Jean-Ren Ladmiral Universit de Paris-X-Nanterre, Paris, France Nota bene Compte tenu des limites imparties la prsente tude, il ma fallu souvent ne faire quallusivement rfrence certains aspects des problmes dont javais dj trait ailleurs. Cest pourquoi, conformment un usage de plus en plus rpandu dans les publications en sciences humaines (et quon peut trouver agaant), jai d citer plusieurs de mes propres travaux : la prsente tude sinscrivant, en effet, dans le cadre dune rflexion densemble, dont ctait loccasion de faire apparatre la cohrence, et avec laquelle il ne ma pas sembl inutile de marquer certains points de contact. Ctait aussi une faon dallger cette mme tude qui menaait de prendre une ampleur excessive. Et puis, je suis quant moi reconnaissant aux auteurs que je lis quand ils me fournissent des indications de cette nature, qui me permettent dapprofondir tel ou tel point. Enfin, ce ma t souvent loccasion de mentionner divers numros spciaux de revues et autres publications collectives consacrs aux thmes abords, dont le lecteur pourrait navoir pas eu connaissance. En revanche, je me suis limit trs peu de choses pour ce qui est des rfrences bibliographiques en gnral. Rsum Le processus de la traduction nobit pas au schma linaire dune squence de transformations linguistiques prsupposant quexistent dune langue lautre des axes paraphrastiques ainsi quaimeraient le penser bien des linguistes et comme sefforce ncessairement de loprationnaliser la traduction automatique (T.A.). Le plus souvent, au contraire, la traduction se caractrise par la discontinuit : le passage du texte-source (To) au texte-cible (Tt) implique un saut (saltus). l se produit donc un processus dedverbalisation entre le texte original qui nest dj plus l et sa traduction qui nest pas encore . Mais le concept de dverbalisation fait problme. l parat vident en effet que le sens ne saurait exister sans un support dont la nature reste dfinir. Toujours est-il quen attendant les acquis scientifiques venir dune traductologie inductive, relevant des sciences cognitives, il y aura lieu de penser les processus de la traduction dans les termes dune traductologie productive. Mots-cls/Keywords : dverbalisation, psychologie, pistmologie, science Abstract Contrary to what many linguists are led to think, and to what machine translation is bound to assume in its operations, the translation process does not follow a linear sequence of language transformations, presupposing phrasal equivalences from one language into another. The translation is characterized, most of the time, by discontinuity the transfer from the source language into the target language is operated by a rupture (saltus). A procedure of "deverbalization (un-wording) occurs between the source text which is "no longer there and the target text which is "not yet here. But the concept of "deverbalization remains problematic, because meaning cannot exist without a medium, the nature of which is still to be determined. The prospective developments of cognitive sciences will have to afford the basis of an inductive translatology; meanwhile we have to think out the process of translation in the frame of a productive translatology. au gnral Massu 1 Parmi les processus que met en oeuvre la traduction, il se passe quelque chose quil y aura lieu dappeler une dverbalisation . Cela dit, ce concept de dverbalisation fait problme. daucuns, il donne des boutons ! comme mon collgue et ami Jacky Martin (voir Hewson et Martin 1991). Pour un littraire, et particulirement pour un littraire de haut vol comme lui, on comprend que ce concept soit irrecevable dans la mesure o ce quil parat mettre en cause, cest la texture langagire qui fait la substance mme de la littrature, tant il est vrai quune oeuvre littraire est une oeuvre dart qui ne prend pour matriau quelle travaille rien dautre que le langage, dirai-je pour faire cho une formule devenue classique de Wolfgang Kayser (das sprachliche Kunstwerk). Pour un philosophe comme moi ou plutt, en loccurrence, comme dautres , il semble quil nen aille pas autrement et quon en revienne l tout simplement la problmatique traditionnelle des rapports entre le langage et la pense. En clair : existe-t-il une pense avant le langage ? existe-t-il une pense sans le langage ? quoi les Modernes inclinent rpondre : non ! par opposition la pense classique, taxe didalisme. 2 Plus concrtement, une des rserves quappellera le concept de dverbalisation tient au fait quil est apparu dans le cadre de la thorie interprtative de la traduction (T..T.) quont dveloppe Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, au sein de de lcole Suprieure dnterprtes et de Traducteurs (.S..T.) de lUniversit de Paris- (voir Seleskovitch et Lederer 1984). Or il est indniable que cest dabord la traduction professionnelle que la T..T. a prise pour champ dtude et que, du coup, sen trouvait carte a priori la traduction littraire, et minimise limportance accorde aux signifiants du langage. Sagissant en lespce dun aspect tout fait essentiel du problme, on conoit que pour ceux qui se sont assign la traduction des textes littraires comme terrain de leur recherche traductologique, voire de leur pratique traductive, comme cest le cas dun grand nombre de nos collgues universitaires au sein des dpartements de langues vivantes (ou anciennes), il y ait l matire aux plus grandes rticences. Entre temps, il est vrai quil a t dcid l.S..T. de ne plus exclure la traduction littraire et de la rintgrer dans le champ des recherches menes dans la mouvance de la T..T. [1] 3 Cela dit, la question nest pas celle du champ dapplication spcifique de telle ou telle approche traductologique. Par exemple : je minscris rsolument en faux contre lide avance par Antoine Berman que la traduction des oeuvres (et donc notamment la traduction littraire) relverait dune thorie de la traduction littraliste ou sourcire (pour reprendre un de mes propres concepts), alors que pour la traduction professionnelle (cest--dire, si lon en croit le mme Berman, la traduction de la parole creuse !) on pourrait se contenter dune thorie cibliste (Ladmiral 1986). Pas plus, par exemple, que la controverse qui nous a opposs (et aussi, en un sens, rapprochs), Henri Meschonnic et moi- mme, ait tenu (comme il a sembl vouloir le croire) au fait quil est traducteur de la Bible, o il dcide de ne voir que des textes potiques , alors que je me suis adonn quant moi la traduction des grands textes de la philosophie allemande (voir Ladmiral et Meschonnic 1981). Si la thorie de la traduction a quelque chance datteindre la vrit (sil lui revient un Wahrheitsgehalt comme disent les philosophes allemands), elle doit rendre compte de lensemble. Surtout : ce nest pas sur le plan du langage-objet des diffrents domaines de la pratique traduisante que le problme se pose, mais sur le plan du mtalangage pistmologique auquel renvoie la thorie traductologique. 