Professional Documents
Culture Documents
>
>
Pniejsza modyfikacja autorstwa Lacadeny i Wichmanna (2004) zmierza w kierunku interpretacji, e
samogoski zoone (zoone jdra sylab) rniy si w pimie od krtkich samogosek [oraz] e dugo
samogoski i zwarcie goni byy rozrnialne w ortografii. Lacadena i Wichmann (2004: 103) podali rwnie,
e ani pisownia dysharmoniczna ani harmoniczna nie wskazuj na istnienie przedspgoskowego /h/. Skoro
przedspgoskowe /h/ istniao w jzyku majaskim klasycznym (np. jako konieczna i integralna cz
konstrukcji czasownikowych strony biernej; patrz poniej), to w procesie odczytywania musi by
zrekonstruowane w oparciu o lingwistyk historyczn.
Podane przez powyszych badaczy zasady rzdzce zestawieniami pisowni harmonicznej i dysharmonicznej s
nastpujce:
CV
1
C / CV
1
-CV
1
> CV
1
C
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CVVC (V
1
= a, e, o, u; V
2
= 1)
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CVVC (V
1
= i; V
2
= a)
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CV(V)C (V
1
= e, o, u; V
2
= a)
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CV(V)C (V
1
= a, i; V
2
= u)
57
Tabela rnych zoe z przykadami:
Zoenie: Rezultat: Przykad Transkrypcja: Tumaczenie:
CAC / Ca-Ca
CAC / Ca-Ci
CAC / Ca-Cu
CEC / Ce-Ce
CEC / Ce-Ci
CEC / Ce-Ca
CIC / Ci-Ci
CIC / Ci-Cu
CIC / Ci-Ca
COC / Co-Co
COC / Co-Ci
COC / Co-Ca
CUC / Cu-Cu
CUC / Cu-Ci
CUC / Cu-Ca
CaC
CaaC
Ca(a)C
CeC
Ceec?
Ce(e)C
CiC
Ci(i)C
CiiC
CoC
CooC
Co(o)C
CuC
CuuC
Cu(u)C
la-ka
ba-ki
ba-tzu
te-me
ke-ji
ne-na
wi-tzi
chi-ku
yi-tzi-na
yo-po
xo-ki
o-la
ku-hu
mu-chi
bu-la
lak
baak
batz
tem
keej
ne[h]n
witz
chik
yi[h]tziin
yop
xook
o[h]l
kuh
muuch
buul
talerz
jeniec
mapa wyjec
tron
jele
zwierciado
gra
coati/ostronos
modszy brat
li
rekin
serce
bg
ropucha
fasola
Tabela XVIII: Przykady oparte na zasadach dysharmonii
Jedn z (rzadkich) form dysharmonii w pimie jest zoenie CEC / Ce-Cu, ktre nie zostao przedstawione w
Tabeli XVIII (powyej). Lacadena i Wichmann (2004) przypuszczaj, e taka forma nie ley w sferze zasad
dysharmonii, lecz stanowi raczej inny przykad wyrzutni fonemowej (elizji)
61
. I tak istniej dwa moliwe
rezultaty dla nastpujcych zoe:
CEC / Ce-Cu
CEC / Ce-Cu
Ce(e)C
Ce(e)C
che-bu
te-mu
che[eh]b? / chebu[l]?
tem? / temu[l]?
pirko, pdzel
siedzisko, awa, tron
Przykady wyjtkw od normalnych zasad pisowni dysharmonicznej (= wyrzutnia fonemowa):
Zoenie: Rezultat: Przykad: Transkrypcja: Tumaczenie:
CAC / Ca-Ce
VCAC / Ca-Ce
CAC / Ca-Co
CEC / Ce-Cu
CEC / Ce-Co
CIC / Ci-Ce
CIC / Ci-Co
COC / Co-Ce
COC / Co-Cu
CUC / Cu-Ce
CUC / Cu-Co
CUC / Cu-Ca
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
BAK-ke
AJAW-le
cha-ho
e-bu
ti-ho
o-ke
u-ne?
tu-pa
ba[a]ke[l]
ajawle[l]
chaho[m]
e[h]bu[l]
*nie powiadczone*
*nie powiadczone*
tiho[]
o[o]ke[l]
*nie powiadczone*
une[n]?
*nie powiadczone*
tupa[j]
dziecko
panowanie, krlestwo
czowiek
stopie/schodek
(jeden z toponimw)
stopa
dziecko
zausznica
Tabela XIX: Przykady sw z wyrzutni fonemow (elizj)
Nastpujce fonemy s czsto wyrzucane na kocu wyrazw i w przypadku zbitki spgosek (-C# i CC-): /l/,
/m/, /n/, /h/, /j/ i //. Przykadami sw z elizj fonemow na kocu wyrazu s: bi > bi[h] (droga), chi > chi[j]
(jele), sa-ja > saja[l] (tytu), tzu-nu > tzunu[n] (koliber), a-u-ku > a[j]uku[l] (imi wasne) i YAX-a >
Yaxa[] (Yaxha [toponim]). Do wyrazw z elizj fonemow w zoeniu CC- (zbitka spgosek/podwjna
spgoska) nale: ja-wa-TE > jawa[n]te (trjnony talerz), bu-ku > bu[h]k (odzienie/ubranie), xo-TE
> xo[l]te (laska, buawa) i ko-ha-wa > ko[]haw (hem). Zatem goski /l/, /m/, /n/, /h/, /j/ i // s
wyrzucane gdy poprzedzaj inn spgosk.
61
Ponadto Wichmann sdzi, e przypuszczalnie skryba igra z przyjtymi konwencjami i wprowadzi e-u jako now zasad, chocia
musimy rozway te moliwo, e pojawia si tam sufiks u[l]. To zbyt wiele, aby powici prostot systemu, kiedy istnieje jedynie kilka
przykadw i kiedy mogy one obejmowa sufiksy wyrzucane w wyniku elizji (informacja prywatna, 2002).
58
Rnorodno stosowanej pisowni obocznej tego samego wyrazu moe posuy jako wskazwka do
zrozumienia wyrzutni fonemowej. Na przykad, w inskrypcji na Nadprou 10 z Yaxchilan (patrz poniej), imi
jeca (A[h]kul Mo) zostao zapisane w czterech rnych formach:
B3a C3b F4a F8
a-AK-MO
A[h]k[ul] Mo
Ahkul Mo
AK-ku-lu-MO
A[h]kul Mo
Ahkul Mo
a-[ku?]lu-MO
A[h]kul Mo
Ahkul Mo
a-[ku?]lu-MO-o
A[h]kul Mo
Ahkul Mo
Tabela XX: Przykad rnej pisowni imienia Ahkul Mo na Nadprou 10, Yaxchilan
Rycina 28: Nadproe 10, Yaxchilan, Meksyk (rysunek: Ian Graham [Graham & von Euw 1977: 31])
59
Poczwszy od 1998 roku stao si oczywiste, e odmienne zoenia w pisowni prowadz do odmiennej
wymowy, jak mona to zobaczy na podanych poniej przykadach:
Transliteracja: Transkrypcja
przed 1998 r.
Transkrypcja
po 1998 r.
Tumaczenie:
ba-ki
ba-ka
ba-ku
BAK-ke
BAK-ke-le
bak
bak
bak
bak
bakel
baak
bak
ba[a]k
baake[l]
ba[a]kel
ko, jeniec
ko, jeniec
modzieniec (zobacz CHOK)
dziecko
ko ludzka lub zwierzca
Tabela XXI: Zestawienia rnej pisowni prowadzce do odmiennej artykulacji
Naley tutaj podkreli, e wytumaczone powyej zasady pisowni s nieustannie modyfikowane przez
wspominanych badaczy i co rok wprowadza si poprawki. Ponadto, poniewa na polu epigrafiki Majw nie ma
zgodnoci co do podstawowych zasad pisowni, zalecamy, aby czytelnicy ledzili toczc si dyskusj i czytali
ukazujce si artykuy i publikacje zwizane z tym tematem (zobacz rwnie przypis 65)
62
.
62
Jedn z palcych kwestii i podstawowym problemem zwizanym z zasadami pisowni jest czciowa niezgodno danych (historycznych)
lingwistycznych i regu zrekonstruowanej pisowni. W zbiorze lingwistycznym istniej przykady, ktre zdaj si przeczy opisanym powyej
zasadom i rni badacze znajduj odmienne rozwizania tych dylematw (zobacz sownik na kocu podrcznika). Przyczyny rnicy zda
pomidzy odmiennymi szkoami odnonie zasad pisowni musz zosta jeszcze wyjanione, ale najprawdopodobniej w niedalekiej
przyszoci uda si lepiej zrozumie stosunek jzyka pisanego dawnych Majw do jzyka mwionego.
60
DODATEK K: INFORMACJE O GRAMATYCE
JZYKA MAJASKIEGO KLASYCZNEGO
Podane poniej informacje zostay oparte gwnie na warsztatach Classic Maya Grammar, ktre prowadzili
Alfonso Lacadena i Marc Zender podczas 6th European Maya Conference w Hamburgu (Niemcy), w dniach 5-7
grudnia 2001 r., oraz na materiaach z warsztatw Maya Verbs in Hieroglyphc Texts kierowanych przez Roberta
Walda podczas XXVIth Linda Schele Forum on Maya Hieroglyphic Writing na University of Texas w Austin, w
dniach 11-16 marca 2002 r., a take na publikacjach: Lacadena 2000, Wald 1994 i Wald 2000.
Ze wzgldu na fakt, e pismo hieroglificzne Majw rozwijao si zarwno w czasie (w okresie ok. 1500 lat), jak
i w przestrzeni, widoczne s zmiany w gramatyce:
Zapis glificzny: Jzyk: Transliteracja: Transkrypcja: Tumaczenie:
?
pny okres
preklasyczny
?
wczesny okres
klasyczny
jzyk chol
na ziemiach
wschodnich (okres
klasyczny)
jzyk chol
na ziemiach
zachodnich (okres
klasyczny)
CHUM?
CHUM-ja
CHUM[mu]-la-ja
CHUM[m]-wa-ni
chu[h]m?
chuhm?-
chu[h]m[a]j
chu-h-m-aj-
chumlaj
chum-l-aj-
chumwaan
chum-waan-
on/ona zasiad/a
on/ona zasiad/a
on/ona zasiad/a
on/ona zasiad/a
Tabela XXII: Przykady zmian gramatycznych w czasie i przestrzeni: chum-
W jzyku chol, ktrym posugiwano si na ziemiach wschodnich, okrelenie on/a obj/obja wadz (lub
on/ona zasiad/a jako wadca) wyraano jako chumlaj ti ajawil (lub chumlaj ti ajawlil), podczas gdy na
ziemiach zachodnich uywano zwrotu chumwaan ta ajawlel.
Zapis glificzny: Jzyk: Transliteracja: Transkrypcja: Tumaczenie:
?
pny okres
preklasyczny
jzyk chol
na ziemiach
wschodnich (okres
klasyczny)
HUL-ye
HUL-li-ya
hul[ee]y
hul-eey-
huliiy
hul-iiy-
on/ona przyby/a
on/ona przyby/a
Tabela XXIII: Przykady zmian gramatycznych na przestrzeni czasu: hul-
61
SYSTEM STRON CZASOWNIKA W JZYKU MAJASKIM KLASYCZNYM
Strona: Transliteracja: Transkrypcja: Tumaczenie:
czynna
bierna
medialno-pasywna
antypasywna
imiesowy
u-TZUTZ-wa
TZUTZ-tza-ja
TZUTZ-yi
TZUTZ-wi
TZUTZ-li
utzutzuw
tzu[h]tzaj
tzutz[uu]y
tzutz[uu]w
tzutz[uu]l
on/ona skoczy/a to
zostao zakoczone
zakoczono (koczy si)
on/ona ukoczy/a
zakoczone
Tabela XXIV: System stron czasownika w jzyku majaskim klasycznym
ANALIZA CZSOWNIKW PRZECHODNICH CVC
Strona:
czynna:
bierna:
medialno-pasywna
antypasywna:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Rozbir
morfologiczny:
Analiza
morfologiczna 1:
Analiza
morfologiczna 2:
Funkcja
skadniowa:
Rola
znaczeniowa:
Tumaczenie:
u-chu[ku]-wa
uchukuw
u-chuk-uw-
3SE-pojma-
THM
63
-3SA
ERG-CV
1
C-V
1
w-
ABS
podmiot-
orzeczenie-
dopenienie
agens-akcja-patiens
on pojma jego
chu-ka-ja
chu[h]kaj
chu[-h]k-aj-
pojma-PAS-THM-
3SA
CVhC-aj-ABS
orzeczenie-
dopenienie
akcja-patiens
on zosta pojmany
chu[ku]-yi
64
chukuuy
chuk-uuy-
pojma-THM-3SA
CVC-Vy-ABS
orzeczenie-
dopenienie
akcja-agens
pojmano
chu-ku-wa(?)
chukuw
chuk-uw-
pojma-THM-3SA
CVC-Vw-ABS
orzeczenie-
dopenienie
akcja-patiens
on pojma
Funkcje skadniowe (np. podmiot i dopenienie) s morfosyntaktyczne podczas gdy role znaczeniowe (np. agens,
patiens i narzdzie) s pojciowe:
Zdanie:
Funkcja skadniowa:
Rola znaczeniowa:
Alfonso otworzy drzwi
Klucz otworzy drzwi
Drzwi otwarte
Alfonso = podmiot
drzwi = dopenienie
klucz = podmiot
drzwi = dopenienie
drzwi = podmiot
Alfonso = agens
drzwi = patiens
klucz = narzdzie
drzwi = patiens
drzwi = patiens
63
THM = sufiks tematyczny (z ang. THM thematic suffix).
64
Nie powiadczone .
62
CZASOWNIKI PRZECHODNIE: (CVC)
(1) STRONA CZYNNA: ERG-CVC-V
1
w-ABS
W stronie czynnej agens jest podmiotem akcji, podczas gdy patiens jest dopenieniem (bliszym) orzeczenia.
u-chu-ku-wa
uchukuw
u-chuk-uw-
on/ona pojma/a
Przykad: uchukuw Aj Ukul? Yaxuun Bahlam
Yaxuun Baham pojma Aj Ukul
W stronie czynnej czasownikw przechodnich rdze jest poprzedzony zaimkiem ergatywnym trzeciej osoby u-
(on/ona/ono), a po nim pojawia si sylaba wa, stanowica sufiks tematyczny Vw dla konstrukcji
czasownikw przechodnich w stronie czynnej. Samogoska sufiksu Vw odtwarza samogosk rdzenia
czasownikowego; przykady: u-chok-ow (on/ona rzuci(a) to): u-tzap-aw (on/ona umieci(a)/posadzi(a)
to); u-but-uw (on/ona pogrzeba(a)/schowa(a) to). Jednak w pimie Majw grafemowy sufiks czasownikw
przechodnich w stronie czynnej jest zawsze zapisany jako sylaba wa, bez wzgldu na samogosk rdzenia
czasownikowego
65
.
(2) STRONA BIERNA: CVhC-aj-ABS
66
W stronie biernej patiens staje si podmiotem orzeczenia, a agens jest albo cakowicie usunity albo podany w
zdaniu podrzdnym.
tzu-tza-ja
tzu[h]tzaj
tzu[-h]tza-aj-
jest zakoczone
chu-ka-ja
chu[h]kaj
chu[-h]k-aj-
on/ona zosta(a) pojmany/pojmana
Przykad: chuhkaj Aj Ukul? (ukabjiiy Yaxuun Baham)
Aj Ukul? zosta pojmany (za spraw Yaxuun Bahlam)
65
Pozostaje nadal kwesti niewyjanion, czy sufiksem tematycznym dla konstrukcji czasownikw przechodnich w stronie czynnej jest Vw
czy Vw. Lacadena i Wichmann (2005: 32) pisz na ten temat: Nie mona bezporednio zrekonstruowa gosek krtaniowych, cho
dostrzegamy, e w jzyku chontal pojawia si zwarcie krtaniowe w odpowiedniku morfemu e. Sufiks ten mg rozwin si z V1w
poprzez zastpienie samogoski wspbrzmicej przez e i poprzez utrat w. Nawet jeli zwarcie goni w sufiksie tematycznym nie zostao
odtworzone dla jzyka proto-majaskiego, nadal istnieje moliwo, e mg on by obecny w jzyku proto-chol jako innowacja w tej
grupie. W naszym podrczniku sufiks tematyczny dla konstrukcji czasownikw przechodnich w stronie czynnej oznaczany jest przez Vw i
w ten sposb przeczy zasadom harmonii opisanym w Dodatku J. Naley podkreli, e zasady harmonii nie s stosowane jednolicie we
wszystkich przypadkach czasownikw. Dawni skrybowie stanli a wspczeni epigraficy staj w obliczu problemu braku sylabogramu
wu, ktry byby wymagany w sytuacji, gdy mamy zapisa (w oparciu o zasady harmonii) sowo koczce si na uw. W konsekwencji
wydaje si, e zasady harmonii nie s pozbawione sabych punktw. Przypuszczalnie skrybowie Majw stosowali ograniczony zestaw
kocowych sylabogramw, bez szczeglnego podkrelania zoonoci w samogosce rdzenia (lub samogosce poprzedzajcej). Statystycznie
rzecz ujmujc, kocowe sylabogramy zawieraj gwnie samogoski /a/, /i/ lub /e/ (-Va, -Vi i Ve), a /o/ i /u/ (-Vo i Vu) spotykane s
bardzo rzadko. Wydaje si zatem, e pisownia dysharmoniczna sama w sobie niekoniecznie oznacza zoono samogosek, a pisownia
harmoniczna nie zawsze wskazuje na krtkie samogoski. System pisma Majw nie jest jaowy i mechaniczny, a przynajmniej nie bardziej
ni jakikolwiek inny system pisma na wiecie, i nie powinno si dostosowywa na si staych form teorii lingwistycznej (Kettunen 2008).
