait toute chose, o tait le livre, par eux appel le Livre national .
Dans une note la mme page, Brasseur de Bourbourg explique : Popol Vuh, le
livre national, contenant les mystres dont il est ici question dans les deux
premires parties de cet ouvrage [] .

trangement, dans son titre, Brasseur de Bourbourg a utilis le titre quich,
soit Popol Vuh, mais na toutefois pas utilis la traduction franaise de ce titre qu'il
a lui-mme faite dans ce passage, soit le Livre national. Il a plutt opt pour le
Livre sacr. Pourquoi? Nous trouvons une partie de la solution la page VII :

Le Livre sacr est divis en quatre parties distinctes : les deux
premires sont les plus intressantes; car elles contiennent une
transcription peu prs littrale du Popol Vuh, qui parat avoir t
loriginal du Teo-Amoxtli, ou livre divin des Toltques, si clbre
dans les traditions mexicaines. Les deux dernires, quoique
contenant encore un grand nombre de traditions relatives des
poques fort anciennes, prsentent plutt dans leur ensemble un

2
Les caractres gras sont les ntres.



23
recueil dannales historiques qui ont pour objet la nation Quiche,
matresse, au temps de la conqute, de la plus grande partie de
la rpublique actuelle du Guatmala
3
.


En note, il ajoute : Le titre de Livre sacr, que je donne cet ouvrage,
nest pas rigoureusement la traduction du Popol Vuh, que je traduis dans le texte
par Livre national. . Bref, si lon suit cette logique, le Popol Vuh de Brasseur de
Bourbourg contient 1) le Popol Vuh (Livre national) et 2) un recueil dannales
historiques. Ensemble, ces documents constituent le Livre sacr. Sa dcision
dutiliser la fois les dnominations Popol Vuh et Livre sacr dans le titre porte
confusion, puisquil nous induit en erreur en nous faisant dabord croire que le
Popol Vuh est le Livre sacr. Ce nest qu'au cours de la lecture que la prcision est
faite, quoique de faon plus ou moins claire. Dautre part, la deuxime partie du
titre donn par Brasseur de Bourbourg, soit et les mythes de lantiquit amricaine,
pourrait laisser croire au lecteur quil sagit en fait dhistoires inventes, imagines
ou idalises. Est-ce que Brasseur de Bourbourg a t influenc par sa foi, ne
pouvant s'empcher de prciser que les histoires relates dans son ouvrage sont
fausses, par opposition celle de la Bible, qui sont vraies? Ou rpondait-il un
besoin de lpoque, dict par la culture et la mentalit eurocentriques de lpoque?
Par le choix du mot mythes , il semble placer ces histoires dans la mme
catgorie que les mythes grecs, romains, gyptiens et autres. De plus, il tend
cette catgorisation l'ensemble des cultures du continent, en suggrant que ces
mythes sont l'apanage de l'antiquit amricaine. La catgorie du mythe revt
donc ici un caractre emblmatique. On pressent dj que le libell d'un sous-titre
n'a rien d'innocent et que sa prise en considration est loin d'tre anecdotique. En
effet, comme nous serons amens le constater, Brasseur de Bourbourg a

3
Brasseur de Bourbourg crit parfois Guatemala, mais surtout Guatmala. Dans les citations,
lorthographe reste fidle celle utilise par le traducteur. Cette prcision sapplique de
nombreux termes dont la graphie peut varier lintrieur de louvrage ou par rapport la graphie
contemporaine, par exemple ChichenItza et Chichn Itz.



24
souvent tendance amalgamer toutes les croyances du continent amricain,
comme si lAmrique prcolombienne formait un bloc tout fait homogne.

Bien que la dnomination Popol Vuh reste aujourdhui la plus connue et la
plus rpandue, les divers traducteurs de cet ouvrage lont modifi maintes
reprises. Notre connaissance de ce document en tant que Popol Vuh tout court
peut sexpliquer par la lecture de ces quelques phrases de Genette (1987, 74) :

Car le principal agent de la drive titulaire nest probablement ni
lauteur, ni mme lditeur, mais bien le public, et plus
prcisment le public posthume, encore et fort bien nomm la
postriorit. Son travail ou plutt, en loccurrence, sa paresse
va gnralement dans le sens dun raccourcissement, dune
vritable rosion du titre.

Plus loin, il ajoute (1987, 79) :

Si le destinataire du texte est bien le lecteur, le destinataire du
titre est le public au sens que je viens de prciser, ou plutt
dlargir. Le titre sadresse beaucoup plus de gens, qui par une
voie ou une autre le reoivent et le transmettent, et par l
participent sa circulation.



25

Le tableau I prsente, en ordre chronologique, les titres utiliss dans les
versions les plus connues du Popol Vuh :

Anne Traducteur Langue Titre
1703 Francisco Ximnez Espagnol
Empiezan las historias del origen de
los indos de esta provinia de
Guatemala
1857 Karl von Scherzer Espagnol
Las Historias del origen de los
indios de esta provincia de
Guatemala
1861 Brasseur de Bourbourg Franais
Popol Vuh. Le Livre sacr et les
mythes de lantiquit amricaine
1925 Georges Raynaud Franais
Le Popol Vuh. Les dieux, les hros
et les hommes de lancien
Guatmala daprs le Livre du
conseil
1944 Ermilio Abreu Gmez Espagnol
Popol Vuh. Antiguas leyendas del
Quiche
1947 Adrin Recinos Espagnol
Popol Vuh. Las antiguas leyendas
del Quich
1971 Munro S. Edmonson Anglais
The Book of Counsel: The Popol
Vuh of the Quiche Maya of
Guatemala
1976 Ralph Nelson Anglais
Popol Vuh. The great mythological
book of the ancient Maya
1981 Adrin Ins Chvez Espagnol
Popol Wuj. Poema mito-histrico k-
ch
1987 Pierre DesRuisseaux Franais
Popol Vuh. Le livre des vnements,
Bible amricaine des Mayas-Quichs
1999 Sam Colop Quich Popol Wuj. versin potica Kiche
2003 Allen J. Christenson Anglais
Popol Vuh. Sacred Book of the
Quich Maya People




26
b) La collection

Tout en haut de la page de faux-titre, au-dessus de celui-ci, il est inscrit que
louvrage fait partie de la Collection de documents dans les langues indignes,
pour servir ltude de lhistoire et de la philologie de lAmrique ancienne. On
prcise ensuite quil sagit du volume premier. Brasseur de Bourbourg prsentera
cette collection dans sa prface. Selon Genette, le label de collection indique
immdiatement au lecteur potentiel quel type, sinon quel genre douvrage il a
affaire. Ici, le nom de la collection pourrait difficilement tre plus explicite : il sagit
dune collection vocation historique et philologique reposant sur des documents
en langues indignes provenant de lAmrique ancienne. La collection est donc
destine un public averti, savant et intress par ces questions. En lisant le nom
(qui est aussi une description) de la collection, les amateurs de lecture lgre
savent immdiatement que cet ouvrage risque dtre pointu, un peu lourd, et de ne
pas les intresser, alors que les universitaires, les explorateurs et autres rudits
risquent dy trouver leur compte. Le nom de collection est ici fort utile parce quil
nous renseigne immdiatement sur le genre douvrage dont il est question. Il vite
donc au lecteur potentiel davoir feuilleter le livre ou lire la prface pour se faire
une ide de son contenu. Par ailleurs, un court examen des autres volumes faisant
partie de la collection nous permet den confirmer le genre. Ainsi, dans
la Collection de documents dans les langues indignes, pour servir ltude de
lhistoire et de la philologie de lAmrique ancienne, notons, toujours de Brasseur
de Bourbourg : Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa, texte
espagnol et traduction franaise en regard, comprenant les signes du calendrier et
de l'alphabet hiroglyphique de la langue maya accompagn de documents divers
historiques et chronologiques, avec une grammaire et un vocabulaire abrgs
franais-maya; prcds d'un essai sur les sources de l'histoire primitive du
Mexique et de l'Amrique Centrale, etc., d'aprs les monuments gyptiens, et de
l'histoire primitive de l'gypte d'aprs les monuments amricains (1864) et Quatre



27
lettres sur le Mexique : exposition absolue du systme hiroglyphique mexicain, la
fin de l'ge de pierre, poque glaciaire temporaire, commencement de l'ge de
bronze, origines de la civilisation et des religions de l'antiquit : d'aprs le Teo-
Amoxtli et autres documents mexicains, etc. (1868). Le titre de cette collection, de
mme que celui des ouvrages susmentionns, reflte encore cette tendance tout
mettre dans un mme panier, faire un amalgame avec diverses cultures, rgions
et poques.




28

Figure 1 La page de faux-titre

1. a) Le titre abrg
b) La collection



a) Titre abrg
(considr comme le vrai titre
en raison de la longueur du
titre figurant en page de titre)
b) Collection



29
3.3 La page de titre

a) Le titre long

Bien que le titre officiel ou officialis de louvrage soit Popol Vuh. Le
Livre sacr et les mythes de lantiquit amricaine, tel que trouv en page de faux-
titre, Brasseur de Bourbourg (ou lditeur) a jug bon de rallonger substan-
tiellement le titre en page de titre. Celui-ci est Popol Vuh. Le Livre sacr et les
mythes de l'antiquit amricaine, avec les livres hroques et historiques des
Quichs. Ouvrage original des indignes de Guatmala, texte quich et traduction
franaise en regard, accompagne de notes philologiques et d'un commentaire sur
la mythologie et les migrations des peuples anciens de l'Amrique, etc., compos
sur des documents originaux et indits. Il va sans dire que ce deuxime titre est
surtout descriptif; il reprend le titre trouv en page de faux-titre, puis nous donne
toute une manne dinformation sur ce que contient louvrage : le Popol Vuh, les
mythes de lantiquit amricaine, les livres des Quichs, loriginal en langue
quiche, la version franaise, des notes, un commentaire et, comme il est
expressment indiqu, etc. De plus, ce titre nous indique do, de quelles sources,
le traducteur a tir ses informations : il a en effet utilis lOuvrage original des
indignes de Guatmala, et son texte a t compos sur des documents originaux
et indits. Par ces informations, le traducteur dmontre quil a fait ses devoirs et
quil na rien invent. Toutefois, il na pas jug bon dinsrer une bibliographie la
fin de son ouvrage. Il faut donc tenir pour acquis quil dit vrai, ou identifier lesdits
documents soi-mme au fil de la lecture. En fait, il cite de nombreux ouvrages
dans sa Notice bibliographique sur le Livre sacr (qui na rien dune bibliographie;
nous lanalyserons en dtail plus loin), et surtout dans sa Dissertation, par
exemple : Histoire vritable dun voyage curieux au Rio de la Plata en 1537
dUlrich Schmidel, Historia general de las cosas de Nueva Espaa (1585) de
Bernardino de Sahagn, Historia del cielo y de la tierra (1825) de Ramn Ordez



30
y Aguiar, Essai sur lhistoire de la gographie du nouveau continent (1837)
dAlexander von Humboldt. Bref, le but de ce titre long est sans doute, comme
nous lavons vu avec Genette (1987, 8), dobtenir un meilleur accueil et une lecture
plus pertinente, de prouver quil sagit dun ouvrage de qualit. Cette description
aurait sans doute pu se trouver ailleurs, par exemple dans un texte dintroduction
ou sur la couverture arrire de louvrage, mais le traducteur, ou son diteur, en a
dcid autrement. Peut-on considrer quil sagit du titre de louvrage? Sans doute,
mais pour des raisons pratiques videntes, et comme le dit si bien Genette, la
postriorit en a dcid autrement. Le public se contente du titre Popol Vuh et les
bibliothcaires, de Popol Vuh. Le Livre sacr et les mythes de lantiquit
amricaine.


b) Le nom de lauteur [du traducteur]

Le nom de lauteur est lun des incontournables dans lanalyse du paratexte.
Gnralement, celui-ci figure sur la couverture de louvrage, moins que lauteur,
ou lditeur, ait dcid de le faire publier de faon anonyme. Aussi, dans le cas
duvres anciennes, le nom de lauteur ntait pas toujours indiqu, sans quil y ait
eu pour autant un dsir danonymat, mais plutt parce quil ntait pas coutume de
linscrire. Quand il dcide de signer publiquement son uvre, lauteur a deux
choix : il indique son vrai nom (nom dtat civil) ou un faux nom. Dans le deuxime
cas, cest le pseudonymat. Plusieurs motifs peuvent inciter un auteur utiliser un
pseudonyme, par exemple le fait de vouloir sparer la vie publique de la
publication pour ne pas que la lecture soit influence par ce que le lecteur sait de
lauteur, pour diffrencier divers types dcrits (par exemple, l'auteur pourrait
dcider dutiliser son vrai nom pour des ouvrages caractre journalistique et un
pseudonyme pour des romans) ou alors pour exercer un effet autre sur le lecteur,



31
comme dans le cas dun pseudonyme consonance trangre, exotique ou
rappelant des personnages de louvrage.

Seul, le nom de lauteur nous renseigne bien peu, moins que lauteur soit
dj bien connu du public. Si tel est le cas, le lecteur aura, avant mme davoir lu
une seule ligne, une ide du genre de discours quil trouvera lintrieur de
louvrage. Si lauteur est inconnu du lecteur, ce dernier devra, si bon lui semble,
effectuer une recherche pour se renseigner sur lauteur. Une fois que le lecteur
possde des connaissances gnrales sur lauteur, il sait un peu quoi sattendre
ou, tout le moins, il croit savoir quoi sattendre. Prenons le cas dun ouvrage
traitant de politique dont lauteur saffiche ouvertement comme conservateur ou
libral, comme tant de gauche ou de droite. Avant mme douvrir le livre, le
lecteur sait vers quoi tendra le propos. Par ailleurs, une fois renseign sur lauteur,
le lecteur peut tout aussi bien dcider de ne pas lire louvrage, peut-tre parce quil
a limpression quil ne laimera pas, par contestation, par mpris ou autre. Quoi
quil en soit, le nom de lauteur a indniablement un effet sur le lecteur.

Selon Lane (1992, 42), Le nom de lauteur constitue une inscription
essentielle du paratexte puisque sy conjuguent la reconnaissance dune
appartenance dun livre un auteur (et lensemble dune uvre) et la mise en
relation de louvrage une personnalit historique que dsigne le nom. Dans le
cas qui nous intresse, le nom dauteur, ou plutt celui du traducteur, ne figure pas
en premire de couverture, mais plutt en page de titre. Le nom inscrit est labb
Brasseur de Bourbourg . Dj, on remarque que le choix a t fait de prciser
que le traducteur est abb , cest--dire que cest un religieux. Pour savoir
exactement quel est le poste de Brasseur de Bourbourg au sein de lglise, il
faudra effectuer une recherche. Nous profiterons par ailleurs de cette occasion
pour nous renseigner davantage sur le traducteur. La lecture de l'ouvrage s'en
verra encore plus avertie.



