You are on page 1of 7

R.

Bousquet
Le roumain, langue liturgique
In: chos d'Orient, tome 4, N1, 1900. pp. 30-35.
Citer ce document / Cite this document :
Bousquet R. Le roumain, langue liturgique. In: chos d'Orient, tome 4, N1, 1900. pp. 30-35.
doi : 10.3406/rebyz.1900.3312
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_1146-9447_1900_num_4_1_3312
ECHOS
P ORIENT
parle bien de notre prlat l'anne 398,
mais c'est qu'il devance les vnements, et
qu'il note, propos de saint Jean Chrysos-
tome et de son arrive Constantinople,
des faits relatifs son piscopat, mais
postrieurs de plusieurs annes son
lection. Le Quien, en crivant Indict. XI,
Honorio et Eutychiano Coss., voulait donner
une rfrence et point une date. Il est
donc faux que l'episcopat de Cyrinus soit
attest ds 398.
Peut-tre l'est-il au contraire pour 401.
Cette anne-l, dans son expdition d'Asie,
Chrysostome eut comme compagnons de
route les trois vques Paul, Cyrinus et
Palladius (1) au sujet desquels Tillemont
crit : Ce pouvoient estre les evesques
d'Heracle, de Chalcedoine et d'Helenople,
dont les deux premiers se signaleront entre
les ennemis de nostre Saint (2). Pour
Amde Thierry, toujours plus tranchant,
le pasteur de Chalcedoine tait ce mme
Cyrinus qui avait accompagn en 401 Chry
sostome dans le fatal voyage d'Ephse (1).
Beaucoup d'autres historiens parlent dans
le mme sens. S'ils sont dans le vrai, et
rien ne s'oppose ce qu'ils, y soient, il
faut dire que Cyrinus gouvernait dj son
diocse au moment du dpart de Chrysos
tome pour l'Asie, c'est--dire au plus tard
dans les premiers jours de fvrier 401.
Voil tout ce que l'histoire nous apprend
de notre vque. Sur Philothe qui fut trs
probablement son successeur immdiat,
nous avons dit le peu que nous savions
au rang fautif o Le Q_uien l'a inscrit dans
son catalogue. N'y revenons pas, et
passons tout de suite au premier prlat
que l'ordre chronologique nous prsente
aprs lui.
{A suivre.) J. Pargoire.
Constantinople,
LE ROUMAIN, LANGUE LITURGIQUE
- On sait que la langue roumaine, dont
se servent aujourd'hui 10 ou 11 millions
d'hommes, tire son origine du latin vul
gaire, lentement transform sur les lvres
des colons romains de la Dacie trajane et
des Daces assimils, tout comme les
langues no-latines de l'Europe occident
ale ont pris naissance du latin parl en
Gaule et en Espagne (3).
A une poque rcente, un des dialectes
roumains est devenu langue officielle et
littraire, les autres subsistant dans le par
ler vulgaire des provinces ou de certaines
fractions du groupe ethnique restes en
dehors du royaume de Roumanie ; toujours
comme on a vu le dialecte franais domi
ner en France ou le castillan en Espagne,
ce qui n'empche pas dans ces pays la
(1) Op. cit., 30.
(2) Op. cit., 166.
(5) Cf. G. Adamescu Istoria literaturei limbei romane
survivance de nombreux dialectes ct
de la langue officielle, dialectes parfois
trs importants, comme le catalan en Es
pagne et les dialectes de la langue d'oc dans
le sud de la France.
Mais la langue roumaine, si longtemps
mconnue et ddaigne mme de ses fils,
au rejeton le plus loign de la souche
commune, tait rserv un honneur que
n'a eu aucune de ses surs plus riches,
mieux places, plus puissantes : l'honneur
de fournir l'Eglise un nouvel instrument
pour chanter les gloires de son divin Fon
dateur, de devenir, comme sa vieille mre
latine, une langue liturgique. Je suis sr
que mes lecteurs accueilleront avec plai
sir une courte tude sur cette ques
tion peu tudie en France jusqu' ce
jour.
(1) Saint, Jean Chrysostome et l'impratrice Etidoxie,
Paris, 1874, p. 169.