66
Prosz zauway, e (zrekonstruowane) wstawione h- wskazuje na stron biern, a sufiks aj jest jedynie sufiksem tematycznym dla
czasownikw przechodnich derywatw.
63
(3) STRONA MEDIALNO-PASYWNA: CVC-Vy-ABS
W stronie medialno-pasywnej agens jest cakowicie usunity i jest rozumiany jedynie w znaczeniu oglnym
(jeli pojawia si w ogle). Patiens staje si podmiotem orzeczenia. Innymi sowy, czasownik w stronie
medialno-pasywnej ma charakter statyczny, a agens nie jest okrelony.
TZUTZ-yi
tzutzuuy
tzutz-uuy-
(zakoczono/koczy si)
chu-ku-yi
chukuuy
chuk-uuy-
(pojmano/zapano)
Przykad: chukuuy Aj Ukul
pojmano/zapano Aj Ukul
(4) STRONA ANTYPASYWNA: CVC-VVw-ABS (wczesny okres klasyczny)
CVC-Vw-ABS (pny okres klasyczny)
Strona antypasywna wystpuje w jzykach ergatywno-absolutywnych takich, jak jzyki majaskie, w ktrych
grupa rzeczownikowa w przypadku absolutywnym wprowadzana jest zazwyczaj jako dopenienie porednie lub
dalsze, lub te jako jdro zdania podrzdnego. W jzykach majaskich czasownik w konstrukcjach
antypasywnych ma wyrane cechy czasownikw nieprzechodnich. W pimie hieroglificznym Majw spotykamy
trzy typy konstrukcji antypasywnych: (a) absolutywna antypasywna, (b) antypasywna z doczonym
dopenieniem, (c) antypasywna z orodkiem wypowiedzi skierowanym na agensa. We wszystkich przypadkach
patiens jest usunity a agens staje si podmiotem orzeczenia. Zdania w stronie antypasywnej mona tworzy
jedynie z czasownikw przechodnich (o rdzeniu przechodnim lub derywatu przechodniego) i s one pod
wzgldem morfologicznym odrnialne ze wzgldu na brak zaimka ergatywnego u- i obecno
charakterystycznych sufiksw.
TZUTZ-wi
tzutzuuw
tzutz-uuw-
(on/ona zakoczy(a))
64
CZASOWNIKI PRZECHODNIE: (nie-CVC) (z rdzeniem innym ni CVC)
STRONA CZYNNA: ERG-VERB-V-ABS
yi-IL-a
yila
y-il-a-
(on/ona zobaczy(a) [to])
u-TZIB-ba
utzi[h]ba
u-tzi[h]b-a-
(on/ona napisa(a)/namalowa(a) [to])
STRONA BIERNA: VERB-n-aj-ABS
tzi-bi-na-ja
tzi[h]bnaj
tzi[h]b-n-aj-
([to] jest napisane/namalowane)
Taka konstrukcja (ze zrekonstruowanym h-) jest jedn z zachowanych w niezliczonych tekstach na
polichromowanych naczyniach ceramicznych Majw (prosz zauway, e partykua n- wskazuje stron biern
czasownikw o strukturze innej ni CVC).
CZASOWNIKI NIEPRZECHODNIE
Czasowniki nieprzechodnie to takie, ktre jako orzeczenie pozbawione s dopenienia bliszego, gdy albo nie
wymagaj dopenienia, albo nie mog go mie. W jzyku majaskim klasycznym czasowniki nieprzechodnie s
derywatami innych czasownikw lub rzeczownikw.
CZASOWNIK NIEPRZECHODNI DERYWAT CZASOWNIKA: CVC-i-ABS
hu-li
huli
hul-i-
(on/ona przyby)
CZASOWNIK NIEPRZECHODNI DERYWAT RZECZOWNIKA: NOUN/ADJ-Vj(-aj/-iij)-ABS
AK-ta-ja
a[h]ktaj
a[h]kt-aj-
(on/ona taczy(a)) < ahkot (taczy z synkopowanym /o/)
KAL HUN-na-ja
kal. hunaj
kal. hun-aj-
(on/ona zosta(a) ukoronowany/a) < kal hun (koronacja)
WITZ-ja/wi-tz-ja
witziij
witz-iij-
(to zostao uoone w stos/ustawione niczym gra) < witz (gra)
65
CZASOWNIKI POZYCYJNE CVC-l-aj-ABS (jzyk cholti z ziem wschodnich)
CVC-waan?-ABS (jzyk chol z ziem zachodnich)
Czasowniki pozycyjne odnosz si do stanu fizycznego lub pozycji/pooenia takich jak stanie, siedzenie,
klczenie, wiszenie, leenie, kanianie si, schylanie si, uginanie si, ktre to stany mog przyjmowa zarwno
osoby i zwierzta, jak i przedmioty nieoywione (Bricker 1986: 29; Lacadena & Wichmann 2002b).
CHUM[mu]-la-ja
chumlaj
chum-l-aj-
(on/ona usiad(a))
CHUM[mu]-wa-ni
chumwaan
chum-waan-
(on/ona usiad(a))
Istnieje rwnie grupa czasownikw, ktre mog by derywatami czasownikw pozycyjnych. S to czasowniki
kauzatywne bu. Na przykad pat-laj zosta zrobiony/wykonany > u-pat-bu on/ona zrobi(a)/wykona(a) to.
CZASOWNIKI INCHOATYWNE
S to czasowniki oznaczajce rozpoczcie jakiej czynnoci, stawanie si. Odnosz si do zmiany w
podmiocie czy to przypadkowej, czy to czasowej lub staej. Wszystkie tego typu czasowniki s derywatami
rzeczownikw lub przymiotnikw.
AJAW-ni
ajawaan
ajaw-aan
(on zosta krlem / ona zostaa krlow)
CZASOWNIKI AFEKTYWNE (CVC)CVC-l-aj-ABS
S to czasowniki zwizane z takimi zjawiskami jak jasne wiata, gone dwiki (haasy), intensywne zapachy i
onomatopeje (wyrazy dwikonaladowcze).
ba-la-ja
ba[j]laj
ba[j]-l-aj-
(uderzanie motem)
IMIESOWY STATYCZNE CVC-Vl-(i)-ABS
W jzyku chol imiesowy statyczne nie s w rzeczywistoci formami czasownikowymi, lecz raczej
przymiotnikami statycznymi.
ha-ma-li-ya
hamliiy
ham-l-iiy-
67
([to] znajdowao si/byo w stanie otwartym)
67
[] ha-ma-li-ya daje ham-l-iiy; powinno by hamaliiy, ale drugie /a/ zostaje pominite, gdy akcent pada na ostatni sylab. (Sren
Wichmann, informacja prywatna, 2002).
66
Podsumowanie:
Ci - Nieprzechodnie (derywat czasownika)
Ca - Przechodnie Nie-CVC (strona czynna)
uwa - Przechodnie CVC (strona czynna)
ja - Przechodnie CVC (strona bierna)
- Nieprzechodnie (derywat rzeczownika)
- Inchoatywne
na-ja - Przechodnie Nie-CVC (strona bierna)
la-ja - Afektywne
- Pozycyjne (ziemie wschodnie)
wa-ni - Pozycyjne (ziemie zachodnie)
yi - Przechodnie CVC
(strona medialno-pasywna)
wi - Przechodnie CVC
(strona antypasywna)
67
DODATEK L: PRZYKAD ANALIZY HIEROGLIFICZNEJ
TRANSLITERACJA, TRANSKRYPCJA, ANALIZA LINGWISTYCZNA ORAZ
RNE ETAPY I WERSJE TUMACZENIA WYBRANEGO FRAGMENTU (E1-J2)
TEKSTU ZE SCHODW HIEROGLIFICZNYCH 4, STOPIE 5,
DOS PILAS, PETEN, GWATEMALA
ZDANIE GLIFICZNE:
(rysunek: Stephen Houston)
TRANSLITERACJA:
E1: ju-bu-yi / F1: u-to-ka / E2: u-pa-ka-la / F2: nu-na / G1: JOL / H1: CHAK-ki /
G2: u-KAB-[ji]-ya / H2: ba-la-ja / I1: CHAN-na / J1: KAWIL-la / I2: u-CHAN-nu / J2: TAJ-MO-o
TRANSKRYPCJA:
jubuuy / uto[o]k / upakal / nun / [u]jol / cha[ah]k /
ukabjiiy / ba[j]laj / chan / kawiil / uchan / taj[al] mo
ROZBIR MORFOLOGICZNY:
jub-uuy- / u-took / u-pakal / nun / u-jol / chahk /
u-kab--jiiy / baj-l-aj- / chan / kawiil / u-chan / taj-al / mo
ANALIZA MORFOLOGICZNA:
powali-THM-ABS / 3SE-krzemie / 3SE-tarcza / porednictwo? / 3SE-gowa / (imi bstwa) /
3SE-nadzorowa-ABS-ADV.CLT / mot-AFT-THM-ABS / niebo / (imi bstwa) / 3SE-stranik / pochodnia-
REL / papuga ara
TUMACZENIE I:
zostay powalone krzemie, tarcza tego, ktrego porednikiem jest gowa Chahka; (jest to) nadzorowane
przez Kawiil, ktry uderza motem w niebie, stranika Poncej Ary
TUMACZENIE II:
Krzemie i tarcza Nuun Ujol Chahk zostay rozbite; nadzorowa to Bajlaj Chan Kawiil, stranik Tajal Mo
TUMACZENIE III:
Armia Nuun Ujol Chahk zostaa rozbita przez Bajlaj Chan Kawiil, ktry pojma Tajal Mo
TUMACZENIE IV:
Nuun Ujol Chahk zosta pokonany przez Bajlaj Chan Kawiil.
68
ZWIZY SOWNIK MAJASKO POLSKI
Hieroglif
68
:
Transliteracja
69
:
Transkrypcja
70
:
Tumaczenie
71
:
Pisownia oboczna
72
:
a/AJ
a
aj
(1) znak fonetyczny
(2) klasyfikator rodzaju
nijakiego lub mskiego
(czon wstpny?)
73
AHIN ahiin (1) kajman (n)
(2) jaszczurka (n)
AHIN-na,
a-hi
AJAW
74
ajaw
ajaaw?
(1) pan, wadca (n)
(2) krl (n)
AJAW-wa,
a-AJAW,
a-AJAW-wa,
a-ja-wa
AJAW ajaw
ajaaw?
(1) pan, wadca (n)
(2) krl (n)
AJAW-wa,
a-AJAW,
a-AJAW-wa,
a-ja-wa
AJAW ajaw
ajaaw?
(1) pan, wadca (n)
(2) krl (n)
AJAW-wa,
a-AJAW,
a-AJAW-wa,
a-ja-wa
68
Znak przedstawiony w tej kolumnie stanowi tylko jeden z moliwych wariantw pisowni spotykanej w zbiorze hieroglifw Majw. Na
przykad sowo pan, wadca (ajaw) moe by zapisane na rne sposoby: AJAW, a-AJAW, AJAW-wa, a-AJAW-wa i a-ja-wa. Ponadto
uycie rnych form graficznych daje mnstwo kombinacji, z ktrych kada ukazuje odmienne zoenie znakw (zobacz pisownia oboczna
w prawej kolumnie i Rozdzia 7. Logogramy). Ukad sownika zosta oparty na transliteracji w porzdku alfabetycznym. Jeli ktry z
hieroglifw wystpuje zawsze w poczeniu z zaimkiem dzierawczym u-/y-, wwczas ten podany jest w nawiasie, np. (y-)ukib. Zatem
porzdek alfabetyczny odpowiada raczej tematowi wyrazu ni formie najczciej pojawiajcej si w zbiorze.
69
Jest to transliteracja oglna, wykluczajca fonemy zrekonstruowane (dugo samogoski, zwarcie goni i /h/ [przedspgoskowe welarne
goski szczelinowe]), ktre nie stanowi integralnej czci hieroglifw, lecz zostay wskazane przez zasady dysharmonii, odmiany
gramatycznej, a w przypadku elizji (wyrzutni fonemowej) ustalone przez rdzennych lektorw/czytelnikw (zobacz str. 56 i nastpne).
70
Jest to transkrypcja szczegowa obejmujca dwiki zrekonstruowane (zaznaczone w [nawiasach kwadratowych]), i oparta zarwno na
wiadectwach historycznych, wewntrznych, jak i paleograficznych.
71
W rzeczywistoci jest to raczej glosa ni tumaczenie (glosa oznacza krtkie oglne tumaczenie sowa lub morfemu, nie uwzgldniajce
kontekstu, w ktrym si pojawia). Tym niemniej, jeli istnieje kilka dobrze udokumentowanych znacze sowa, zostay one podane w
kolejnoci od najbardziej dosownej do najbardziej metaforycznej. W przypadku tej ostatniej wzito pod uwag (do pewnego stopnia) rne
znaczenia w zalenoci od kontekstu, w ktrym si pojawia. Po wyrazach zamieszczono (w nawiasach okrgych) skrty kategorii
gramatycznej: adj: przymiotnik, adv: przyswek, cn: rzeczownik zoony, cop: cznik, dem: zaimek wskazujcy, ip: zaimek niezaleny, iv:
czasownik nieprzechodni, ivd: czasownik nieprzechodni derywat, n: rzeczownik, ncl: klasyfikator liczbowy, num: liczebnik, part: partykua,
poss: prefiks zaimka dzierawczego, prep: przyimek, prpo: przyrostek zaimka absolutywnego, prpr: przedrostek zaimka ergatywnego, pv:
czasownik pozycyjny , sp: imiesw bierny, top: toponim, tv czasownik przechodni, tvd: czasownik przechodni (derywat). W polskim
przekadzie pozostawiono skrty kategorii gramatycznych stosowane w jzyku angielskim. Po pierwsze dlatego, e znaczca wikszo
literatury dotyczcej epigrafiki Majw jest dostpna w jzyku angielskim, a po drugie z powodu braku odpowiednich skrtw niektrych
kategorii (np. zaimkw ergatywnych i absolutywnych).
72
Pisownia oboczna zostaa oparta na pracach: Boot, nie opublikowany rkopis; Lacadena & Wichmann 2004; Lacadena & Zender 2001 i
Lacadena (informacja prywatna, 2003).
73
Przedrostek, proklityka lub klasyfikator oznaczajcy osob, czynnik, sprawc, funkcj, stanowisko, cech/waciwo lub pe msk.
74
Zobacz rne warianty glifu ajaw na stronie 15.
69
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia oboczna:
AJAW-le
ajawle[l]
(1) wadza, panowanie (n)
(2) krlowanie (n)
(3) krlestwo (n)
AJAW-le-le,
AJAW-
2
le
AK a[h]k (1) w (n) a-ka,
a-ku
(y)a-ka (y)a[h]k- (1) da, dawa (tv) ya-AK
AK-ta a[h]kot
a[h]kta-
(1) taniec (n)
(2) taczy (ivd )
a-AK-ta
(y)a-ku-tu-u (y)a[h]ktu
(y)a[h]kutu
(1) rzecz podarowana (n)
(2) prezent, podarunek (n)
(ya)-AL (y)a[h]l (1) syn (matki) (n)
ya-AL-la,
ya-la
(y)a-AT-na (y)atan (1) towarzyszka (n)
(2) maonka? (n)
(3) ona? (n)
(ya)-ATAN
BAH
ba
baah
ba[(a)h]
ba[aj]
(1) wizerunek, portret (n)
(2) wasna osoba (n)
(3) znak fonetyczny
ba-hi,
ba-hi-ja
ba-ki baak (1) ko (n)
(2) jeniec (n)
BAK,
BAK-ki
ba-ku bak (1) dziecko (n)
(2) modzieniec (n)
75
75
Odpowiednik sowa chok we wczesnym okresie klasycznym (patrz poniej).
70
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia oboczna:
BALAM
ba[h]lam
(1) jaguar (n)
BALAM-ma,
ba-la-ma
ba-ka-ba ba[ah]kab (1) przywdca Ziemi
(2) pierwszy na Ziemi (n)
(tytu)
ba-KAB,
ba-ka-KAB,
BAH-ka-ba
ba-tzu batz (1) mapa wyjec (n)
bi
BIH
bi[h]
bi[j]
bih
bij
(1) znak fonetyczny
(2) droga (n)
bi-ji,
bi-hi
bu-ku bu[h]k ubranie, odzienie (n)
bu-la buul fasola (n)
CHAK-ki cha[h]k (1) Chahk (n) (imi bstwa) CHAK,
cha-ki
CHAK chak (1) czerwony (adj)
(2) wielki (adj)
cha-ka?