4 Sur le plan des faits, de quoi sagit-il ? Au dpart, il y a une vidence de bon sens, incontournable. Ds lors que traduire un texte (T), cest le faire passer dune langue (Lx) une autre (Ly), dune langue-source (Lo) une langue-cible (Lt), il faut supposer on ne peut pas ne pas supposer quil y a eu un dcrochement des signifiants linguistiques, cest--dire dabord un dcrochement des signifiants de la langue-source. Et par quel miracle simaginerait-on que ce texte se trouverait demble rincarn dans les signifiants de la langue-cible ? dans un corps de signifiants tout autres ! Entre ces deux moments, il y a ncessairement une interface qui les articule lun lautre, et que je me plais appeler un no mans langue. Cest l trs prcisment en quoi rside ladite dverbalisation, tout simplement. 5 Ainsi y a-t-il lieu de stonner que ce malheureux concept dclenche une telle leve de boucliers (mirari vos). Encore une fois, dans lopposition frontale dun Jacky Martin (par exemple) lide mme de dverbalisation, ce qui est en cause, ce nest pas tant une diffrence de terrains traductologiques quune divergence de nature pistmologique, larrire-plan de laquelle on sera vrai dire fond souponner la surdtermination de motivations dordre psycho- sociologique plus ou moins conscientes. En effet, ce qui insupporte des universitaires qui soccupent de traduction, quils soient littraires ou mme ventuellement linguistes, cest aussi le ct dogmatique des positions de Danica Seleskovitch et la faon polmique quelle avait de les dfendre. 6 Mais cette virulence tait elle-mme en grande partie une raction, qui son tour mettait en jeu des ressorts dordre psycho-relationnel et socio-institutionnel, venant interfrer l encore avec les considrations proprement thoriques. Pour donner la traduction la place qui lui revient et lui confrer (enfin !) un statut universitaire, il a fallu que Seleskovitch affronte en son temps bien des rsistances manant dune vieille garde universitaire litiste et traditionnaliste qui, au pire, refusait de voir les tudes suprieures commises aux tches ancillaires de la traduction et qui, au mieux, voulait ne voir dans cette dernire que le je-ne-sais-quoi inspir de lartiste, une prouesse littraire qui ne senseigne pas, pour autant quon nen saurait rvler les coulisses de lexploit . On conoit quune personnalit nergique qui stait donn pour tche de rnover la formation universitaire des traducteurs (et des interprtes) en soit venue, dans ce contexte, cder aux tentations de lagacement, et mme parfois de larrogance. Sagissant de Danica Seleskovich, je me risquerai parodier un mot historique bien connu : Mre, gardez-vous droite ! (de la littrature) ; Mre, gardez-vous gauche ! (de la linguistique). Cela dit, elle na pas t non plus la seule ; et dautres, en dautres lieux, ont d livrer le mme combat. 7 Au reste, au-del des personnalits que je viens de citer nommment dun ct ou de lautre, ce qui est en cause, cest une problmatique plus gnrale, concernant les processus en traduction et corollairement les problmes institutionnels, notamment en matire de formation. En loccurrence, lattitude des individus (que nous sommes, tous) ne fait quillustrer ici (et ailleurs) la logique des fronts scientifiques et didactiques qui traverse ncessairement la recherche et lenseignement ; tant il est vrai qu il ny a pas de gense intellectuelle sans gense sociale (Lourau 1978). l reste que les appartenances socio-professionnelles tendent surdterminer les attitudes intellectuelles de ces individus que sont encore les chercheurs. Sur le plan psycho-individuel, il se produit ce que jappellerai une identification disciplinaire, en vertu de laquelle on est port se cramponner sa mthodologie, cest-- dire la mthodologie dominante au sein du cadre disciplinaire dans lequel on se reconnat. 8 Ainsi, par exemple, les spcialistes de didactique des langues nont-ils longtemps voulu voir que la dimension linguistique des problmes que pose lapprentissage dune langue seconde et cela reste encore assez largement le cas, en raison tout simplement du fait que ce sont trs majoritairement des linguistes. En sorte que les dterminations psychologiques et sociologiques, mais aussi culturelles et mme politiques de la question nont t que trs insuffisamment prises en compte en dpit du travail de pionnier (de pionnire ?) quavait en son temps entrepris une Danielle Bailly par exemple (voir Bailly 1984). Et, au bout du compte, les choses ne sont pas fondamentalement diffrentes dans le domaine de la traduction : encore maintenant, lessentiel de la littrature traductologique est dobdience linguistique et ressortit ce que jai appel la traductologie descriptive(Ladmiral 1987b). 9 Mais si, au lieu de sen tenir une telle approche linguistique et descriptive prenant pour objet laprs-coup dune traduction dj faite, on va du ct de ce que jai appel une traductologie productive, qui prend en compte les processus en traduction et sefforce danticiper la traduction faire (ou se faisant , comme dirait Bergson), si donc on se place in medias res, alors on se retrouvera ncessairement confront ce moment de lentre-deux qui implique la dverbalisation, ainsi quil a t indiqu. l mapparat en effet que, comme jy ai insist dj plusieurs reprises (voir Ladmiral 1997), la traduction est foncirement un phnomne binaire. Le vcu du traducteur est radicalement cliv, entre ces deux phases : une phase () de lecture-interprtation ; une phase () de rexpression (rewording), cest--dire de rcriture, ds lors quil sagit de traduction (stricto sensu), portant donc sur des textes crits. 10 Je veux bien quon dise que la traduction est une opration triangulaire (comme on lenseigne l.S..T.), au sens o le processus de la traduction nest pas un processus linaire, cest--dire quon ne passe pas directement du texte-source (To) au texte-cible de sa traduction (Tt), dans la mesure o le moment de la dverbalisation est larticulation des deux phases qui viennent dtre indiques. Mais, mon sens, il ny a pas lieu de thmatiser ce moment mdian (et mdiateur) comme une phase spcifique : tout au plus est-ce l ce quon pourrait appeler une interphase . En somme, il y aurait trois moments dfinissant deux phases et si je voulais jargonner, en mtaphorisant le langage mathmatique (quitte prter le flanc des critiques genre Sokal ), je dirai : trois points dlimitant deux segments orients ou vectoriels. Car, quand on traduit, cest dans le mme mouvement de la phase () quon va du moment de la lecture au moment de la dverbalisation, pour autant quon peut faire fond sur la disponibilit constante du texte-source (To), auquel il est toujours possible de revenir ; et cest encore dans le mme mouvement de la phase () quon va du moment de la dverbalisation au moment de la rcriture du texte-cible (Tt). 