LE
ROUMAIN, LANGUE LITURGIQUE
I
L'histoire religieuse desRoumains, aussi
bien d'ailleurs que leur histoire politique,
est enveloppe pendant de longs sicles des
tnbres les plus paisses (1). Ds 270,
la Dacie ne fait plus partie de l'Empire :
elle y fait un retour momentan, au moins
partiellement, sousjustinien. Puis viennent
les invasions slaves et l'invasion bulgare;
quand les Roumains nous apparaissent de
nouveau dans les rcits des chroniqueurs,
c'est avec une civilisation slave.
Mais, jusqu'au vie sicle, si le sud de la
pninsule balkanique et les ctes de la
mer Noire taient rests grecs, les pays
qui forment aujourd'hui la Serbie et la
Bulgarie du Nord, profondment latiniss,
continurent subir l'influence de Rome.
Au ive sicle, les vques Auxentius de Du-
rostorum (Silistrie), Palladius de Ratiaria
(Arser-Palanka, prs de Vidin), Ursatius
de Singidunum (Belgrade), crivaient ou
prchaient en latin. Dans un concile du
sicle suivant, des vques de Msie sont
obligs de se servir d'un interprte pour
communiquer avec les dlgus du pa
triarche de Constantinople.
Ces observations nous permettent de
conclure avec certitude que les Daces,
chez qui le christianisme avait pntr au
moins ds les dbuts du 111e sicle (2),
l'avaient reu de missionnaires romains,
c'est--dire de rite latin et de langue latine,
et que le latin fut la premire langue litu
rgique du pays, en mme temps d'ailleurs
qu'il tait, sous une forme plus vulgaire,
la langue du peuple.
De ce fait indniable, les historiens rou
mains donnent une autre preuve, sur
laquelle ils insistent peut-tre un peu plus
que de raison. La langue roumaine, dit
Xnopol, contient dans son vocabulaire
la preuve irrfragable que la religion chr
tienne a t implante dans le cur du
(1) Xnopol : Les Roumains au moyen ge; Histoire des
Roumains de la Dacie Trajane. Je suis cet auteur presque
pas pas pour une grande partie des faits avancs ici.
(2) Tertullien, Adversus Judaeos, vu.
peuple qui la parle, une poque o cette
religion avait encore sa forme romaine.
Les notions les plus importantes du chris
tianisme sont dsignes partout en Rou
manie par des mots d'origine latine.
A cette catgorie appartiennent, par
exemple : Dumuedeti, Dieu = Dominum
deum; crestin = lat. vulg. ehrest iamim et
non pas gr. '/^','.; biser ica (baserica,
bascriche) = basilica, glise (1): lege, rel
igion = le gem; mormnt, tombeau = lat.
vulg. morimentum ; paresime, carme, nom
fm. plur. = quadragesim; dumineca,
dimanche dominica; etc.
II
II est donc inexact, je crois, de dire avec
M. Rambaud (2) que les Roumains ont
t convertis, ou, aprs une priode de
rechute dans la barbarie, reconvertis au
christianisme par les aptres des Slaves
ou par les disciples de ces aptres : ces
paroles sont d'ailleurs en contradiction
formelle avec le contenu du livre pour la
prface duquel elles ont t crites.
Il est tout aussi vraisemblable pour le
moins de penser que les Roumains, an
ixe sicle, lors de la formation du premier
empire bulgare dont leur pays faisait partie
et du baptme de Boris, possdaient encore
le rite latin, autrefois seul connu dans ces
contres; comment l'ont-ils abandonn
pour adopter le rite grec ou plus exacte
ment byzantin, avec la liturgie traduite en
slave, ce qu'on appelle communment le
rite grco-slave? Evidemment sous la pres
sion de leurs matres bulgares. A quelle
poque? vraisemblablement ds les dbuts
du premier empire bulgare, sous Boris,
ou mieux encore au temps de Simon le
Grand (893-927), l'organisateur de l'Eglise
bulgare.
Sur ce changement de rite, nous netrou-
(1) Des autres langues no-latines, seul, le roumanche
ou ladin dit baseilgia : on ne trouve ailleurs que des drivs
' par l'intermdiaire d'ecdesia.