CHAM-mi cham umrze, umiera (iv) CHAM
CHAN-nu cha[a]n (1) pan, zwierzchnik (n)
(2) waciciel (n)
(3) stranik (n)
CHAN-na,
cha-CHAN,
cha-CHAN-nu,
cha-nu
71
Hieroglif:
Transliteracja: Transkrypcja: Tumaczenie: Pisownia oboczna:
CHAN
KAN
chan
(1) w (n)
(2) niebo (n)
(3) cztery (nr)
CHAN-na,
cha-CHAN,
cha-na,
ka-KAN
CHAN-na chan (1) niebo (n)
(2) w (n)
(3) cztery (nr)
CHAN,
cha-CHAN,
cha-na
CHAN chan (1) cztery (nr)
(2) niebo (n)
(3) w (n)
CHAPAT chapa[h]t
chapa[ah]t
chapa[h]t
chapat
(1) wij, krociong, stonoga (n)
(2) imi istoty nadprzyrodzonej
cha-pa-ta,
cha-CHAPAT-ti,
CHAPAT-tu,
cha-pa-tu
che-e-bu chee[h]b
chebu[l]
(1) piro (do pisania) (n)
(2) pdzel (n)
che-bu
CHOK chok- (1) rozrzuca/rozpryskiwa/
rozpyla (tv)
(2) sia, posia (tv)
CHOK-ka,
CHOK-ko,
cho?-ka,
cho?-ko
chu-ka chuk- (1) chwyci, pojma (tv)
(2) uj, bra do niewoli (tv)
chu-ku
CHUM[mu] chum- (1) zasiada, siada (pv)
(2) zosta posadzonym/
osadzonym (pv)
CHUM
cha-ji chaaj
chaah
chaj
(1) krople (n)
(2) kadzido (n)
(3) krew? (n)
(4) kukurydza? (n)
cha-ja,
cha-ha,
cha
cha-ho-ma chahom (1) mczyzna? CHAHOM-ma,
cha-ho
72
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia
oboczna:
CHAK-ka
chak-
(1) ci, ci (tv)
(2) odcina, rba (tv)
(3) ci gow (tv)
CHAK
CHAM-
KAM
cham-
kam-
(1) bra, wzi (tv)
(2) chwyta (tv)
(3) otrzyma, otrzymywa (tv)
CHAM,
CHAM-ma,
cha-CHAM,
cha-ma,
ka??
cha-
CHAMAK
chamak (1) lis (n) cha-ma-ka,
CHAMAK
CHAY?? chay?? (1) by pokonanym/
zniszczonym?
(2) upa, spada (iv)
CHEN-na chen (1) grota, jaskinia (n)
(2) dziura, wydrenie (n)
(3) studnia, rdo (n)
CHEN
cho-ko chok (1) modzieniec (n)
(2) latorol, potomek (n)
(3) dziecko (chopak) (n)
CHOK-ko
(y)e-be-ta ebet
ebet
(1) posaniec (n) ye-be-te
e-bu e[h]b (1) stopie/schodek/
schody (n)
(2) platforma, rusztowanie
(n)
e-EB,
EB-bu,
e-ba,
ye-bu,
ye-ba
EK ek
eek
76
(1) gwiazda (n) e-ke
EL-KIN-ni elkin (1) wschd (n) EL-KIN
76
Patrz: przypis 62.
73
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia oboczna:
HA
ha
(1) woda (n)
(2) zbiornik wodny (n)
(3) jezioro (n)
(4) rzeka (n)
HA-a,
[h]a
ha-i
hai ?
haa ?
(1) ten, ta, to (ip)
HAB ha[a]b (1) rok (czyli 360 dni) (n) HAB,
HAB[bi]
ha-ma ham (1) otwarty, odkryty (sp)
HIX hi[i]x (1) jaguar (n)
(2) jaguarundi (n)
hi-HIX
HUN hun
huun
(1) ksiga (n)
(2) papier (n)
(3) opaska na gow (n)
(4) diadem (n)
HUN-na,
hu-na
HUL hul- (1) przybywa,
przychodzi (tutaj) (iv)
HUL-li,
hu-li
(y)i-cha-ni (y)ichaan (1) wuj (ze strony matki) (n)
(2) brat matki (n)
(y)i-chi-NAL-la (y)ichnal (1) z, razem
(2) w towarzystwie,
w obecnoci
yi-chi-NAL,
yi-chi-na-la
(y)i-tzi-ni (y)i[h]tziin
(y)i[h]tzin
(1) modszy brat (n) i-tzi,
yi-tzi-na
74
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia
oboczna:
IK
ik
(1) powietrze (n)
(2) wiatr (n)
(3) oddech (n)
IK ik (1) czarny (adj)
IL il- (1) widzie, zobaczy (tv)
(2) by wiadkiem (tv)
IL-la,
i-la
ITZAMNAJ?-ji itzamnaaj (1) Itzamnaaj (n) (imi
bstwa)
i-ITZAMNAJ
IX
IXIK
na
ix
ixik
na
(1) klasyfikator rodzaju
eskiego
(2) kobieta (n)
(3) pani (n)
(4) matka (n)
i-xi
IXIK-ki
ja-yi jaay
jay
(1) waza, misa (n) ja-ya
ja-na-bi janaa[h]b (1) gatunek kwiatu (n) JANAB,
ja-NAB
ja-wa-TE jawa[n]te (1)trjnony talerz /
talerz na trjnogu (n)
ja-TE
JOL jol
jol?
joloom?
(1) gowa (n)
(2) czaszka? (n)
JOL-lo,
JOL-li (?),
JOL-le (?),
JOL-mi
ju-lu jul (1) dzida, wcznia (n)
(2) przebi, przeku (tv)
75
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia boczna:
(u)-1-TAN-na
(u)junta[h]n
(u)junta[h]n
(u)junta[h]n
(u)hunta[h]n
(1) umiowany (n)
(2) ukochany (n)
JUN?-TAN,
JUN?-ta-na
JUN?-TAN-ni
KAB
CHAB?
kab
kaab
chab?
chaab?
(1) ld (n)
(2) ziemia (n)
(3) pszczoa (n)
(4) mid (n)
ka-ba,
KAB-ba,
KAB-bi,
CHAB?-ba,
CHAB?-bi
2
ka-wa kakaw 1) kakao (n) ka-ka-wa,
ka-wa,
ka-
2
ka-wa,
2
ka-wa
KAL(OM)-ma-TE kalomte (1) kaloomte (n)
(tytu krlewski
wysokiej rangi)
KAL(OM)-TE,
ka-lo-ma-TE,
ka-KAL(OM)-ma-TE
ka-KAL(OM)-TE
KAY,
CHAY
kay
chay
(1) ryba (n) ka-ya
ke-KELEM
ke-KELOM?
kelem
kelom?
(1) silny, mocny (adj)
(2) modzieniec (n)
(3) kogut? (n)
ke-le-ma,
ke-lo-ma,
KELEM,
KELOM?
KOHAW-wa kohaw (1) ubir/nakrycie
gowy (n)
(2) hem, kask (n)
ko-ha-wa,
ko-o-ha-wa
KABA kaba (1) imi, nazwa (n) KABA-a,
ka-ba-a,
ka-ba
KAK ka[h]k (1) ogie (n) KAK-ka,
ka-KAK,
ka-ka,
2
ka
KAN-na kan (1) ty (adj)
(2) dojrzay (adj)
KAN
76
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia
oboczna:
KAN-na
ka[h]n
(1) awa (n)
(2) siedzenie, siedzisko (n)
KAWIL kawiil
kawil
(1) Kawiil (n) (imi bstwa) KAWIL-la,
KAWIL-li,
KAWIL-wi-la,
ka-wi-la
KIN-ni kin
kihn?
kiin
(1) soce (n)
(2) dzie (n)
(3) wiato? (n)
KIN
KINICH ki[h]nich (1) Ki(h)nich Ajaw (imi
bstwa)
KIN-ni-chi,
KIN-ni-hi-chi,
[KIN]chi-ni
KINICH ki[h]nich (1) tytu (soneczny, gorcy
lub rozgrzany) (adj)
KIN-ni-chi,
KIN-ni-hi-chi
KUH kuh (1) bg (n)
(2) bstwo (n)
ku-hu,
ku
KUH kuh[ul] (1) dotyczcy bogw (adj)
(2) boski (adj)
(3) wity, sakralny (adj)
KUH,
KUH-lu,
KUH-JUL?,
KUH-hu-lu
KUH-tzi kuuhtz (1) tyto (n)
la-ka lak
laak
(1) talerz (n) la-ki
LAK?
ma-xi maax (1) mapa czepiak (n)
77
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia oboczna:
MIJIN?
miji[i]n?
(1) dziecko ojca (n)
MIJIN-na
MO mo
moo?
(1) papuga ara (n) MO-o,
mo-o,
mo-o-o
MUYAL-ya-la muyal
muyaal
(1) chmura (n) MUYAL-li,
mu-MUYAL
NAB naa[h]b (1) jezioro (n)
(2) morze (n)
(3) rozlewisko (n)
(4) lilia wodna (n)
na-bi,
NAH-bi,
na-NAB-ba
NAL -nal (1) miejsce (n)
(2) kukurydza (n)
(3) milpa
(pole kukurydziane) (n)
(sufiks okrelajcy miejsce)
na-la
na-wa na- (1) przedstawi?, okaza? (tv) NAH-wa
OCH-chi och- (1) wej, wchodzi,
wkracza (iv)
OCH,
o-chi
OCH-KIN-ni ochkin (1) dos. wejcie soca? (n)
(2) zachd (n)
OCH-KIN
OL-la o[h]l (1) serce (n)
(2) portal (n)
(3) centrum, rodek (n)
o-la,
OL,
2
o-la,
yo-OL-la
(y)o-OTOT-ti (y)otoot (1) dom, budowla (n)
(2) dom, mieszkanie (n)
OTOT,
OTOT-ti,
o-to-ti,
yo-to-ti
78
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia oboczna:
pa-ka-la
pakal
(1) tarcza (n)
PAKAL,
PAKAL-la
pi-bi-NAH-a pibnaah (1) ania parowa, sauna (n) pi-bi-NAH,
pi-bi-NAH-li
pi-tzi pitz (1) gra w pik (n)
(2) gra w pik (tv)
(3) gracz w pik (n)
sa-ja-la sajal (tytu) (n) sa-ja
SAK sak (1) biay (adj)
(2) czysty (adj)
SAK-ka
SIY?
SIH?
siy-
sih-
(1) urodzi si (iv[d?])
su-ku-WINIK-ki suku[n] winik (1) starszy brat (n) sa-ku-wi-WINIK
TAN ta[h]n (1) centrum, rodek (n)
(2) w (prep)
(3) w centrum (prep)
TAN-na
TE te
teel
(1) drzewo (n)
(2) drewno (n)
(3) las (n)
TE-e,
TE-le,
TE-e-le
te-mu
tem?
temul?
(1) tron (n)
79
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia
oboczna:
ti, TI
ti-
(1) w, do, na, z, przez,
dla, jako (prep)
TOK to[o]k
tok
(1) kwarc, krzemie,
chalcedon (n)
to-TOK,
to-ka,
TOK-ko,
to-ko
TUN-ni tuun
tun?
(1) kamie (n)
(2) rok (n)
TUN,
tu-TUN,
tu-TUN-ni,
tu-ni
tu-pa tu[u]p
tupa[j]
(1) cz zausznicy (n)
(2) zausznica (n)
tu-pa-ja,
TUP,
tu-TUP,
tu-pi
TZAK tzak- (1) wywoywa, zaklina (tv)
TZUTZ tzutz- (1) koczy (tv)
(2) zakoczy, wypeni (tv)
(3) skoczy, ukoczy (tv)
2
tzu,
tzu-tza
TZAK tzak- (1) liczy (tv)
(2) uporzdkowa (tv)
(3) powikszy, podnie (tv)
TZAK-ka,
TZAK-a
tza-pa tzap- (1) wkopa, postawi, umieci
(tv)
tzi-bi tzi[h]b- (1) pismo/malowido (n) TZIB
tzi-ba tzi[h]ba- (1) pisa/malowa (tvd)
80
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia
oboczna:
a/AJ-TZIB-ba
a[j] tzi[h]b
(1) pisarz, skryba, malarz (n)
a/AJ-tzi-ba
u u- (1) on, ona, ono (prpr)
(2) jego, jej (poss)
(przed sowami rozpoczynajcymi
si spgosk)
u-ti u[h]t- (1) zdarzy si, wydarzy si (iv) UH-ti
(y)u-ne (y)une[n] (1) dziecko ojca (n) yu-
2
ne
WAY way (1) way (n)
(2) nawal (n)
(3) duchowy towarzysz
(zwierz lub istota zoomorficzna)
(n)
WAY-ya,
WAY-wa-ya,
wa-WAY-ya,
wa-ya
WINAK?
KAL
winaak?
kaal
kal
(1) dwadziecia (num) WINAK?-ki
KAL-li,
KAL-la
WINIK winik (1) osoba (n)
(2) czowiek (n)
(3) okres 20-dniowy (n)
WINIK-ki,
wi-WINIK-ki
wi-WITZ
77
witz (1) gra (n)
(2) wzgrze (n)
WITZ,
wi-tzi
xa-MAN-na xaman (1) pnoc (n) xa-ma-MAN-na
XOK-ki xook (1) rekin (n) XOK
77
Zobacz rozdziay 8. Sylaby (sylabogramy) i 9. Dopenienia fonetyczne.
81
Hieroglif:
Transliteracja:
Transkrypcja:
Tumaczenie:
Pisownia
oboczna:
y(a)
y-
(1) on, ona, ono (prpr)
(przed sowami
rozpoczynajcymi
si samogosk)
y(e) y- (1) on, ona, ono (prpr)
(przed sowami
rozpoczynajcymi
si samogosk)
y(i) y- (1) on, ona, ono (prpr)
(przed sowami
rozpoczynajcymi
si samogosk)
y(o) y- (1) on, ona, ono (prpr)
(przed sowami
rozpoczynajcymi
si samogosk)
y(u) y- (1) on, ona, ono (prpr)
(przed sowami
rozpoczynajcymi
si samogosk)
YAX yax (1) niebieski/zielony (adj)
(2) pierwszy (adj)
ya-YAX
Tabela XXV: Zwizy sownik majasko polski
78
78
Rysunki nastpujcych glifw s autorstwa Christophea Helmke: (y)a-ku-tu-u, che-e-bu, (u)ja-yi, ja-wa-TE, MUYAL-ya-la i SAK.
82
SOWNIK TEMATYCZNY MAJASKO POLSKI
CZASOWNIKI
Rdze/temat:
Transliteracja
79
:
Transkrypcja
80
:
KG
81
:
Tumaczenie
82
:
ah-
ahk- / ahku
ahkt-
ak-
al-
an
a-ha-la
a-ha-li
ya-ka-wa
ya-AK-wa
ya-ku-tu-u
a[AK]-ta-ja
AK-ta-ja
AK-ta-ji
a-AK-ta
AK-ta
i-AK-TAJ-ja
AK-TAJ
ya-ka-ta-ji
ya-la-ja
ya-la-ji
ya-la-ji-ya
ya-la-[ji]ya
a-nu
AN-nu
a-AN-na
a-AN
AN
ah-al
ah-aal
y-a[h]k-aw
y-a[h]k-[a]w
y-a[h]ku-tu
a[h]kt-aj
a[h]kt-aj
a[h]kt-aaj
a[h]kt-a[j]
a[h]kt-a[j]
i-a[h]kt-aj
a[h]kt-aj
y-ak-t-aaj
y-al-aj
y-al-aaj
y-al-j-iiy
y-al-j-iiy
an
an
a[]n
a[]n
a[]n
iv
tv
ivd
*
tv
iv
tworzy, wzbudza (budzi)
da, dawa prosz zwrci uwag na
przykad yahkutu, ktry to rzeczownik
oznacza podarunek, prezent
taczy pochodny od rzeczownika ahkot
taniec, w ktrym dla formy
czasownikowej zastosowano synkop <o>
opuszcza, zrzeka si, abdykowa
mwi, powiedzie
by, istnie stosowane jako cz
wyrae okrelajcych personifikacj
(uosobienie) bstwa
79
Jest to transliteracja oglna, wykluczajca zrekonstruowane fonemy (dugo samogoski, zwarcie goni i /h/ [przedspgoskowe welarne
goski szczelinowe]), ktre nie stanowi integralnej czci hieroglifw, lecz zostay wskazane przez zasady dysharmonii, odmian
gramatyczn, a w przypadku elizji (wyrzutni fonemowej) ustalone przez rdzennych lektorw/czytelnikw. Ukad pisowni obocznej jest
oparty przede wszystkim na pracach: Boot, Lacadena & Wichmann 2004, Lacadena & Zender 2001 i Lacadena (informacja prywatna, 2001-
2006).
80
Jest to transkrypcja szczegowa, obejmujca fonemy zrekonstruowane (podane w [nawiasach kwadratowych]), oparta na dowodach
historycznych, wewntrznych i paleograficznych.
81
KG kategoria gramatyczna. Skrty: czasowniki: iv: czasownik nieprzechodni, ivd: czasownik nieprzechodni (derywat), pv: czasownik
pozycyjny tv: czasownik przechodni, tvd: czasownik przechodni (derywat); rzeczowniki i przymiotniki: adj: przymiotnik, cn: rzeczownik
zoony, n : rzeczownik; inne: adv: przyswek, cop: cznik, dem: zaimek wskazujcy, ip: zaimek niezaleny, ncl: klasyfikator
liczebnikowy, num: liczba, part: partykua, poss: prefiks oznaczajcy przynaleno, prep: przedrostek, pronA: sufiks zaimka
absolutywnego, pronE: prefiks zaimka ergatywnego. W polskim przekadzie pozostawiono skrty kategorii gramatycznych stosowane w
jzyku angielskim. Po pierwsze dlatego, e znaczca wikszo literatury dotyczcej epigrafiki Majw jest dostpna w jzyku angielskim, a
po drugie z powodu braku odpowiednich skrtw niektrych kategorii (np. zaimkw ergatywnych i absolutywnych).
