You are on page 1of 12

1

VOUS N'AVEZ AUCUN DROIT DE


TRADUIRE LES NOMS DE
PERSONNES!












AUTEUR: Abo Karim El-Marakshy





2
2

Savez-vous que le nom du prophte Muhammad (que la paix et les
bndictions dAllah soient sur lui!) a t mentionn dans la Bible
hbraque, le chapitre Cantique des Cantiques du Solomon (Shir ha-Shirim,
5:16)?

Cantique de Cantiques, chapitre 5


Chapitre 5
1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiance; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates,
Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez,
amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -
2 J'tais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aim, qui frappe:
-Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tte est couverte de
rose, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
3 J'ai t ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lav mes pieds; comment les
salirais-je?
4 Mon bien-aim a pass la main par la fentre, Et mes entrailles se sont mues pour lui.
5 Je me suis leve pour ouvrir mon bien-aim; Et de mes mains a dgoutt la myrrhe,
De mes doigts, la myrrhe rpandue Sur la poigne du verrou.
6 J'ai ouvert mon bien-aim; Mais mon bien-aim s'en tait all, il avait disparu. J'tais
hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherch, et je ne l'ai point trouv; Je l'ai appel, et
il ne m'a point rpondu.
7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontre; Ils m'ont frappe, ils m'ont
blesse; Ils m'ont enlev mon voile, les gardes des murs.
8 Je vous en conjure, filles de Jrusalem, Si vous trouvez mon bien-aim, Que lui
direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -
9 Qu'a ton bien-aim de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aim
de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -

3
3
10 Mon bien-aim est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.
11 Sa tte est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait,
Reposant au sein de l'abondance.
13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses
lvres sont des lis, D'o dcoule la myrrhe.
14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli,
Couvert de saphirs;
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Poses sur des bases d'or pur. Son
aspect est comme le Liban, Distingu comme les cdres.
16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon
bien-aim, tel est mon ami, Filles de Jrusalem!

5:16 crite avec des
voyelles
5:16 crite sans voyelles
Dans la
langue
hbraque
, , , ;
, .


La source 5:16 Hbreu
OT: Westminster
Leningrad Codex
5:16 La Bible
hbraque


Il existe de diffrentes traductions en anglais de ce mot hbreu :
1. King James Version: il est traduit comme "beau".
2. The New American Standard Bible: il est traduit par souhaitable.

Les Juifs diront que ce mot hbreu parle de Salomon (que la paix soit sur
lui!), tandis que les Chrtiens diront qu'il parle de Jsus (que la paix soit sur
lui!).
Est-ce une prophtie dcrivant un homme qui n'tait pas encore en vie
ce temps?
Voici le verset 5:16 et comment il est crit dans un ancien hbreu avant
introduisant les voyelles dans le huitime sicle, dans la Bible hbraque:
http://scripturetext.com

4
4

Ce mot hbreu est compos de quatre lettres et il se lit de droite
gauche.


Sil est lu comme il est crit dans sa forme originale sans voyelles, il
peut tre lu comme:

Mahammad qui est le nom du
Prophte des musulmans.
Mahmad sans "a" aprs le "h", qui
est un mot hbreu alatoire.

Selon le Dictionnaire hbreu / anglais: Yehuda, Ben: ce mot est
correctement prononc comme Mahammad et pas Mahmad.


Ce mot hbreu avec voyelles peut tre lu dans l'original forme
en tant que Mahamaddim; remarquerez que dans la langue hbraque, 'im'
est ajout pour la pluralit de respect.

5
5

http://biblos.com/songs/5-16.htm
Si Mahammad tait un mot au hasard, sans sens, puis pourquoi il a
t traduit en beau ou souhaitable? Ainsi, Mahammad a t traduit
tort et il a un sens incorrect!
Si vous regardez cette vido Cantique des cantiques 5:16, lu en hbreu:
youtube.com / watch? v = 3YsA45CuvFk, puis vous entendrez un Rabbi
Hbreu lisant ce mot comme Mohammad-im.
Selon la Concordance de Strong:
Parole d'origine:
Partie du discours: nom masculin
Alors, pourquoi le nom masculin a t traduit tort comme un
adjectif (beau et souhaitable)?
Selon NAS Concordance le mot origine de ce mot hbreu est
"chamad".
http://concordances.org/hebrew/4261.htm
Selon le Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, ce mot
"chamad" est le verbe dsirer, prendre du plaisir; L'arabe est .