11 Mais sans doute est-on fond analyser le processus de linterprtation conscutive de faon lgrement diffrente. Les conditions de lexercice ne sont en effet plus tout fait les mmes que celles dans lesquelles se ralise le processus de la traduction (stricto sensu) : comme on sait, elles diffrent sur deux points essentiels. Dune part, on est l dans la temporalit volatile de loral et la matrialit crite du texte-source nest plus constamment accessible (verba volant). Dautre part, le message-source qumet lorateur, et quil sagira d interprter , se trouvera fractionn en squences de lordre de cinq dix minutes, de sorte quelles ne sont pas susceptibles dtre engrammes en mmoire immdiate, et traduites instantanment, comme ce peut tre le cas en interprtation simultane. Ds lors se pose le problme du stockage des informations : du coup, le moment intermdiaire correspondant la dverbalisation va sautonomiser ou plutt ce sera le moment mdiateur du stockage qui va tre matrialis par la prise de notes. l y a l une rubrique bien connue dans le cadre de nos coles de traduction (la TPN). Sagissant du point qui moccupe ici, disons que le moment mdiateur de l interphase articulant les deux phases de la traduction (crite) donne lieu en lespce une phase intermdiaire part entire intercalant un relais crit (ou peut-tre quasi-crit, ou plutt graphique) au sein de la traduction orale qui, donc, devient un processus (un procd) de traduction effectivement triangulaire ou ternaire, comportant trois phases distinctes. 12 l en va de mme pour une pratique particulire trs proche de linterprtation conscutive pour laquelle je ne sais pas trop quelle appellation adopter, hsitant entre interprtation mini-conscutive, semi-conscutive ou quasi- simultane. Jentends par l une procdure consistant proposer lquivalence traductive de squences extrmement brves du message-source, de moins dune minute, ds lors que lorateur accepte (et se montre capable) de jouer ce jeu. 13 Cette faon de faire est certes un peu prouvante pour lorateur, mais elle prsente pour lui le double intrt de lui laisser un droit de regard sur linterprtation qui est donne de ses propos (quand il connat plus ou moins lautre langue) et de lui permettre de rectifier le tir ou, plus souvent, de rebondir sur le message-cible de linterprtation et de revenir sur tel ou tel point pour lapprofondir. Ainsi lui est-il accord une certaine marge de crativit verbale et intellectuelle. Sans parler du fait que cest en outre une faon de mnager une certaine respiration dans la confrence, aussi bien pour lorateur que pour ses auditeurs, permettant lun comme aux autres de souffler et de prendre le temps de la rflexion. l y a l un effet de redondance interlinguistique qui est de nature rendre les choses plus lgres ; et ce peut tre la bonne faon de procder quand le message-source est de haute vole thorique et dune grande densit conceptuelle. 14 quoi vient sajouter un autre avantage pour le public qui, sur la base de ces empans de traduction trs courts, dispose des deux versions, en sorte quil peut lui-mme les comparer et contrler en partie linterprtation propose. Cela suppose videmment que ce public ait une relative comptence dans la langue- source ; mais cela arrive assez souvent dans le domaine de la communication scientifique (lato sensu), dautant que les langues concernes sont en loccurrence souvent des langues dans lesquelles ont t rdigs les travaux auxquels il est fait rfrence (et quont lus les membres du public), comme langlais, le franais ou lallemand, par exemple. Pour toutes ces raisons, on comprend que certains prfrent cette procdure du hach menu (pour reprendre une expression de mon collgue Dominique Petit). Mais il est bien clair aussi que cest trs incommode pour linterprte. Cela lui impose la tension dun grand effort de concentration et de travail de la mmoire ; et puis ce nest pas sans risque pour lui : mutatis mutandis, il est quasiment dans la position dun dompteur dans un cirque, qui a limpression que le public est venu en esprant un peu que ce sera (enfin) la sance o il sera dvor par ses lions ! l mest arriv assez souvent de pratiquer cette mthode. Cest ainsi par exemple que je me souviens encore de linterprtation (allemand-franais) que jai d rcemment fournir de Reinhard Koselleck au Collge de France, devant un parterre de sommits connaissant souvent bien lallemand, et jai encore en tte le fameux sourire nigmatique (gourmand ?) du regrett Pierre Bourdieu. 15 Dans le cadre de cette dernire procdure de traduction orale, le stockage intermdiaire des informations nest plus assur par la prise de notes et matrialis sur du papier : il est dordre psycho-mmoriel. Le moment de la dverbalisation est devenu une phase sui generis de mmorisation. Ce qui nous donne le schma suivant du processus de traduction (orale) : 1. il sagit dabord d entendre le message (To), cest--dire de l our et surtout de le comprendre (voir lecture-interprtation) ; 2. puis de le retenir , cest--dire den mmoriser le contenu (dverbalisation) pendant le laps de temps quoccupe lempan de parole qui revient lorateur quon a traduire , ce qui implique effectivement une conceptualisation et le passage de la mmoire immdiate la mmoire smantique (voir Ladmiral 2002a : 36) ; 3. pour enfin tre en mesure de le re-dire , de le reeprimer dans la langue- cible (Lt). 16 On pourra penser aussi dautres variantes du processus de traduction comme, par exemple, dans le cas des groupes bilingues (ou plurilingues), o la mdiation interlinguistique est assure sur le tas par les individus membres du groupe qui sen sentent la comptence et le got. Dans ce cadre-l, il nest procd la traduction (orale) que de faon informelle et subjective, cest-- dire de manire slective et souvent oriente, et surtout au coup par coup. Dune faon gnrale, les processus de traduction interfrent l avec la logique psycho- sociologique de la dynamique de groupe, ce qui pourra donner matire une pratique de lanimation de communication interculturelle [2] . 17 Quoi quil en soit de savoir si la communication traductive est binaire ou triangulaire, il ressort bien de lexcursus o viennent dtre esquisses plusieurs modalits d interprtation conscutive que les processus de traduction (et, plus gnralement, de communication interlinguistique ) mettent effectivement en oeuvre un moment mdiateur de dverbalisation, qui pourra soit prendre la forme proprement matrielle du papier dans la prise de notes, soit en rester sur le plan de lexprience psychologique, voire dun pratique psycho-sociologique. Autant de processus diffrents de traduction orale . Dans le cas de la traduction proprement dite sagissant de textes crits, ainsi quil a t rappel , cette interphase est de nature psychologiqueou, si lon veut, mentale . Plus prcisment, pour reprendre une formule que jaffectionne, le message (le contenu du message) passe du niveau verbo-linguistique un niveau psycho- cognitif. Cest un point sur lequel on insiste juste titre l.S..T. en parlant aussi de conceptualisation pour qualifier ce moment inter-mdiaire de la dverbalisation. Cela dit, sur la dimension psychologique du problme, il convient de faire trois remarques. 