82
W rzeczywistoci jest to raczej glosa ni tumaczenie (glosa oznacza krtkie oglne tumaczenie sowa lub morfemu, nie uwzgldniajce
kontekstu, w ktrym si pojawia). Tym niemniej, jeli istnieje kilka dobrze udokumentowanych znacze sowa, to zostay one podane w
kolejnoci od najbardziej dosownej do najbardziej metaforycznej. W przypadku tej ostatniej (oczywicie tylko w pewnym stopniu) wzito
pod uwag rne znaczenia w zalenoci od kontekstu, w ktrym si pojawia.
83
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
ahn-
at-
bak-
bal- / bahl-
bixan-,
bih-xan-
bik-
buch-
buk-
but-
butz-
cham- / kam-
chim-
che- / cheh-
chok-
chuk-
a-ni
ya-ti-ji
ya-ta-ji
ya-AT-ji
BAK-na-ja
BAK-wa-ja
u-BAK-wa
ba-la-ja
u-ba-la-wa
ba-la-ma
BALAM-ma
[bi]XAN?-na
[bi]XAN?-ni-ya
bi-ki
bu-BUCH-wa-ni
bu-ku-yi
u-bu-tu-wa
bu-tza-ja
CHAM
CHAM-mi
CHAM-mi-ya
chi-CHIM-mi
che-e-na
che-na
che-he-na
cho-ko-wa
u-cho-ko-wa
CHOK-wa
u-CHOK-wa
u-CHOK-ko-wa
u-CHOK-wi
u-CHOK-ji
chu-ka
chu-ka-ja
chu[ku]-ja /
CHUK-ja
chu-ku-ka-ja
u-chuk-ku-wa
u-chu[ku]-ya /
CHUK-ya
chu[ku]-ji-ya /
CHUK-ji-ya
a[h]n-i
y-at-ij
y-at-[i]j / -aaj
y-at-[i]j
ba[a]k-n-aj
ba[a]k-w-aj
u-bak-[a]w
bal-aj
u-bal-aw
ba[h]l-am
ba[h]l-am
bi[h]-xan-
bi[h]-xan-iiy
bik-
buch-waan
buk-uuy
u-but-uw
bu[h]tz-aj
cham
cham-i
cham-iiy
chim-i
che-[e]n
che[-e]n
cheh-e-n
chok-ow
u-chok-ow
chok-[o]w
u-chok-[o]w
u-chok-ow
u-chok-[oo]w
u-chok-[i]j
chu[h]k-a[j]
chu[h]k-aj
chu[h]k-[a]j
chu[h]k-aj
u-chu[h]k-uw
u-chuk-[ii]y
chu[h]k-j-iiy
iv
tvd
tv
tv
iv
iv
pv
tv
tv
*
iv
tv
DS &
NG:iv
tv
tv
biec, chodzi
kpa (si)
pojma jeca, pojma w niewol
ukrywa, przykrywa, zakrywa
dos. rusza w drog, i drog lub
i, podrowa przypuszczalnie
pochodzi od bih (droga) + xan (biec,
i)
pisa naprdce, gryzmoli, bazgra
by posadzonym/osadzonym
ubiera, odziewa
wypenia, zapenia, przykrywa
dymi
umiera, umrze
mwi, powiedzie
roztrzsa, rozsiewa, rozrzuca
pojma, zapa
84
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
chum-
chun-
chun-
chuy-
chahb-
chak-
cham- / kam-
chom-
ek-
el-
ehm-
ham-
hil-
CHUM[mu]-li-ya
CHUM[mu]-li
CHUM[mu]-la-ja
CHUM-la-ji-ya
CHUM[mu]-la-ji-ya
CHUM[mu]wa-ni
CHUM[mu]-wa-ni-ya
CHUM[mu]-ji-ya
CHUM[mu]-ja
chu-ni
chu-ni
chu-yu
u-chu-yu
u-cha-ba-wa
cha-CHAB-wi
cha-ka-ja
CHAK-ka-ja
CHAK-ka
CHAK
cha-ma
cha-CHAM
CHAM-ma
CHAM-wa
CHAM-wi
u-CHAM-wa
CHAM-ya
ka-ma
cho-ma
e-ke-wa-ni-ya
EL-le
EL
e-mi
e-mi-ya
EM-ye
EM[ye]
EM-
ye-ma-la
ye-EM-la
ha-ma-li-ya
hi-li
chum-l-iiy
chum-l-i[y]
chum-l-aj
chum-l-aj-iiy
chum-l-aj-iiy
chum-waan
chum-waan-iiy
chum-j-iiy
chu[h]m-[a]j
chun- / -[i]
chun- / -[i]
chuy
u-chuy
u-chab-aw
chab-[aa]w
cha[h]k-aj
cha[h]k-aj
cha[h]k-a[j]
cha[h]k-
cham-
cham-
cham
cham-aw
cham-aaw
u-cham-[a]w
cham-[ii]y
kam-
chom-
ek-waan-iiy
el-
el-
e[h]m-i
e[h]m-iiy
e[h]m-[e]y
e[h]m-[e]y
e[h]m-
y-e[h]m-al
y-e[h]m-[a]l
ham-l-iiy
hil-i
pv
iv
tv
tv
tv
tv
tv
tv
pv
tv
iv
tv
DS.:pv
iv
siedzie, siada
siedzie, siada (wariant chum-)
przywoywa (?), zaklina (?)
tka, szy
1) poci, pokutowa, odprawia
pokut
2) tworzy
obcina, odrbywa, cina (gow)
chwyta, chwyci, wzi
uderza, trafia
umieszcza, wchodzi, otwiera
pali, okadza
zstpowa, schodzi
otwiera, rozwizywa
spocz, zatrzyma si, przychodzi
85
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
hul- / (h)ul-/ ul-
il-
jal-
jas-
jatz-
jaw-
jel-
joch-
jom-
jop-
joy-
hu-li
HUL-li
hu-li-ya
HUL-li-ya
HUL-ya
HUL-ye
HUL-le-li-[ji]ya
i-la-ja
i-IL-ji
IL-la
IL-ja
yi-la-ji
yi-li-ji
yi-li-a-ji
yi-IL-ji
yi-IL-la-ja
yi-IL-a
yi-li-a-[ji]ya
JAL
JAL-ji-ya
ja-sa-wa
ja-tza-yi
ja-tzo-ma
ja-wa-TE
ja-TE
u-je-le-wa
jo-cha
jo-cha-ja
jo-cho
jo-cho-ja
jo-cho-ji-ya
u-jo-cho-wa
jo-cho-li
jo-mo-yi
jo-po-la-ja
jo-po-la
jo-po-wo
jo-JOY-ja
JOY-ja
JOY[ja]
JOY-ya-ja
JOY[ja]-ji-ya
[jo]JOY-ji-ji-ya
hul-i
hul-i
hul-iiy
hul-iiy
hul-[ii]y
hul-[e]y
hul-el-ij-iiy
il-aj
il-[i]j
il-a[j]
il-[a]j
y-il-aaj
y-il-aaj
y-il-[i]j
y-il-[i]j
y-il-aj
y-il-a[j]
y-il-aj-iiy
jal-
jal-j-iiy
jas-aw
jatz-[aa]y
jatz-om
jaw-a[n]-te
u-jel-[e]-w
jo[h]ch-a[j]
jo[h]ch-aj
joch-
jo[h]ch-[a]j
joch-j-iiy
u-joch-ow
joch-ool / -l-i
jom-ooy
jop-l-aj
jop-l-a[j]
jop-ow
jo[h]y-[a]j
jo[h]y-[a]j
jo[h]y-[a]j
jo[h]y-aj
jo[h]y-[a]j-iiy
jo[h]y-[a]j-ij-iiy
iv
tv
tv
tv
tv
pv
tv
tv
tv
iv
tv
przyby (tutaj), przychodzi
widzie, ujrze, by wiadkiem
pokazywa, okazywa si
czyci (?), rozjania(?)
zada cios, uderza, wbija
mie otwarte/rozwarte usta
1) zdobi, ubiera
2) zmienia, zastpowa
wierci, krzesa (ogie)
upada, niszczy, koczy si
pali, wypenia
wiza, zatwierdza, odsania, ujawnia
86
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
jub-
jul-
jut-
kab-
kach-
kal-
kam-
kob-
koh-
kohk-
kotz-
kuch-
ka-
kahk-
kal-
ju-bu-yi
JUL
u-JUL-lu
u-JUL-wa
ju-tu-wi
u-KAB-ji
u-[KAB]ji
u-KAB-ya
u-KAB-ji-ya
u-KAB-[ji]ya
u-ka-cha-wa
ka-lo-ma
ka-[KAL]ma
[KAL]ma
KAL
---
u-ko-bo
u-ko-bo-wa
ko-ho-yi
i-ko-ho-yi
ko-ji-ya
ko-ko-no-ma
ko-tzo-la
ko-tzo-ma
ku-cha-ja
u-ku-chu
KUCH?-chi
KUCH?
ka-a-yi
ka-yi
KA-yi
ka-ka-bi-li
ka-la-ja
u-KAL-wa
KAL-ja
KAL-[ji]ya
KAL-wa
KAL-wi
jub-uuy
jul-
u-jul-
u-jul-[u]w
jut-uuw
u-kab-[i]j
u-kab-[i]j
u-kab-[ii]y
u-kab-j-iiy
u-kab-j-iiy
u-kach-aw
kal-om
kal-[o]m
kal-[o]m
kal-
u-kob-
u-kob-ow
koh-ooy
i-koh-ooy
ko[h]-j-iiy
ko[h]k-n-om
kotz-ol
kotz-om
ku[h]ch-aj
u-kuch
kuch-i
kuch-
ka-[aa]y
ka[]-[aa]y
ka-[aa]y
ka[h]k-bil
ka[h]l-aj
u-kal-[a]w
ka[h]l-[a]j
ka[h]l-j-iiy
kal-[a]w
kal-[aa]w
tv
tv
*
tv
tv
tv
---
?
EB:tv
TK &
NG:iv
tvd*
tv::NG
v*
tv
tv
DS.:iv
tv
tv
wywraca, przechyla, napada,
powala, usuwa
przeszywa, przekuwa, rzuca
(wczni, oszczepem, dzid, strza),
miota, ciska
*
nadzorowa, doglda
wiza, zawiza, splta
otwiera, otworzy
zobacz: cham-
przyrwnywa do (kogo, czego),
upodabnia rzeczy, powtarza
uderza, zadawa (cios), burzy, wali
pilnowa, czuwa, doglda
zwija, skrca
nosi, dwiga, trzyma
dos. zmniejsza si, koczy, widn,
umiera
pali, okadza
przedstawia, prezentowa, ofiarowa,
wynosi, opasywa (gow), umocowa,
wiza, doczy, zamyka
87
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
kam
kas-
kat-
kay-
kub-
kuh-
kux-
lam-
lek-
lok-
mach-
mak-
mak-
mek-
mis-
muk-
---
ka-sa-ja
ka-sa-ya
ka-ti
ka-yo-ma
KAY
ku-ba-ja
KUH-na
KUH-hu-na
KUh-Hun-na
KUH-HUN
ku-xa-ja
ku-xa-ji
KUH-xu-ja
la-ma
LAM-wa
LAM
u-le-ka
u-lo-ko-la
lo-LOK
u-LOK
LOK
ma-ch-ja
ma-chi-ta
ma-ka-ja
ma-AK-ja-ji-ya
ma-ka-xa
u-ma-ka
u-ma-ka-wa
u-me-ke-ji-ya
u-me-ke-[ji]ya
mi-si
mu-ka-ja
mu-ku-ja
u-mu-ku
mu-ku-yi
ka[h]s-aj
kas-ay
kat-i
kay-om
kay-
ku[h]b-aj
kuh-[u]n
kuh-un
kuh-un
kuh-u[]n
ku[h]x-aj
ku[h]x-aaj
kuhx-[a]j
lam-
lam-[a]w
lam-
u-lek-
u-lok-ol
lok- / -[i]
u-lok- / -[i]
lok- / -[i]
ma[h]ch-aj
ma[h]ch-iit / -t-a[j]
ma[h]k-aj
ma[h]k-aj-iiy
ma[h]k-ax
u-mak- / -a[j]
u-mak-aw
u-mek-j-iiy
u-mek-j-iiy
mis-
mu[h]k-aj
mu[h]k-[a]j
u-muk-
muk-uuy
---
tv
tv
iv
tv
tv
tv
iv
tv
iv
tv
tv
tv
*
tv
tv
zobacz: cham-
ama, porusza, upa
chcie
piewa
prezentowa, darowa, skada,
deponowa, dostarcza
czci, wielbi
1) gry (chrupice potrawy), rani,
torturowa
2) koczy, zakoczy
zmniejsza, wydycha, wygasa
wznosi
wyania si, opuszcza, wychodzi,
ucieka
apa, chwyta
1) przykrywa, zamyka
2) zarcza, obieca
je (mikkie potrawy)
przyjmowa, ujmowa (?)
czyci, oczyszcza
grzeba, chowa (ciao)
88
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
nahb-
naj-
nak-
naw-
nup-
och- / ok-
otoot-
pach-
pak-
pak-
pak-
pan-
pas-
pat-
pat-
pek-
pet-
pich-
NAB-ja
na-ja-yi
u-na-ka-wa
na-wa-ja
nu-pa-ja
o-chi
o-chi-ya
OCH-chi-ya
OCH-chi
OCH
OTOT-NAH-ja
pa-chi
pa-ka-la-ja
u-pa-ka-ba
pa-ka-xa
pa-ka-xi
pa-ka
u-pa-ka
pa-ka-ji-ya
pa-na-wa-ni
pa-sa-ja
u-pa-sa-wa
pa-ta-wa-ni
PAT-wa-ni
PAT-ta-wa-ni
PAT-la-ja
PAT-[la]ja
u-pa-ti-ji
u-PAT-ji
u-PAT-ta-wa
u-pe-ka-ja
PET-te
PET-ja
PET-ji-ya
pi-chi
na[h]b-[a]j
naj-aay
u-nak-aw
na[]-w-aj
nu[h]p-aj
och-i
och-iiy
och-iiy
och- / -[i]
och- / -[i]
oto[o]t-n-aj
pach-i / pach-
pak-l-aj
u-pak-ab
pak-ax
pak-aax
pak-
u-pak-
pak-j-iiy
pan-waan
pa[h]s-aj
u-pas-aw
pat-waan
pat-waan
pat-waan
pat-l-aj
pat-l-aj
u-pat-ij
u-pat-[i]j
u-pat-aw
u-pek-aj
pet-
pe[h]t-[a]j
pe[h]t-j-iiy
pich-
iv
*
tv
tv
tv
iv
iv
tv
pv
tv
tv
pv
tv
pv
tv
*
tv
tv
wypenia wod (jak morze)
napenia, obsadza (?)
podbi, pokona, zawojowa
przedstawia, prezentowa (?)
czy, poczy, zlewa
wchodzi, wkracza
by zamieszkanym, umieszczonym
wybra, wybiera
odwraca, przewraca, rozwija
wraca
stawia, umieszcza, wyznacza, sadzi
kopa, grzeba (?)
otwiera, ujawnia, eksponowa,
ekshumowa
robi, ksztatowa, formowa, tworzy,
budowa
robi, ksztatowa, formowa, tworzy,
budowa
*
obraca, okra
dziurkowa, perforowa
89
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
pitz-
pok-
puk-
pul-
sat-
siy- / sihy-
sin-
sus-
tak-
tal-
tap- / tahp-
tek-
til-
tihm-
tut-
tab-
tox-
pi-tzi-ja
pi-tzi-la-ja
pi-tzi-ji-ya
u-po-ko-lo
PUK
PUK-ki
pu-lu-yi
PUL-yi
sa-ta-yi
SIY-ja
SIY-ya-ja
SIY-ja-[ji]ya
SIY-ji-ja
si-na-ja
si-na
u-si-na
su-sa-ja
ta-ka
u-ta-ka
ta-ka-ni
ta-li
ta-li-ya
TAL-
ta-pa-la
te-ka-ja
ti-li-wi
TIL-wi
ti-ma-ja
ti-mi-ja
tu-ta-ja
ta?-ba-yi
TAB?-yi
TAB?[yi]
to-xa-ja
pitz-iij
pitz-iil-[a]j
pitz-j-iiy
u-pok-ol
puk-
puk- / i[i]
pul-uuy
pul-uuy
sat-aay
si[h]y-[a]j
si[h]y-aj
si[h]y-[a]j-iiy
si[h]y-j-iiy
si[h]n-aj
si[h]n-a[j]
u-si[h]n-a[j]
su[h]s-aj
tak-
u-tal-
tak-aan
tal- / -[i]
tal-iiy
tal-
tap-al / ta[h]p-al
te[h]k-aj
til-iw
til-[i]w
ti[h]m-aj
ti[h]m-[a]j
tut-aj
tab-aay
tab-aay
tab-aay
to[h]x-aj
ivd
ty
iv
tv
tv
ivd
tv
tv
tv
iv
iv
tv
iv
*
tv
iv
?
gra w pik
my, oczyszcza, puka
rozsypywa, rozprasza, roznieca (w
odniesieniu do ognia)
pali, podpala, podkada ogie
1) niszczy
2) traci
urodzi si
rozpociera, rozciga, szerzy
skroba, uszczy, zdziera
powleka, oblepia, przylepia
przychodzi, przybywa (skd)
1) gasi, niszczy
2) zdobi, dekorowa
nadepn (na co), depta, stpa
pali, pon
zadowala, agodzi, zaspokaja, uspokoi
odwiedza, mija
1) wznosi, wynosi, podnie
2) powica, dedykowa
?