32
Labb Brasseur de Bourbourg se nomme en fait Charles tienne Brasseur
et, comme il est n Bourbourg en Flandre franaise, il est principalement connu
comme Brasseur de Bourbourg . N en 1814 dans cette ville du Nord, il tudie
la philosophie et la thologie Gand et Rome, o il est ordonn prtre en 1845.
Il sembarque ensuite pour le Canada, o il uvre titre de prtre et de professeur
dhistoire ecclsiastique au Sminaire de Qubec. Il sillonne par la suite le
Mexique et lAmrique centrale pendant une quinzaine dannes, avec un intrt
particulier pour listhme de Tehuantepec (sud du Mexique) et le Guatemala. Ayant
notamment t administrateur ecclsiastique des Mayas de Rabinal au
Guatemala, on dit quil avait une bonne connaissance de la culture et de la langue
quiches. Bien quil ft prtre, Brasseur de Bourbourg tait avant tout un rudit. Il a
crit de nombreux ouvrages caractre historique et linguistique, dont un bon
nombre traitant du Mexique et de lAmrique centrale. Parmi ceux-ci, notons
Voyage sur l'Isthme de Tehuantepec, dans l'tat de Chiapas et la Rpublique de
Guatmala, Grammaire Quiche et le drame de Rabinal Ach, Monuments anciens
du Mexique et Bibliothque mexico-guatmalienne. De par ses tudes et crits,
Brasseur de Bourbourg est considr comme lun des pionniers de larchologie et
de lhistoire prcolombiennes (Bandelier, 1907; Sylvain, 2000).

Selon Genette (1987, 8), le but du paratexte est dobtenir un meilleur
accueil du texte et une lecture plus pertinente . Lane (1992, 43), quant lui,
prcise qu en tant qulment paratextuel, le nom dauteur [du traducteur] nous
intresse dans la mesure o sexerce un effet sur le lecteur [] . Pour sassurer
que le nom du traducteur ait un rel effet sur le lecteur, l'diteur (ou peut-tre
Brasseur de Bourbourg lui-mme), a donc pris soin dajouter quelques informations
sur le traducteur juste au-dessous de son nom la page de titre, et ce,
probablement en vue dassurer sa crdibilit (Genette [1987, 57] parle de []
toutes sortes de grades nobiliaires, de fonctions et de distinctions honorifiques ou
effectives. ). On peut donc y lire que Brasseur de Bourbourg est :



33
Auteur de lHistoire des nations civilises du Mexique et de
l'Amrique Centrale, Membre des Socits de Gographie de
Paris et de Mexico, de la Socit conomique de Guatmala, de
la Socit dEthnographie de Paris, etc., ancien administrateur
ecclsiastique des Quichs de Rabinal, des Cakchiquels de San
Juan Zacatepec, des Mams dIztlahuacan, de Zipacapa, dIchil et
de Tutuapa, etc.


Nul besoin donc deffectuer une recherche, comme nous lavons fait, pour
en savoir davantage sur le traducteur; celui-ci nous offre ces renseignements sur
un plateau d'argent. Il est aujourdhui facile de se renseigner sur lauteur, et dans
une moindre mesure sur le traducteur, notamment en raison de laccessibilit de
linformation sur Internet. Cependant, la fin du 19
e
sicle, cest--dire lorsque
Brasseur de Bourbourg a rdig son ouvrage, le fait dtaler le curriculum de
lauteur/traducteur lintrieur de louvrage nous permettait de gagner beaucoup
de temps en limitant le besoin de rechercher ces informations.

Dans le cas qui nous intresse, le nom du traducteur et les renseignements
connexes nous semblent fort significatifs en tant que paratexte, puisque leur effet
sur le lecteur parat indniable : en indiquant les qualifications de Brasseur de
Bourbourg, celui-ci veut donner de la crdibilit louvrage en vue den mousser la
vente et den assurer un meilleur accueil. De plus, la prsence, deux reprises, de
renseignements nous indiquant le caractre religieux chrtien du traducteur
(dabord par l'indication abb , puis par celle d administrateur
ecclsiastique ), permet au lecteur de se faire une ide, ou tout le moins de se
poser des questions, sur le genre de discours quil trouvera lintrieur de
louvrage : est-ce que la traduction du Popol Vuh sera influence par la religion de
son traducteur, par ses croyances ou par la Bible? Brasseur de Bourbourg, en tant
que prtre, a-t-il pu faire une traduction non biaise? Par ailleurs, les informations
sur ses publications et son appartenance des socits intellectuelles (de
gographie, dethnologie) nous semblent plutt rconfortantes. Ce sont sur ces



34
renseignements que repose la crdibilit du traducteur et ceux-ci pourraient, pour
certains lecteurs, peser lourd dans la dcision de lire ou non cet ouvrage. Ici,
lrudit trouve son compte et sera fort possiblement rassur par le curriculum vitae
de Brasseur de Bourbourg. Donc, leffet du paratexte est ici positif.

Pour clore ce point, Genette rsume bien limportance du nom de l'auteur en
tant que paratexte : Je ne dis pas qu'il faut savoir [qui est l'auteur] : je dis
seulement que ceux qui le savent ne lisent pas comme ceux qui lignorent, et que
ceux qui nient cette diffrence-l se moquent de nous. (Genette, 1987,13).


c) La maison d'dition

Cet ouvrage a t publi Paris chez Arthus Bertrand diteur. part le nom
et ladresse de cette maison ddition, aucune autre information ce sujet
napparat dans louvrage, sinon le nom dune socit coditrice Londres,
Trbner and co., qui allait plus tard devenir Routledge (le rle de cet diteur dans
la version de Brasseur de Bourbourg nest pas clair; cette maison ddition a en fait
publi une partie de louvrage de Scherzer). Une courte recherche nous apprendra
que, fonde en 1803 par Claude Arthus-Bertrand, un officier de l'arme
rvolutionnaire, Arthus Bertrand diteur est aussi une librairie et l'diteur officiel du
ministre de la Marine (Arthus-Bertrand, 2010). Au cours du 19
e
sicle, la maison
publie de nombreux ouvrages portant sur les explorations au Nouveau-Monde, en
Afrique et ailleurs, dont les lithographies de Karl Bodmer sur lOuest amricain,
louvrage L'gypte et la Nubie de Saguez de Breuvery et Cadalvne et Voyages,
relations et mmoires originaux pour servir l'histoire de la dcouverte de
l'Amrique de Henri Ternaux-Compans et Le voyage autour du monde de
Duperrey. Bien que peu de donnes soient aujourdhui disponibles sur cette
maison ddition (la socit Arthus Bertrand se consacre aujourdhui exclusivement



35
la fabrication de mdailles, croix et autres bijoux), les titres des ouvrages publis
nous indiquent quelle se spcialisait dans les grands voyages dexploration et les
recherches caractre ethnologiques, historiques et autres, ce avec quoi cadre
parfaitement louvrage dont il est ici question.


d) Lanne de parution

En 1861, anne de parution de Popol Vuh. Le Livre sacr et les mythes de
lantiquit amricaine, la majorit des pays dAmrique latine viennent daccder
lindpendance. Le pays o le Popol Vuh a t dcouvert, le Guatemala, obtient
son indpendance face lEspagne le 15 septembre 1821. Il fait ensuite partie de
l'empire du Mexique, puis se joint aux Provinces unies d'Amrique centrale.
lissue de la guerre civile de 1838-1840, ces Provinces clatent pour former le
Guatemala, le Salvador, le Honduras, le Nicaragua et le Costa Rica tels que nous
les connaissons aujourdhui. Par ailleurs, quand Brasseur de Bourbourg rdige et
traduit son ouvrage, le Mexique et lAmrique en gnral sont au centre des
intrts coloniaux. La France, lEspagne et la Grande-Bretagne sunissent pour
dfendre leurs intrts dans la rgion : de 1861 1867, une expdition militaire
franaise a lieu dans lobjectif dinstaurer Napolon III comme dirigeant du
Mexique. Le climat politique est donc en situation de crise tant en Amrique quen
Europe : le monde colonial est en mutation.

Quoique lanne de parution de l'ouvrage soit pertinente, il ne semble pas
que le climat politique ait eu quelque incidence que ce soit, du moins lorsquon lit
louvrage, sur le contenu. Cependant, il est indniable que lpoque joue un certain
rle. Le contexte socioculturel de 1861, la culture, la mentalit de la majorit des
gens, celle du traducteur (dicte en partie par son poque), ont invitablement un
rle jouer dans la rdaction, la traduction et la lecture de louvrage. Traduit au



36
21
e
sicle par un Brasseur de Bourbourg hypothtique, son Popol Vuh serait fort
diffrent. Les traductions rcentes du Popol Vuh nous en fournissent la preuve.
Plusieurs de celles-ci ont t effectues non pas par des Europens, mais par des
Guatmaltques, soit celles de Recinos (1947), Chvez (1979) et Colop (1999). La
version de Colop est particulire en ce sens quelle a t faite en quich. Il ne
s'agit pas dune retranscription, mais bien dune traduction du quich classique en
quich moderne, effectue dans un effort de remettre le texte aux Mayas. En plus
dtre linguiste et de langue maternelle quiche, Colop a pass plus de 25 ans
tudier la posie maya. Sa traduction du Popol Vuh, quil crit Popol Wuj pour
respecter la prononciation quiche, sest chelonne sur cinq ans et a t faite
partir du manuscrit de Ximnez. Le principal objectif de Colop tait de respecter la
structure de la langue quiche et de dchristianiser le texte. En effet, il trouvait que
le contenu du Popol Vuh tait constamment relgu au rang de pur mythe,
justement parce quil tait toujours traduit et tudi dans un contexte qui donnait
trop de place lidologie chrtienne. Selon lui, il tait temps de redonner au Popol
Vuh son essence et de lui enlever ltiquette qui lui tait accole depuis Ximnez,
soit dtre constitu de vices et dviations des mystres chrtiens (Prez de
Antn, 2009). La dernire traduction importante du Popol Vuh faite ce jour est
celle dAllen J. Christenson, publie en 2003. Christenson, ethnologue et
professeur de littrature compare luniversit Brigham Young en Utah, est
galement auteur dun dictionnaire anglais-quich. Il possde une excellente
matrise de la langue quiche, notamment du style quich classique, fort de plus
de 25 annes dtude du sujet. Alors que la plupart des traductions anglaises
antrieures staient bases sur des versions espagnoles, Christenson a utilis la
version originale quiche pour accomplir son travail. Son ouvrage comprend
notamment une vaste introduction sur la forme, la langue et la culture quiches, de
nombreuses notes (voire plus de notes que de texte) (voir annexe 4), des dessins,
des photographies et des cartes. Le contexte est diffrent, les traducteurs ont
chang, le lectorat a chang. Au moment danalyser un texte, il est primordial de



37
se poser la question suivante : quand? Et lorsquil sagit dun ouvrage traduit. Il faut
se poser deux fois la question, savoir Quand louvrage a-t-il t rdig? et
Quand la traduction a-t-elle t ralise? . La rponse ces questions nous
claire et nous permet une lecture plus avertie.


e) Une image

Brasseur de Bourbourg a jug bon dajouter une image la page de titre. La
valeur esthtique de celle-ci est indniable, mais sa pertinence nous laisse dabord
perplexe, puisquelle est tire dun jeu de paume Chichn Itz au Yucatan, cest-
-dire des centaines de kilomtres du Quich. Cest beaucoup plus loin, dans
une note la page CXX de la Dissertation que nous trouverons lexplication, au
milieu dune autre explication, celle-ci de nature tymologique :

Cocohua, littralement, signifie deux serpents; mais il est employ
toujours pour exprimer lide de deux jumeaux; de l, le mot
provincial espagnol du Mexique coache, qui ne dit pas autre chose.
Ces jumeaux sont dans le Livre sacr les Hun-Ahpu, qui se
succdent deux par deux pour combattre Xibalba; on les voit
reprsents quelquefois comme deux serpents rouls autour dun
bton, assez semblable au Caduce de Mercure, inexplicable dans la
mythologie europenne ou asiatique, et dont M. Aubin dit quon doit
chercher lorigine en Amrique. Cest le mme symbole quon voit
plac au titre de ce livre, lanneau en pierre du jeu de paume
4
,

par o les joueurs devaient faire passer le ballon pour gagner la
partie. Celui-ci tait rattach la muraille du jeu de paume antique,
dont on voit les ruines ChichenItza, o il a t dessin. Son
diamtre rel est de 4 pieds anglais.

4
Les caractres gras sont les ntres.



38

La pertinence de cette image est discutable, puisque le lien entre celle-ci et
le Popol Vuh est plutt vague, et il faudra saventurer dans les notes pour dnicher
des renseignements ce sujet. Ce choix dimage ne devrait toutefois pas nous
surprendre tant donn que Brasseur de Bourbourg a fortement tendance
amalgamer diffrents lments culturels des Amriques. Il est clair que pour lui
cette image reprsente bien lart maya en gnral. En matire de paratexte, cette
image offre au lecteur un support visuel qui peut lui donner une ide de ce quoi
peut ressembler lart maya (quoique louvrage sadresse plutt aux rudits, qui
possdent probablement un minimum de connaissances ce sujet) et a tout le
moins le mrite denjoliver la page de titre. Pour ce qui est de lexplication fournie
par Brasseur de Bourbourg, elle est bien enfouie dans le document et rares sont
les lecteurs, nous croyons, qui se donneront la peine de la chercher.



39
Figure 2 La page de titre

2. a) Le titre long d) Lanne de parution
b) Le nom du traducteur e) Une image
c) La maison d'dition





b) Nom du traducteur
Renseignements visant donner
de la crdibilit au traducteur
a) Titre long
e) Image
(anneau en pierre dun jeu de paume)
c) Maison ddition
d) Anne de parution
Description de louvrage



40
3.4 La prface

Bien que Brasseur de Bourbourg nintitule aucune partie de son ouvrage
Prface, son Popol Vuh comporte trois parties qui entrent, selon la dfinition quen
donne Genette, dans cette catgorie : Avant-propos, Notice bibliographique et
Dissertation. Voici cette dfinition de Genette (1987, 164) : Je nommerai ici
prface, par gnralisation du terme le plus frquemment employ en franais,
tout espce de texte liminaire (prliminaire ou postliminaire), auctorial ou
allographe, consistant en un discours produit propos du texte qui suit ou qui
prcde. [] La liste de ses parasynonymes franais est fort longue []
introduction, avant-propos, prologue, note, notice, avis, etc.

Toujours selon Genette (1987, 200), la prface originale, soit celle
provenant de lauteur, dans le cas prsent du traducteur, [...] a pour fonction
cardinale dassurer au texte une bonne lecture. Cette formule simplette est plus
complexe quil ny peut sembler, car elle se laisse analyser en deux actions, dont la
premire conditionne, sans nullement la garantir, la seconde, comme une condition
ncessaire et non suffisante : 1. obtenir une lecture, et 2. obtenir que cette lecture
soit bonne. . Pour obtenir cette lecture, lauteur ou le traducteur doit dabord
convaincre le lecteur potentiel que le texte lui plaira, lintressera ou qu tout le
moins la lecture en aura valu la chandelle. Genette ajoute (1987, 201) :

Il sagit ici non plus prcisment dattirer le lecteur, qui a dj fait
leffort considrable de se procurer le livre par achat, emprunt ou
vol, mais de le retenir par un appareil typiquement rhtorique de
persuasion [] car il sagit peu prs, dirions-nous en termes plus
modernes, de valoriser le texte.