18 Dabord, bien entendu, prcisons-le tout de suite : la psychologie dont il est question en loccurrence est une psychologie pour non-psychologues, comme je lai dj marqu en quelques occasions (voir Ladmiral 2004 : 39). Sans doute pourra- t-on parler ce propos dune psychologie linguistique , conformment une formule de Jacques Pohl. Surtout, il sagit de psychologie de lintelligence (comme on disait encore aux temps o jtais tudiant en psycho ) qui, contrairement une mode qui nest que trop rpandue actuellement dans le milieu des sciences humaines, ne prtend pas, en invoquant le concept-shibboleth de cognition, se crditer du prestige pistmologique des sciences cognitives, lequel reste encore trs largement programmatique pour les disciplines qui nous concernent [3] . Enfin, pour en revenir au concept de dverbalisation lui-mme, jai longtemps cru et dit parfois (peut-tre mme crit !) que ce concept tait emprunt aux psychologues jusqu ce que Danica Seleskovitch men inflige oralement un dmenti formel et massure que ctait un concept original, cr dans la dynamique de la recherche traductologique quelle animait. Dont acte ! comme quoi, la culture interdisciplinaire quon sest donn la peine dacqurir, et quon croit encore avoir, peut vous jouer des tours. 19 Mais si lon est bien forc dadmettre que le processus de la traduction en passe par le saltus de ce que jai appel un no mans langue , qui se situe entre le d!"-plus du message-source (To) et le pas-encore du message-cible (Tt), dirai-je en me permettant de pasticher mon bon matre Vladimir Janklvitch. Alors comment se fait-il que daucuns se montrent radicalement allergiques lide mme de dverbalisation (voir sup#). Ainsi quil a t indiqu, cette surdit conceptuelle remonte en partie des considrations dordre philosophique ou pistmologique. Ds lors quon a dcroch de lapproche littraire ou de la mthodologie linguistique, qui prennent pour objet des noncs observables, il semble en effet quon veuille ractiver linterdit bhaviouriste de tout mentalisme et que certains soient la proie dune rgression faisant une fiation (comme diraient les psychanalystes), pour ainsi dire cramponns leur mthodologie de dpart. l mapparat quil y a l ce que Heidegger appelle un recul de la pense . 20 Au reste, cet interdit mthodologique et pistmologique trouvera se soutenir de considrations plus concrtes, relevant dune philosophie du langage. Dans cet esprit, ce nest pas seulement linconscient qui est structur comme un langage (comme disait Jacques Lacan), cest aussi la conscience et la pense elle-mme. Du coup, le concept de dverbalisation lui-mme ne fait-il pas figure de contradictio in terminis ? et ce que jappelle le salto mortale de la dverbalisation semblerait en appeler un tat de grce insaisissable, vou une inassignable thaumaturgie du je-ne-sais-quoi, une mtaphysique de lineffable. Et voil pourquoi votre fille est muette ! (dirai-je pour citer Molire). 21 Cette double objection appelle une rponse globale. Que notre vie mentale soit fondamentalement conditionne par notre rapport au langage, on nen disconviendra pas ; et quand la psychanalyse Franoise Dolto nous dit que, ds la prime enfance, ltre humain est ce quelle sest plu appeler un parltre , nous en sommes aisment convaincus. Encore faudra-t-il faire la diffrence entre plusieurs niveaux de communication verbale, et de communication non verbale ou plutt sans doute para-verbale . Le concept de dverbalisation ne prsuppose pas un moment de la vie mentale qui soit mutique entre deux moments de verbalit, mais bien plutt que, dans cet entre-deux, il y a ncessairement un dcrochement davec la forme acheve et conforme la norme des deux langues en contact (Lo et Lt). l parat incontestable que toutes nos reprsentations et toute communication ne peuvent exister sans un support . Mais ce support, ce ne sont pas ncessairement les signifiants dune langue, dune seule langue, ni surtout que ces signifiants soient organiss en un nonc bien form (BF) conforme la norme dune langue naturelle donne. 22 Cette problmatique du support trouve sillustrer loccasion notamment des remarques qui ont t faites propos de linterprtation conscutive. Ainsi, la prise de notes ny dbouche-t-elle jamais sur du verbal en forme , mais sur quelque chose o sentremlent le para-verbal, linfra-verbal et le non-verbal, par exemple liconique. Et pourtant, cest bien sur la base de ce support htroclite et schmatique que linterprte sera en mesure doprer une verbalisation complte, cest--dire de produire en langue-cible un discours bien form (Tt) adquat au contenu dont tait porteur le message-source (To) ; et ce, lors mme que ces notes seront totalement inutilisables par quelquun dautre que celui qui les a prises , et quelles auront mme perdu tout leur sens pour ce dernier, ne ft-ce que quelques heures aprs sa prestation. Un autre exemple : quand nous improvisons une prise de parole en public au sein dun dbat, loccasion de la discussion qui suit la communication dun collgue dans le cadre dun colloque scientifique par exemple, ou dans le cadre dun affrontement politique et idologique , est-ce que nous avons rdig notre intervention ? Non, bien sr : nous dveloppons un discours structur et argument partir de quelques gribouillis que nous venons de griffonner sur un bout de papier, illisible en soi mais sans lequel nous serions perdus . 23 En somme : la traduction dun texte implique quen soit dgag le sens (en donnant ce concept un. sens trs large), qui reste une sorte de nbuleuse dans la mesure o le salto mortale de la dverbalisation fait quil se trouve priv de son support normal que constituent les signifiants dune langue naturelle (dj plus Lo et pas encore Lt). Autrement dit, comme se plaisait le rpter Daniel Moskowitz, on ne traduit pas des mots mais des ides (voir Ladmiral 2002 : 220). Ces ides que jai propos dappeler aussi dessmant$mes (Ladmiral 2002 : 206) en donnant ce terme vieilli le sens renouvel dun concept traductologique , quel en sera le support htroclite et schmatique (voir sup# ? Quils en restent au stade dune espce de brouillon mental ou quils aillent jusqu prendre la forme matrielle dune sorte de prise de notes plus ou moins rudimentaire, ce seront des items htrognes au nombre desquels pourront figurer des signifiants trs divers : des mots isols au smantisme diffluent (des mots-ides ), appartenant lune ou lautre des deux langues en prsence ou aux deux (Lt et/ou Lo), ou mme une autre langue (Lx) ou deux (Ly, Lz.) ; des abrviations ; des oprateurs logiques, auxquels correspondent les symboles de la logique formelle et quon peut paraphraser en langue naturelle (si. alors., ou, et, la ngation, etc.) ; ce que jappellerai des oprateurs binaires de clivage orient, qui tendront souvent prendre la valeur d oprateurs axiologiques , de marqueurs dinspiration boolenne : droite/gauche, haut/bas, oui/non, bon/mauvais, je suis pour/je suis contre, pass/futur, etc. des images mentales (comme on disait au bon temps de lassociationnisme) ; des croquis et des esquisses ; etc. 24 On se situe l sur un plan qui oscille entre le verbal et le protoverbal, le paraverbal et le non-verbal, par exemple liconique. Sagissant dune telle nbuleuse smantique, on pourra en chercher des lments danalyse du ct de la linguistique cognitive (voir Langacker, Montagu, etc.). Mais, au sein des sciences cognitives, cest plus profondment du ct de la psycholinguistique quil y aura lieu dattendre des claircissements sur le plan de la ralit objective du fonctionnement mental. Cela dit, on est encore loin du compte. Cest pourquoi, en attendant, on ne doit pas sinterdire denfreindre le tabou pistmologique du mentalisme . Au reste, plusieurs chercheurs nont pas craint depuis dj quelques annes de recourir aux donnes de lintrospection. Telle tait, par exemple, la mthodologie emprunte par Hans Peter Krings pour dcrire ce qui se passe dans la tte des traducteurs (Krings 1986). 