90
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
tzak-
tzik-
tzutz-
tzak-
tzan-
tzap-
tzay-
tzihba-
ub-
uk-
uht-
u-TZAK-wa
TZAK-wa
TZAK-wi
TZAK-wi-ya
TZAK-ja
tzi-ka-ja
tzu-tza-ja
2
tzu-ja
2
tzu-ji-ya
TZUTZ-tza-ja
TZUTZ-ja
u-TZUTZ-wa
u-TZUTZ-yi
TZUTZ-yi
TZUTZ-jo-ma
u-TZAK
u-TZAK-ka
u-TZAK-a
u-TZAK-ka-a
u-TZAK-bu-ji-li
u-tza-pa-wa
tza-pa-wa
tza-pa-ja
tza[pa]-ja
tza-pa-pa-ja
tza-pa-[ji]ya
tza-ya-ja
u-tzi-ba
tzi-bi-na-ja
u-tzi-bi-na-ja
u-tzi-bi-na-ja-la
yu-bi
yu-bi-la
u-UK-ni
yu-UK-bi
u-ti
u-ti-ya
UH-ti
UH-ti-ya
u-to-ma
u-u-ti
u-tzak-[a]w
tzak-[a]w
tzak-[aa]w
tzak-[aa]w-[ii]y
tza[h]k-[a]j
tzi[h]k-aj
tzu[h]tz-aj
tzu[h]tz-[a]j
tzu[h]tz-j-iiy
tzu[h]tz-aj
tzu[h]tz-[a]j
u-tzutz-[u]w
u-tzutz-[uu]y
tzutz-[uu]y
tzutz-j-om
u-tzak-
u-tzak-
u-tzak-a[]
u-tzak-a
u-tzak-bu-j-il /
/ -buuj-[i]l
u-tzap-aw
tzap-aw
tza[h]p-aj
tza[h]p-aj
tza[h]p-aj
tza[h]p-j-iiy
tza[h]y-aj
u-tzi[h]b-a
tz-[h]b-n-aj
u-tzi[h]b-n-aj
u-tzi[h]b-n-aj-al
y-ub-
y-ub-iil
uk-uun
y-uk-[i]b
u[h]t- / -[i]
u[h]t-iiy
uht- / -[i]
uht-iiy
u[h]t-om
u-u[h]t- / -[i]
tv
tv
tv
tv
tv
tv
iv
iv
iv
iv
przywoywa, chwyta, pojma (rzeczy
nieuchwytne)
czyta, liczy, oblicza
koczy, zakoczy si
ustawia, porzdkowa, kumulowa,
ustawia (w szereg), wytycza, ukada
niszczy
1) sadzi, zamieszcza, podnosi
2) wznosi stel
schodzi, spa, dochodzi, zdobywa (?)
malowa / pisa
sysze, sucha
pi
zdarzy si, wydarzy si
91
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
ux- / uxul-
wa-
wa-
wach-
wal-
way-
we-
wi-
witz-
wol-
xok-
u-xu-lu
yu-xu-lu
yu-xu-lu-ji
yu-xu-li
yu-xu-lu-li
wa-[i]ja
wa-a-wa-ni
wa-WA-la-ja
WA-la-ja
wa-WA-ji-ya
WA-ji-ya
WA-ja
wa-WAL-la-ja
WAL-la-ja
wa-WAL-ji-ya
WAL-ji-ya
WAL-ja
WAY-bi
u-WAY-bi
u-WAY-bi-li
WAY-HAB[bi]-ba
WAY-HAB-ba
WE
u-WE-ya
u-WE-ji-ya
WE-ji
WE-i-bi
WE-bi
WE-ma
WE-la
WI-ja
wi-tz-ja
WITZ-ja
wo-li-yi
xo-ki
ux-ul
y-ux-ul
y-ux-ul-[i]j / -uuj
y-ux-uul
y-ux-ul-[i]l
wa[]-iij
wa-waan
wa-l-aj
wa-l-aj
wa-j-iiy
wa-j-iiy
wa-[ii]j
wa-l-aj
wa-l-aj
wa-j-iiy
wa-j-iiy
wa-[ii]j
way-ib
u-way-ib
u-way-bil / -[i]l
way-haab
way-ha[a]b
we-
u-we-[e]y / -[ii]y
u-we-j-iiy
we-eej
we-ib
we-[i]b
we-em
we-el
wi-[a]j
witz-iij
witz-[ii]i
wol-ooy
xok- / -[i]
tvd
?
pv
pv
tv
iv
tv
tv
ivd
tv
tv
rzebi, ry, nacina
(?)
by wzniesionym, ustawionym,
podpartym
wznosi
ustawia, stawia
spa, ni, przemienia
je (potrawy przygotowane z
kukurydzy)
je (w wyraeniach wojennych)
przypuszczalnie czasownik wywodzcy
si od we-aj zjedzony
ustawia (w stos), gromadzi na stos (na
gr)
okra, zawija, owija
liczy, czyta
92
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
yal-
yip-
yuhk-
yul-
ya-la-ja
ya-la-ji-ya
YAL-la-ja
ya-le-je
yi-pi-la-ja
yi-pi-ya-ja
yi-pi-ya-je-la
yu-ku-[la]ja
yu-ku-no-ma
yu-[ku]no
yu[ku]
yu-lu
yal-aj
yal-aj-iiy
yal-aj
yal-ej
yip-l-aj
yip-y-aj
yip-y-aj-el
yu[h]k-l-aj
yu[h]k-n-om
yu[h]k-n-o[m]
yu[h]k-
yul-
tv
iv
tv
tv
rzuca, wyrzuca, zrzuca
napenia, wypenia
1) czy, jednoczy
2) trz si, dre
polerowa, nabiera poysku
RZECZOWNIKI I PRZYMIOTNIKI
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
abak
ach
ahal
ajaw
ajawil
ajawlel
ajawte
---
ACH?-cha
a-ha-la
a-ha-li
a-ja-wa
a-AJAW-wa
a-AJAW
AJAW-wa
AJAW
AJAW-wa-li
AJAW-li
AJAW-le-le
AJAW-le
2
AJAW-wa-le
AJAW-le
AJAW-TE
AJAW[TE]
ya-AJAW-TE
ya-AJAW[TE]
---
ach
ahal
ahaal
ajaw
ajaw
ajaw
ajaw
ajaw
ajaw-[i]l
ajaw-[i]l
ajaw-lel
ajaw-lel
ajaw-le[l]
ajaw-le[l]
ajaw-te
ajaw-te
y-ajaw-te
y-ajaw-te
---
n
n
n /
tytu
n
n
cn
zobacz sabak
penis przypuszczalnie forma z jzyka
chol (ziemie wschodnie) lub jukateckiego.
1) wit, brzask, stworzenie, kreacja
2) podbj, konkwista
1) dos. on + mwi > mwca lub nawet
krasomwca
2) tytu pan, wadca, krl
panowanie, wadanie, krlowanie lub
krlestwo
panowanie, wadanie, krlowanie lub
krlestwo
tytu pan drzewa lub krl drzewa
(genealogicznego) w zalenoci od
przekadu
93
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
ajtzihb
ahk
ahkul, ahkul
ahkan
ahkab
ahk(u)tu
al
anaab /
anaab
at
atan
a/AJ-tzi-bi
ya-tzi-bi
a/AJ-TZIB
a-ka
AK-ka
AK
a-ku-u-lu
a-ku-lu
a-ku-la
a-ku
AK-lu
AK-la
AK
[ya]AKAN-na
a/AJ-AKAN-na
AKAN-na
AKAN
ya-ka-ba
a-ka-ba
AKAB-li
AKAB
ya-ku-tu-u
ya-la
ya-AL-la
ya-AL
AL
a-na-bi
ya-na-bi-li
ya-a-na-bi-li
AT-ti
AT-ta
ya-ta-na
ya-AT-na
a-AT-na
ya-TAN-li
aj-tzi[h]b
y-a[j]-tzi[h]b
aj-tzi[h]b
a[h]k
a[h]k
a[h]k
a[h]k-ul
a[h]k-ul /
/ a[h]k-u[]l
a[h]k-ul
a[h]k-u[l]
a[h]k-[u]l
a[h]k-[u]l
a[h]k-[ul] /
/ a[h]k-[ul]
y-a[h]kan
a[h]kan
a[h]kan
a[h]kan
y-a[h]kab
a[h]kab
a[h]kab-aal
a[h]kab
y-a[h]k-(u)tu
y-al
y-al
y-al
al
antab
y-anaab-[i]l
y-a[j]-annab-[i]l
/ y-anaab-[i]l
aat
at
y-atan
y-atan
atan
y-atan-[i]l /
/ y-atan-[aa]l
n
n
n /
top.
n /
imi
bstwa
n
n / cn
n
n
n
n
malarz, pisarz, skryba
w zwaszcza w z rzek Ameryki
rodkowej (Dermatemys mawii)
1) w patrz powyej
2) suy jako wyraenie toponimiczne
okrelajce miejsce obfitujce w wie,
uywane jako cz krlewskich
antroponimw
1) ryk, huk, jk
2) imi boga A
1) noc, ciemno
2) kiedy pojawia si w jednym wyraeniu
wraz z chahb, pokuta, ofiara i
zaimkiem dzierawczym, wwczas moe
odnosi si do siy, mocy, potgi
podarunek, prezent (dos. da-rzecz,
analizowane jako 3SE-da-NOM/INST?)
dziecko, potomstwo (matki)
rzebiarz (?)
penis
maonka, ona, partnerka
94
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
atot
ahyiin
bah
baak
bahlam
batun
batz
bay
bih / bij
bij
bihtuun
ya-to-te
ya-ATOT-TE()
ya-ATOT
ya-ATOT-ti
a-AYIN-na
AYIN-na
AYIN-ni
AYIN
ba-hi
ba-hi-ja
ba-ji-ja
[BAH]hi
BAH
ba
ba-ki
ba-ki-li
BAK-ki
ba-ka
BAK
ba-la-ma
BALAM-la-ma
BALAM-ma
BALAM
ba-TUN-nu
ba-tzu
BATZ
ba-ya
bi-hi
bi-ji
bi
ta-ta-bi (K1196)
bi-TUN-ni
[bi]TUN-ni
y-atot-e
y-atot-e
y-atot
y-atoot
a[h]yiin
a[h]yiin
a[h]yin
a[h]yi[i]n
baah
baah-[ii]j
baaj-[ii]j /
baa[h]-[ii]j
baah
bah / ba[a]h
ba[h] / ba[ah]
baak
baak-[i]l
baak
bak
bak / ba[a]k
ba[h]lam
ba[h]lam
ba[h]lam
ba[h]lam
batun
batz
ba[]tz
bih
bij
bi[h]/ bi[j]
tat bij
bih-tuun
bih-tuun
n
n
n / adj
n
n
n
n
n
n
n
cn
dom (w znaczeniu mieszkanie lub
miejsce zamieszkania) forma z
wczesnego okresu, zastpiona pniej na
Nizinach Majw przez otoot, a na
Jukatanie przez otooch
(dua) jaszczurka, krokodyl (Crocodylus
acutus & Crocodylus moreleti)
przypuszczalnie rdzeniem sowa jest ahiin,
a nie forma przedstawiona tutaj
1) suse
2) gwny (adj) jako wyrnik w
wyraeniach tytularnych dla najwyszych
rang osb noszcych poszczeglne tytuy
3) wizerunek, wasna osoba zawsze w
formie dzierawczej
4) po dodaniu sufiksu il i rdzenia
czasownikowego an (by, istnie)
uywane jako cz zwrotw zwizanych z
uosobieniem/personifikacj
1) ko, szkielet (zawsze w formie
dzierawczej)
2) jeniec (pojmany podczas wojny)
jaguar (Pantera onca) lub oglnie kot
rdze sowa pochodzi od czasownika bal-
ukrywa si, ktremu towarzyszy sufiks
am, dajc razem dosownie ukryty
korze jakiej roliny (?)
(czarna) mapa wyjec (Alouatta pigra)
gruby (?)
droga porwnaj z sakbih, dosownie
biaa droga, ktre to okrelenie w okresie
klasycznym odnosio si do drg znanych
na Jukatanie jako sakbeob.
linia (tekstu)
dos. droga-kamie odnosi si do
powierzchni powleczonych/pokrytych
kamieniem, a w szczeglnoci do terenu
boiska do gry w pik
95
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
bolay
bubul
bubul
buhk
bukuutz
buul / bul
butz
cha
chaab
chaach
chahk
chab
chahuk
chak
chakte
chakal
chakjal
chakalte
chak ek
bo?-la-yi
BOL?-la-yu
2
bu-lu-HA
2
bu-lu
bu-ku
bu-ku-tzi
bu-la
bu-tza-ja
2
cha-bi
cha-chi
cha-ki
CHAK-ki
CHAK
---
cha-hu-ku
CHAK
CHAK-TE-e
CHAK-ka-la
CHAK-ja-la
CHAK-ka-la-TE
CHAK-EK
bolaay
bolay
bubul-ha
bubul
bu[h]k
bukuutz
bu[u]l / bul
butz-aj
cha
chaab
chaach
cha[h]k / chaa[h]k
cha[h]k / chaa[h]k
cha[h]k / cha[ah]k
---
chahuk
chak
chak-te
chak-al
chak-jal
chak-al-te
chak ek
n
n
adj
n
n
n
n
adv
n
n
n /
imi
bstwa
---
n
adj
cn
adj
adj
cn
cn
drapiene zwierz odnosi si
zwaszcza do kotw ale moe dotyczy
te wy; pojawia si zazwyczaj z
przymiotnikiem okrelajcym kolor (jak
chak, kan lub ik)
insekt wodny
cylindryczny, w formie kolumny
odzienie, ubrania, tkanina
odnosi si do szczeglnego rodzaju
naczy do picia kakao, uywanych w
rejonie Acanceh na Jukatanie
(czarna i brzowa) fasola
dym przypuszczalnie zawsze
pojawia si w formie dzierawczej
znw, innym razem, nastpnym razem
pszczoa, ul, mid; zobacz te kab
kosz
1) deszcz, opady
2) imi boga B
zobacz poniej chahuk
zobacz kab
grzmot sowo spokrewnione z chahk
(powyej)
1) czerwony
2) wielki
dos. czerwone drzewo, okrelenie
tropikalnego cedru
dos. czerwonawy, podobny do
czerwonego
dos. czerwonawy, czerwieniejcy lub
zaczerwienienie
dos. czerwonawe drzewo, okrelenie
drzewa chicozapote (pigwicy)
dos. wielka gwiazda, okrelenie
planety Wenus
96
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
chakat
chan
chanal
chan chen
chan / chan /
chanan
chapaht /
chapat /
chapaat
chay / kay
che
chehb /
chehbul
chel
chiik / chik
chi
chiiltuun
CHAK-AT-ta
CHAK-AT
CHAN-na
CHAN
CHAN-NAL
CHAN-la
CHAN-na-CHEN-na
CHAN-na-CHEN
CHAN-CHEN-na
CHAN-CHEN
CHAN-nu
CHAN-na
CHAN
cha-pa-ta
CHAPAT-ti
CHAPAT-tu
CHAPAT
cha-ya
CHAY / KAY
ka-ya
che-e
che-e-bu
che-bu
che-le
CHEL?
chi-ku
chi[ku]
chi
chi-li-TUN-ni
chakat
chakat
chan
chan
chanal
chan[a]l
chan-chen
chan-che[]n
chan-chen
chan-che[]n
chan
cha[]n / chan /
chan[a]n
cha[]n / chan /
chan[an]
chapa[h]t
chapaa[h]t
chapa[h]t
chapa[h]t /
chapa[h/ah]t
chay
chay / kay
kay
che
che[h]b /
che[h]bu[l]
che[h]b /
che[h]bu[l]
chel
chel
chi[i]k / chik
chi[i]k / chik
chi[]
chi[]-[i]l-tuun
n
n /
num
adj
cn
n
n
n
n
n
n
n
n
cn
przedmiot uywany w tacu lub
przypuszczalnie nazwa taca (w
wyraeniach wspominajcych kosz-
lask w rejonie rzeki Usumacinta)
1) niebo
2) w
3) cztery
dos. jak niebo w znaczeniu
niebiaski
dos. niebo-grota, przypuszczalnie w
szerszym znaczeniu dotyczy
krlestwa, terytorium
stranik jako zdobywca;
zobacz te kan
wij, krociong, stonoga zazwyczaj
odnosi si do istot nadprzyrodzonych o
cechach zblionych do wija
ryba
drzewo jukatecka forma wyrazu
te z jzyka chol
przybory do pisania, piro, rylec
tcza
ostronos (coatimundi, pizote)
usta jukatecka forma sowa ti ,
ktre w jezyku chol oznacza usta,
wargi, brzeg, krawd
kamienne usta okrelenie uywane
w odniesieniu do obrczy kamiennych
na boiskach do gry w pik
97
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
chich
chih / chij
chij
chijil
chikin
chilam
chilkay
chit
chitam
chitin
chiwoj
chubal
chuch
chumib
chi-chi
chi-hi
chi-ji
chi-ji
chi
CHIJ
CHIJ-ji-li
chi-ji-li
chi-KIN-ni
chi-KIN
chi-la-ma
chi-li-ka-yu
chi-ti
CHIT?-ti
CHIT?-ta
CHIT?