En somme, lauteur utilise la prface pour dire au lecteur pourquoi et
comment il doit lire le document. Cela place le lecteur dans une espce de



41
situation de non-retour : Quand un auteur vous explique avec obligeance
comment vous devez lire son livre, vous tes dj en mauvaise position pour lui
rpliquer, ft-ce in petto, que vous ne le lirez pas. (Genette, 1987, 212).

Cependant, pour que la prface puisse exercer cette fonction de persuasion
sur le lecteur, il faut dabord que ce dernier prenne le temps de la lire. Et ce nest
pas toujours le cas. Dans celui qui nous intresse, nous pouvons mettre
lhypothse que seuls les lecteurs les plus persvrants la liront en entier :
ensemble, les trois parties de la prface mentionnes plus tt totalisent 283 pages,
soit presque autant que la transcription quiche et la version franaise de Brasseur
de Bourbourg combines. Il explique sa dcision (p. XV) :

Le Livre Sacr est ainsi le premier volume dune srie
douvrages originaux que nous comptons publier, sil plat Dieu,
sous le titre gnral de Collection de documents dans les langues
indignes, pour servir ltude de lhistoire et de la philologie de
lAmrique ancienne. Cest l ce qui nous a obligs en quelque
sorte mettre en tte une introduction aussi longue, mais qui
aura, nous lesprons, lavantage daider le lecteur, encore peu au
courant de ces questions, embrasser dun coup dil les
fondements de lhistoire et des thogonies antiques du continent
occidental.


Selon Genette (1987, 240), la prface a ses dfauts, surtout pour le lecteur,
qui se voit imposer un point de vue sur un ouvrage quil na pas encore lu :

Linconvnient majeur de la prface, cest quelle constitue une
instance de communication ingale, et mme boiteuse, puisque
lauteur y propose au lecteur le commentaire anticip dun texte
que celui-ci ne connat pas encore. Aussi, dit-on que bien des
lecteurs prfrent lire la prface aprs le texte, quand ils sauront
"de quoi il sagit". La logique de cette situation devrait alors
conduire prendre acte dun tel mouvement, et proposer plutt
(cest--dire plus tard) une postface, o lauteur pourrait piloguer



42
en toute connaissance de cause de part et dautre : "Vous en
savez maintenant autant que moi, alors causons".


Toutefois, si lauteur ou le traducteur dcidait d'insrer la prface en fin
d'ouvrage (elle deviendrait alors une postface), celle-ci perdrait lessentiel de sa
raison dtre (Genette, 1987, 241) :

[] place en fin de livre et sadressant un lecteur non plus
potentiel mais effectif, la postface est certes pour lui de lecture
plus logique et plus pertinente. Mais pour lauteur, et dun point de
vue plus pragmatique, elle est nanmoins dune efficacit
beaucoup plus faible, puisquelle ne peut plus exercer les deux
types de fonctions cardinales que nous avons trouvs la
prface : retenir et guider le lecteur en lui expliquant pourquoi et
comment il doit lire le texte.


Au cours des prochaines pages, nous analyserons les trois parties de la
prface de Brasseur de Bourbourg afin de vrifier si elle atteint les objectifs
dpeints par Genette, savoir : nous amener lire le texte et nous dcrire
comment, explicitement ou implicitement, le lire. Et, comme la prface devrait
aussi nous faire connatre lintention du traducteur (selon Genette [1987, 226], le
thme commun des prfaces est : Voici ce que jai voulu faire ), nous tenterons
galement de rpondre cette question essentielle : est-ce que le traducteur
russit nous faire comprendre ce quil a voulu faire?


a) Lavant-propos

Lavant-propos constitue la toute premire partie de louvrage de Brasseur
de Bourbourg. Dune longueur de six pages, lavant-propos est essentiellement
utilis pour expliquer les motifs du traducteur. En effet, ce dernier explique



43
pourquoi il a dcid dtudier lAmrique, pourquoi il veut faire connatre cette
rgion et pourquoi il travaille sur le Popol Vuh. Par ailleurs, il profite de cette
tribune pour exprimer ses remerciements et taler ses qualits et dfauts en tant
que chercheur.

Ds les premires pages, Brasseur de Bourbourg nous explique que
lAmrique a de nombreux dtracteurs, et quil souhaite remettre les pendules
lheure (p. II) :

[] et peut-tre en est-il qui voudraient encore classifier ses
antiques nations parmi les peuples sauvages. [] Aujourdhui il y
en a qui prtendraient nier leur antiquit, leur histoire et leur
civilisation, afin davoir le droit de nen rien savoir et dtouffer
sous le boisseau une lumire opportune.

Il fait le lien entre ces gens et les premiers conqurants :

Les Espagnols ne les traitaient gure autrement, il y a trois cents
ans : ils niaient absolument que les Amricains eussent une me
humaine, afin davoir le droit de les dpouiller et de les asservir.


Brasseur de Bourbourg semble ainsi vouloir se dtacher de la mentalit
coloniale et compte remdier la situation en nous prsentant cet ouvrage
(p. I) : [] mais jusquici aucun des ouvrages originaux, chapps lignorance
destructive des premiers conqurants, na eu lavantage dtre reproduit par la
presse. Le Livre Sacr, dont nous prsentons aujourdhui le texte avec une
traduction en regard, est donc le premier livre amricain qui entre dans la voie
scientifique [] . Il prcise que son but est (p. III) : celui de faire connatre,
autant quil tait en nous, la civilisation de lAmrique ancienne. Cest donc sans
crainte que nous prsentons lEurope savante ce livre, dans sa forme originale



44
[] . Notons que ce passage de Brasseur de Bourbourg nous informe galement
sur son public cible : lEurope savante.

Par ailleurs, aprs avoir fait tat de ses nombreux voyages, principalement
au Mexique et en Amrique centrale, il fait la preuve de ses aptitudes linguistiques
(p. III) : [] je rsidai dans plusieurs paroisses indignes dont Mgr larchevque
me confra ladministration, entre autre Rabinal, o j'appris la langue quiche.
Il ajoute ensuite (p. IV) : Cest en vivant parmi les Quichs, et ensuite parmi les
Mams, durant notre sjour dans les montagnes en 1860, que nous lavons en
grande partie traduit et comment. Cette dmarche de Brasseur de Bourbourg a
videmment pour but de convaincre le lecteur quil a les aptitudes ncessaires la
traduction de cet ouvrage. Il utilise galement les nombreux remerciements pour
nous dmontrer quil a eu accs bon nombre de documents prcieux, par
exemple : San Cristobal, Mgr don Carlos Maria Colina et les chefs de son
clerg mont combl par leur bont et leur empressement flatteur et toutes les
archives mont t spontanment ouvertes.

Possiblement par souci d'humilit, le traducteur fait galement tat de ses
faiblesses et prsente ses excuses lavance pour les imperfections de son
ouvrage. Mme si cette pratique est plutt courante, sa valeur paratextuelle est ici
indniable (p. IV) : Le commentaire qui laccompagne, nous en sommes assur
davance, ne saurait tre labri de la critique. Mais quon veuille bien se souvenir
que nous sommes un des premiers pionniers dans cette voie encore difficile et
obscure. Il poursuit en ajoutant : Ce nest pas de notre faute si jusquici nous
avons chemin presque seul; les conseils dont nous aurions eu besoin, peu
dexceptions prs, nous ont fait dfaut pour lordinaire, et nous avons t dans la
ncessit davancer sans autre appui que nous-mmes. Bastin (sous presse), en



45
parlant de la traduction de MCulloch faite par Garca de Sena
5
, a bien rsum
cette faon de procder : Le traducteur fait montre dune louable humilit
"professionnelle" en reconnaissant ses lacunes linguistiques et rdactionnelles.
De la mme faon, Genette (1987, 211) explique que la prface peut constituer
une faon de prvenir les critiques, cest--dire de les neutraliser, voire de les
empcher en prenant les devants. Il donne notamment lexemple de Cervants,
qui, en tant quauteur du Quichotte, sexcuse hautement de navoir pas produit le
chef-duvre quil aurait souhait produire. En citant Lichtenberg, Genette
ajoute : Une prface pourrait tre intitule : paratonnerre. Cest ce que semble
vouloir faire Brasseur de Bourbourg.


b) La notice bibliographique

Brasseur de Bourbourg utilise certes la notice bibliographique dune
longueur de neuf pages pour parler des ouvrages quil a consults, mais il sen
sert surtout pour faire lloge de la culture prcolombienne et prsenter le Popol
Vuh. Dailleurs, louvrage ne comporte aucune bibliographie proprement dite, mais,
dans cette partie et ailleurs, il expose plusieurs des documents quil a consults,
dont certains lui appartiennent ou lui ont t prts (p.VII) : Lun de ces
documents, Titre territorial des seigneurs de Quetzaltenango et de Momostenango,
sign dAlvarado et des derniers rois quichs, est entre mes mains. Ensuite, en
parlant du codex Chimalpopoca, il crit (p. XI): Je l'ai copi en entier . Pour ce
qui est de la totalit de ses sources bibliographiques, seul le chercheur averti
pourra en dresser la liste; Brasseur de Bourbourg utilise de nombreux ouvrages
europens et amricains, en franais, espagnol, allemand, quich et autres
langues indignes. Ces ouvrages sont numrs un peu partout dans le

5
Historia concisa de los Estados Unidos desde el descubrimiento de la Amrica hasta 1807
(Philadelphie, 1812)



46
document, soit dans lAvant-propos, la Notice bibliographique et la Dissertation,
mais aussi dans les notes de bas de page de sa traduction.

La notice bibliographique est galement utilise par Brasseur de Bourbourg
pour faire lloge de la culture quiche, tout particulirement de son criture et de
ses lettres. En parlant des historiens et scribes mayas, il cite un passage
judicieusement choisi de Historia apologtica de las Indias Occidentales (p. IX) de
Bartolom de Las Casas :

Ces chroniqueurs tenaient le compte des jours, des mois et des
annes. Quoiquils eussent point une criture comme nous, ils
avaient, toutefois, leurs figures et leurs caractres, laide
desquels ils entendaient tout ce quils voulaient, et de cette
manire ils avaient leurs grands livres composs avec un artifice
si ingnieux et si habile, que nous pourrions dire que nos lettres
ne leur furent pas dune grande utilit.


Si Brasseur de Bourbourg dcide d'inclure ce passage, c'est pour nous
signifier que ce nest pas parce que le Popol Vuh a t rdig en caractres latins
quil a de la valeur : il aurait tout aussi bien pu tre crit en glyphes mayas (le
document antrieur celui retrouv par Ximnez devait ltre); sil ne la pas t,
c'est tout simplement parce que les Espagnols avaient tout fait pour radiquer
cette forme d'criture et lui substituer leur alphabet, ce quils ont dailleurs russi
faire. Il ajoute, en parlant de la langue quiche, quelle est (p. X) : facile
entendre, lgante, sonore et riche dans ses expressions comme dans ses formes
grammaticales [] .

Ces propos de Brasseur de Bourbourg nous confirment ce quil nous dit
dans son avant-propos : il a dcid de traduire le Popol Vuh pour que la littrature
prcolombienne soit reconnue sa juste valeur, et pour cela, il se doit de la
communiquer, de la prsenter au monde entier. Il crit notamment (p. X) : Ce



47
livre offre aussi lavantage dexprimer une foule de dogmes et de rites dpendants
de lancienne religion mexicaine, rests jusquici peu prs inexplicables.

Il dresse alors la gense de ce texte et nous explique comment il la obtenu
et transcrit en 1855 partir du manuscrit de Ximnez, le dcouvreur et premier
traducteur du Popol Vuh. Parlant justement de ce dernier, il y va dune virulente
critique de sa traduction (p. XII) : Ximnez, imbu des prjugs de son temps, crut
voir [] une agence diabolique qui aurait travesti dessein, dans la cosmogonie
quiche, le rcit des livres saints. , puis ajoute que malgr la connaissance rare
quil avait de la langue quiche, il lui fut impossible den rendre la traduction, je ne
dirai pas seulement comprhensible, mais mme supportable; tout y est vague et
obscur [...] .

Malgr cela, Brasseur de Bourbourg nous dit avoir utilis les documents de
Ximnez. videmment, comme le manuscrit de ce dernier constitue lunique copie
du Popol Vuh, il na gure le choix : Ximnez tait cependant profondment
vers [] dans les trois dialectes du quich, dont il a laiss un vocabulaire complet
[]. Ce vocabulaire complet et sa traduction, tant imparfaite quelle soit, nous ont
beaucoup servi nanmoins pour achever celle que nous donnons ici.

Cette notice bibliographique correspond lun des lments dcrits par
Genette (1987, 213) en ce sens quelle informe le lecteur sur lorigine de luvre,
sur les circonstances de sa rdaction, sur les tapes de sa gense.



48
c) La dissertation

La partie que, pour des raisons pratiques videntes, nous nommons
gnralement Dissertation se nomme en fait Dissertation sur les mythes de
lantiquit amricaine, sur la probabilit des communications existant
anciennement dun continent lautre, et sur les migrations des peuples indignes
de lAmrique, etc. Daprs les documents originaux, servant dintroduction et de
commentaire au Livre sacr.
6
Dune ampleur colossale, soit 268 pages, la
dissertation est divise en 14 chapitres aux titres tout aussi imposants (pour la liste
complte, voir lannexe 6).

En raison de lampleur des dtails fournis par le titre de la dissertation et des
chapitres qui la composent, il suffirait de lire les titres pour avoir un bon aperu du
contenu de cette partie. Nous avons toutefois jug bon de relever les thmes les
plus rcurrents et den analyser la pertinence en matire de paratexte. Nous
pouvons dores et dj affirmer que la dissertation dans son ensemble constitue un
lment de paratexte fort intressant. En effet, la longueur de celle-ci nous permet
de croire que Brasseur de Bourbourg jugeait ncessaire de faire une longue
introduction historique accompagne dexplications et de commentaires afin de
fournir au lecteur le plus dinformations possible. Comme nous lavons dj vu, la
prface vise gnralement assurer au texte une bonne lecture
(Genette, 1987, 200), et Brasseur de Bourbourg veut incontestablement sen
assurer. Il prsente au lecteur toute linformation quil possde sur lAmrique et
veille ne pas laisser place la spculation. Il aborde peu prs toutes les
questions que le lecteur serait susceptible de se poser : Do viennent les
Amricains? Comment sont-ils? Sont-ils primitifs? Nous sont-ils infrieurs ou
suprieurs? Quels sont les aspects positifs et ngatifs de leur culture?
Connaissent-ils le christianisme? Quelle est leur religion? Etc.

