Professional Documents
Culture Documents
n
c
o
n
s
t
a
n
t
e
e
n
t
r
e
t
o
d
o
s
l
o
s
i
n
t
e
g
r
a
n
t
e
s
d
e
l
e
q
u
i
p
o
d
e
t
r
a
d
u
c
c
i
n
(
r
e
u
n
i
o
n
e
s
p
e
r
s
o
n
a
l
e
s
,
c
o
n
v
e
r
s
a
c
i
o
n
e
s
t
e
l
e
f
n
i
c
a
s
,
c
o
r
r
e
o
e
l
e
c
t
r
n
i
c
o
)
C
o
m
u
n
i
c
a
c
i
n
c
o
n
s
t
a
n
t
e
e
n
t
r
e
t
o
d
o
s
l
o
s
i
n
t
e
g
r
a
n
t
e
s
d
e
l
e
q
u
i
p
o
d
e
t
r
a
d
u
c
c
i
n
(
r
e
u
n
i
o
n
e
s
p
e
r
s
o
n
a
l
e
s
,
c
o
n
v
e
r
s
a
c
i
o
n
e
s
t
e
l
e
f
n
i
c
a
s
,
c
o
r
r
e
o
e
l
e
c
t
r
n
i
c
o
)
Documentacin
(investigacin individual
y discusin en equipo)
Etapa de revisin definitiva
(en equipo - aprobacin o devolucin)
Entrega de la traduccin
Etapa previa de unificacin
de conceptos
(reunin entre los traductores
y los especialistas)
Comprensin
Reformulacin
Correccin
Verificacin
(anlisis justificativo)
Etapa preliminar de revisin
(reunin en equipo)
4. CONCLUSIONES
Despus de esta exposicin, parece an ms evidente que traducir con base en
una sola propuesta terica es casi imposible. De hecho, como observamos en este
escrito, para traducir parte de Prcis de parasitologie y, en general, para traducir textos
cientficos extensos integramos postulados de la teora interpretativa y de la teora
funcionalista y reforzamos sus puntos dbiles con las propuestas de Delisle (1997) y
Nord (1996). Tambin revisamos las conclusiones de Gamero sobre la traduccin
tcnica y la traduccin cientfica, analizamos el proceso de traduccin que se sigui en
1973 para realizar la Nueva Versin Internacional de la Biblia en ingls y hasta nos
remontamos a la China de 402, todo con el objetivo de establecer un modelo
prctico con base en principios tericos que nos permita cumplir con el encargo,
trabajar en equipos de traduccin, cubrir las expectativas del cliente y de los
destinatarios y respetar nuestros principios ticos.
El objetivo trazado en pginas anteriores parece haberse cumplido. Lejos de
proponer un modelo nico, hemos presentado un modelo de referencia que pueden
ir adaptando quienes se inician en el campo de la traduccin cientfica en equipos
de traduccin en funcin de las caractersticas del texto origen, del encargo, de los
programas o memorias de traduccin que vayan a emplearse para traducir, el lugar
en el que se encuentren los especialistas, entre otros factores. Gracias a esta
estrategia base, que se va perfeccionando conforme a factores especficos, pueden
presentarse traducciones con calidad profesional, aceptables para todos los actores
involucrados en el proceso de traduccin.
REFERENCIAS
Brumpt, . (1949). Prcis de parasitologie (6 ed.). Pars: Masson et Compagnie.
Burdick, D. (1975). Bible translation: Why, what, and how? Seminary Review [Revista en
lnea], XXI(1), 1-16. Disponible: http://www.dabar.org/SemReview/bibtrans.htm
[Consulta: 2005, octubre]
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics.
Londres: Oxford University Press.
270 Carmen Pereiro Traduccin cientfica y equipos de traduccin: un modelo prctico...
Ncleo 27, 2010 Nota 271
Delisle, J. (1980). Analyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa: Presses
de lUniversit dOttawa.
Delisle, J. (1997). Iniciacin a la traduccin. Enfoque interpretativo. Teora y prctica
(adaptacin de G. Bastin). Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo
de Desarrollo Cientfico y Humanstico.
Fosslien, S. y Lck-Zastoupil, M. (2001). Successful team translation What does it take?
Ponencia presentada en la 42 Conferencia Anual de la ATA (American
Translation Association), Los Angeles, California.
Gamboa, L. (2004). La traduccin como destreza de mediacin: Hacia la construccin de
una destreza plurilinge y pluricultural en el estudiante de ELE [Tesis doctoral en
lnea], Universidad Antonio de Nebrija, Espaa.
Disponible: http://www.educacion.es/redele/biblioteca/gamboa.shtml [Consulta:
2005, octubre]
Gamero, S. (2001). La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel.
Gernet, J. (1991). El mundo chino [Documento en lnea]. Barcelona: Crtica. Disponible:
http://www.upf.edu/materials/huma/central/historia/monsinic/abast/gernet2.htm
[Consulta: 2005, octubre]
Hrman, P. y Cabrera, L. (1989). Modelos tericos contemporneos ms relevantes en
traduccin. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Catlica de Chile.
Nord, C. (1996). El enfoque funcionalista de la traduccin. Voces, 22, 12-19.
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interprter pour traduire. Pars: Didier Erudition.
SZAK Publishers. (2006). First Seminar on Team Translation. ELTE University Budapest,
Arts Faculty, Hungra.