CHITAM-ma
CHITAM
chi-ti-ni
chi-wo-ja
chi-wo-jo
CHAK-chi-wo
chu-ba-la
chu-chu
u-chu-chu
CHUM[mu]-bi
CHUM[mu-bi]
chich
chih
chij
chij
chi[j]
chij
chijil
chikin
chikin
chi[]lam
chil-kay-u[l]
chit
chit
chiit
chit / chi[i]t
chitam
chitam
chitin
chiwoj
chiwoj
chak-chiwo[j]
chub-al
chuch
u-chuch
chum-ib
chum-ib
n
n
n
adj
n
n
cn
n
n
n
n
n
n
n
sowo, racja
chicha napj alkoholowy wytwarzany
w procesie fermentacji agawy
jele zwaszcza w odniesieniu do
jelenia wirginijskiego (Odocoileus
virginianus);
zobacz te keej i may
podobny do jelenia, przypominajcy
jelenia
zachd (strona wiata) sowo uywane
jedynie w okresie postklasycznym na
Jukatanie; zastpuje wyraz ochkin z jzyka
chol z okresu klasycznego
interpretator, rzecznik
manat, manat karaibski (Trichechus
manatus), dos. manat-ryba, w tym
przypadku prawdopodobnie wraz z
sufiksem toponimicznym ul. Prosz
zwrci te uwag, e w jzyku jukateckim
rekiny lub due ryby okrelane s
sowami chil-am lub chil-am
ojciec, patron wyraz pokrewny z kit
pekari, pekari biaobrode (Tayassu
pekari) lub pekari obrone (Tayassu
tajacu)
piec lub przypuszczalnie piec do
wypalania, suszenia; zobacz: kun
tarantula lub wielki pajk
rodzaj pojemnika na pira, rylce lub inne
przybory do pisania
krosno, warsztat tkacki
siedzenie, awa i przypuszczalnie nawet
tron wyraz oparty na rdzeniu chum-
(siedzie) z sufiksem instrumentalnym
-ib.
98
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
chuwen
chah
chahb
chaaj / chaj /
chah
chahom
chamak
chaat / chat
chen
chenal
cho
chok
chok
choklel
ebet / ebet
CHUWEN-na
CHUWEN-ne
CHUWEN
cha-ha
cha-CHAB
CHAB-ba
CHAB
CHAB-li
cha-ji
cha-ja
cha-ha
cha-ho-ma
CHAH?-ma
cha-ho
cha-ma-ka?
cha-CHAMAK
cha-ti
cha-ta
CHEN-na
CHEN-ni
CHEN-ne
CHEN
[CHEN]NAL-la
[CHEN]NAL
cho / CHO
cho-ko
CHOK
CHOK-ko
cho-ko
CHOK
CHOK-ko
CHOK-ko-le-le
CHOK-ko-le
ye-be-ta
ye-be-te
chuwen
chuwen
chuwen
chah
cha[h]b
cha[h]b
cha[h]b
cha[h]b-[i]l
chaaj
chaj / cha[a]j
chah / cha[j]
chah-om
chah-[o]m
chah-o[m]
chamak
chamak
chaat
chat / cha[a]t
chen
cheen
chen / che[]n
che[]n
che[]n-al /
che[]n-nal
che[]n-al /
che[]n-nal
cho[] / cho
chok
chok
chok
chok
chok
chok
chok-lel
chok-le[l]
y-ebet
y-ebet
n
adj
n
n
n
n
n
n
n
n
adj
n
n
artysta
gorzki, uywany w przepisach na
przyrzdzanie napoju atole
1) pokuta, post, ofiara
2) kiedy pojawia si w jednym wyraeniu
wraz z ahkab (ciemno) i zaimkiem
dzierawczym, wwczas moe odnosi si
do mocy, potgi
kropla, kropelka, przypuszczalnie w
odniesieniu do kropli krwi lub grudek
kadzida uywanych podczas
symbolicznego rytuau
rozpraszania/rozsiewania
modzieniec (mczyzna)
lis (Urocyon cinereoargentus)
karze, garbus
grota, jaskinia, studnia, otwr
dos. niczym grota lub miejsce
jaskinne dla okrelenia grobu, grobowca,
nagrobka
szczur
modzik, dziecko, latorol
mody
dos. modo, modzieczo lub w
szerszym znaczeniu modzie
posaniec
99
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
ehb
ehtej / ahtej
eklib
ek
ekaatz
ekte
elkin
emal
ha / -a
haal
hahaal
haab
haabil
halaw
e-bu
ye-bu
ye-ba
ye-ba-la
ye-TE-je
[ye]TE-je
ye-he-TE
ye-TE
ya-TE-a/AJ
e-ke-li-bi
EK
e-ka-tzi
EK-TE
EL-KIN
ye-ma-la
HA-a
HA
a
HA-a-la
HA-la
HAAL
HA-HAAL
HAB-bi
HAB[bi]
HAB-ba?
HAB
HAB-li
HALAW?-la-wa
HALAW?-wa
ha-HALAW?-wa
HALAW?
e[h]b-u[l]
y-e[h]b-u[l]
y-e[h]b-a[l] / -a[]
y-e[h]b-al]
y-e[h]tej
y-e[h]tej
y-ehte[j]
y-e[h]te[j]
y-a[h]tej (?)
ek-lib
ek
ekaatz
ekte
elkin
y-emal
ha
ha
(h)a[]
haal
haal
haal
ha-haal
haab
haab
hab / ha[a]b
hab / ha[a]b
ha[a]b-[i]l /
hab-[i]l
halaw
halaw
halaw
halaw
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
stopie, schody, drabina
czyn, wyczyn (?) , wraz z
towarzyszcym mu zaimkiem
dzierawczym, sowo to jest uywane przy
wprowadzaniu sprawcy dziaa
wojennych; po nim pojawiaj si imiona
pojmanych jecw i imi zdobywcy
rzecz umieszczona/wstawiona,
przypuszczalnie w odniesieniu do paneli
ciennych
gwiazda
pakunek, toboek, danina, haracz
nazwa wasna drzewa
wschd (strona wiata) sowo
uywane na Nizinach Majw w okresie
klasycznym; zastpione wyrazem lakin w
okresie postklasycznym
schodzcy, zstpujcy, opadajcy
woda w oglnoci moe odnosi si
zarwno do pynw, rzek i jezior, jak i do
zbiornikw wodnych w szerszym
znaczeniu tego sowa
dos. wodnisty lub jak woda, ale
szczeglnie odnosi si do deszczu
dos. woda-deszcz lub bardzo
deszczowa, odnosi si zwaszcza do
pory deszczowej
rok (liczcy 365 dni)
czas, okres
boisko do gry w pik
100
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
hamlib
hix
huh / juj
hun
hunal
hut / ut
i
ibach
ich
ichaan
ichnal
ihchaak
ihtziin / ihtzin
ikaatz / ikitz
ik
ha-ma-li-bi
hi[HIX]
HIX
hu
HUH
ju
hu-na
HUN-na
HUN
hu-na-la
HUN-la
HUT / UT
u-ti
I
i-ba-cha
i-chi
yi-cha-ni
yi-chi-na-la
yi-[chi]NAL-la
yi-[chi]NAL
a-wi-[chi]NAL
yi-cha-ki
ICHAK-ki
ICHAK
i-tzi-na
yi-tzi-ni
i-tzi
[I()]TZI()
i-ka-tzi
i-ki-tzi
IK
ham-lib
hix
hix
hu[h]
huh
ju[j]
hun
hun
hu[]n
hun-[a]l
hu[]n-[a]l
hut / ut
i[]
ibach
ich
y-ichaan
y-ich-nal
y-ich-nal
y-ich-nal
aw-ich-nal
y-i[h]chaak
i[h]chaak
i[h]cha[a]k
i[h]tziin
y-i[h]tzin
i[h]tzi[n] /
i[h]tzi[in]
i[h]tzi[n] /
i[h]tzi[in]
ikaatz
ikitz
ik
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
cop
n
n
n
n
leca rzecz lub pooona rzecz w
odniesieniu do nieznanego nam jeszcze
przedmiotu
okrelenie nieznanego kota,
przypuszczalnie ocelota (Leopardus
pardalis) lub margaja (Leopardus wiedii)
iguana (Iguana iguana lub Ctenosaura
similis)
1) kora drzewna, yko, papier, ksiga
2) opaska na gow, nakrycie gowy
(wykonane z papieru)
opaska na gow, nakrycie gowy, a w
szerszym znaczeniu korona
twarz, oblicze
jastrzb, sok
pancernik, pancernik dogoogonowy
(Dasypus novemcintus)
chile
brat matki, krewny ze strony matki, wuj
dos. przd, front lub widoczne
miejsce lub w dowolnym przekadzie w
polu widzenia, co tumaczymy jako z,
razem lub w obecnoci
pazur, apa, wyraz uywany gwnie w
odniesieniu do kocich ap z wycignitymi
pazurami
modszy brat
pakunek, danina, toboek lub w
niektrych przypadkach w odniesieniu do
insygniw krlewskich jako daniny
wiatr, powietrze
101
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
ik
ikil
ikjal
itzaat / itzat
ixik
jaahch / jach
jaay / jay
jan
janaab
jawte /
jawante
jol, jool, jol
joy
jub / jub
juuhch
jukuub
juj
jul
IK
i-tza-ti
ITZAT?-ti
i-tza-ta
ITZAT?-ta
ITZAT?
IXIK-ki
IXIK
ja-hi-chi
ja-chi
ja-cha
ja-yi
ja-ya
ja-na
JAN
ja-na-bi
ja-NAB
JANAB
ja-wa-TE
ja-TE
jo-lo
JOL-lo
JOL-mi
JOL-li
JOL-la
JOL-le
JOL
JOY
JOY-ye-la
ju-bi
ju-ba
ju-chi
ju-chu
ju-ku-bi
---
ju-lu
ik
itzaat
itzaat
itzat
itzat
itza[a]t / itzat
ixik
ixik
jaahch
jaa[h]ch
ja[h]ch
jaay
jay
jan
jan
janaab
jana[a]b
jana[a]b
jawte / jawa[n]te
ja[w]te / ja[wan]te
jol
jol
jol-[oo]m
jool?
jol?
jol-e
jol
joy
joy-el
juub
jub?
juu[h]ch
ju[h]ch
jukuub
---
jul
adj
adj
adj
n
n
n
n
n
n
cn
n
n
n
n
n
---
n
czarny, ciemny
ciemno, czarno
ciemniejcy, czerniejcy
mdrzec, czarownik
pani, kobieta
wyryty przedmiot, etykietka w
odniesieniu do rzebionych
przedmiotw, zwaszcza wykonanych z
muszli
waza, misa
okrelenie niezidentyfikowanego
gatunku drapienego ptaka
okrelenie niezidentyfikowanego
gatunku kwiatu (?)
talerz/naczynie na trjnogu, wyraz
pochodzi przypuszczalnie od rdzenia
jaw z rozwartymi ustami z
przyrostkiem an i sufiksem te
gowa, czaszka
debiut, przedstawienie
muszla, przypuszczalnie trbka
wykonana z muszli
muszla
kanoa
zobacz huh
perforator, dziryt, oszczep, dzida
102
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
julbaak
juntan /
juntahn
kaab / kab
kabal
kabal pitziil
kab
kakaw
kakawal
kaletuun
kan
kan / kan /
kanan
kay
kayom
kaywak
keej
ju-li-ba-ki
ju-lu-bAK
1-ta-an
1-TAN-na
1-TAN
ka-bi
ka-ba
KAB
KAB-la
ka-ba-la pi-tzi-la
KAB-ba
KAB
ka-ka-wa
2
ka-wa
2
ka-ka-wa
ka-wa
ka
ka-ka-wa-la
ka-wa-la
ka-le-TUN
ka-na
KAN-na
ka-KAN
KAN
KAN-nu
KAN-na
KAN
ka-yo-ma
ka-ya-wa-ka
ke-ji
KEJ
juul-baak
jul-ba[a]k
juntan / juntahn
juntan / juntahn
juntan / juntahn
kaab
kab
kab / ka[a]b
kab-[a]l
kab-al pitz-iil
kab
kab
kakaw
kakaw
kakaw
ka[ka]w
ka[kaw]
kakaw-al
ka[ka]w-[a]l
kal-e-tuun
kan
kan
kan
kan
kan
ka[]n / kan /
kan[a]n
ka[]n / kan /
kan[a]n
---
kay-om
kaywak
keej
ke[e]j / kej
cn
n
n
adj
cn
n
n
adj
cn
n
n
---
n
n
n
perforator wykonany z koci
umiowany, ukochany, drogi
ziemia, ld w odniesieniu do planety
Ziemia
ziemski, w odniesieniu do naszej planety
dos. miejsce na ziemi do gry w pik
lub ziemski gracz w pik; zob. pitziil i
zwrot luumil pitziil o podobnym znaczeniu
pszczoa, ul, mid
kakao
kakaowy, jak kakao w znaczeniu
czekoladowy, o smaku czekolady
kamienny pokj lub kamienny
wizerunek (?)
1) niebo
2) w
3) cztery
stranik jako zdobywca; zob. te chan
zobacz chay
rybak, pochodzi od sowa kay (ryba) z
dodanym sufiksem om
wyraz o nieokrelonym znaczeniu,
odnoszcy si do toporkw (bez nasady) i
przedmiotw o zblionym ksztacie
jele, zwaszcza jele wirginijski
(Odolcoileus virginianus); jukatecki
odpowiednik sowa chij w jzyku chol
103
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
kelem
kimiil
kit / kiit
kiwi
kobal
koh
kohaw, kohaw
kokom
kohknom
kuch
kun
kutz
kuy
kab
kaba
ke-le-ma
ke-le
ke-KEL
KEL
ki-KIM-la
ki-ti
ki-ta
ki-WI
ko-ba-la
ko
KOH?
ko-o-ha-wa
ko-ha-wa
KOHAW-wa
ko-ko-ma
ko-ko-no-ma
ku-chu
KUCH?
ku-nu
ku-nu-li
ku-tzu
ku-yu
KUY
ka-ba
KAB-ba
KAB
ka-ba
KABA-ba-a
KABA-a
KABA-ba
KABA
kelem
kel[em]
kel[em]
kel[em]
kim-iil
kit
kiit
kiwi
kobal
ko[h]
koh
kohaw
ko[]haw / kohaw
ko[]haw / kohaw
kok-om
ko[h]k-n-om
kuch
kuch
kun
kun-[i]l
kutz
kuy
kab
kab
kab
kaba[]
kaba
kaba
kaba[]
kaba[]
adj /
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
silny lub przypuszczalnie mody,
modzieniec
mier lub bardziej dosownie miejsce
zmarych
ojciec, patron
achiote (przyprawa)
atole (?)
puma, kuguar (Puma concolor)
hem, zwaszcza w odniesieniu do
przejtych z Teotihuacan hemw
pokrytych pytkami z muszli
suchacz (?)
stranik, wyraz uywany w
szczeglnym odniesieniu do
patronujcych bstw stranikw
dawnego Copan
pakunek, ciar lub w przypadku, gdy
sowo to rozpoczyna wyraenie zoone:
sprzt/przyrzd, ktry co podtrzymuje
piec lub przypuszczalnie piec do
wypalania, suszenia; zobacz chitin
indyk, zwaszcza indyk pawi
(Agriocharis ocellata)
sowa; nieokrelony gatunek wielkiej
sowy, podobnej do puchacza
rka, czasami odnosi si oglnie do
ramienia w przypadku osb lub
gazi w przypadku drzew; wystpuje
zawsze w formie dzierawczej
imi, nazwa
104
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
kahk
kahkal
kahknaab
kahkte
kaal
kahn
kante /
kahnte
kahntun
kan
kanal
kanjal
kat
kay
kayom
kihn
kin
ka-ka
2
KAK /
2
ka
KAK-ka
ka-KAK
KAK
KAK-la
KAK-NAB
KAK-TE
ka-li
ka-le
KAN-na
KAN
KAN-TE
KAN-na-TUN-ni
KAN-na
KAN
KAT?