6
Pour voir comment se prsente ce titre dans louvrage, voir lannexe 5.



49
La Dissertation est nos yeux la partie la plus droutante de louvrage; le
traducteur fait voyager le lecteur dun bout lautre du continent, fait des allers-
retours dans le temps, tablit des liens avec plusieurs socits non amricaines,
quand il ne fait pas du coq lne proprement parler. Dentre de jeu, il prpare
le lecteur trouver de linformation, ple-mle, sur diffrents groupes peuplant le
continent. Il se justifie de la faon suivante : Les nations de lAmrique,
lexception de celles qui avoisinent le cercle polaire, forment une seule race
caractrise par la conformation du crne, par la couleur de la peau et par des
cheveux plats et lisses (p. XVIII). Brasseur de Bourbourg nous entretiendra,
entre autres, des Delawares, des Chibchas, des Toltques, des Nahuas, des
Mexicains, des Apaches, des Natchez, des Hurons et, videmment, des Mayas et
des Quichs. Les histoires sur lesquelles se fondent les propos du traducteur se
droulent un peu partout sur le continent : Californie, Nouveau-Mexique, Louisiane,
Floride, Caroline du Sud, New York, Mississippi, Nouvelle-France, Labrador, Terre-
Neuve, Groenland, Prou, Nicaragua, Antilles, Yucatan, Brsil, Panama, Darien,
Chili, etc.

En ce qui concerne lorigine des Amricains, il y revient maintes reprises,
sans toutefois se prononcer dfinitivement. Il prsente divers scnarios au lecteur,
dans lattente quune thorie sur lorigine des Amricains fasse consensus :

Plusieurs crivains, nanmoins, ont exprim lopinion que ces
populations, soit nomades ou civilises, seraient venues du nord-
ouest, en passant dAsie en Amrique, plusieurs sicles avant notre
re, et les faits quils signalent semblent corroborer cet avis; dautres
encore en montrant des peuplades qui abordrent par mer aux ctes
occidentales du Mexique et du Prou, largissent la voie aux
crivains qui, comme Clavigero et Acosta, cherchent dcouvrir,
dans les premiers habitants de lAmrique, des Asiatiques et des
Malais, aussi bien que des naturels sortis de lAfrique (p. LXII).




50
Par ailleurs, pour expliquer lorigine des Amricains, Brasseur de Bourbourg
se reporte aussi un passage du Popol Vuh o lon dit que les peuplades seraient
venues du pays de lOmbre . Selon lui, il pourrait fort bien sagir du Skuggam
des Scandinaves (p. LXXVII). Il cite galement Sahagn, qui crit que selon la
tradition nahua, ces derniers seraient arrivs sur sept navires il y a 2000 ans
(p. LXXVIII). Pour clore le sujet, il affirme que :

la vue des traditions si nombreuses et si significatives o les
indignes de lAmrique affirment que leurs pres y abordrent de
lOrient, venant par mer, il faut bien se dcider en admettre la
vracit, et tout ce qui reste faire cet gard, cest de discuter
les moyens quils employrent et de rechercher de quels lieux ils
sortirent pour sy rendre. (p. LXXXIX)


Sur lorigine des No-Mexicains, Brasseur de Bourbourg cite Casteadas,
qui affirme que daprs la route quils ont suivie, dit-il, ils ont d venir de
lextrmit de lInde orientale et dune partie trs-inconnue, qui, daprs la
configuration des ctes, serait situe trs-avant dans lintrieur des terres, entre la
Chine et la Norwge [sic]. (p. CXC). Le traducteur conclut en laissant la porte
ouverte, tout en indiquant timidement sa prfrence : ainsi quon la vu
prcdemment, la marche des tribus avait en gnral suivi les bords de lOcan;
dautres vinrent, cependant, directement par mer [] (p. CCXV). En somme,
Brasseur de Bourbourg ne fait qunoncer les possibilits. Nous nous devons ici de
nous rallier ses propos lorsquil affirme que son tude ne tend en aucune
manire prsenter un systme conu lavance sur lorigine des Amricains;
(p. LXIII).

La dissertation de Brasseur de Bourbourg comporte galement un important
volet ethnologique et anthropologique : il commente certains traits culturels des
Amricains et nous prsente des opinions dj mises leur sujet, que ce soit en
bien ou en mal. Toutefois, lorsque la civilisation amricaine est prise partie, il la



51
dfend en dnigrant les critiques : [] et lon stait accoutum en Europe, avec
les livres de quelques philosophes ddaigneux et ignorants, considrer
lAmrique comme une terre malsaine et abrutissante et les aborignes en masse
comme slevant peine au-dessus du niveau des singes (p. CLXXXV). Quant
ses prdcesseurs ayant formul des commentaires ngatifs lgard de
lAmrique, il les qualifie ainsi : Des voyageurs superficiels, guids par les vieux
prjugs qui se refusent accorder lantiquit et la civilisation lAmrique davant
Colomb [] (p. CLXXV).

Lobjectif de Brasseur de Bourbourg nest pas de camoufler les traits moins
radieux des Amricains, mais de les mettre en perspective et de prciser que les
atrocits ne sont pas que lapanage des Amricains. En parlant des guerres
sanglantes du Mexique, il les qualifie de : dbordements priodiques quon
remarque galement dans lhistoire des peuples pasteurs de lancien monde
(p. CXCVI). Et quant lanthropophagie, coutume quil aborde frquemment et quil
qualifie d institution effroyable (p. CLXXXII) et de scne monstrueuse
(p. CCXI), il prcise qu il ne manque pas dautres exemples de peuples
anthropophages en Asie et en Europe, do trs probablement ce vice abominable
peut tre pass en Amrique (p. LXXV).

En fait, le traducteur ne tarit pas dloges lgard des Amricains et les
compare mme avantageusement aux Europens sur certains aspects. Il nous
parle de [] nations civilises, existant une poque o lEurope presque
entire tait encore plonge dans les tnbres de la barbarie (p. XXIII) et prcise
que [] trois sicles avant la naissance du Christ, Yahuar-Huquiz, lun des plus
habiles astrologues de son temps, dcouvrit la ncessit dintercaler un jour tous
les quatre ans, pour former les annes bissextiles (p. CCXXV). Sur larchitecture
des No-Mexicains, il commente : Au seul aspect de ces btiments vastes et
rguliers, si suprieurs aux cabanes des sauvages et mme des maisons de la



52
plupart de nos paysans europens, on reconnaissait une race dj parvenue un
degr assez lev de civilisation (p. CLXXXIV). Brasseur de Bourbourg cite
mme le colonel Emory, militaire et explorateur tatsunien, pour complimenter les
Amricains : [] on trouve des types dhommes et de femmes quon peut
comparer aux races les plus belles et les plus pures de lEurope (p. CLXXXVI).
Ayant crit sur de nombreux traits civiliss et avancs de la socit amricaine, il
complte en ajoutant quil sagit de [] toutes choses qui annoncent une socit
bien loigne de ltat barbare (p. CLXVI). Un vritable pied de nez aux
dnigreurs de lAmrique.

Brasseur de Bourbourg attribue cependant un certain crdit aux Europens
dans lvolution de lAmricain, du moins lorsquil sagit des tribus moins civilises
du continent :

Quant aux populations sauvages, leur intelligence et leur
sensibilit se dveloppent rapidement ds quelles entrent en
contact avec lhomme civilis. cet gard, le tmoignage des
voyageurs est presque unanime. Ce nest donc pas une infriorit
naturelle et pour ainsi dire inne, mais une ducation sociale plus
imparfaite qui est la cause du peu dactivit desprit que les races
incultes ont montre jusquici, compares celles de lEurope ou
de lAsie (p. XX).


Dans un autre ordre dides, en plus dtablir des liens entre les peuples
dAmrique, jusqu les regrouper en une seule entit, Brasseur de Bourbourg
cherche tablir des liens avec des peuples non amricains. En divers endroits et
sur des sujets varis, il nous fait voyager entre autres en Islande, en Irlande, en
Norvge, en Inde, en Chine, au Japon, Rome, Babylone et Grenade. Cest
toutefois les liens possibles avec la Scandinavie et les sagas islandaises qui
reviennent le plus souvent dans les propos de Brasseur de Bourbourg. Outre le
Skuggam que nous avons dj mentionn, cest le Rigsmaal qui intrigue le plus



53
Brasseur de Bourbourg : Cest lanalogie que prsente le fond de ce rcit avec
celui du Rigsmaal, dans les antiques annales sacres du Nord (p. CXXIV). Un
peu plus loin, il ajoute : Cest un des traits de ressemblance les plus
remarquables quoffre, pour ce qui concerne lorigine de la socit, le Livre Sacr
avec le Rigsmaal des races du nord de lEurope (p. CL). Aussi, en parlant des
autochtones qui habitaient autrefois la valle du Mississippi, il parle dune race
dhommes de taille mdiocre, quoique robuste, et dont la tte avait quelque
ressemblance avec celle des Scandinaves, dautres disent avec celle des Indiens
du Brsil. (p. CLXXIX).

Plus loin dans sa dissertation, il nous parle galement de liens possibles
avec lOrient : Les populations du Darien, quoique polices jusqu un certain
point, participaient la fois des institutions alors existantes Cuba, Hati et parmi
les Nahuas, et des crivains ont cru y retrouver mme des analogies avec celles
des Japonais (p. CCIV). En parlant de certaines tribus, il indique que ses
membres ont la physionomie chinoise (p. CCXIV) et sur des nomades qu ils
vivaient comme les Arabes, sous de vastes tentes de peaux de buffle tannes
[] (p. CXCIII).

Brasseur de Bourbourg aborde videmment le thme du christianisme et
cherche tablir des liens avec la Bible : Lorsque Colomb, limagination remplie
d'ides bibliques, parlait de la cte du Paria, quil venait de dcouvrir, comme du
site du paradis terrestre, o il avait trouv les richesses du pays montagneux
dOphir, ces ides, au lieu dtre le reflet dune fausse rudition, taient le rsultat
dun systme compliqu de cosmologie chrtienne, expos par les Pres de
lglise et quon retrouve avec tonnement dans les traditions mmes des peuples
amricains (p. LIV). Ensuite, en parlant des montagnes de Tlallocan aux
frontires du Guatemala et des rivires qui en dvalent les flancs, il crit :
Curieuse concidence! ne semblerait-on pas voir, l par hasard cette montagne



54
do sortaient les quatre grands fleuves du Paradis? (p. CLIII). Un peu plus loin,
en parlant des mythes amricains, il ajoute, On croirait entendre le discours des
personnes divines (les lohim) de la Gense (p. CLIV).

Brasseur de Bourbourg fait aussi quelques liens avec la mythologie
romaine : On dirait Hercule tuant le dragon pour entrer au jardin des
Hesprides . Quant la reprsentation des jumeaux comme des serpents rouls
autour dun bton, il remarque que cela est assez semblable au caduce de
Mercure (p. CXX). En parlant dun passage du Popol Vuh, il fait un
rapprochement avec la mythologie chaldenne : Cette fable qui rappelle la fois
le mythe du phnix et celui de Oanns, lhomme-poisson qui se montre comme un
prophte Babylone, nest pas une des moindres singularits de ce livre curieux
(p. CXXXIX).

Par contre, il nest pas daccord avec certains des liens faits par ses
prdcesseurs. En parlant de la desse du mas, il dit : Mais cest tort quon a
voulu la confondre avec lve de Mose, la mre du genre humain (p. CXIX). Il en
est de mme de la femme serpent galement confondue quelquefois avec ve
par des auteurs modernes (p. CXX).

Dans les treize premiers chapitres de sa dissertation, Brasseur de
Bourbourg parle rarement directement du Popol Vuh, bien quil dclare ds le
chapitre IX : Cest donc ici que nous reprenons nos commentaires sur le Livre
Sacr (p. CXLVIII). Dans les faits, le traducteur continue discuter de divers
aspects de lAmrique, mais en sattardant davantage aux rgions dont il est
question dans le Popol Vuh. En parlant de la nation quiche, il affirme : Cest
lhistoire de cette nation que le compilateur quich du Livre Sacr entreprend de
raconter (p. CXLVIII). Il nous explique dailleurs un peu la raison pour laquelle il
nous a fait voyager partout sur le continent : Quoique confuse chez un grand



55
nombre de nations ou de tribus, ces traditions sclaircissent et deviennent plus
distinctes, lorsquon les compare celles que nous avons relates dans les
chapitres prcdents, et toutes uniformment paraissent se relier aux thories
fondamentales du Livre Sacr, dont elles sont encore un commentaire
(p. CXCIX).

Il faudra toutefois attendre le quatorzime et dernier chapitre de la
dissertation pour obtenir les informations les plus pertinentes au Popol Vuh. Le
lecteur, un peu dsempar par lampleur des propos prsents avant louvrage de
traduction, pourrait se contenter de lire ce chapitre titre dintroduction au Popol
Vuh. Son titre nous lindique clairement : Traditions du Livre Sacr locales au
Guatmala. Expditions de Xbalanqu contre Xibalba. Migrations des tribus de
Tamub et dIlocab. Titres anciens des tribus guatmaliennes. Etat des nations
guatmaliennes au XI
e
sicle. Commencement des nations de la langue quiche.
Leurs conqutes. Etablissement de la monarchie quiche. Cotuba, Balam-
Conach, Gucumatz et Quicab, les plus clbres de ses rois. Abaissement de
lAristocratie au Quich. Brasseur de Bourbourg commence ce chapitre en
crivant :

Aprs avoir suivi jusque dans les rgions les plus lointaines les
populations issues ou allies de la race nahuatl, il est temps de
retourner celles dont lhistoire se rattache dune manire plus
spciale la dernire partie du Livre Sacr. Ainsi que nous
lavons fait remarquer auparavant, ce document a surtout pour
objet de nous instruire des destines de la nation quiche, dont il
ramne aux quatre premiers chefs de lordre aristocratique et
sacerdotal, cr linauguration du systme social des Nahuas
dans lAmrique centrale (p. CCLII).


En parlant de lauteur du Popol Vuh, il crit : [] lauteur de ce livre, qui ne
reconnat que le peuple auquel il appartient, passe sous silence toute lhistoire de



56
ceux qui ont prcd les siens dans cette contre (p. CCLIII). Il prte aussi des
intentions en affirmant que les rdacteurs du Livre Sacr continuent couvrir de
voiles plus ou moins pais les ralits de lhistoire (p. CCLIII). Il se donne donc
pour mission de complter lhistoriographie, comme il le fait dailleurs depuis le
dbut de son ouvrage, en nous inondant dinformations. Il prcise : Cette lacune
nous allons essayer de la combler en partie, laide des donnes que nous
fournissent les autres documents guatmaliens que nous avons t mme de
consulter. (p. CCLIII). Pour ce faire, il mnera sa propre enqute (il avait dj
parl de ses recherches dans lavant-propos) : [] nous avons recueilli les
traditions de la bouche des indignes, qui se plaisent les raconter, chaque fois
quon parvient dissiper leurs dfiances. Rptons donc quil y a des raisons
suffisantes pour penser que cest dans ces contres quil faut chercher le berceau
de ces popes primitives (p. CCLIV). Brasseur de Bourbourg affirme aussi avoir
visit les endroits pertinents sa recherche : les indignes connaissent toutes
ces localits, et cest avec eux que nous les avons reconnues pour la plupart
(p. CCLXXI). Le rsultat de ses travaux est, selon lui, que : nous avons
recompos, autant quil nous a t possible, lhistoire des pays guatmaliens
(p. CCLIX).