25 Quant au concept de dverbalisation lui-mme, je tiens prciser que cest un concept minimaliste et quil est purement phnomnologique. l sagit dun simple tiquetage qui prend en compte la ralit dun vcu qui est celui du traducteur. Pour ceux qui y ont recours, le terme de dverbalisation ne constitue pas un concept auquel serait attache la valeur dune eplicationscientifique. l nest pas question en loccurrence de prtendre quon aurait ouvert la bote noire , dirai- je pour reprendre un concept de la psychologie bhaviouriste qui, avec Skinner, a t introduit en linguistique (black bo), quon aurait vu ce quil y a dedans ! quon saurait vraiment ce qui sy passe et quon serait en mesure de lexpliquer. Sur cet aspect de la question, on ne peut dans ltat actuel de nos connaissances que continuer faire une impasse pistmologique dans lesprit de ce quun Werner Heisenberg a appel la connaissance incomplte (voir Ladmiral 1971). 26 Mon propos va seulement servir oprer ce que jappellerai un dplacement de la ligne dinterdit pistmologique. Certes, on ne sait pas encore ce qui se passe vraiment dans le cerveau du traducteur. Cest lobjet de ce que jai appel la traductologie inductive, cest--dire dune traductologie proprement scientifique qui se situe en aval de ce versant des sciences cognitives que constituent les neurosciences. Mais, dans la foule de ce qui vient dtre dit et compte tenu des chances de recherche en cours, il mest apparu que ce ne pouvait tre encore que la traductologie de demain , voire daprs-demain [4] ! En revanche, il est possible de prendre connaissance de ce qui se passe dans la t%te des traducteurs. Cest ce que sest efforc de faire un Hans Peter Krings de faon empirique, en ayant recours une mthode introspective pour tudier les parcours de rsolution de problmes (problem-solving) suivis des diffrents sujets engags dans un processus de traduction (voir sup#) ; et cest aussi ce que jai fait moi-mme ici en adoptant une approche phnomnologique, avec mon schma binaire cens illustrer leditsalto mortale de la dverbalisation. 27 Plus gnralement, cest dans cet esprit que je me suis attach thmatiser lide de traductologie productive la fois par dfaut et par excs, pour ainsi dire. Par dfaut : dans la mesure o la traductologie inductive est la traductologie de demain (ou daprs-demain) et o elle nest donc videmment pas encore en mesure de nous fournir un modle gnral dont il serait possible de dgager aujourdhui des applications susceptibles dtre mises en oeuvre dans le cadre de la pratique traduisante, il conviendra de se forger une morale par provision , comme disait Descartes. Cest--dire quon devra grer le processus de la traduction au jour le jour partir dune connaissance incomplte , en attendant un savoir objectif et plus assur. Cest au demeurant ce quon ne cesse de faire dans la pratique en gnral, dautant quil y a une clairvoyance propre la pratique, qui lui est inhrente au niveau qui est le sien. Autrement dit : dans savoir-faire, il y a dj savoir [5] . Freud nen use pas autrement qui, en tant que mdecin, voulait soulager la souffrance (morale) de ses patients, mais qui dplorait que nait pas exist de son temps une neurologie scientifique assez avance pour lui fournir les solutions et les remdes dont il avait besoin, en sorte quil a d bricoler progressivement, au jour le jour, linvention dun savoir empirique qui lui a permis de dvelopper une mthode thrapeutique, laquelle il a donn le nom de psychanalyse. [6] 28 l ne sera gure possible, dans le cadre limit de la prsente tude, de dfinir par excs (comme on dit) la traductologie productive. Je me contenterai dindiquer quil sagira de mettre en place la discursivit dune culture traductologique qui permettra dclairer la pratique, de dsinhiber le sujet traduisant et de lui permettre, quand il est encore en formation (mais ne le sommes-nous pas toujours ?), de prendre la mesure de son idiosyncrasie de traducteur. l sagira de dvelopper une discursivit traductologique dont certains moments cruciaux pourront donner lieu la formulation de concepts (mots) et principes (phrases) qui seront autant de thor$mes pour la traduction [7] . La traductologie productive est une praxologie (&andlungswissenschaft) dont la finalit est danticiper la traduction faire (alors que la traductologie descriptive sen tient analyer a posteriori la traduction dj faite, et le plus souvent par dautres !). Entre temps, il mest apparu que la diffrence entre traductologie productive et traductologie inductive nest pas seulement une affaire de calendrier de la recherche, mais quelle correspond lalternative pistmologique de deux approches thoriques distinctes que sous-tendent deux modalits cognitives respectivement spcifiques (Ladmiral 2001 : 110-111). 29 Plus prcisment, comme il vient dtre indiqu, sa fonction est dapporter une aide au traducteur en difficult. Ce nest pas toujours le cas : il y a des plages entires de texte (To) que nous traduisons sans grande difficult ; et quand a va tout seul, pour ainsi dire, point nest besoin de traductologie ni de traductologues. Mais lune des difficults laquelle on se trouve assez souvent confront en traduisant est la ncessit de devoir dcrocher compltement des signifiants de la langue-source, de la Lettre du texte-source, pour produire une bonne traduction, qui ne sent pas la traduction, qui est donc la fois fidle lEsprit du texte (To) et conforme aux ressources spcifiques de la langue-cible (Lt) : cest ce que jappelle la dissimilation (voir Ladmiral 2002a : 57, 198, 218, etc. et 1998 : 149-150). En effet, certains textes habitent si bien la langue dans laquelle ils ont t crits (Lo) quon a la plus grande peine les en arracher et quon shypnotise sur les signifiants-source, si parfaitement adquats, que le texte met en oeuvre : on le lit, on le relit, on le re-relit, on le re-re-relit, on le re-re-re-relit. comme sil allait miraculeusement sourdre dentre les lignes de loriginal, comme en filigrane, sa traduction ! par effet de palimpseste fantasmatique. l y a l un processus en traduction bien connu de ceux qui la pratiquent, avec corrlativement lexprience frustrante dune perte des moyens dexpression qui serait comme une sorte de castration linguistique (voir Ladmiral 2002a : 25). 