ka-yo
KAY
ka-yo-ma
KIN
KIN-ni
KIN
ka[h]k
ka[h]k
ka[h]k
ka[h]k
ka[h]k
ka[h]k-al
ka[h]k-na[a]b
ka[h]k-te
kaal
kal-e / ka[a]l-e
kan
kan
kan-te / kahn-te
ka[h]n-tuun
kan
kan
kat
kay
kay
kay-om
kay-[om]
ki[h]n
kin
kin
n
adj
cn
cn
n
n
cn
cn
adj
n
n
n
n
n
ogie, w przypadku ognia rytualnego
wyraz ten wystpuje zawsze w formie
dzierawczej
dos. ognisty ,poncy, jak ogie lub w
szerszym znaczeniu pomienny, palcy
dos. ogie-rozlewisko w znaczeniu
ocean, morze lub w oglnoci duy
zbiornik sonej wody
nazwa niezidentyfikowanego gatunku
roliny lub drzewa
pokj, pomieszczenie, miejsce
odgrodzone
awa, siedzenie, podstawa, odnosi si
rwnie do podstaw/piedestaw stel,
schodw glificznych i w oglnoci
paskich budowli
1) nazwa niezidentyfikowanego gatunku
roliny lub drzewa
2) dos. awa/siedzisko-drewno, odnosi
si to siedziska lub awy wykonanych
z drewna
dos. awa/siedzisko-kamie, odnosi
si to siedziska lub awy wykonanych
z kamienia; zobacz rwnie kahn w
innych znaczeniach
1) ty
2) dojrzay
tawy, jak ty
kncy, zkniay
dos. glina, ceramika, przypuszczalnie
w odniesieniu do wszelkich naczy
ceramicznych
pie, piosenka
pieniarz, piewak
ciepo, ar, gniew
soce, dzie
105
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
kinich
kinich
kinil
kintun
kohbaah
kob
kuh
kuhul / kujul
/ kuul
kuk
kukum
kuuch
kuuhtz
lak / laak
KIN-ni-chi
KINICH
KIN-ni-chi
KINICH
KIN-ni-li
KIN-li
KIN-TUN-ni
KIN-TUN
ko-ho
ko-ba
ko-ba
ku-hu
KUH
KUH-li
ku-hu-lu
ku-ju-lu
KUH-HUL
KUH-JUL-lu
KUH-JUL
KU-u-lu
2
ku-ku
ku
KUK
KUK-ma
ku-KUKUM
ku-chi
KUH-tzi
la-ka
LAK?
la-ki
kinich
kinich
kinich
kinich
kin-il
kin-[i]l
kin-tuun
kin-tuun
koh
ko[h]-ba[ah]
kob
kuh
kuh
kuh-[uu]l
kuh-ul
kuh-ul
kuh-ul
kuh-ul / kuj-ul
kuh-ul / kuj-ul
ku-ul
kuk
kuk
kuk
kuk[u]m
kukum
kuuch
kuutz
lak
lak
laak
n
adj
n
cn
cn
n
n
adj
n
n
n
n
n
soce z nastpujcym po nim
wzmacniajcym znaczenie sowa sufiksem
ich, dajcym dosownie okrelenie
wielkie soce lub soneczny, chocia
powinno by rozumiane jako odniesienie
do bstwa soca (boga G), znanego te
jako Kinich Ajaw
soce z nastpujcym po nim
wzmacniajcym znaczenie sowa sufiksem
ich, dajcym dosownie okrelenie
wielkie soce lub soneczny, chocia
powinno by rozumiane jako byszczcy,
wieccy w wyraeniach dotyczcych
tytuw
czas
dos. soce-kamie w znaczeniu pory
suchej, suszy
dos. wasna maska do oznaczenia
maski
palenisko, w tekstach mitologicznych
odnosi si do trzech kamieni pierwotnego
paleniska
bg
dos. niczym bg, podobny do boga w
znaczeniu boski
kwezal, zwaszcza samce kwezala
herbowego (Pharomachrus mocinno)
piro, upierzenie
sp
tyto
talerz, pmisek lub w ogle paskie
przedmioty, jak cegieki ceramiczne lub
nawet rzebione plakietki kociane
106
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
lakam
lakamtuun
lakin
lam
laatz
le
lek
luk
luum / lum
luumil pitziil
maak
maax
mam
mas
mat
la-ka-ma
LAKAM-ma
LAKAM
la-ka-ma-TUN-ni
LAKAM-ma-TUN-ni
LAKAM-TUN-ni
LAKAM-TUN
LAKAM[TUN]
la-KIN-ni
la-KIN
la-ma
LAM
la-tzi
le-e
le
le-ku
lu-ku
lu-mi
lu-ma
lu-mi-li pi-tzi-la
ma-ki
ma-xi
MAX
ma-ma
MAM-ma
MAM
ma-su
ma-ta
ma-MAT
MAT
lakam
lakam
lakam
lakam-tuun
lakam-tuun
lakam-tuun
lakam-tu[u]n
lakam-tu[u]n
lakin
lakin
lam
lam
laatz
le
le[]
lek
luk
luum
lum
luum-[i]l pitz-iil
maak
maax
ma[a]x / max
mam
mam
mam
mas
mat
mat
mat
n / adj
cn
n
n
n
n
n
n
n
cn
n
n
n
n
n
sztandar, proporzec / wielki
dos. sztandar-kamie lub wielki
kamie, odnosi si zwaszcza do
steli lub stojcych rzebionych
monolitw kamiennych
zachd (strona wiata) uywane
w okresie postklasycznym na
Jukatanie; zastpio sowo ochkin z
okresu klasycznego
poowa okresu
sterta, stos
ptla, wze, lasso
tykwa (?)
boto, tynk, stiuk
ziemia, gleba
dos. miejsce na ziemi do gry w
pik lub ziemski gracz w pik;
zob. pitziil i zwrot kabal pitziil o
podobnym znaczeniu
osoba, wariant znacznie czciej
spotykanego sowa winik,
wystpujcy w jzyku chol z ziem
wschodnich i w jzyku jukateckim
mapa czepiak, zwaszcza Czepiak
Geoffroya (Ateles geoffroyi)
dziadek ze strony matki lub oglnie
przodek, czczony czonek
starszyzny
karze, chochlik
kormoran
107
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
matan
matz
may
mayuy
mim
miyaatz
mo
muknal
mukuy
mut
muk
muut
muwaan
muyal /
muyaal
na
ma-ta-na
ma-ta
ma-tza
ma-ya
MAY?-ya
MAY?
ma-yu-yu
ma-yu
mi-mi
mi-ya-tzi
mo-o-o
mo-o
MO-o
MO
[MUK]NAL
mu-ku-yi
MUT-tu
mu-MUT
MUT
mu-ka
mu-ti
mu-wa-ni
MUWAN-ni
MUWAN
MUYAL-ya-la
mu-MUYAL-la
MUYAL-la
MUYAL
MUYAL-li
na
matan
mata[n]
matz
may
may
may
mayuy
mayu[y]
mim
miyaatz
moo / mo
mo
mo
mo
muk-nal
mukuuy
mut
mut
mut
muk
muut
muwaan
muwaan
muwa[a]n / muwan
muyal
muyal
muyal
muyal / muya[a]l
muyaal
na[]
n
n
n
n
n
n / adj
n
cn
n
n
n
n
n
n
n
podarunek, okazanie zaszczytu,
przywilej
mdrzec, czarownik, osoba
wyksztacona
1) jele, zwaszcza mazama ruda
(Mazama americana)
2) podarunek, dar, ofiarowanie
3) tyto, zwaszcza tyto
przygotowywany jako kleista masa i
wcigany przez nos jak tabaka
mga
babcia ze strony ojca, prababcia ze
strony matki
mdrzec, czarownik, osoba
wyksztacona lub mdry, uczony
papuga ara, zwaszcza ara
toskrzyda (Ara Macao)
dos. grzeba-miejsce, odnosi si do
pochwku, grobowca
gob
dos. wstka, wizka, ale
najwidoczniej odnosi si do trzcinowego
wizerunku krokodyla
omen, zobacz te muut
1)ptak
2) omen
przypuszczalnie krogulec lub sowa
syczek, ale w wikszoci przypadkw
odnosi si do wyimaginowanego ptaka
drapienego
chmura
pani, matka
108
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
nah
nahb
naab
naah
nal
naal
ne / neh
nehn
nik
nikte
noh
nohol
nuhkul
nun
nupul
ochkin
NAH
na-ba
NAB-ba
NAB
na-bi
NAB-bi
NAH-hi
NAH-hi-la
NAH
na-la
NAL-la
na-NAL
NAL
na-li
NAL
NE / NEH
ne-na
NE-na
NIK?-ki
ni-NIK?
NIK?
NIK-TE
NOH?
no-NOH?-la
no-NOH?-lo
nu-ku
nu-na
NUN?
nu-pu-lu
OCH-KIN-ni
OCH-KIN
nah
na[h]b
na[h]b
na[h]b
naab
naab
naah
naah-[ii]l
na[a]h / nah
nal
nal
nal
nal
naal
na[a]l
ne / neh
ne[h]n
ne[h]n
nik
nik
nik
nikte
noh
nohol
nohol
nu[h]ku[l]
nun
nu[]n
nupul
ochkin
ochkin
adj
n
n
n
n
n
n
n
n
cn
adj
n
n
n
adj
n
pierwszy
rozpito doni wyraz uywany do
obliczania wymiarw, zwaszcza obwodu
gumowych piek do gry
rozlewisko, jezioro w szczeglnoci, a
oglniej zbiorniki sodkiej wody
dom, budynek, budowla
1) dos. moda kukurydza
2) pnoc (strona wiata) zobacz te
xaman
3) sufiks -nal oznaczajcy miejsce
tubylec lub osoba pochodzca z
konkretnego regionu
ogon
lustro, zwierciado, zwaszcza
wykonane z mozaiki pirytu lub hematytu
na upkowych lub drewnianych
podkadkach
odnosi si do niezidentyfikowanego
gatunku kwiatu
kwiecie majowe
wielki, duy
poudnie (strona wiata)
dos. skra, ale uywane szczeglnie w
odniesieniu do warstwy zaprawy na
budowlach
porednik, mwca rytualny lub w
odniesieniu do osoby, ktra mwi z
przerwami, zaamujcym si gosem
rodzinny, znany, wprawny (?)
zachd (strona wiata) sowo
uywane w okresie klasycznym na
Nizinach Majw; zastpione wyrazem
chikin w okresie postklasycznym
109
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
ook / ok
okib / ookib
ohl
olom
on
otoch
otoot
pa
paal
paach / pach
paat / pat
pakab tuun
pakal
pasaj
pasil
patah
yo-ko
OK-ko
OK-ki
yo-OK-ki
o-ki-bi
yo-ki-bi
yo-ki-bi-li
o-la
OL-la
OL
o-lo-mo
o-na
yo-to-che
o-to-ti
yo-to-ti
yo-OTOT-ti
OTOT-ti
OTOT
pa-a
PA
pa
pa-a-la
pa-chi
PACH?-cha
pa-ti
PAT?
pa-ka-ba TUN-ni
pa-ka-la
PAKAL-la
PAKAL
pa-sa-ja
PAS-sa-ja
PAS
pa-si-li
pa-ta-ha
pa-ta
y-ok
ok
ook
y-ook
ok-ib / ook-[i]b
y-ok-ib / y-ook-[i]b
y-ok-ib-il /
y-ook-[i]b-[i]l
o[h]l
o[h]l
o[h]l
olom
on
y-otoch-e
otoot
y-otoot
y-otot / y-oto[o]t
otoot
otot / oto[o]t
pa
pa
pa[]
pa[a]l
paach
pach
paat
pat / pa[a]t
pak-ab tuun
pakal
pakal
pakal
pasaj
pasaj
pas[aj]
pasil
patah
pata[h]
n
n
n
n
adj
n
n
n
n
n / ncl
n / ncl
n
n
n
n
n
stopa, ale w szerszym znaczeniu
podstawa lub podparcie wszelkich
przedmiotw nieoywionych
dos. stopa-rzecz, w oglnoci
okrelenie piedestau, podstawy, w
niektrych wypadkach awy, otarza,
tronu
serce, zawsze w formie dzierawczej
krew, rodowd
liczni, wielu, duo
dom (mieszkanie, miejsce
zamieszkania)
dom (mieszkanie, miejsce
zamieszkania)
parw, kanion, wwz, rozpadlisko,
pknicie
laguna
1) ty, grzbiet, plecy
2) klasyfikator numeryczny/liczebnikowy
1) ty, grzbiet, plecy
2) klasyfikator numeryczny/liczebnikowy
dos. twarz w d-kamienny przedmiot
lub przewrcony kamienny przedmiot,
odnosi si zwaszcza do kamiennych
nadproy
tarcza
wit, brzask
otwr, otwarcie, drzwi, wejcie
guawa, gruszla (Psidium guajava)
110
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
patan
payaal
peten
pibnaah
pik
pitz
pitziil / pitzil
pixom
pokol
pom
pohp
puj
puutz
puw
sa
sabak
sajal
sak
pa-ta
pa-ya-li
PET-ne
pi-bi-NAH
pi-bi-NAH-li
pi-ki
PIK-ki
PIK
pi-tzi
pi-tzi-la
pi-tzi-li
pi-xo-ma
po-ko-lo
po-mo
po-po
pu
pu-tzi
[pu]tzi
pu
pu-wa
SA
sa-ba-ka
SABAK?
sa-ja-la
sa-ja
SAK
SAK-ki
sa-ku
pata[n]
payaal
pet[e]n
pib-naah
pib-naah-il
pik
pik
pik
pitz
pitz-iil
pitz-[i]l
pix-om
pok-ol
pom
po[h]p
pu[j]
puutz
puutz
pu[utz]
puw
sa
sabak
sabak
sajal
saja[l]
sak
saak
sak
n
n
n
cn
n
n
n / adj
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
adj
danina, suba
przewodnik, przywdca, lider
wyspa
dos. piec-dom, odnosi si zwaszcza do
ani parowej
spdniczka, okrycie odnosi si do
strojw, ktrymi ozdabiano wizerunki
bstw w Palenque
gra w pik; suy take jako rdze
rzeczownikowy czasownika pochodnego
gra w pik
dos. gra w pik z odnoszcym si do
miejsca sufiksem iil jako okrelenie
boiska do gry w pik lub granie w
pik z sufiksem il
nakrycie gowy
sprzt do mycia, zwaszcza do pukania
pdzelkw uywanych do malowania
naczy ceramicznych
w szerszym znaczeniu kadzido, w
szczeglnoci kopal
mata, zwaszcza maty plecione z lici
palmowych lub innych wkien
trzcina, sitowie
iga tkacka, szpila tkacka wykonana z
koci; prosz zawrci uwag na przykad:
puutz baak kociana iga
dmuchawka
atole, kaszka kukurydziana
farba, barwnik, sadza; zobacz te abak
tytu o nieznanym znaczeniu
biay, czysty
111
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
sakal
sakjal
saklaktuun
sakun
sas
sakkab
say
sayhun
sibik
sihom
sinan
sukin
suhuy
sukun
suutz
taaj
tahn
SAK-la-ka-TUN-ni
SAK-LAK-TUN-ni
SAK-LAK-TUN
sa-ku-na
sa-ku
sa-sa
SAK-KAB-ba
sa-yu
sa-ya-HUN
---
SIH?-ma
SIH?
si-na-na
su-KIN-ni
su-KIN
su-hu-yu
su-ku-na
su-ku
su-tzi
SUTZ-tzi
SUTZ
ta-ji
ta-na
TAN-na
TAN
sak-lak-tuun
sak-la-tuun
sak-lak-tu[u]n
sakun
saku[n]
sas
sas-kab
say
say-hu[]n
---
sih-[o]m
sih-[om]
sinan
sukin
sukin
sukuy
sukun
suku[n]
suutz
suutz
su[u]tz
taaj
ta[h]n
ta[h]n
ta[h]n
cn
n
n
cn
n
cn
---
n
n
n
adj
n
n
n
n
biaawy, podobny do biaego
bielenie, wapno do bielenia
dos. biay talerz-kamie lub sztuczny
talerz-kamie, odnosi si zwaszcza do
pewnego rodzaju kamiennych kadzielnic
z Copan
starszy brat, zobacz sukun
stiuk, wyprawa wapienna
dos. biaa ziemia, odnosi si do
marglu lub saletry chilijskiej, w
okresie kolonialnym znanej te na
Jukatanie, pod nazw saskab
mrwka (nieznanego gatunku)
dos. zewntrzna cz ksigi czyli
okadka ksigi
zobacz abak lub sabak
gatunek nieznanego kwiatu o patkach w
kolorze biaym, czerwonym, tym i
niebiesko-zielonym
skorpion
brak, niedostatek, pozbawienie
czysty, dziewiczy
starszy brat, zobacz sakun
nietoperz niezidentyfikowanego
gatunku
obsydian i narzdzia z niego wykonane
1) wewntrz, w rodku,
przypuszczalnie te jako przyimek
dotyczcy miejsca przed (czym)
2) pier, klatka piersiowa lub przednia,
rodkowa cz ciaa
112
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
taj
tajal
tahn lamaw
tat
te
teel
tem / temul
ti
til
tojol / tojool
tokal
took / tok
tukun
tuun / tun
tunich
ta-ja
TAJ
TAJ-la
TAN-na-LAM-wa
TAN-na-LAM
[TAN]LAM-wa
[TAN]LAM
ta-ta
te-e
TE
TE-e-le
TE-le
te-me
te-mu
te-ma
ti-i
TI
ti-li
TIL-li
TIL
to-jo-la
to-jo-li
to-ka-la
to-ka
to-ko
TOK-ko
to-TOK
TOK
tu-ku-nu
tu-TUN-ni
TUN-ni
TUN
tu-TUN
TUN-ni-chi
taj
taj
taj[a]l
ta[h]n lam[a]w
ta[h]n lam[aw]
ta[h]n lam[a]w
ta[h]n lam[aw]
tat
te
te
teel
te[e]l
tem
tem / tem-u[l]
tem / tem-a[l]
ti
ti
til
til
til
tojol
tojool
tokal
to[o]k
tok
tok
tok
tok / to[o]k
tukun
tuun
tuun
tu[u]n / tun
tun
tun-ich
n
adj
cn
adj
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
sosna, pochodnia, zwaszcza sosna
karaibska znana te jako ocote, z ktrej
drewna wyrabiano pochodnie
podobny do pochodni, jak pochodnia
dos. zmniejszony o poow lub
miniony w poowie, w odniesieniu do
kalendarzowego okresu dziesiciu haab
lub tun (czyli poowy 20)
cienki, paski
drzewo, drewno, suy rwnie do
oglnego okrelania rolin
dos. z drzewa lub z drewna, sowo
okrelajce las, drzewa
tron
1) usta, wargi
2) otwarcie, otwr, drzwi
3) krawd, brzeg
tapir, zwaszcza tapir panamski (Tapirus
bairdii)
danina, zapata
chmura
krzemie i przedmioty z niego
wykonane
gob
1) kamie, zwaszcza tugun
2) rok (liczcy 360 dni), zwaszcza tun
kamie, tutaj z sufiksem wzmacniajcym
-ich
113
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
tup / tuup /
tuup?