Il termine son long commentaire de la faon suivante : Telle est, en
rsum, lhistoire des migrations et de ltablissement des nations indignes de
lhmisphre occidental, avec lensemble des faits des documents divers que nous
possdons ce sujet dans leur relation avec le Livre Sacr.

En somme, la trs longue dissertation de Brasseur de Bourbourg vise
principalement dpeindre les peuples de l'Amrique en entier, surtout en bien,
mais aussi quelquefois en mal, en retracer, dans la mesure du possible, lorigine,
et ce, en tablissant toutes sortes de liens entre les populations et les rgions
dAmrique, mais aussi extracontinentales. Ces liens sont pour le traducteur



57
incontournables parce quils permettent de former un tout en vue de prouver que
les mythes amricains, tout particulirement ceux dpeints dans le Popol Vuh, ne
sont pas que ceux des Quichs, mais quils appartiennent lensemble du
continent, en plus davoir probablement t influencs par des mythes europens
et asiatiques. Il explique ces liens par les possibles mouvements de populations
entre les continents.

Malheureusement, la longueur de la dissertation et la vaste tendue des
propos sont quelque peu droutantes pour le lecteur, qui risque fort de sen
dsintresser, moins dtre passionn par le sujet et dsireux dobtenir un
portrait global, voire complet, du continent. Cependant, nous pouvons nous
avancer et affirmer que les attentes de la plupart des lecteurs de cet ouvrage sont,
priori, de lire la traduction du Popol Vuh et, titre complmentaire, dobtenir un
peu dinformation sur la rgion o se droule laction et sur le peuple quich.

Pour nous expliquer en quoi il est ncessaire pour le traducteur de
prsenter en long et en large lAmrique pour tre en mesure de bien lire le Popol
Vuh, Brasseur de Bourbourg crit quune introduction aussi longue a lavantage
daider le lecteur, encore peu au courant de ces questions, embrasser dun coup
dil les fondements de lhistoire et des thogonies antiques du continent
occidental (p. XV). Malgr ces prtentions, il nest pas acquis que lintroduction
russisse retenir le lecteur. Son appareil rhtorique de persuasion , comme
lappelle Genette (1987, 201), qui vise principalement obtenir une lecture et que
celle-ci soit bonne, est aride et pourrait avoir leffet contraire celui souhait.

Finalement, et malgr tous les efforts dploys par le traducteur, les 283
pages constituant la prface (lavant-propos, la notice bibliographique et la
dissertation) nont pas comme seul effet de complter et dappuyer le texte, mais
aussi, et surtout, de lalourdir. Nous nous trouvons ici devant un lexemple flagrant



58
de paratexte portant ombrage au texte, que Genette rsume ainsi : [] le
paratexte tend parfois dborder sa fonction et se constituer en cran, et ds
lors jouer sa partie au dtriment de celle de son texte. ce danger, lantidote est
vident, et la plupart savent en user : garder la main lgre. En vrit, le mme
principe vaut, ou doit valoir, pour lauteur [et le traducteur] comme pour le lecteur,
que rsume ce slogan simple : attention au paratexte! (1987, 413).


3.5 La table analytique

La Table analytique des matires contenues dans le commentaire et des
principales notions du Livre sacr est en fait la fois un glossaire et un index.
Dune longueur de 19 pages, on y trouve de nombreuses dfinitions, gnralement
courtes (une ou deux lignes), ainsi que des renvois la dissertation et la
traduction.

La grande majorit des entres de la table analytique entrent dans les
quatre catgories suivantes : noms de lieux, noms de peuples, noms de
personnages et noms communs.

videmment, comme nous lavons vu prcdemment, Brasseur de
Bourbourg ne traite pas que de notions prsentes dans le Popol Vuh. Parmi les
noms de lieux, nous retrouvons de nombreux endroits situs au Mexique et au
Guatemala (Chiapas, Copan, Peten-Itza, Teotihuacan, Santa-Cruz del Quich,
Uzumacinta, Yucatan), mais aussi ailleurs (Irlande, Babylone, les Canaries,
Carthage, Chine, Groenland, Louisiane) et mme imaginaire (Atlantide). Il en va de
mme pour les peuples, principalement originaires du Mexique et du Guatemala
(Chichimques, Nahuas, Olmecas, Zotzils), mais aussi dailleurs (Irlandais,
Iroquois, Malais, Normands, Scandinaves) et gnriques (Blancs, Noirs).



59

Quant aux noms de personnages, nous trouvons ceux prsents dans le
Popol Vuh (Gucumatz, Vukub-Hunahpu, Xbalanqu), ceux avec lesquels il existe
un lien plus ou moins troit (Colomb, Las Casas, Montezuma, Ximenez), mais
aussi qui nont rien voir avec lAmrique (Aristote, Hercule, Plutarque). On
retrouve par ailleurs quelques noms communs relatifs des thmes fort varis,
comme barbe, calumet, cration, dluge, ouragan et gouvernement.

La valeur paratextuelle de la table analytique est plutt faible, tant donn
que tous les termes quon y retrouve figurent ailleurs dans louvrage. Elle permet
toutefois au lecteur, grce aux dfinitions, dobtenir un complment dinformation
qui peut laider saisir le sens de certains termes. En ce sens, elle peut aider la
lecture du document.


3.6 Les illustrations

Outre celle de la page de titre dont nous avons dj discut, on dnombre
six illustrations, dont deux cartes, dans louvrage de Brasseur de Bourbourg.
Aucune de ces dernires ne se trouve dans la transcription ou la traduction du
Popol Vuh; elles sont toutes en priphrie. Par ailleurs, le traducteur a pris soin
dinclure des sections intitules Explication des planches et Placement des cartes
en fin douvrage, la page 367 (voir annexe 7), ce qui nous a aids en analyser
la pertinence en tant que paratexte.

La premire de ces illustrations se trouve face au frontispice. Il sagit dun
vase antique, probablement dorigine zapotque, provenant de ltat de Oaxaca.
Brasseur de Bourbourg ne nous indique pas lutilit de cette illustration, mais elle
est cohrente avec son propos, qui aborde un grand nombre de populations



60
amricaines, alors pourquoi pas les Zapotques? Ensuite, il nous prsente une
gravure reprsentant une galre antique. Cette fois, il prcise son intention : Jai
cru quil serait intressant de reproduire cette gravure propos de la navigation
des anciens Amricains . Finalement, il insre la page LXXV deux petites
gravures provenant de Chichn Itz. Lune de celles-ci reprsente des guerriers, et
lautre, un bateau et son quipage. Il explique son choix de la faon suivante :
cest galement propos de la navigation que lide mest venue de les placer
ici, quoiquelles naient pas un rapport tout fait direct avec les pages o elles sont
intercales . En effet, juste avant ces illustrations dans louvrage, Brasseur de
Bourbourg nous entretient des voyages possibles des Irlandais Terre-Neuve,
dans loptique dlucider le mystre du peuplement de lAmrique.

En ce qui concerne les cartes gographiques insres dans louvrage, lune
dentre elles nous semble fort propos, soit celle de lAmrique centrale, puisque
cest justement de cette rgion que provient le Popol Vuh. On peut y retrouver les
endroits dont nous parle lauteur, p. ex. Quetzaltenango, Rabinal et le Quich. Au
bas de la carte, on trouve la mention dresse pour lintelligence du Commentaire
du Livre Sacr . Cette mention figure galement au bas de la deuxime carte, soit
celle de la Nouvelle-Grenade et du Prou. Cette autre carte nous apparat moins
pertinente pour la lecture du Popol Vuh. Toutefois, elle vient appuyer les propos de
Brasseur de Bourbourg qui nous entretient rgulirement de cette rgion.

Les illustrations nous semblent donc peu pertinentes la lecture et la
comprhension du Popol Vuh, lexception prs de la carte de lAmrique
centrale. Toutefois, elles sont cohrentes avec lide que se fait Brasseur de
Bourbourg de lAmrique voulant que tout soit li et que le Popol Vuh ne puisse
pas tre pris comme un ouvrage gographiquement limit au Guatemala et au
Quich.




61
3.7 Le paratexte dans la traduction

a) Les intertitres

La premire version du Popol Vuh qui nous est parvenue, soit celle de
Ximnez, ne comporte aucun chapitre ni intertitre, aucune division ni paragraphe :
le texte est crit tout dun trait. Cest partir de ce document que Brasseur de
Bourbourg a ralis sa version franaise. Il na toutefois pas reproduit la mise en
page, ou plutt labsence de mise en page ou de divisions de Ximnez, prfrant
diviser le texte en quatre parties, renfermant neuf, douze, dix et douze chapitres
respectivement. Les titres de ces parties et chapitres sont rhmatiques, cest--dire
que les divisions sont numrotes, sans aucune information textuelle autre que la
place relative dans louvrage (p. ex. premire partie, chapitre trois, etc.). Pourquoi
le traducteur a-t-il jug bon dinsrer des intertitres? Il nous fournit son explication
ds les premires pages de louvrage, dans son avant-propos :

Dans louvrage que nous publions ici intgralement, il nexistait
aucune division par livres ou chapitres : celle que nous avons
adopte a pour objet den faciliter la lecture, et nous avons
dessein coup chaque chapitre en alinas fort courts, afin den
rendre linterprtation plus aise aux philologues dsireux de
comparer cette langue dautres, en tudiant les mots et les
formes grammaticales : la traduction du Livre Sacr est aussi
littrale quil a t possible de le faire. On ny retrouvera donc ni
lgance ni recherche de style (p. XV).


Notons quil profite de loccasion pour rpondre lavance ceux et celles
qui auraient lide de critiquer son style. Par ailleurs, en ce qui concerne linsertion
dintertitres dans un ouvrage qui nen contenait pas lorigine, remarquons quil
sagit dune faon de faire assez rpandue lorsquil est question de la rdition
douvrages anciens. La Bible, qui est en fait un recueil de textes, comporte de



62
nombreux intertitres faisant rfrence ces textes ou ses auteurs (vangile
selon Luc, selon Marc, etc.). Dans le cas du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg,
le traducteur a opt pour la sobrit, prfrant diviser le texte non pas pour nous
indiquer le sujet de chaque partie, mais, comme il le dit, pour en faciliter la
lecture . Notons toutefois labsence de table des matires, ce qui aurait permis au
lecteur de reprer, lavance ou en diffr, les diffrentes parties de louvrage.


b) Les notes de bas de page

Genette dfinit la note comme suit : Une note est un nonc de longueur
variable (un mot suffit) relatif un segment plus ou moins dtermin du texte, et
dispos soit en regard soit en rfrence ce segment. (Genette, 1987, 321).
Selon lui, les notes se dmarquent de la prface puisquelles se chargent des
points de dtail, alors que la prface assume les considrations gnrales. Les
notes nous intressent tout particulirement parce quelles constituent llment
paratextuel le plus proche du texte, et il est parfois difficile de discerner si elles font
partie ou non de celui-ci. Selon Genette (1987, 344), certaines notes remplissent
bien une fonction paratextuelle, de commentaire dfensif ou autocritique. Dautres
[] constituent plutt des modulations du texte, gure plus distinctes que ne serait
une phrase entre parenthses ou tirets . Les notes de Brasseur de Bourbourg,
toujours en bas de page, entrent dans ces deux catgories.

Pour dmontrer limportance de cet outil pour le traducteur, remarquons que
des notes de bas de page apparaissent dans 296 des 347 pages que comptent la
transcription et la traduction de Brasseur de Bourbourg. En raison de la grande
quantit de notes, le traducteur prcise que la ncessit nous a contraint de les
placer sous le texte et la traduction, quoiquelles correspondent directement au
franais (p. 2). Brasseur de Bourbourg a jug bon dinsrer des notes non



63
seulement dans sa traduction du Popol Vuh, mais galement dans toutes les
parties de la prface, cest--dire lavant-propos, la notice bibliographique et la
dissertation. La partie actuelle traite des notes de bas de page de la traduction.
Nous avons dcid de les regrouper en fonction des thmatiques traites, bien
quil aurait t tout aussi valable de les regrouper selon leur fonction (expliquer,
convaincre, prciser, etc.). Les thmatiques releves sont : notes caractre
linguistique, culturel, historique, gographique, botanique, faunique et religieux.
Ces notes visent essentiellement complter ou expliquer des termes ou des
parties du texte. Elles sont en quelque sorte ces parenthses dont nous parle
Genette. Par ailleurs, Brasseur de Bourbourg a insr dans ses notes de
nombreuses remarques propos de la traduction, dont des critiques de louvrage
de Ximnez, des questions restes sans rponse, des certitudes de sa part et des
commentaires qui font part de ses faiblesses et de son humilit en tant que
chercheur et traducteur.

La lecture des notes nest pas pour autant obligatoire, toujours selon
Genette, [] les notes peuvent tre statutairement de lecture facultative, et ne
sadresser par consquent qu certains lecteurs : ceux quintressera telle ou telle
considration complmentaire, ou digressive, dont le caractre accessoire justifie
prcisment le rejet en note (1987, 326). tant donn la quantit de notes
insres par Brasseur de Bourbourg, il serait difficile de tenir rigueur aux lecteurs
qui ne les consulteraient pas toutes.