(2) Prface de l'Histoire des Roumains, de Xnopol,
p. vi.
ECHUS
D. ORIENT
vons pas, il est vrai, de renseignements posit
ifs dans l'histoire ecclsiastique. Cepend
ant, on peut tirer parti de deux traditions
recueillies une poque relativement r
cente chez les Bulgares par le fameux
moine Pasios (i), chez les Roumains par
Dimitri Cantmir (2). Ces lgendes, bien
que fort altres dans les dtails, sont
d'accord pour attribuer l'introduction du
rite grco-slave chez les Roumains au dsir
qu'avaient les tsars bulgares d'extirper
l'hrsie latine de leurs Etats. La pre
mire en fixe la date l'poque qui suivit
le Concile de Florence! La seconde parle
avec plus de vraisemblance du rgne
d'Asn (1185-1196): mais M. Xnopol
fait remarquer qu'Asn, en lutte avec l'em
pire byzantin, ne s'est pas occup d'as
seoir son autorit sur les territoires au
nord du Danube, et penche comme nous
pour attribuer Simon la slavisation
des Eglises daces.
Ni l'organisation des principauts de
Moldavie et de Valachie au commencement
du xive sicle, ni la chute du second empire
bulgare (1389) ne modifirent la situation
religieuse des Roumains. Ils continurent
dpendre du patriarcat d'Ochrida, comme
le rappelle vers 1390 une lettre du pa
triarche de Constantinople Mircea, prince
de Valachie (3).
C'est un beau spectacle que ce petit
peuple assez fort pour garder au milieu de
tant de vicissitudes la langue des anctres,
qui lui permettra de se constituer enfin
une patrie. Et quand je dis le peuple, j'en
tends par l le paysan, le ptre, le labou
reur. Car, pendant des sicles, ces humbles
sont les seuls parler roumain. A l'glise,
ils n'entendent que le slave, langue litu
rgique des Bulgares, leurs matres, ou leurs
anciens matres;" le slave, seule langue
crite, seule langue littraire.
Les Roumains observent cependant, non
sans fiert, que les notions les plus impor-
(1) Tsarstvenika, Bude, 1844, p. 46.
(2) Descripiio Moldavi, p. 152.
(3) MiKLOSicH et Mueller, Acta patriarchatus Constan-
tinop., t. II, p. 230.
tantes de la langue ecclsiastique se trou
vant dj exprimes en roumain par des
mots d'origine latine, comme on l'a vu
plus haut, le slave n'a eu leur fournir
que des termes secondaires, comme molitfa
= prire; uttenie = office du matin;
mucenic = martyr; clopot cloche, etc.
N'importe, ces termes sont assez nom
breux en roumain pour avoir fait parfois,
il n'y a pas si longtemps, considrer la
pauvre langue comme un jargon ml
d'italien, de grec et de slave !
III
Je n'ai pas raconter ici comment l'an
cien patriarcat bulgare d'Ochrida s'hell
nisa rapidement aprs la conqute turque,
grce surtout aux importants privilges
concds par les vainqueurs au patriarche
de Constantinople, ni dcrire l'influence
politique, religieuse et littraire des Pha-
nariotes sur l'lment indigne des deux
principauts danubiennes. En Valachie,
il y eut des vques grecs presque ds
l'origine; la Moldavie rsista plus long
temps : au xviie sicle seulement elle
mrita d'tre compte dans ce riche
troupeau de bonnes vaches lait qu'excell
aient traire les pasteurs venus de Const
antinople.
Outre les vchs, le clerg grec eut ds
lors pour lot l'administration des grands
monastres et des paroisses les plus import
antes : charges infrieures de la hirarchie,
pauvres glises de villages, restrent l'apa
nage des popes, enfants du pays.
Bien entendu, cette situation eut son
contre-coup dans la liturgie : partout o le
clerg tait grec, le grec remplaa le slave
comme langue liturgique.
De cet lment nouveau, la langue rou
maine a retenu un certain nombre de mots,
servant surtout dsigner des fonctions
ecclsiastiques ou des objets religieux,
par exemple les vtements sacrs, comme
egumen = , suprieur de monas-
tre;mir= [, chrme; atnvon=z ^,
chaire; dise = , patne; patrafir =
, tole, etc.