30 la rflexion, ce qui vient dtre voqu nest quune illustration relativement marquante du processus de dverbalisation dans la traduction, qui fait lobjet de la prsente tude. Et si jai cru bon dy ajouter une touche personnelle , en en faisant le thorme du salto mortale de la dverbalisation qui ma fourni ici la matire de mon titre , cest prcisment pour y apporter un lment de dramatisation soulignant la tension psychologique quimplique un tel travail mental de reformulation (rewording) quand il lui faut ainsi rompre toutes les amarres davec la forme de lnonc-source (voir Ladmiral 2002b : 132). 31 Cela dit, il est vrai aussi que tout nest pas toujours aussi tendu et que le traducteur nest pas toujours en difficult . l arrive mme quil semblerait quon pt traduire en restant en structure de surface et en oprant de simples transformations linguistiques, comme sil y avait des axes paraphrastiques dune langue une autre. Cela nest certainement pas la ralit (voir Ladmiral 2002a : 121-126). Mais lide quil y ait des quivalences traductives constantes dune langue une autre ('berset(ungsregularit)ten) se trouve en partie plausibilise du fait que la plupart des langues qui nous occupent pour ce qui est de la traduction sont des langues apparentes (indo-europennes), ayant notamment les mmes parties du discours , et que rapprochent tout un ensemble de cousinages culturels (au moins jusqu prsent). En ce sens, il y aurait lieu peut-tre damodier (un peu) la critique des contrastivistes que jai faite (Ladmiral 1987a : 21) et de procder paralllement une bauche de rapprochement entre traductologie productive et traductologie descriptive. l reste toutefois que ces quivalences (ou concordances) inter-linguistiques, qui sembleraient aller identifier parfois la traduction un pur et simple transcodage, ne sont pas la rgle ; et quand la chose apparat possible, il reste que ces quivalences linguistiques sont pour ainsi dire ench*sses dans le cadre mta- communicationnel dune pragmatique de lnonciation qui assigne aux noncs linguistiques la ralit de leur smantique en dernire instance. 32 Quoi quil en soit par opposition la traductologie descriptive, qui sen tient une approche a posteriori du traduit (comme on dit un produit ) et en reste ltude linguistique de ce que certains se plaisent appeler un bi-texte (To + Tt), cest--dire lanalyse contrastive de loriginal et de sa traduction , lapproche productive et lapproche inductive en traductologie ont ceci de commun quelles sassignent pour tche de prendre pour objet la traduction au sens dynamique, le processus de la traduction ou, si lon veut, le traduire . Outre la diffrence dj note dans lchancier de la recherche, ce qui les distingue, cest aussi corollairement leurs deux attitudes respectives touchant ledit processus de la traduction. La traductologie productive sefforce danticiper et, donc, de contribuer dbloquer, produire ce processus : en ce sens, elle est une praxologie, dont la mthodologie sapparente avec celle dune recherche-action (voir sup#). Son affaire, cest le processus de la traduction " venir ; alors que la traductologie productive entend procder ltude de ce processus en cours. 33 Pour tre en mesure den produire une connaissance scientifique (stricto sensu), cette dernire devra ob!ectiver le phnomne ; et, partant, elle se retrouve confronte aux apories pistmologiques inhrentes aux sciences humaines, dont le manque de place minterdit de traiter ici (voir Ladmiral 2003 : 341-345). Pour lheure, je voudrais seulement mettre laccent sur deux ou trois aspects particuliers ou drivs de cette vaste problmatique. 34 Dabord, il semble quil y ait une tendance la parcellarisation des objets de recherche. Cest ce quoi on assiste en linguistique o, par exemple, les recherches extrmement pointues que mnent des personnalits marquantes comme Pierre Cadiot ou Jean-Jacques Frankel dans le domaine de la smantique en viennent mettre en lumire des aspects nouveaux mais excessivement restreints du langage, dbouchant sur une formalisation de ces phnomnes que je me hasarderai qualifier de micrologique ( microglossique en loccurrence). l nen va pas autrement de la traductologie inductive. Point nest besoin, au demeurant, de souligner la pertinence des recherches smantiques pour la traduction. Cela dit, pour une traductologie inductive ou scientifique, lessentiel regarde du ct de la psychologie cognitive, autant et plus que du ct de la linguistique. Encore que les recherches de pointe en sciences du langage (en smantique, par exemple) conduisent ces dernires rejoindre les sciences cognitives, sinon sy intgrer. 35 Par ailleurs, la neurolinguistique a mis en vidence le fait que la fonction du langage rside en un faisceau de comptences trs spcialises et que lorganisation crbrale qui en est le support prsente un caractre modulaire. Dans cet esprit gnral, il est invitable que la traductologie inductive dgage certaines variables isoles, mthodologiquement artificialises, au sein des processus en traduction, en y privilgiant souvent linterprtation par rapport la traduction (stricto sensu), et quelle dbouche donc sur des tudes ponctuelles ( micrologiques ). En attendant que vienne le temps de la grande synthse de tous ces rsultats isols sous les auspices dune thorie gnrale dans le cadre des sciences cognitives, mais dans un avenir plus ou moins lointain. Dans ces conditions, il est clair que ces diffrents acquis de recherche (en traductologie inductive comme en smantique) ne sont pas actuellement oprationnalisables sur le plan de la pratique traduisante et que, donc, on nait l encore que la traductologie de demain et mme, plus probablement, daprs-demain. 36 l convient dajouter encore une considration tout ce qui vient dtre dit. Alors que pendant toute une priode initiale du dploiement de la science il a pu sembler que la simplicit dun modle ou dune thorie (son lgance mathmatique) tait un gage de scientificit, il apparat quil nen est plus vraiment ainsi. Cest pourquoi il ny a sans doute pas lieu de voir une faiblesse pistmologique dans la sophistication des modles sur lesquels dbouchent provisoirement ces recherches : ce nest pas tant la thorie qui estcomplique que le rel quelle prend pour objet qui est complee. Jointe aux exigences de la mthode exprimentale, cette complexit concourt faire que ladite parcellarisation tende tre invitable ; et elle contribue aussi retarder le calendrier de la recherche. 37 Curieusement, ce qui est vrai des objets de recherche semble ltre aussi des chercheurs eux-mmes et on dirait que la recherche en traductologie inductive obit la mme logique de parcellarisation, comme si elle ne pouvait avancer que par -coups. En sorte quau bout du compte on naurait encore quun archipel de connaissances, mais pas encore un continent de savoir. Parmi les pionniers qui ont commenc tudier scientifiquement les processus en traduction, sur le plan psycho-cognitif, il convient de citer ce qui sest fait autour du G..L. (Groupe dtudes du Langage) organisant une collaboration interdisciplinaire entre l.S..T. et la Facult de mdecine de lUniversit de Paris-X-Crteil (voir Barbizet, Pergnier et Seleskovitch 1981). Puis cest Genve quest all souffler lesprit de la traductologie inductive, avec les travaux de Erika Diehl et, plus rcemment, de Hannelore Lee-Jahnke [8] . Entre temps, il y a eu aussi les recherches de Jean-Luc Nespoulous, larticulation de la neurolinguistique et de la psycholinguistique, et de bien dautres (Nespoulous et Leclercq 1990). Trs rcemment, dans la mouvance de lUniversit de Bologne et de son cole de traducteurs (SSLiMT), Michle Lorgnet est lorigine dun projet de publications prometteuses [9] . Cela naurait pas de sens de prolonger ici cette liste, au demeurant lacunaire et (involontairement) slective. Je voulais seulement indiquer le caractre clat de ces recherches, sinon leur manque de suivi. 