Avant de discuter des divers types de notes insres par le traducteur, il
importe de souligner la toute premire note, qui ne vient pas complter ni
commenter le texte, mais qui sert plutt de guide gnral lintention du lecteur.
Cette note nest dailleurs pas appele par le texte, cest--dire quelle ne se
rapporte aucune partie prcise du texte; elle nest donc pas numrote. Pour
veiller ce que cette premire note nchappe pas au lecteur, il crit, en



64
majuscules : OBSERVATION IMPORTANTE . Il poursuit en expliquant comment il a
dispos le texte pour permettre au lecteur de comparer loriginal quich et la
traduction franaise et de sy retrouver dans les notes de bas de page : Chaque
alina de la traduction correspond au verset de la page oppose . Il prpare aussi
les critiques en justifiant lorthographe quil a adopte pour la retranscription du
texte quich :

Au lecteur, qui stonnera de ne pas voir ici daccents, nous
rpondons que la longue ou la brve dun grand nombre de mots
varie suivant le canton ou la tribu o la langue quiche est parle,
et laccentuation crite ne pourrait mme pas rendre toujours la
prononciation particulire de beaucoup dautres. (p. 2)


Les notes les plus nombreuses sont sans contredit celles caractre
linguistique. Brasseur de Bourbourg nous donne beaucoup dinformation sur le
fonctionnement de la langue quiche, sur ltymologie des mots et sur les choix
terminologiques quil fait la lumire de sa connaissance de la langue ainsi qu
laide douvrages sur celle-ci, principalement de dictionnaires ou de vocabulaires.
propos de ces notes et en parlant de la langue de loriginal, il crit: [] et l o
elle est construite dune manire trop contraire notre gnie, nous avons ajout
des notes pour en clairer le sens (p. XV). La pertinence de ces notes
linguistiques est indniable, mais elle nintressera quune certaine catgorie de
lecteurs, soit ceux qui dsirent lire loriginal ou qui sintressent au fonctionnement
de la langue quiche. En voici quelques exemples :

Pour [la prononciation] des lettres, notons que le G est toujours
guttural, quoique cette gutturation varie aussi suivant les lieux. Le
Q non suivi dun u annonce un son bref, tant peu soit guttural; le
que, qui, comme en franais; le Ch se prononce tche; la lettre H
est fortement aspire comme la jota espagnole; L final est
lgrement aspir; lX se prononce comme le Sh anglais, le Z
comme le , le V comme le W et U comme ou franais. (p.2)



65

Vi, qui suit le verbe, est presque toujours une particule
dlgance ou de force dans ce cas; cependant elle a un sens fort
dtermin ailleurs, elle signifie le bout, la tte, ex. Ru vi nu gab, le
bout de mes doigts (ou de ma main). (p.33)

Quant au nom de Xbalanqu, il signifie le Petit-Tigre, compos
quil est de x qui, plac devant un nom propre, indique un diminutif
ou fminin, et balam, qui est le tigre ou le jaguar; le que indique un
pluriel. (p.34)

Chi La, votre seigneurie. La est une particule rvrentielle qui
quivaut votre seigneurie, votre altesse, seigneur, ou bien,
puissant seigneur! (p.39)

La se rencontre assez souvent dans le discours; outre quil est
rvrentiel, cest une particule dlgance, deuphonie, etc. Lo est
une particule dubitative. Ma est une ngation et une particule
dinterrogation plus ou moins ngative, et pa la fin dun verbe ou
dun pronom est interrogatif. (p.57)

Les rptitions sont si frquentes dans cette langue et si
recherches comme une beaut, que le mme mot sy prsente
souvent avec un sens assez distinct. (p.85)


Les notes caractre culturel, tout comme celles caractre historique,
gographique, botanique et faunique sont dintrt plus gnral et elles sont
susceptibles dtre parcourues par un plus grand nombre de lecteurs. Elles ne sont
pas absolument ncessaires, mais ont lavantage de faire comprendre certains
traits culturels dont il est question dans le Popol Vuh, par exemple :

Il est remarquer ici que quand il sagit simultanment
dhommes et de femmes dans le discours, les femmes ont
presque toujours prsance sur les hommes. Considrs comme
des btards par les Nahuas pur sang, les mtis devaient avoir
dautant plus de respect pour les femmes qui leur avaient donn le
jour, quelles appartenaient la souche la plus ancienne et la plus
illustre du pays. (p.93-94)




66
Le Hunahpu-Qoy ou singe de Hunahpu est un ballet fort curieux
encore aujourdhui en usage au Guatmala parmi les Indiens. Ils
lexcutent certaines ftes de lanne, portant des masques en
bois fort bien faits, reprsentant les divers personnages, ainsi que
les coutumes qui y ont rapport. Chacun de ces ballets ou
comdies a ses masques, coutumes et musiques qui lui sont
propres. (p.112)

Le gohom est un tambour form dun bois creux, surmont
une extrmit seulement dun cuir danimal; les Espagnols le
traduisaient par atabal, sorte de tambour mauresque qui
ressemblait celui des Indiens. (p.114)


En relation avec ce dernier passage, notons que Brasseur de Bourbourg a
choisi dutiliser ce mot espagnol dans sa traduction franaise : atabales (p.113)


Chimol [] sont des mets encore trs en usage dans le
Mexique et lAmrique centrale, fort apprcis aussi par les
descendants des conqurants. (p.129)

Chrysalides de taons, le texte dit ral vorom, cest--dire les
petits des perce [sic] (arbres); car ce sont des abeilles qui
creusent leurs ruches dans des troncs darbres, dans de vieux
murs et quelquefois dans les racines, o les Indiens les prennent
entires et les font cuire ensuite sous la cendre : quand les ruches
en ont assez, ils en enlvent les vermisseaux tout cuits avec un
petit bton et les mangent : cest, disent-ils, un mets dlicieux.
(p.254-255)

Les jeunes gens, ou plutt leurs pres, achetaient par des
prsents les pouses quils demandaient. (p.298)

Dans les cours et vestibules des temples et des palais on tenait
toujours de grands brasiers allums o lon brlait du bois
rsineux que les fils des nobles taient chargs dapporter.
(p.304)

Ces boissons gnralement fermentes taient fort varies.
(p.305)




67
Fruits de la guerre civile; on dterrait les morts pour insulter
leurs restes et on se les renvoyait dans les combats o les partis
probablement se retranchrent plus dune fois sur les grands
tumuli qui servaient de tombeaux. (p.308)


Les notes caractre gographique sont fort intressantes en ce sens
quelles permettent au traducteur de situer laction dcrite dans le Popol Vuh. Dans
un souci de prcision, il dcrit o se trouvent certains endroits et indique parfois
quels lieux contemporains correspondent les lieux cits dans le Popol Vuh, tant
donn que les toponymes ont souvent chang au fil du temps. Le traducteur en
profite par ailleurs pour indiquer lesquels de ces endroits il a visits, ce qui est fort
intressant en matire de paratexte puisquil donne ainsi de la crdibilit ses
propos et met le lecteur en confiance. En somme, sa connaissance des lieux nous
convainc quil sait de quoi il parle. Voici quelques exemples de ces trois types de
notes caractre gographique.

Prcisions sur lemplacement :

Meavan u bi, Meavan son nom; cest une montagne fort leve,
baigne au sud et lest par le Chixoy ou Lacandon, lun des
grands rameaux de lUzumacinta, dans lancien Quich : ce
fleuve, dit aussi Rio de Sacapulas, la contourne pour couler de
lest au nord, formant une grande courbe, huit lieues environ
louest de Rabinal, dans la Verapaz. (p.58-59)

[] la scne dont il sagit un peu plus loin aurait eu pour
thtre le pays voisin de Palenqu ou les plaines arroses par le
fleuve du Chiapas. (p.111)

Rabinaleb, les Rabinaliens, dont la premire capitale fut
Rabinala; ses ruines existent encore dans la hacienda de ce nom,
9 lieues environ du pueblo moderne de Rabinal. (p.296)



68
Indication de lieux dcrits dans le Popol Vuh en fonction de leur nom
contemporain :

Ces montagnes appartiennent au pays guatmaliens. Le
Hunahpu nest autre que le volcan, dit de Fuego, qui domine la
Antigua-Guatemala, encore aujourdhui en ruption. (p.36)

Ce nom de Tucur ou hibou, donn ces messagers de Xibalba,
parait venir du lieu do ils taient originaires, Tucurub, les Hiboux,
en mexicain Tecolotlan, ville ancienne, aujourdhui rduite au
village de San Miguel Tucuru dans le dpartement de la Vrapaz
(Guatmala) (p.77)

Lorient dont il sagit ici parait tre le Honduras et la mer le golfe
de ce nom, quils passrent peut-tre un peu au-dessus de
Livingston. (p.293)


Endroits visits par le traducteur :

Durant mon sjour Coban en 1860, les indignes
mindiqurent une montagne loigne [] appele par eux
Xibalba-tzul, ou mont de Xibalba, dans la direction dOcosingo.
(p.80)

Dans les hautes montagnes des Mams ( plus de 10,000 au-
dessus du niveau de la mer) o je voyageais la fin de juin 1860
[] (p.218)

Cest la description des monts de Tohil et des montagnes qui
stendent de l jusqu Hacavitz, non loin desquelles roulent
encaisses les eaux du Lacandon. Jai suivi moi-mme la plus
pre partie de ces rgions en juillet 1860. (p.262)


Un peu comme les notes caractre gographique, les notes caractre
historiques permettent au lecteur de situer, cette fois dans le temps, laction dcrite
dans le Popol Vuh. Alors que certaines notes font le parallle entre le Popol Vuh et



69
la conqute espagnole afin de prciser lpoque, dautres expliquent certains
vnements antrieurs larrive des Europens :

Pour situer le terme aujourdhui trouv dans le Popol Vuh, le traducteur
indique en note de bas de page : Cest--dire quinze ou vingt ans aprs la
conqute de Guatemala, poque o lauteur parait avoir rdig ce livre. (p.215)

Le nom de Cavek, qui parait ici pour la premire fois, est celui
de la maison royale qui rgna sur lempire des Quichs depuis sa
fondation jusqu la conqute du pays par Alvarado. (p.264)

Gumarcaah ou Utlatlan fut incendi en grande partie par
Alvarado en mars 1524; mais aprs la soumission de lempire
quich la couronne dEspagne, les princes y firent de nouveau
leur sjour. (p.309)

Cest ce qui explique comment la langue quiche se substitua
dans tous ces lieux la langue mame, avec laquelle elle a,
dailleurs, une parent fort rapproche. (p.321)

La rvolution raconte ici si brivement eut pour causes
principales les guerres mmes o les rois du Quich se laissrent
entraner. (p.324)


Dans loptique de permettre au lecteur de se faire une ide de la faune et de
la flore dAmrique, Brasseur de Bourbourg donne un maximum dinformations sur
les plantes et les animaux dont il est question dans louvrage.

Notes caractre botanique :

Le tzit est un arbre appel tzompan-quahuitl par les Mexicains;
il porte des baies contenant des haricots rouges, que nous
appelons en franais graines dAmrique. (p.21)




70
Zibak, cest la moelle dun petit jonc dont les indignes font leurs
nattes, dit un vocabulaire manuscrit; un autre ajoute que cest le
sassafras. (p.26)

Tapal, arbre des climats chauds, quon appelle Nanze au
Mexique; son fruit est rond et petit, jaune, aromatique et
savoureux. (p.38)

Ek est le nom dune plante sylvestre, grandes feuilles, dont les
indignes ornent leurs arcs de triomphe, etc. (p.54)

Pek, sorte de cacao de qualit infrieure, dont les indignes font
toutefois des breuvages, mais qui sert surtout de monnaie dans
les marchs. (p.126)

Lanis sauvage, dans la langue quiche yia, que Ximenez traduit
par pericon; cest une herbe fleurs jaunes dor, trs-odorantes,
et fort commune. (p.251)

Txolohch, le sureau, ayant aussi un nom mexicain Xomacae,
quon retrouve dans le grand pueblo de Chiquimula. (p.319)


Notes caractre faunique :

Le qanti est un serpent dune espce fort dangereuse dans
lAmrique centrale; il est fort beau de couleurs. (p. 12)

Qoy, espce de singes fort petite quon trouve dans la haute
Vrapaz. (p.30)

Cest le nom dune espce de poisson du pays, appel en
mexicain tlacamichin. (p.176)

Le Puhuy, en nahuatl Mecatecolotl, sorte de hibou longues
oreilles. (p.176)

Cux, espce de belette, appele en nahua cuatl ou cuamatl.
(p.176)





71
En raison du lien indniable entre labb Brasseur de Bourbourg et la
religion catholique, nous tions ports croire que le traducteur aurait souvent fait
allusion la Bible et tabli de nombreux liens entre celle-ci, lAmrique et le Popol
Vuh. En fait, il cite plutt les liens tablis par dautres, le plus souvent pour
expliquer la prsence dlments faisant cho au christianisme dans la culture
quiche. loccasion, il prsente certaines ressemblances avec la tradition
chrtienne, mais titre de curiosits plutt que pour tenter de prouver quelque lien
direct que ce soit entre le Popol Vuh et la Bible. Par exemple, il explique la
prsence du mot Dios dans la version quiche du Popol Vuh par le fait que les
missionnaires, dont Ximnez, le prfraient au terme local. Il utilise donc le mot
Dieu en franais, peut-tre dans un souci de facilit de comprhension pour ses
lecteurs, au lieu du mot quich Qabauil. Toutefois, il ne prcise pas pourquoi il a
laiss le mot Dios choisi par Ximnez dans sa transcription du quich (p. 4). En
parlant des missionnaires, il explique comment ils ont intgr la Sainte Trinit dans
limaginaire quich : [] les missionnaires ladoptrent pour dsigner la filiation
ternelle de Jsus-Christ, et dirent Dios qaholaxel; de Dieu le Pre, Dios
cahauixel; et du Saint-Esprit, Dios Uxlabixel, exprimant par l une filiation et une
espiritation [sic] ternellement active (p.292). Voici dautres exemples dallusions
au christianisme faites par Brasseur de Bourbourg, qui ne pouvait vrai-
semblablement pas faire abstraction de ses connaissances bibliques :

Les Izmaleh, mieux Izmalchi, existent encore aujourdhui
Rabinal. Ils ont des physionomies tout fait orientales, et nul
doute que si lord Kingsborough les et connus, il et traduit leur
nom en Ismael et fait deux des descendants dAbraham.
7

(p.299)

Si les versets qui prcdent ne sont pas un souvenir confus des
traditions bibliques, on pourrait y voir une priode historique
durant laquelle les rois auraient laiss retomber leurs peuples

7
Edward King, vicomte de Kingsborough, antiquaire irlandais et auteur de Antiquities of Mexico,
prtendait que le Mexique avait t colonis par les tribus perdues dIsral.



72
dans lignorance et la barbarie pour mieux les asservir. De toute
faon le chapitre est excessivement curieux pour lhistoire
primitive. (p.204)

Ces prires, sentiments des rois priant pour les peuples dont ils
sont chargs, montrent une nation profondment religieuse. Il y a
certainement beaucoup danalogie entre les coutumes de la
royaut quiche et le royaume en Isral; leurs vux sont les
mmes. (p.334)


propos du paragraphe Mais lEdificateur et le Formateur nentendirent
pas ces choses avec plaisir : Ce nest pas bien ce que disent nos cratures. Elles
savent toutes les choses grandes et petites, dirent-ils. Brasseur de Bourbourg
commente : Cest presque une paraphrase de lhistoire de la tour de Babel
(p.202-203).