LE
ROUMAIN, LANGUE LITURGIQUE 33
C'est le fameux mtropolite de Vala
chie, . Thodose, dont nous aurons
reparler, qui carta pour la premire fois
le slave de faon complte, en faisant
rciter en roumain les prires pour la con
scration des vques, prires qui s'taient
jusque-l maintenues en slave. Son suc
cesseur, le grec Denis, les fit rciter en
grec. Le roumain reparut sous Anthime,
qui composa mme une traduction nouv
elle, et se maintint sous les mtropolites
suivants jusqu' Nophyte (1734), un
Grec d'origine. A partir de cette poque,
le grec triomphe absolument dans le haut
clerg valaque (nous avons dit que la
Moldavie tait reste plus libre de l'ing
rence grecque).
Quand l'veil du sentiment national
eut dbarrass les Roumains du joug
phanariote, la langue grecque disparut
naturellement des cathdrales : son der
nier refuge fut les monastres. Les Rou
mains eurent du mal l'en extirper. On
vit parfois les lves des coles annexes
ces monastres rclamer par la force
la clbration des offices en leur langue
maternelle.
En 1862, une ordonnance du prince
Couza rendit obligatoire l'emploi litu
rgique du roumain dans toutes les glises
et tous les monastres des principauts.
Et le prince Couza ne plaisantait pas avec
ses dcrets. L'anne suivante, nous le
voyons destituer purement et simplement
l'higoumne de Byzantia, district de
Putna, pour n'avoir pas obi (1).
IV
Le rsultat le plus extraordinaire de l'hel-
lnisation du haut clerg dans les prin
cipauts a t l'introduction du roumain
dans la liturgie. Ce fait bizarre premire
vue est facile expliquer. En pays roumain
comme en pays bulgare, clercs et laques
apprenaient le slave, soit pour l'usage
ecclsiastique, soit pour l'usage littraire
(1) Baron de Testa, Recueil des traits
ottomane, t. V, p. 376.
la Porte
comme on apprend toutes les langues
mortes. Ce sont les moines qui donnaient
cet enseignement.
Or, ds le temps de Matthieu Bassarabe
en Valachie (i 633-1 654) et de Basile le
Loup en Moldavie (1634- 1653), *es monast
res roumains taient dj compltement
grciss; les professeurs de slave manq
urent, et la connaissance de la langue
sacre disparut rapidement. La liturgie en
langue grecque, comme nous l'avons vu,
restait confine dans les grandes tglises.
On eut alors recours, pour faciliter son
service au clerg indigne, au bas clerg,
des traductions en langue roumaine.
Quelques-unes existaient dj. On a
retrouv les Actes des Aptres et le 'Psau
tier traduits en Transylvanie au xive sicle,
sinon mme plus tt, et un Evangile du
xvi? sicle. Il faut aussi signaler les traduc
tions de l'Evangile et du Psautier (1561 et
1577) par le diacre Coressios, faites pour
les luthriens et imprimes leurs frais
avec l'approbation du mtropolite Gennade
de Transylvanie et de l'archevque Sra
phin de Valachie. Chose curieuse! ce mme
Coressios tait charg par les princes ortho
doxes Alexandre II et Mihnea III d'imprimer
un psautier, mais en slave.
Au xvne sicle, au contraire, ce sont les
princes qui prennent l'initiative de l'i
mpression de livres roumains et de l'intr
oduction dans l'Eglise de la langue natio
nale, qui ne rclamait pas les longues
tudes exiges par le slave. L'italien Del
Chiaro, qui visita la Valachie la fin du
xvne sile, trouva dans beaucoup d'glises
le service fait en roumain, et comme il en
marquait son tonnement devant quelques
seigneurs, il en reut cette rponse : Cet
abus s'est introduit depuis peu de temps,
parce que la plupart des prtres, lors de
leur ordination, ne connaissent pas d'autre
langue que le valaque (1).