38 Cette situation particulire tient en partie au fait que la recherche en la matire en est encore au stade des commencements et il en va souvent ainsi en histoire des sciences. l y a aussi les difficults propres l objet (humain) tudi, et notamment sa complexit dj note. quoi vient sajouter une difficult spcifique : la traductologie inductive (ou scientifique) se trouve demble confronte au problme pineux de lacc$s au donnes. Sagissant de connatre la ralit des processus en traduction tels quil se produisent dans le cerveau du traducteur, on va devoir mettre au point diffrents dispositifs dinvestigation qui ne pourront recueillir et interprter que des donnes indirectes sauf simaginer quon pourrait ouvrir le crne dun traducteur (horresco referens) et quon verrait tout ! un peu comme dans le conte espagnol o le diable boiteux soulve le toit des maisons pour percer les secrets des hommes. Sauf quon ny verrait rien ! 39 Toujours est-il que ces contraintes sont lorigine de ce que jappellerai des cas d hybridation pistmologique . Cest ainsi que pour oprationnaliser lapproche inductive, Hannelore Lee-Jahnke est conduite avoir recours ce quelle appelle joliment lintrospection haute voix , comme lavait fait Hans Peter Krings (voir sup#). De mme, Michle Lorgnet prend bien pour objet de connaissance la ralit psycholinguistique des processus en traduction, mais il lui faut en passer par un dispositif danalyse des donnes (les noncs) qui se situe sur le plan linguistique et rhtorique [10] . Maintenant, si jen reviens lanalogie mtaphorique du diable boiteux qui vient dtre voque et lide dun accs plus direct aux mcanismes crbraux qui sous-tendent les processus en traduction, je dirai quon na sans doute pas encore assez mis contribution les moyens rcents de limagerie mdicale pour examiner empiriquement les zones du cerveau qui sont actives pendant quun sujet traduit. Comme on sait, cest ce qua fait notamment un Howard Gardner, dans un tout autre domaine, pour en venir sa thorie des intelligences multiples (voir Gardner 1996). 40 Quant au concept de dverbalisation qui, encore une fois, relve mes yeux de la traductologie productive pour laquelle je plaide, il ny a point dapparence quil dt tre valid par une traductologie inductive. La recherche entreprise en ce sens par William P. sham ne semble pas pouvoir tre concluante. Peut-tre est- ce un concept trop gnral, tant il est vrai quil est dcoup aux mesures du vcu mental, alors que la ralit modulaire du fonctionnement crbral obit une logique spcifique, et diffrente. Quant au salto mortale, il ressortit la rhtorique dune phnomnologie existentielle du processus de la traduction ; et si lon se figurait pouvoir en trouver le rpondant dans la ralit objective, ce serait oprer un saut aventur par rapport aux donnes de lexprience unsaut qu bon droit on pourra dire pistmologiquement prilleu. Paris, le lundi 1 er novembre 2004, en la fte de la Toussaint. Notes [1] Voir les trois volumes de lHommage Danica Seleskovitch paratre trs prochainement aux ditions Minard-Les Belles Lettres (Paris). [2] Voir Ladmiral (1995 : 414 sq.). Je ne mtends pas ici sur cette problmatique de la dynamique des groupes bilingues, dont jai abondamment trait dans mon livre : Ladmiral et Lipiansky (1995 : 21-76), voir aussi Ladmiral (1982). [3] l y aurait l matire toute une discussion touchant lpistmologie des sciences humaines laquelle il ne peut tre fait rfrence quallusivement ici et dont jai trait ailleurs : Ladmiral 2002a : V sq. ; 2002c : 337 sq. et 2003 : 341-345. [4] ci, comme au demeurant plus haut plusieurs reprises, je fais rfrence la typologie des ges de la traductologie que je me suis hasard proposer et que je me suis plu appeler (cum grano salis) mon quatrain traductologique dans la mesure o les quatre termes que jai retenus riment deux deux et forment ce qui sappelle un double homotleute. En loccurence, jai propos de distinguer quatre modes de discours traductologiques : la traductologie normative ou prescriptive (quon pourra dire encore pr-linguistique ) et la traductologie descriptive (qui est dobdience linguistique, voir sup#), la traductologie scientifique ou inductive et la traductologie productive (Ladmiral 1987b et 1997). [5] Ce serait l ma faon de traduire le concept auquel a recours Heidegger pour thmatiser cette problmatique : +msicht voir Ladmiral 1998 : 139 etpassim. [6] Au-del de ce rapprochement, il y a au demeurant des analogies profondes entre psychanalyse et traductologie que les limites imparties la prsente tude minterdisent de dvelopper ici : voir notamment Ladmiral 1998 : 140 etlast but no least Arriv 1987. Sur lensemble de la problmatique qui vient dtre aborde trs rapidement, voir Ladmiral 1987a : 195 sq. [7] Cest le titre que jai donn mon livre : Ladmiral 2002a sans revendiquer bien sr les certitudes de la gomtrie pour la thorie traductologique. Mais tel est bien pourtant le sens que prend le concept de thor$me en gomtrie : cest une station importante dans le droulement de la dmonstration qui se trouve capitalise dans une formulation permettant le remploi. Dune faon gnrale, encore une fois, je dois men tenir ici au stnogamme de quelques indications allusives, renvoyant pour le reste le lecteur mes publications antrieures : voir notamment Ladmiral 1997 : 36-40 et 2002a : 211-257, etc. [8] Voir Diehl 1983 et Lee-Jahnke 1998 ; voir aussi la contribution de Hannelore Lee- Jahnke au prsent numro de Meta : New Cognitive Approaches in Process- oriented Translation Training . [9] Lorgnet 2004 cest la premire livraison des Cahiers du R.A.P.T. (Recherches sur les aspects psycholinguistiques de la traduction) ; la seconde devrait paratre ds avant la fin 2004. Je consacrerai une prochaine tude une critique des deux plaquettes. Quant la SSLiMT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per nterpreti e Traduttori), elle est sise Forl et relve de lUniversit de Bologne. [10] Au reste, lintrt que porte cet auteur aux ressources de la rhtorique nest pas nouveau ; et ce mest loccasion de signaler au passage un de ses ouvrages antrieurs : Lorgnet 1995. Mais il sagissait alors dun ouvrage dordre didactique. Rrences
ARRV, M. (1987) : ,inguistique et psychanalyse. -reud. /aussure. &!elmslev. ,acan et les autres, prf. Jean-Claude Coquet, Paris, Mridiens/Klincksieck.