tul
tzijil / tzih
tzu
tzuk
tzul
tzam
tzi
tzihk
tzihb
tzihbaal /
tzihbal
tzunun
tzuutz
u /uj
usiij
uch / uch
tu-pa
tu-pa-ja
tu-pi
tu-TUP
TUP
tu-lu
TUL?
tzi-ji-li
tzi-ji
tzi-hi
tzu
TZU
tzu-ku
TZUK
tzu-lu
tza-ma
TZAM?
tzi-i
TZI-i
TZI
tzi-ku
tzi-bi
tzi-ba-li
tzi-ba-la
tzu-nu-nu
tzu-
2
nu
tzu-nu
TZUNUN-nu
tzu-tzi
U / UJ
u-si-ja
u-si
yu-cha
tup / tu[u]p
tup-aj / tu[u]p-[a]j
tup / tuup
tup / tu[u]p / tu[u]p
tup / tu[u]p / tu[u]p
tul
tul
tzij-il
tzij
tzih
tzu[]
tzu
tzuk
tzuk
tzul
tzam
tzam
tzi
tzi
tzi
tzi[h]k
tz[h]b
tzi[h]b-aal
tzi[h]b-al
tzunun
tzunun
tzunu[n]
tzunun
tzuutz
u / uj
usiej
usi[ij]
y-uch / y-uch
n
n
adj
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
zausznica, w oglnoci ozdoby uszu i
klejnoty noszone na uszach
krlik nieokrelonego gatunku
wiey, nowy
tykwa, kalabasa nieokrelonego
gatunku, ale najbardziej zblionego do
butelki tykwy
cz, podzia, prowincja
pies (Canis familiaris)
tron, siedzisko
pies (Canis familiaris)
glina i wykonane z niej przedmioty
pisanie, malowanie
rysunek, barwienie, dekoracja,
ozdabianie
koliber nieokrelonego gatunku
ostronos, zwaszcza ostronos biaonosy
(Nasua narica)
ksiyc
sp nieokrelonego gatunku, chocia
gdy sowo pojawia si z przedrostkiem
okrelajcym kolor kan ty jako
ty sp, to najprawdopodobniej
odnosi si do kondora krlewskiego
(Sarcoramphus papa)
wesz gowowa
114
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
uh / uh
ukum / ukum
ukib
ul
ulum
uun
unen
ut
uut / ut
utz
utzil
uxul
waaj
yu-ha
u-ha-ja
yu-UH-li
yu-la-li
u-ku-ma
u-ki-bi
yu-ki-bi
yu-ki-ba
u-lu
u-lu-mu
u-ni
UN-ni
UN
yu-
2
ne
yu-ne
u-ne
yu-ta-la
yu-TAL
yu-ta
u-ti
UT-ti
UT
yu-tzi
u-tzi-li
yu-tzi-li
u-xu-lu
yu-xu-lu
yu-xu-li
yu-xu-lu-li
wa-WAJ-ji
WAJ-ji
wa-WAJ
WAJ
y-uh / y-uh-a[l]
uh-[a]j / uh-aj
y-u[h]-[i]l / y-uh-[i]l
y-u[h]-[a]l-[i]l
ukum / ukum
uk-ib
y-uk-ib
y-uk-iib / y-uk-[a]b
ul
ulum
uun
uun
u[u]n / un
y-unen
y-une[n]
une[n]
y-ut-al
y-ut-al
y-ut
uut
uut
u[u]t / ut
y-utz
utz-il
y-utz-il
utul
y-uxul
y-uxuul
y-uxul-[i]l
waaj
waaj
wa[a]j / waj
wa[a]j / waj
n
n
n
n
n
n
n
n
n
adj
n / adj
n
n
paciorek, piercie, kryza, naszyjnik,
klejnoty
gob nieokrelonego gatunku,
chocia jeli sowo pojawia si z
przedrostkiem okrelajcym kolor yax
(zielony), to moe odnosi si do
gobia rowawego (Columba
cayennensis)
dos. pi-rzecz, w znaczeniu sprzt
do picia lub naczynie, dzban
atole, kaszka kukurydziana
indyk, zwaszcza indyk pawi
(Agriocharis ocellata)
awokado
dziecko (ojca)
owoc
twarz, oblicze; zobacz te hut;
zawsze w formie dzierawczej
dobry
dobro, dobro
rzebienie, rzeba
tamale, ciasto kukurydziane i
artykuy ywnociowe wykonane z
tego ciasta
115
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
way / wahy?
way
wayil
wayib / wayab
weem
weib
wi
winak
winik
witz
wa-ya
wa-WAY-ya
WAY-wa-ya
WAY
WAY-ya
WAT
WAY-ya-li
WAY-li
WAY-bi
WAY[bi]
wa-ya-ba
WE-ma
WE-i-bi
WI
wi
wi-na-ke
wi-ni-ki
wi-WINIK-ki
WINIK-ki
wi-WINIK
WINIK
wi-tzi
wi-WITZ
WITZ
way / wahy?
way / wahy?
way / wahy? / wayway?
way / wahy?
way
way
way-[i]l
way-[i]l
way-[i]b
way-[i]b
way-ab
we-[e]m
we-ib
wi
wi
winak
winik
winik
winik
winik
winik
witz
witz
witz
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
nawal, wspistnienie, alter ego;
zawsze w formie dzierawczej
1) studnia cenote, przedstawia
kleszcze stonogi ze wiata
podziemnego; oznacza rwnie
powierzchni wd wiata
podziemnego
2) spa, drzema, jak w
przypadku way-haab drzemicy
rok w odniesieniu do miesica
Wayeb koczcego rok
pokj, pomieszczenie, izba
dos. rzecz do spania w
odniesieniu do sypialni lub
miejsca noclegowego lub
mieszkania
dos. jedzenie zakoczone
sufiksem em dla sowa zjadacz
lub po prostu naczynie do
jedzenia do okrelania
ceramicznych naczy stoowych
dos. sprzt do jedzenia lub po
prostu naczynie do jedzenia; do
okrelania ceramicznych naczy
stoowych
korze, bulwa
czowiek, osoba, istota ludzka,
zobacz te maak i winik
czowiek, osoba, istota ludzka,
zobacz te maak i winak
gra, wzgrze
116
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
woj / woj / woj
xaman
xib
xo[l]
xook
xo(l)te
xu
xukpi?
yatik
yax
yaxal
yaxjal
yaxte
wo-jo
wo-jo-li
wo-jo-le
wo-hi
wo-o-ja
wo-ja
xa-ma-MAN-na
xa-MAN-na
xa-MAN
xi-bi
XIB
XOK-ki
XOK
xo-TE
xu
xu?-ku-pi
ya-ti-ki
YATIK-ki
YATIK
ya-xa
ya-YAX
YAX
YAX-te-e
YAX-TE
woj
woj-[i]l
woj-[e]l
wooj
woj / woj
woj / woj
xaman
xaman
xaman
xib
xib
xook
xo[o]k
xo[l]te
xu[]
xukpi[]?
yatik
yatik
yatik
yax
yax
yax
yax-te
yax-te
n
n
n
adj
n
cn
n
n
n
adj
adj
adj
cn
glif, znak, moe odnosi si te do
symbolu i grafemu
pnoc (strona wiata) sowo uywane
w okresie klasycznym na Nizinach
Majw; w okresie postklasycznym
zastpione przez nal
osoba, czowiek
cylindryczny
rekin przypuszczalnie w odniesieniu
do gatunkw rekinw yjcych w rzece
Usumacinta
laska, buawa, podpora
nieznany gatunek mrwki, sowo moe
okrela te cechy jakiego chrzszcza,
uka
przedmiot uywany w tacu lub okrelenie
taca z rejonu rzeki Usumacinta, w
ktrym wykorzystywano przedmiot w
ksztacie krzya z tzw. ptasi buaw
nieznany gatunek kwiatu (?)
1) niebiesko-zielony
2) jasny, czysty
3) pierwszy
niebieskawo-zielony
niebiesko-zielonkawy
dos. niebiesko-zielone drzewo, odnosi
si zwaszcza do drzewa kapokowego,
puchowca (Ceiba pentandra)
117
Rdze/temat:
Transliteracja:
Transkrypcja:
KG:
Tumaczenie:
yaxun / yaxun
/ yaxuun
yokib
yubte
yuhklaj kab
yul / yul
yum
ya-xu-nu
ya-xu-na
ya-YAXUN
YAXUN
ya-xu-ni
yo-ki-bi
yu-bu-TE
yu-ku-[la]ja KAB
yu-lu
yu-la
yu-mu
yaxun
yaxun / yaxun
yaxun / yaxu[]n /
yaxu[u]n
yaxun / yaxu[]n /
yaxu[u]n
yaxun / yaxuun
y-ok-ib
y-ub-te
y-u[h]k-laj kab
yul
yul
yum
n
n
n
cn
n
n
ptak bawatnik, zwaszcza bawatnik
meksykaski (Cotinga amabilis)
wwz, kanion
tkaniny, narzuty (jako danina)
dos. drca ziemia w znaczeniu
trzsienia ziemi
polerowany przedmiot
ojciec, patron
118
INNE CZCI MOWY I AFIKSY GRAMATYCZNE
Przyswki / partykuy:
bay
cha
ka
lat
ma
naach
samiiy
xa
i
ba-ya
CHA
ka
la-ta
ma / ma-a
na-chi
sa-mi-ya / sa-a-mi-ya
xa
i
bay
cha
ka
lat
ma
naach
samiiy
xa
i
adv
adv
adv
adv
adv
adv
adv
part
rzeczywicie?
drugi raz, powtrnie
wtedy, wwczas, zatem
a do (?)
nie, aden
daleko
wczeniej, uprzednio, dzisiaj o wczeniejszej porze
ju, take, rwnie, znowu, ponownie, jeszcze raz
(i) wwczas
Przyimki:
ti
ta
tu
ti
ichil
ti
ta
tu / tu-u
TI
i-chi-la
ti
ta
tu
ti
ichiil
prep
prep
prep
prep
prep
w, na, do, z
(ti + u)
w, wewntrz
Afiksy zaimkowe:
in- / ni-
a- / aw-
u- / y-
ka-
i- / iw-
u- / y-
-en ~ -en- ~ -een
-at / -et
-
-on ~ -on
-? / -*ox
(-ob)
ni
a / a-wV
u / yV
ka
i / i-wV
u / yV
Ce-na
ta / te?
---
Co-na
?
-Co-ba
in- / ni-
a- / aw-
u- / y-
ka-
i- / iw-
u- / y-
-en ~ -en ~ -een
-at / -et
-
-on ~ -on
-? / -*ox
(-ob)
pronE
(1SE)
pronE
(2SE)
pronE
(3SE)
pronE
(1PE)
pronE
(2PE)
pronE
(3PE)
pronA
(1SA)
pronA
(2SA)
pronA
(3SA)
pronA
(1PA)
pronA
(2PA)
pronA
(3PA)
ja/mj/moja/moje/moi
ty/twj/twoja/twoje/twoi
on/ona/ono/jego/jej
my/nasz/nasza/nasze/nasi
wy/wasz/wasza/wasze/wasi
oni/one/ich
ja
ty
on/ona/ono
my
wy
oni/one
119
Zaimki niezalene:
haa
ha
hat
haob
hiin
ha-i
ha-a
ha-ta
ha-o-ba
hi-na
haa
ha
hat
haob
hiin
dem
dem
dem
dem
dem
zaimek wskazujcy 3-ej osoby liczby pojedynczej
(on, ona, ono, ten, ta, to, tamten, tamta, tamto)
zaimek wskazujcy 3-ej osoby liczby pojedynczej
(on, ona, ono, ten, ta, to, tamten, tamta, tamto)
zaimek wskazujcy 2-ej osoby liczby pojedynczej (ty)
zaimek wskazujcy 3-ej osoby liczby mnogiej
(oni, one, ci, te, tamci, tamte)
zaimek wskazujcy 1-ej? osoby liczby pojedynczej
(ja)
Afiksy oznaczajce miejsce (lokatywne):
-nal
-ha
-a
-nib
ti-
-NAL / -na-la
-nal
przyrostek oznaczajcy miejsce
Sufiksy instrumentalne:
-aab
-ib
-lel
-uub
-Ca-bi
-bi / -i-bi
-le-le /
2
le
-aab
-ib
-lel
-uub
przyrostek instrumentalny zmieniajcy czasownik w rzeczownik
przyrostek instrumentalny zmieniajcy czasownik w rzeczownik
przyrostek abstrahujcy
przyrostek instrumentalny zmieniajcy czasownik w rzeczownik
Sufiksy deiktyczne:
-ij / -iij
-iiy
-ijiiy
-jiiy
-ji / -C-ji
-ya
-ji-ya / -Ci-ji-ya
-ji-ya
-ij / -iij
-iiy
-ijiiy
-jiiy
Sufiksy absolutywne:
-aj
-is
-ja
-si
-aj
-is
przyrostek absolutywny (zwaszcza) w przypadku rzeczy noszonych przez ludzi
przyrostek absolutywny w przypadku czci ciaa
Sufiksy okrelajce przynaleno czci ciaa:
-el
-e-le / Ce-le / le
-el
sufiks stosowany w przypadku czci ciaa
120
Afiksy klasyfikatorw rodzajw (pci):
aj-
ix-
-om
a
IX / i-xi
-Co- ma
aj-
ix-
-om
mcl
fcl
ag
klasyfikator rodzaju mskiego / nijakiego
klasyfikator rodzaju eskiego
sufiks okrelajcy
wykonawc jakiej czynnoci
Klasyfikatory liczebnikowe:
-bix
-mul
-nak
paach / pach
-pet
-pik
-pis
-taak
-tal
-te
-tikil
-tuk
-tzak
-ye?
bi-xi / BIX
mu-lu
na-ka
pa-chi
PACH?-cha
PET
pi-ki
pi-si
ta-ka / ta-ki /
TAK / TAK-ki
TAL / ta-la /
TAL-la
TE / TE-e
ti-ki-li
tu-ku
TZAK /
TZAK-ka /
tza-ka
ye
-bix
-mul
-nak
paach
pach
-pet
-pik
-pis
-taak
-tal
-te
-tikil
-tuk
-tzak
-ye
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
ncl
klasyfikator liczebnikowy:
dla liczb 5 lub 7
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu przedmiotw stojcych
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu tytuw niszej rangi
klasyfikator liczebnikowy
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu okrgych przedmiotw
klasyfikator liczebnikowy:
przy rachowaniu 8000 (20
3
)
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu jednostek czasu
sufiks liczby mnogiej
klasyfikator liczebnikowy:
dla liczebnikw porzdkowych
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu jednostek czasu
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu ludzi
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu stosw, stert
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu przedmiotw stojcych
klasyfikator liczebnikowy:
przy liczeniu przedmiotw
boskich (o boskiej naturze)?
121
GLOSARIUSZ TERMINOLOGII LINGWISTYCZNEJ
83
absolutyw
Przypadek gramatyczny RZECZOWNIKW w jzykach ergatywno-absolutywnych, ktry zazwyczaj okrela
PATIENSA w zdaniach przechodnich i jedyny ARGUMENT w zdaniach nieprzechodnich.
afiks
Czstka sowotwrcza (MORFEM) wyrazu [wystpujca: (1) przed RDZENIEM PREFIKS, przedrostek; (2) po
rdzeniu SUFIKS, przyrostek; (3) wewntrz rdzenia INFIKS, wrostek)], tworzca wraz z nim wyraz zoony
(np. w sowie przechodzi prze- jest przedrostkiem, a w sowie domek ek jest przyrostkiem). W pimie
hieroglificznym Majw afiksami s rwnie dopenienia fonetyczne, a infiksami mog by pene sowa. W
przeciwiestwie do standardowych regu lingwistycznych, w epigrafice Majw, ze wzgldu na natur pisma,
afiksy s dzielone na: prefiksy (przed), superfiksy (nad), subfiksy (pod), postfiksy (za) i infiksy (wewntrz).
afrykata
SPGOSKA zoona, zwarto-szczelinowa, na ktr skada si SPGOSKA ZWARTA z nastpujc po niej
SPGOSK SZCZELINOW. Zarwno spgoska zwarta, jak i szczelinowa maj na og to samo miejsce
artykulacji. Na przykad afrykata [] (lub [t