6
6

http://concordances.org/hebrew/2530.htm

En langue arabe, le mot est le verbe faire louange, et il est le
premier racine du mot arabe qui est lu comme Muhammad.
Si vous copiez ce mot hbreu et vous le collez dans la bande de
site du traduction: http://www.freetranslation.com , et
http://www.worldlingo.com alors vous verrez que le mot est traduit
Muhammad.




Utilisant le site http://translate.google.com ce mot hbreu est
traduit comme Muhammad, et aprs le vido est apparue dans le

7
7
youtube.com, la traduction a t modifie, Muhammad tant une traduction
"Autorise" et est devenue une seconde translation alternative!
Si Muhammad tait un mot au hasard, sans un sens dans la langue
hbraque, la question est de savoir comment Google Translate a traduit
Muhammad , avec un faux sens, et le rendu autoris"!


Le Prophte Muhammad (que la paix et les bndiuctions dAllah soient
sur lui!) a t la premire personne ce moment tre appel de ce nom,
Muhammad, et cela rend le mot Muhammad sans signification dans
l'ancienne langue hbraque, car il tait le nom d'une personne qui viendra
dans le futur avec cet unique nom.
La description du Prophte Muhammad (que la paix et les bndictions
dAllah soient sur lui!) par Umm Ma'bad tait quivalente quelques vers de
la Cantique de Cantiques du Salomon (Shir ha-Shirim 5).
Umm Ma'bad tait une femme qui a pu tre considre comme un
femme bdouine analphabte, mais elle a t un vritable fille du dsert!
Umm Ma'bad dcrit le Prophte Muhammad (que la paix et les bndictions
dAllah soient sur lui!) comme suit: J'ai vu un homme qui est nettement
beau et d'une belle visage. Il est bien construit, ni terni par un gros ventre,
ni dfigur par un anormalement petite tte. Les pupilles de ses yeux sont
trs sombres, ses cils sont trs longs et la zone autour des pupilles est trs
blanche. Ses sourcils sont parfaitement prts. Il a les cheveux noirs, un assez
long cou et une barbe paisse. Quand il reste silencieux, il est toujours
contemplative et quand il parle, l'minence et la splendeur se prsentent
dans ses mots. Ses paroles sont comme des perles coulissants cordes. Il est
un orateur dou dont les mots sont ni trop peu ni trop. Il a la plus claire
baguette et la plus audible voix quand il parle. Quand vous le regardez d'un

8
8
instant, il est le plus beau de tous, et quand vous vous rapprochez de lui, il
est le plus agrable d'entre eux. Vous ne vous arretez jamais de le regarder.
Il est comme une branche entre deux branches. Il est le plus beau des trois et
le plus important de eux. Il a des compagnons qui l'honorent; quand il parle
ils coutent ses paroles et quand il les commande qulque chose ils
s'empressent d'effectuer sa commande. Ils le servent et se rassemblent
autour de lui. Il fronce jamais les sourcils ni les canassons".

CONCLUSION
La mauvaise traduction Shir
ha-Shirim 5:16
La traduction correcte Shir
ha-Shirim 5:16
"Sa bouche est plus douce: oui, il est tout
fait beau. Ceci est mon bien-aim, et c'est
mon ami, filles de Jrusalem."
"Sa bouche est plus douce: oui, il est tout
fait Muhammad. Ceci est mon bien-aim,
et c'est mon ami, filles de Jrusalem."

Il est dit dans le Noble Coran, sourate al-Araaf, numro du verset 157,
que le nom du Prophte Muhammad (que la paix et les bndictions dAllah
soient sur lui!) a t rdig dans le Torah et l'Evangile.

Sourate al-Araaf, (157), le Noble
Coran, dans la langue arabe
La traduction de la signification en
franais

Ceux qui suivent le Messager, le
Prophte illettr qu'ils trouvent
crit (mentionn) chez eux dans la
Thora et l'Evangile. Il leur ordonne
le convenable, leur dfend le
blmable, leur rend licites les bonnes
choses, leur interdit les mauvaises, et
leur te le fardeau et les jougs qui
taient sur eux. Ceux qui croiront en
lui, le soutiendront, lui porteront
secours et suivront la lumire
descendue avec lui; ceux-l seront
les gagnants


9
9


La Mosque du Prophte Muhammad (PSL) Mdine




En dehors de la tombe du Prophte Muhammad (PSL)








10
10




La traduction correcte pour le Cantique des Cantiques (5:16):
"Sa bouche est plus douce: oui, il est tout fait Muhammad.
Ceci est mon bien-aim, et ceci est mon ami, filles de
Jrusalem".




www.islamic-invitation.com

You might also like