II faut remarquer cette qualification
d'abus. C'est qu'en effet la ncessit seule
amena l'emploi du roumain. Mais jusque
(1) Istoria dlie moderne rivoluioni dlia Valachia,
Venise, 1718, p. 82.
34
ECHOS D ORIENT
vers le milieu du xvme sicle, en Tran
sylvanie comme dans les principauts, on
fit des efforts pour maintenir le slave dans
les positions que lui avait laisses le grec.
Le peuple, toujours routinier, l'pis-
copat et le gouvernement, par ddain pour
l'idiome du peuple, se rencontraient dans
le dsir de maintenir la vieille langue
sacre dfaut du grec. Pour un poste
vacant, on prfrait le prtre qui connaiss
ait le slave celui qui savait seulement le
roumain. Les protestants, n'admettant
pour eux que la langue vulgaire, obtinrent
en 1675 une ordonnance prohibant l'em
ploi du slave; par contre, en 1698, Dosi-
the, patriarche de Jrusalem, d'accord
avec Thodose, mtropolite de la Hongro-
Valachie, dfendit au mtropolite de Tran
sylvanie, Athanase, de se servir du rou
main sauf pour la prdication. L'office
devait tre exclusivement clbr en grec
ou en slave, attendu que le roumain
n'tant qu'une langue pauvre et troite,
il pourrait se faire que la parole de Dieu
ne ft pas fidlement reproduite.
Rien cependant ne pouvait plus rendre
la vie -au cadavre du slavonisme ; le
xvme sicle vit le triomphe dfinitif du
roumain dans la liturgie, triomphe larg
ement favoris par le dveloppement de
l'esprit national roumain.
C'est en 1680 que Thodose, mtropol
ite de Valachie (1), publia le premier
livre liturgique roumain, une traduction
de la messe, ddie au prince Cherban
Cantacuzne : encore les oraisons et les
litanies diaconales taient-elles conserves
en slave. On doit au mme prlat la tr
aduction des longues oraisons rcites
genoux aux secondes vpres de la Pentecte .
Au xviiF sicle, les imprimeries de
Rmnic en Valachie et de Nearntz en Mol
davie ne cessrent d'imprimer de nouveaux
livres liturgiques ou religieux en roumain.
En Moldavie, le psautier, traduit sous
Nicolas Mavrocordato, fut imprim en 1743.
Le mtropolite Dosithe, outre un psautier
(1) Sur ce prlat, voir Paraschiv Popescu : Teodosie,
mitropolitul Ungrc-Vlahiei, 1899.
en vers, traduisit la messe, l'hymne aca-
thiste, un abrg de /,, etc.
Mtrophanes, vque de Husi, puis
de Buzeu, fit imprimer les Menes en
slave, mais avec les leons de l'Ecriture
Sainte et les synaxaires en roumain. Il tra
duisit, outre l'ordinaire des messes, le
reste de l'Euchologe et le livre des Eptres.
En 17 12, Anthime traduisit -/;/
et '*.
Damascene, vque de Buzeu, puis
de Rmnic, termina la traduction du gros
volume du TpuoSt.ov,dont on n'avait que les
offices du Grand Canon et de la Semaine
Sainte, dj traduits par le mtropolite Dan
iel de Hongro- Valachie. Le mme Damas-
cne est le traducteur du ,'., de
et d'une partie ^^/
dominical : ce dernier travail fut achev
par Grgoire de Rmnic (17 50).
La traduction des Menes fut termine
par deux autres vques de Rmnic, Csaire
et Philarte (1).
Voil un rsum rapide de l'uvre
liturgique de l'piscopat roumain au sicle
dernier. Pour tre complet, il faudrait
allonger considrablement notre liste, en
y joignant les noms de collaborateurs
secondaires ou en indiquant les publica
tions moins strictement liturgiques, cat
chismes, sermonnaires, etc. Relevons au
moins les noms plus particulirement
chers la pit filiale des Roumains : ceux
de Cme de Buzeu, Jacques 1er et
Jacques II de Moldavie, Benjamin Costache.
galement mtropolite de Moldavie, Gen-
nade de Cozia, etc.
N'oublions pas de faire observer que
l'union d'une fraction importante des.