BALLY, D. (1984) : 0lments de 1idactique des langues. ,activit conceptuelle en classe danglais, 2 vol., Lyon, Les Langues modernes.
BARBZET J., PERGNER, M., D. SELESKOVTCH, Danica (ds.) (1981) : 2omprendre le langage. Le point de vue des linguistes. Le point de vue des traducteurs interprtes. Le point de vue des neuropsychologues (Actes du colloque de Crteil : 25-27 septembre 1980), Paris, Didier rudition (collection Linguistique , n o 12).
CADOT, P. et Y.-M. VSETT (2001) : 3our une thorie des formes smantiques# Motifs. profils. th$mes, Paris, P.U.F. (coll. Formes smiotiques ).
DEHL, E. (1983) : Psycholinguistik und Dolmetscherpraxis ein Versuch der Vermittlung , 4ranslation 4heory and 5ts 5mplementation in the 4eaching of 4ranslating and 5nterpreting, Tbingen, G. Narr Vlg. (Tbinger Beitrge zur Linguistik, n o 247), p. 231-240.
GARDNER, H. (1996) : ,es 5ntelligences multiples, trad. fr. Ph. Evans-Clark, M. Muracciole et N. Weinwurzel, Paris, Retz (coll. Psychologie ).
HEWSON, L. et J. MARTN (1999) : 6edefining 4ranslation. The Variational Approach, London and New York, Routledge.
KAYSER, W. (1948) : 1as sprachliche Kunstwerk, Eine Einfhrung in die Literaturwissenschaft, Bern, Francke.
KRNGS, H. P. (1986) : Was in den K7pfen von 'berset(ern vorgeht, Tbingen, G. Narr Vlg. (Tbinger Beitrge zur Linguistik, n o 291).
LADMRAL, J.-R. (1971) : Le discours scientifique , 6evue d8thnopsychologie, t. XXV/n os 2-3, septembre, p. 153-191.
LADMRAL, J.-R. (1982) : Traduction et psychosociologie , Meta 27-2, Les Presses de lUniversit de Montral, p. 196-206.
LADMRAL, J.-R. (1986) : Sourciers et ciblistes , 6evue desthtique 12, p. 33- 42.
LADMRAL, J.-R. (1987a) : Technique et esthtique de la traduction , Actes des Journes europennes de la traduction professionnelle (UNESCO, Paris 25-26 mars 1987) : 8ncrages (Hachette et Universit de Paris-V : Vincennes Saint- Denis), n o 17, Printemps 1987, p. 190-197.
LADMRAL, J.-R. (1987b) : Traductologiques , 6etour " la traduction = numro spcial de la revue ,e -ran9ais dans le monde (Recherches et applications), d. Marie-Jos CAPELLE/Francis DEBYSER/Jean-Luc GOESTER, aot-septembre 1987, p. 18-25.
LADMRAL, J.-R. (1995) : Traduire, cest--dire. Phnomnologie dun concept pluriel , Meta 40-3, septembre 1995, p. 409-420.
LADMRAL, J.-R. (1997) : Les quatre ges de la traductologie Rflexions sur une diachronie de la thorie de la traduction , ,histoire et les thories de la traduction, Les actes (colloque de Genve : 3-5 octobre 1996), Berne et Genve, ASTT & T, p. 11-42.
LADMRAL, J.-R. (1998) : Thorie de la traduction : la question du littralisme , 4ransversalits. Revue de lnstitut catholique de Paris 65, janvier- mars 1998, p. 137-157.
LADMRAL, J.-R. (2001) : Mtaphrasologiques , 4he 2ontribution of ,anguage 4eaching and ,earning to the 3romotion of a 3eace 2ulture (Actes du colloque A..L.A. de Thessalonique : 9-12 dcembre 1999), Universit Aristote de Thessalonique, p. 97-117.
LADMRAL, J.-R. (2002a) : 4raduire : thor$mes pour la traduction, Paris Gallimard, 2002 ( Tel , n o 246), rd. augmente dune prface.
LADMRAL, J.-R. (2002b) : La traduction, un concept aportique ? , 5dentit. altrit. quivalence ; la traduction comme relation. Actes du colloque international tenu lST les 24, 25 et 26 mai 2000 en hommage Marianne LEDERER, textes runis et prsents par Fortunato SRAL, Paris-Caen, Lettres modernes/Minard (coll. Cahiers Champollion , n o 5), p. 117-144.
LADMRAL, J.-R. (2002c) : De la linguistique la littrature : la traduction , ,e /igne et la lettre, Hommage Michel Arriv, textes runis par J. ANS, A. ESKNAZ et J.-F. JEANDLLOU, Paris, LHarmattan (coll. smantiques , sous la dir. de Marc Arabyan), p. 337-347.
LADMRAL, J.-R. (2003) : La traductologie au XX e sicle : de la linguistique la psychologie , 4raduire au <<5 e si$cle : tendances et perspectives. Actes du colloque international de Thessalonique : 27-29 septembre 2002, d. Tonia Nenopoulou, Facult des Lettres de lUniversit Aristote de Thessalonique, p. 336-346.
LADMRAL, J.-R. (2004) : Dichotomies traductologiques , ,a ,inguistique, volume 40, fasicule 1, p. 25-49. l sagit en loccurrence dun numro thmatique entirement consacr la traduction, sous la direction de Claude TATLON.
LADMRAL, J.-R. et E. M. LPANSKY (1995) : ,a communication interculturelle, Paris, Armand Colin (Bibliothque europenne des sciences de lducation).
LADMRAL, J.-R. et H. MESCHONNC (sous la dir. de) (1981) : ,a traduction, numro spcial de la revue ,angue fran9aise, n o 51, septembre 1981.
LEE-JAHNKE, H. (1998) : Lintrospection haute voix : recherche applique ,8nseignement de la traduction et la traduction dans lenseignement, sous la dir. de Jean DELSLE et Hannelore LEE-JAHNKE, Les Presses de lUniversit dOttawa (coll. Regards sur la traduction ), p. 155-183.
LORGNET, M. A. (1995) : 3our une traduction holistique recueil dexemples pour lanalyse et la traduction, Bologne, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna (Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per nterpreti e Traduttori, Forl).
LORGNET, M. (2004) : Le traducteur et ses mmoires, Turin/Paris, LHarmattan (Cahiers du R.A.P.T., n o 1).
LOURAU, R. (1978) : /ociologue " plein temps, Paris, Lpi.
NESPOULOUS, J.-L. et M. LECLERCQ (ds) (1990) : ,inguistique et neuropsycholinguistique : tendances actuelles, Paris, ditions de la Socit de Neuropsychologie de langue franaise.
SELESKOVTCH, D. et M. LEDERER (1984) : 5nterprter pour traduire. Paris, Didier rudition (coll. Traductologie , n o 1).
SKNNER, B. F. (1957) : =erbal >ehavior, New York : Appleton-Century-Crofts