Comme nous lavons vu dans la prface, Brasseur de Bourbourg tisse de
nombreux liens entre les peuples dAmrique et dailleurs. Un peu comme il le fait
avec les lments qui lui rappellent des traditions chrtiennes, il souligne certaines
ressemblances entre les Quichs et dautres peuples amricains et non
amricains. Il fait notamment un rapprochement entre les problmes dentaires du
roi Vukub-Cakix dcrits dans le Popol Vuh : Nous en mettrons dautres en
change, (cest--dire que) des os purs et nets seront mis leur place; or, ces os
purs et nets ntaient autre chose que des grains de mas blanc et des
dcouvertes faites en Amrique du Sud : On a dcouvert au Prou et dans
lquateur des vases de terre cuite de grande dimension (urnes funraires),
contenant entre autres objets un squelette qui avait dans la bouche de fausses
dents attaches la mchoire avec un fil dor (p.43-45). Voici dautres exemples
du genre :

Cala, salut. La signification de ce mot est, clair, clatant, ouvert;
cest encore un salut en usage chez les Grecs, qui disent pour
bonjour, calas. (p.82)



73
Ces maisons dpreuves, images sans doute des preuves
relles qui se pratiquaient en Xibalba, limitation de celles
dgypte, portent ici des noms de localits et de villes []
(p.162)

Le phnix, qui renait de ses cendres, aurait-il donc une origine
amricaine? (p.175)

La vie de paix et de tranquillit dcrite dans ce chapitre, le
sabisme, qui parait avoir t le culte de ces tribus avant quelles
invoquassent le bois et la pierre, comme elles le disent, avant de
passer la mer pour migrer, semblerait bien annoncer un sjour
antique en Asie. (p.212)

Ce Roi des cerfs ferait-il allusion ce paradis des nations
chasseresses du nord de lAmrique? Il nen est pas question
ailleurs. (p.289)


Bien que la plupart des notes insres par Brasseur de Bourbourg visent
surtout informer les lecteurs de ce qui touche de prs ou de loin au contenu du
Popol Vuh, comme nous venons de le voir, il a quand mme jug bon de parler de
ses choix terminologiques, notamment pour se dissocier de la traduction de
Ximnez. Il le corrige ou commente les choix de ce dernier de nombreuses
reprises :

Cabrakan est traduit par Ximnez, de deux jambes; mais il
signifie le tremblement de terre. Je le crois dorigine hatienne,
comme hurakan. (p.35)

X-cha u ri be, dit celui de ce chemin. Dans la traduction de
Ximnez cest le chemin mme qui parle, mais il est vident
daprs le texte que cest celui qui y est prpos. (p.82)

Sur le mot quich Chicop, Brasseur de Bourbourg crit :

Ximenez traduit par animal; nous avons cru que le mot barbare
convenait davantage. (p.105) Nous lavons dj dit, chicop est
lanimal, la bte, la brute et par extension le barbare. (p.120)



74

Xpurpuvek, Puhuyu. Ximenez, qui, dans tout lensemble de ce
livre, a toujours cru reconnatre systmatiquement des symboles
chrtiens et apostoliques, mme dans les personnages dont il est
ici question et lenfer de Xibalba, laisse de ct la traduction de
ces mots, comme de bien dautres. Mais il est vident que ces
gardiens des jardins de Xibalba sont des veilleurs de nuit, comme
il y en avait chez tous les anciens peuples du Mexique []
(p.156)

Tohil, dterminatif de Toh, nom du dieu principal des nations de
la langue quiche. Ximenez dit quil signifie Pluie, Averse : mais il
confond ici le nom du dieu avec le signe. Toh, dans son propre
vocabulaire, est rendu par le mot paga, paie, pagar, payer.
(p.214)

Qo uxic queheri uxic zotz, tait (ou est) ltre comme ltre
chauve-souris. Cest encore un jeu de mot pour garer le lecteur;
aussi Ximenez lit-il : Qo u xic queheri u xic xoix; tait ses ailes
comme les ailes de chauve-souris. Nous laissons notre traduction,
pour diminuer le merveilleux, dautant plus que le sens doit tre :
que ce fut une chauve-souris []

Brasseur de Bourbourg traduit donc ce passage par Son tre tait comme
ltre dune chauve-souris. (p.222-223)


Dans lacceptation ordinaire, Zaki-Qoxol est un fantme quon
voit de nuit, qui rpand la terreur; cest un vieillard suivant
Ximenez, et, daprs le sens mme du mot, ce serait plutt un feu
follet. (p.243)

Chi Xibalba; Ximenez traduit par se iba al infierno, il allait
lenfer. Ceci serait inexplicable sil fallait que Xibalba ft lenfer.

Brasseur de Bourbourg traduit tout simplement descendre Xibalba.
(p.314-315)


Ximenez dans sa traduction distingue parfaitement ces deux
princes, et par inadvertance sans doute, ne fait quun seul des
deux dans son histoire abrge des rois du Quich. (p.316)



75
Par ailleurs, l o Ximnez a traduit certains termes en espagnol, Brasseur
de Bourbourg ne saventure pas dans la traduction franaise, revient plutt
loriginal, et laisse le terme quich :

Voc ou vac, que Ximenez traduit par gavilan, sorte dpervier qui
dvore les serpents. (p.70)

Bourbourg laisse le mot tel quel en quich (en italique) dans le texte
franais : Et pour les voir venait le Voc, messager de Hurakan [] (p.71)


Balam-Quitze, Tigre au doux sourire; Balam-Agab, Tigre de la
nuit; Mahucutah, Nom signal; Igi-Balam, Tigre de la lune : telle
est la signification littrale que Ximenez a donne ces quatre
noms.

Bourbourg laisse ces mots tels quels en quich (en italique) dans le texte
franais :

Celui-ci est le premier homme, Balam-Quitz; le second est
Balam-Agab; le troisime est ensuite Mahucutah et le quatrime
Igi-Balam, et ceux-ci sont les noms de nos premires mres et
pres. [sic] (p.199)


Un peu dans le mme esprit, mais sans mentionner la traduction de
Ximnez, Brasseur de Bourbourg fait le choix de ne pas traduire certains termes,
prfrant les laisser dans la langue dorigine :

Je nai pu dcouvrir jusqu prsent ce qutait le pahac; mais
ailleurs je trouve paac, sorte dannone. (p.55)

Quel tait loiseau appel ici Molay? (p.140-141)

Brasseur de Bourbourg le laisse tel quel en franais.





76
Ces fleurs sont toutes de la classe de ce quon appelle chipilin
dans lAmrique centrale, mot de langue nahuatl dont nous
ignorons la traduction franaise, sil y en a une. (p.152)

Rsidu de noh, rachaknoh, cest le nom dune rsine dont il ma
t impossible de dcouvrir le nom en espagnol. (p.250)

Nous traduirons ces titres dans leur ordre lorsque nous le
pourrons, mais sans en garantir toutefois absolument lexactitude.
L o la traduction nous parait impossible, nous laissons le titre en
langue quiche seulement. (p.341)


Dans certains cas, Brasseur de Bourbourg dcide de traduire des termes
alors quil nest pas certain de la traduction choisie. chaque fois, il avertit le
lecteur en consquence, probablement pour prvenir toute critique :

Cette phrase est dune extrme difficult, plusieurs mots tant
inusits aujourdhui. Nous la donnons donc sous toute rserve.
(p.97)

Ce dialogue est peu prs inintelligible; pour le comprendre il
faudrait tre initi aux mystres du jeu de paume amricain.
(p.152)

Cette traduction est littrale, mais nous ne croyons pas avoir
clairci le mystre que ces mots enveloppent. quoi font-ils
allusion, cest ce que nous ne saurions dire. (p.301)

Nous traduisons ces titres aussi bien que possible, sans
rpondre toutefois du sens, tous tant absolument oublis
aujourdhui. (p.310)


Parfois, il insiste plutt sur la difficult de traduire certains passages, sans
doute encore pour excuser toute erreur potentielle :

Tout ce verset est dune traduction fort difficile. (p.84)



77

Une difficult se prsente ici et un peu plus bas sur quiq-
holomax, o il y a un jeu de mots mystrieux qui chappe la
traduction. (p.188)

La traduction de ce verset est dune grande difficult; Ximenez
le passe absolument; il est visible que lauteur cherchait
embrouiller une matire que son orgueil de race lui permettait
peine de dtailler. (p.325)


Il arrive galement au traducteur de rflchir tout haut, peut-tre dans un
souci de convivialit, pour partager ses penses avec le lecteur :

Ve nima etamanel hun tzak, hun bit, cette phrase dans le texte
est fort obscure et ne parait pas avoir beaucoup d-propos.
(p.65)

Ltymologie du mot Xibalba est fort difficile dcouvrir : jen
dirai tout ce qui pourra aider le lecteur dans ses investigations,
sans me dcider pour rien. (p.71)

Serait-ce la mme dont il est parl dans les traditions
mexicaines, celle de Nanahuatl et de Metzlli, et qui eut lieu
Teotihuacan. (p.193)


propos du passage : Mais il nest pas bien clair leur passage sur la mer.
[] leau stant partage, lorsquils passrent. , Brasseur de Bourbourg se pose
la question suivante : Ny aurait-il pas confusion ici de deux traditions distinctes
sur le passage de la mer? lune qui regarde les premiers lgislateurs dans les
temps tout fait anciens, et lautre qui a rapport aux tribus quiches? Ces
passages ne sont pas moins intressants que mystrieux. (p.232-233).





78
Comme dernier exemple de note de bas de page, nous avons choisi un
passage fort intressant o Brasseur de Bourbourg fait ltrange choix de ne pas
traduire certains termes, ni de les laisser dans la langue dorigine; il dcide plutt
de laisser des espaces vides dans le texte. Cette faon de faire est assez inusite
et serait mme impensable aujourdhui, puisquelle serait perue comme une
faiblesse du traducteur :

La plupart de ces mots, entirement hors dusage, sont dune
traduction fort difficile, et nous ne sommes pas absolument
certains de ceux qui suivent. Balam-holom, Tigre-tte; pich,
oiseau; queh, cerf; macutax, que nous navons pu traduire; tot,
nom de certains petits coquillages fort fins; tatam, intraduisible;
cuz, qui parait tre un ornement en forme de pommes de pin; buz,
une sorte de trompette; caxcon et chiyom, intraduisibles.


Brasseur de Bourbourg laisse donc de ct ces mots et les remplace par
des points de suspension : [] le tigre-chef, loiseau, le cerf.. les coquilles..
les nuds de pin, les trompettes [] (p.295).

En somme, les notes du traducteur viennent complmenter et commenter le
texte dorigine (la transcription et la traduction de Ximnez), ainsi que sa propre
transcription et traduction. Dans la plupart des cas, les notes visent informer
davantage le lecteur et lui faire comprendre divers lments prsents dans le
Popol Vuh. Notons que les notes sont lentire responsabilit du traducteur et
nengagent pas celle de lauteur du Popol Vuh. Toutefois, il npargne pas son
prdcesseur, Ximnez, mais prend soin dexpliquer les changements quil a
dcid doprer dans la version franaise par rapport la version espagnole.

Mme si les notes sont parfois considres comme des faiblesses en
traduction Dominique Aury, dans sa prface de Les problmes thoriques de la
traduction de Georges Mounin, crit que la note en bas de page est la honte du



79
traducteur il faut prendre en considration que lintention de Brasseur de
Bourbourg ne se limitait pas traduire le Popol Vuh; il voulait avant tout faire
connatre lhistoire et la culture quiche. Pour ce faire, il tait donc ncessaire
dinsrer de nombreuses notes et de ne pas faire preuve de retenue dans ses
commentaires. Il voulait videmment sassurer dune bonne lecture du texte, en
toute connaissance de cause de la part du lecteur. ce sujet, Genette (1987, 323)
crit que les notes appeles peuvent dborder le mot ou la phrase qui les
appellent . Les notes de Brasseur de Bourbourg dbordent trs souvent, et cela a
t fait avec un objectif bien prcis, que nous rsumons encore une fois par les
propos de Genette (1987, 330) : Si la note est une maladie du texte, cest une
maladie qui, comme quelques autres, peut avoir son "bon usage" .


Conclusion

Lorsque nous avons entam ce projet de recherche, notre objectif ntait
pas dvaluer la qualit du travail de Brasseur de Bourbourg en tant que traducteur
du Popol Vuh, mais plutt de faire la lumire sur ce qui entoure cette traduction.
Pour ce faire, nous avons dtermin ce qui a motiv Brasseur de Bourbourg
effectuer sa traduction, nous avons identifi les buts quil stait fixs et les outils
auxquels il a fait appel pour les atteindre. Pour mener bien cette recherche, nous
avons analys en dtail les lments de paratexte notre disposition, ce qui nous
a permis de trouver des rponses aux questions que nous nous posions.

Il nous a sembl clair, comme nous lavons dmontr, que la principale
intention du traducteur tait de faire connatre ce texte qui, pour lui, tait
fondamental pour comprendre lAmrique prhispanique. Pour obtenir un bon
accueil et une lecture pertinente, il a principalement fait appel deux outils forts
efficaces, soit la prface et les notes de bas de page, deux lments paratextuels
dfinis par Genette et Lane.

Dans la prface, Brasseur de Bourbourg dcrit en long et en large la culture
des Amriques, et dmontre que les dtracteurs de ce continent ont tort. Dailleurs,
il nhsite pas les qualifier d ignorants (p. CLXXXV). Son objectif est
justement de remettre les pendules lheure et, par de nombreux exemples, il
prsente le continent sous son meilleur jour, sans toutefois occulter certains des
lments quil considre les moins glorieux, comme lanthropophagie et les
guerres sanglantes. Pour mettre le lecteur en confiance, le traducteur fait tat de
ses aptitudes linguistiques et de sa grande connaissance du continent, ainsi que
de son appartenance divers groupes drudits, comme la Socit de Gographie
de Mexico et la Socit dEthnographie de Paris. Qui plus est, il parle de ses



81
nombreux voyages dans la rgion et des liens privilgis quil entretient avec les
populations locales.

Selon Genette, les deux objectifs de toute prface sont damener le lecteur
potentiel lire le texte et lui suggrer un mode de lecture. La prface de Brasseur
de Bourbourg, notamment en raison de son ampleur (283 pages), aurait
difficilement pu passer ct de ce deuxime objectif. En effet, le traducteur nous
renseigne sur les origines des socits amricaines, sur leurs cultures et leurs
langues, et explique maintes reprises quil est ncessaire de se faire un portrait
densemble du continent, et de le comprendre, pour bien lire le Popol Vuh.
Toutefois, la longueur de la prface est en quelque sorte une arme double
tranchant, puisque seuls les lecteurs les plus persvrants la liront en entier. Il
nest donc pas acquis que le traducteur russisse amener le lecteur potentiel
lire son ouvrage. Brasseur de Bourbourg en est conscient, ce pour quoi il prcise
que son ouvrage sadresse lEurope savante, au risque de restreindre son
lectorat. Il explique galement pourquoi il a rdig une introduction aussi longue,
soit (p. XV) [] aider le lecteur [] embrasser dun coup dil les fondements
de lhistoire et des thogonies antiques du continent occidental. videmment, il
faudra au lecteur plus quun simple coup dil pour passer travers la prface,
mais force est dadmettre que le lecteur intress largir ses connaissances sur
lAmrique na pas mener sa propre recherche, puisque Brasseur de Bourbourg
lui offre tout ce quil est ncessaire de savoir, selon lui, dans un seul et mme
ouvrage.

En offrant lui-mme les informations pralables la lecture de sa traduction,
le traducteur se donne lavantage de pouvoir choisir quelles informations il
transmet au lecteur potentiel, et ce, dans lobjectif dorienter ou de guider le lecteur
dans une certaine direction. cet gard, Lane (1992, 17) affirme que le paratexte
peut modifier les reprsentations ou systmes de croyances des lecteurs et les



82
orienter dans une certaine direction. Cest justement ce que tente de faire Brasseur
de Bourbourg en dmontrant que la culture autochtone des Amriques nest pas
primitive , comme lont laiss entendre bon nombre de ses prdcesseurs, mais
quelle se compare parfois mme avantageusement la culture europenne. Et
cest pour prouver le degr davancement et la qualit littraire des Amriques que
Brasseur de Bourbourg veut offrir le Popol Vuh au monde entier, et plus
prcisment lEurope savante.