Roumains de Transylvanie avec l'Eglise
catholique en 1697 n'amena dans ce
groupe aucun changement liturgique. Les
Roumains catholiques de l'Ardea, comme
leurs frres spars de Rome, ont continu,
avec l'approbation des Souverains Pontifes,
se servir dans le culte de leur langue si
aime, de cette langue laquelle ils sont
fiers d'avoir rendu tant de services au
(1) N. FiLip : LUurgica, p. 206-208.
REMARQUES
SUR LA VIE DE SAINTE iYARiE L'GYPTIENNE 35
point de vue littraire, devanant sur ce
terrain les Roumains des principauts,
grce justement leur contact avec Rome
et la civilisation occidentale.
L'approbation duChef suprme de l'Eglise
a rassur les Roumains catholiques en
faisant disparatre ce que l'introduction
d'une langue vulgaire dans la liturgie avait
dirrgulier. On peut voir aussi par l
combien les Papes se sont toujours mont
rs scrupuleusement respectueux des rites
orientaux et des susceptibilits du patrio
tisme des nations orientales.
11 restait encore quelque chose faire.
Les livres liturgiques roumains taient
toujoursimprims avecles caractres slaves
dits cyrilliques ; en outre, ils avaient besoin
d'une revision srieuse. Les catholiques
de Transylvanie, qui avaient, ds 1780,
adapt leur langue. l'alphabet latin, tra
vaillent la refonte totale des leurs, depuis
une trentaine d'annes : les plus import
ants sont dj rimprims. L'Eglise ortho
doxe autocphale du royaume de Roumanie
s'est mise l'uvre son tour. L'organe
du Phanar, laVrit ecclsiastique (1), s'est
mme empress de lui faire ce sujet des
compliments assez ironiques. Esprons
que le Saint Synode roumain ne se laissera
pas mouvoir pour si peu : il doit tre
difi sur les gracieusets des Phanariotes
son gard!
R. Bousquet.
Constantinople.
REMARQUES
SUR LA VIE DE SAINTE MARIE L'GYPTIENNE
Dans un couvent palestinien demeurait
un bon vieillard du nom de Zosime, qui
avait employ cinquante-trois annes de
son existence s'exercer dans les pratiques
delavie religieuse. Conscient de son grand
ge, de l'estime dont ses confrres l'en
touraient, du haut degr de perfection
qu'il avait gravi et sans doute un brin
d'amour-propre le poussant, Zosime se
persuada un jour qu'il n'avait plus rien
apprendre en fait de saintet. Pareille tenta
tion avait jadis miroit aux yeux de saint Ant
oine, et, tout comme le solitaire d'Egypte,
le cnobite de Palestine en fut bloui. La
mme intervention cleste le ramena l
vraie conception de l'humilit chrtienne;
il se retira donc, simple novice, sur les
bords du'
Jourdain, dans un monastre qui
parat rpondre celui de saint Jean-Bapt
iste.
C'tait une excellente cole de vertu.
Zosime l'habita longtemps, observateur
discret, admirateur sincre de l'mulation
surnaturelle qui poussait les moines vers
les sommets de la perfection, mais il eut
beau examiner, surveiller, pier au besoin
les religieux les plus prouvs, sa con
science l'assurait toujours qu'il n'avait pas
encore trouv son pareil. Or, l'higoumne
de ce couvent avait la pieuse habitude d'en
ouvrir, chaque anne, les portes ses
religieux pour qu'ils pussent, du premier
dimanche de Carme celui des Rameaux,
s'enfuir dans le dsert, vivre en tte--tte
avecDieu, et s'adonner, suivant leurs gots,
au travail des mains oli la contemplation.
Muni de quelques provisions de bouche,
Zosime traversa le Jourdain et s'enfona
vingt jours durant dans la solitude. Tout
coup, vers l'heure de midi, une personne
nue, au corps noirci par les ardeurs de
la canicule, aux cheveux courts et laineux
retombant peine sur les paules, mergea
d'un pt de monticules. La voir et lui
courir aprs fut pour notre ermite l'affaire
d'un instant; une voix intrieure l'avertis-
- () . anne, 18.81^-1882, p. 257

You might also like