Au-del de la prface, qui est sans contredit llment de paratexte le plus
imposant et le plus intressant ce titre, le traducteur a insr de nombreuses
notes. Ces dernires diffrent de la prface de par leur emplacement en bas de
page dans la traduction. Elles constituent donc les lments de paratexte les plus
prs du texte. Elles ne visent pas inciter le lecteur potentiel lire louvrage, mais
sadressent plutt un lecteur dj acquis, qui est en train de lire la traduction. Les
notes servent essentiellement apporter des prcisions sur le texte et ne
correspondent pas au texte dorigine, ce pour quoi elles sont places en dessous
de la traduction. Elles sont nanmoins fort importantes pour Brasseur de
Bourbourg, dont le travail ne se limitait pas traduire et faire connatre le Popol
Vuh, mais aussi faire comprendre lAmrique ses lecteurs. Cest
essentiellement dans ce but que le traducteur a insr de nombreuses notes. Les
notes caractre linguistique visent nous renseigner sur la langue quiche et sur
les difficults quelle pose en matire de traduction. Dautre part, le traducteur a
galement insr de nombreuses notes nous apportant des complments
dinformation en matire de culture, dhistoire, de gographie, de botanique, de
faune et de religion. De faon gnrale, les notes visent assurer que la lecture
soit bonne, et Brasseur de Bourbourg atteint cet objectif.

Le principal dfaut du paratexte du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg, si
lon se fie la dfinition quen donne Genette, rside dans la quantit



83
dinformations prsentes. Bien que la prface et les notes soient intressantes,
elles risquent fortement de ne pas tre lues par le lecteur moyen. Par ailleurs, le
lecteur qui saventure dans la lecture de lensemble du paratexte risque dy passer
plus de temps qu la lecture de la traduction proprement parler. ce titre, le
paratexte risque de porter ombrage la traduction et de se constituer en cran, tel
que lindique Genette (1987, 413).

En somme, Brasseur de Bourbourg veut donner son lectorat le plus
doutils possible pour bien lire le Popol Vuh. Il en fait peut-tre un peu trop en
linondant dinformations sur le continent dans son ensemble. sa dfense, il
importe de prciser que lhistoire ancienne des Amriques tait encore peu connue
la fin du 19
e
sicle et que les documents ntaient pas aussi faciles daccs
quaujourdhui. Il y avait beaucoup faire lpoque, et Brasseur de Bourbourg
sest donn comme objectif de combler les lacunes. cet gard, il se qualifie lui-
mme de prcurseur. En voulant bien faire, il aura peut-tre perdu des lecteurs
potentiels, principalement en raison de la longueur de son propos, mais ceux quil
a su conserver en sont sortis plutt bien informs.

Depuis Brasseur de Bourbourg, le Popol Vuh a t retraduit maintes
reprises, et chaque traduction sinscrit dans un contexte prcis. Il est donc
invitable que chaque traducteur laisse, quil le veuille ou non, son empreinte
dans le texte. (Cormier et Bastin, 2010, 33). Le contexte change, notre vision du
monde et notre lecture des documents aussi. Les paradigmes dcriture et de
traduction changent galement. Cest justement pour cette raison quaucune
traduction nest dfinitive. Comme le prcise Jean Delisle (2005, 847), [] les
traducteurs sont condamns rviser sans fin leurs propres traductions et refaire
celles de leurs prdcesseurs .




84
Selon Bastin (2009, 2), ltude du paratexte constitue une tche
primordiale pour lhistorien de la traduction et les spcialistes de la gense des
textes et des traductions [] . Cette tche bien accomplie donne au lecteur un
esprit critique qui lui permet de voir au-del du texte. Cet esprit critique devrait
servir non seulement la lecture des textes traduits, mais aussi aux versions
originales. Le lecteur au fait de tout ce quimplique le paratexte est un lecteur
averti, ce qui ne peut que rehausser la qualit de la lecture quil fait de tout texte.



Bibliographie


Alliance biblique franaise (2008). La traduction de la Bible en franais. Repr le
27 mai 2010 www.la-bible.net/page.php?ref=traductions.

Arthus-Bertrand (2010). Il tait une fois deux officiers. Repr le 29 juillet 2010
www.arthus-bertrand.com/fr/la-maison-arthus-bertrand/histoire/deux-officiers.php

Bandelier, A.F. (1907). Charles tienne, Abb Brasseur de Bourbourg . Dans
The Catholic Encyclopedia. New York : Robert Appleton Company. Repr le 5
aot 2010 www.newadvent.org/cathen/02743a.htm

Bastin, G. L. (sous presse). Traduction et histoire. Les indispensables
paratextes . Dans J. C. de Miguel et C. Hernndez Sacristn (dirs.), Hommage
Brigitte Lpinette. Valenci : Universitat de Valenci.

Brasseur de Bourbourg, C.. (1861). Popol Vuh. Le Livre sacr et les mythes de
lantiquit amricaine. Paris : Arthus Bertrand.

Cauty, A. (1998). Lire et faire parler un texte. Par qui et comment les pages 24
29 du Codex de Dresde peuvent-elles tre traduites? Dans Amerindia n 23,
Paris : AEA, p. 139-172. Repr le 18 novembre 2010
http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_23_08.htm

Chvez, A. I. (1981). Popol Wuj: Poema mito-histrico k-ch. Quetzaltenango,
Guatemala : Centro Editorial Vile.

Christenson, A. J. (2003). Popol Vuh: Sacred Book of the Quich Maya People.
Norman : University of Oklahoma Press.

Colop, S. (1999). Popol Wuj: versin potica Kiche. Quetzaltenango, Guatemala :
Editorial Cholsamaj.

Cormier, M. et G. L. Bastin (2010). Profession traducteur. Montral : Les presses
de lUniversit de Montral.

Delisle, J. (2005). Les nouvelles rgles de traduction du Vatican . Dans Mta,
Le prisme de l'histoire 50(3). 831-850.

DesRuisseaux, P. (1987). Popol Vuh. Le livre des vnements, Bible amricaine
des Mayas-Quichs. Montral et Paris : VLB diteur et Le Castor Astral.




86
Edmonson, M. S. (1971) : The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiche
Maya of Guatemala. La Nouvelle-Orlans : Middle American Research Institute.

EFE (2009, 8 mars). Hallan friso maya que representa a hroes del Popol Vuh .
Dans El Universal. Repr le 2 juin 2010
www.eluniversal.com.mx/notas/582038.html.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris : ditions du Seuil.

Gralar, . T. (2002). What texts dont tell. The uses of paratexts in translation
research . Dans T. Hermans (d.), Crosscultural transgressions: research models
in Translation Studies II: historical and ideological issues. Manchester : St. Jerome.

Lane, P. (1992). La priphrie du texte. Paris : Nathan.

Lpinette, B. et A. Melero (ds). (2003). Historia de la traduccin . Dans
Valencia : Quaderns de Filologa, Estudis Lingstics VIII, Universitat de Valncia.

Mounin, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris : Gallimard.

Museo Popol Vuh (2010). El Popol Vuh. Guatemala : Universit Francisco
Marroqun. Repr le 2 juin 2010 www.popolvuh.ufm.edu/popolvuh.htm.

Paradis, L. (1993). Vocabulaire des industries graphiques. Hull : Bureau de la
traduction.

Pays, G. (2006). Lorsque lhistoire de la traduction sert rviser lhistoire .
TTR, tudes sur le texte et ses transformations, VOL. XIX, N 2, 2006, P. 15-36.

Prez de Antn, F. (2009, 15 fvrier). La nueva traduccin del Popol Wuj . Dans
El Peridico Guatemala. Repr le 7 octobre 2010
www.elperiodico.com.gt/es/20090215/opinion/90996

Sylvain, P. (2000). Brasseur de Bourbourg, Charles-tienne . Dans Dictionnaire
biographique du Canada en ligne. Repr le 5 aot 2010
www.biographi.ca/FR/ShowBio.asp?BioId=38977.

Tobin, T. J. (2001). The Construction of the Codex In Classic- and Postclassic-
Period Maya Civilization. Universit Duquesne. Repr le 2 juin 2010
www.mathcs.duq.edu/~tobin/maya.

Van Akkeren, R. W. (2003). Authors of the Popol Wuj . Dans Ancient
Mesoamerica 14(2). 237-256.



87
Watts, R. (2000). Translating Culture: Reading the Paratexts to Aim Csaires
Cahier dun retour au pays natal . Dans TTR : traduction, terminologie, rdaction
13(2). 29-45.

Ximnez, F. (ca. 1703). Empiezan las historias del origen de los Indios de esta
provinia de Guatemala. dition fac-simil lectronique. Popol Wuj online. Ohio
State University Libraries (2010). http://library.osu.edu/sites/popolwuj. Repr le 7
octobre 2010.






i
Annexes
Annexe 1



Codex de Dresde, page 25
Source : Cauty, A.



ii
Annexe 2







Carte du Guatemala et de ses rgions indiquant
lemplacement du Quich.

Source : www.all-about-guatemala.com/guatemala-map.html



iii
Annexe 3







Page couverture du manuscrit de Ximnez, ainsi que le folio 1 avec la transcription
quiche et la traduction espagnole en regard.

Source : Ohio State University Libraries



iv
Annexe 4
Aperu de la traduction du Popol Vuh de Christenson. On remarque la
grande quantit de notes par rapport au texte

Source : Christenson, A. J.



v
Annexe 5







































Premire page de la Dissertation de Brasseur de Bourbourg.





vi
Annexe 6

Titres des chapitres de la Dissertation de Brasseur de Bourbourg.

Chapitre I : Ide gnrale sur les races amricaines. Causes du dclin des
indignes aprs la conqute. Questions sur les socits primitives. tats
successifs de civilisation et de barbarie;

Chapitre II : Origine symbolique des Amricains. Questions sur leur berceau.
Notions de gographie physique amricaine. Distances de lAsie, de lEurope et de
lAfrique lAmrique. Possibilit des voyages anciens des deux premiers
continents lautre.

Chapitre III : Vents et courants entre lAfrique ou lEurope et lAmrique. Exemples
tirs des anciens. Voyages des Irlandais, des Normands en Islande et en
Amrique. Recherche du paradis terrestre. Rves des voyageurs ce
sujet. Lgendes du moyen ge.

Chapitre IV : Ides des indignes de lAmrique sur leur origine. Histoire du
dluge, suivant le codex Chimalpopoca. Antique ruption des volcans. Traditions
sur les Quinams ou Gants. Patrie ancienne des Amricains, suivant le Livre
Sacr;

Chapitre V : Premiers mythes nahuas. Arrive des Toltques. Leur caractre
septentrional. Ils paraissent de la Floride Panuco. Lempire primitif de Xibalba.
Second cataclysme, ouragan et inondation. Traditions sur lexistence premire des
Nahuas et dur Tamoanchan. Voyages de Votan. Notions sur les divers Tula.

Chapitre VI : Ides des anciens sur la forme de la terre et sur les pays
transatlantiques. Examen du systme relatif au Grand Continent et la Terre
Cronienne de Plutarque. Iles sacres de Saturne. Autres notions tires des anciens
ce sujet. Conformit de ces notions avec les traditions indignes de lAmrique.

Chapitre VII : Populations civilises de lAmrique. Leur antiquit. Calendrier
nahuatl. Sa corrlation avec les mythes primitifs. Quatre mythes ou personnages
principaux, la Grand'mre et le Grand-pre, Oxomoco et Cipactonal, Tlatetecui et
Xuchicaoaca. Queltzalcohuatl, que signifiait-il? Trinit du tonnerre, de lclair et de
la foudre.

Chapitre VIII : Vukub-Cakix, Zipacua et Cabrakan, symboles des gants
amricains. Xibalba ou lempire primitif, symbole de lenfer. Tulan ou Toltecat, cit
de la race nahualt. Rivalits des diverses races. Le jeu de paume, image de leur
luttes. pope de Hun-Ahpu et de Xbalanqu. Triomphe de la race nahuatl.



vii

Chapitre IX : Quatrime cration de lhomme. La caste sacerdotale et guerrire.
Description de Tulan daprs les traditions indignes. migrations des tribus de la
race nahuatl. Tribus qui retournent vers le nord. Leur retour vers lAnahuac.

Chapitre X : Migrations anciennes louest et lest du Mississipi et aux Florides.
Populations de ces contres au temps de la conqute. Leur tat social. Coutumes
et religion des Natchez. Monuments antiques aux tats-Unis. Pyramides,
enceintes, tumuli, etc. btis par un peuple inconnu. Les Allighewi; traditions leur
sujet.

Chapitre XI : Les Carabes et les populations du Nouveau-Mexique. Constructions
tonnantes de cette contre. Les No-Mexicains au temps de la conqute. Pays
de Cibola et des Sept-Villes. Religion et murs primitives. Antiquit De ces
peuples. Anciens rapports avec les Toltques. Aztlan-Chicomozloc. Les Mexicains
du XI
e
sicle. Invasions rcentes. Les Apaches; leur caractre destructeur.

Chapitre XII : Dcadence universelle des races amricaines au temps de la
conqute. Classement de celles de lAmrique mridionale. Migrations centro-
amricaines au sud-est, sur listhme de Panama et au Darien. Les carabes issus
de la race nahuatl. tat social de nations carabes du Darien aux bords de
lOrnoque. Caractre de la race carabe. Son influence sur les populations de
lAmrique mridionale. Anthropophagie religieuse. Dchance des nations
anthropophages.

Chapitre XIII : Origine antique du Prou. critures et chronologie. Premires
migrations. Arrive des Chimus ou Gants. Leur migration vers les montagnes,
puis la cte. Invasions trangres. Ruine de la dynastie primitive du Prou.
Priode inconnue jusquaux Incas. Rforme religieuse et sociale opre par ces
princes. Traditions antiques de Tijahuanaco et du lac de Titicaca. Les Viracocha.
Illa-Ticci et Con-Ticci-Viracocha. Pacaric-Tambo et le Tonacatepetl. Les quatre
Ayar, souvenir des traditions nahuas. LInca Virococha. Culte de Con chez les
Chibchas. Traditions et institutions toltques au Bogota et au Zenu.

Chapitre XIV: Traditions du Livre Sacr locales au Guatmala. Expditions de
Xbalanqu contre Xibalba. Migrations des tribus de Tamub et dIlocab. Titres
anciens des tribus guatmaliennes. Etat des nations guatmaliennes au XI
e
sicle.
Commencement des nations de la langue quiche. Leurs conqutes.
Etablissement de la monarchie quiche. Cotuba, Balam-Conach, Gucumatz et
Quicab, les plus clbres de ses rois. Abaissement de lAristocratie au Quich.



viii
Annexe 7 Illustrations


a. Explications des planches et placement des cartes de Brasseur de Bourbourg










































ix

b. Illustration place face au frontispice


























Page LXIX :















x
c. Illustration la page LXIX









xi
d. Illustrations la page LXXV










xii
e. Carte face la page CXXXI




xiii
f. Carte face la page CCXXI

You might also like