Professional Documents
Culture Documents
1. Introduccin
Los profesores de traduccin hemos de tener presente en nuestros
planteamientos didcticos el entorno profesional que rodear a nuestros
estudiantes y que se presenta como una realidad cambiante, cada vez ms
exigente y ms competitiva. Este hecho exige del profesorado del rea
tener una visin clara de los diferentes constituyentes que conforman la
llamada competencia traductora, para as saber instruir a los alumnos en el
ptimo manejo de estos componentes a lo largo de cuatro aos, con el
propsito ltimo de indicarles el camino que conduce al futuro dominio de
su carrera profesional. Teniendo en cuenta las palabras de Mayer (2004:
119) esta tarea no se presenta nada fcil:
Die Tatigkeitsfelder fr bersetzer und Dolmetscher sind und werden in Zukunft
nicht rein bersetzerischer Art sein, sondern vielfaltige Tatigkeiten in den Bereichen
Information, Dokumentation und Kommunikation einschlieBen. Daher mssen
bersetzer in der heutigen und zuknftigen Berufswelt ber eine Vielzahl von
Kompetenzen unterschiedlicher Natur verfgen [el subrayado es nuestro].
La lucha pedaggica del profesor del rea presenta dos frentes. Por un
lado, el docente debe esforzarse en preparar al estudiante de Traduccin
para el mundo profesional en continua evolucin arriba indicado, por el otro,
tiene que luchar contra el 'molino quijotesco' de la opinin pblica que
todava hoy insiste en simplificar las competencias del traductor y reducirlas
a la del mero conocimiento del idioma.
Kalverkamper (2004)
linguale Kompetenz (muttersprachlich wie fremdsprachlich); sach- od.
fachbezogene Komp.; operationale (berufspraktische) Komp.; (nter-)
aktionale Komp. (translatorisches Handeln); soziale Komp.; textuelle
Komp. (textanalytische, textsortenspezifische); intertextuelle Komp.;
medale Komp.; semiotische Komp.; kulturelle Komp.; interkulturelle
Kompetenz
Estudios Filolgicos Alemanes (2006) 11,439-450
PACTE (2005)
bilingual sub-competence (pragmatic, socio-linguistic, textual, lexicalgrammatical knowledge); extra-linguistic sub-comp. (encyclopaedic,
thematic, bicultural knowledge); translation knowledge sub-comp.
(principies that guide translation such as processes, methods, procedures,
etc.) and the profession (types of translation briefs, users, etc.);
instrumental sub-comp. (use of documentation sources and information
technologies applied to translation); strategic sub-comp. (responsible for
solving problems and the efficiency of the process); psycho-physiological
components (memory, attention span, perseverance, critical mind, etc.).
Kastberg (2004)
allgemeinsprachliche Kompetenz der AS und ZS; fachsprachliche Komp.
der AS und ZS; kulturelle Komp. der AK und ZK; fachbersetzerische
Kompetenz; Fachkompetenz in dem Bereich, aus dem ein zu
bersetzender Text stammt.
Mayer (2004)
sprachliche Kompetenz (pragmatische Handlungskomp); bersetzerische
Komp.(Theorie- und Methodenkompetenz); Fachliche Kompetenz
(Themengebiete); Kulturelle Kompetenz; Softskills (Flexibilitat, Mobilitat,
Kommunikationsfhigkeit, Bereitschaft zur ErschlieBung neuer Berufsfelder,
Teamfahigkeit); Technische undsprachtechn. Komp. (Office Paket,
Kommunikations-Software, Internet Recherche, maschinengesttzte
bersetzungsprogramme, Terminologieverwaltung u. -manage-ment, DTPProgramme); Zusatzkompetenzen (betriebswissenschaftliche Kenntnisse,
Kenntnisse im Projektmanagement und Qualitatswesen, Technical writing).
Ahora bien, para evitar que un profesor convierta sus opiniones acerca
del proceso de aprendizaje del estudiante en valores absolutos e
inamovibles y los aplique en consecuencia, es imprescindible que someta
dichas opiniones, convicciones y actitudes a una reflexin crtica. Es ms, ha
de verbalizarlas y estar dispuesto a someterlas a revisin de forma explcita.
En nuestra opinin, los proyectos docentes ahora denominados trabajos de
habilitacin ofrecen un marco idneo para ello. stos constituyen un gran
potencial de reflexiones en torno a la enseanza y la investigacin en
Traductologa que han de ir de la mano para sentar las bases en la
configuracin del organigrama inherente a las asignaturas que son objeto
del Plan de estudios de nuestra carrera. Creemos que ese trabajo individual
estara mejor aprovechado si se viera encauzado por un organismo
competente, que se preocupara de hacer un seguimiento del estado de la
cuestin respecto de algunas nociones esenciales como la
Estudios Filolgicos Alemanes (2006) 11,439-450
No cabe duda de que son muchas las competencias que hay que saber
transmitir a los estudiantes a lo largo de cuatro aos de carrera. Sin
embargo, es imposible que las abarque un profesor slo, as como tampoco
es posible que se transmita en una sola asignatura. En realidad, las
asignaturas tienen que complementarse, aunque a veces sea necesario y
Estudios Filolgicos Alemanes (2006) 11,439-450
5. Conclusiones
En nuestro afn por definir de manera clara y precisa el trmino
competencia traductora nos hemos encontrado con ciertos obstculos. Por
un lado, detectamos la subjetividad que rodea a este concepto, a la que no
son ajenos los propios investigadores que utilizan el trmino, y que se
manifiesta en la tendencia a definirla con conceptos y trminos desiguales
entre s. En muchos casos, incluso, encontramos solapamientos de las
subcompetencias descritas por los distintos especialistas. Abunda, adems,
en esta situacin la percepcin poco clara del pblico en general que sigue
considerando la competencia traductora como 'monocelular' identificndola
nicamente con la competencia bilinge. Gracias a la incesante labor de
investigadores de la talla de Kelly (2002), Hurtado (1999) y los integrantes
del grupo PACTE, entre otros, se ha conseguido poner bastante orden en
este caos reinante. No obstante, creemos necesaria la creacin de una va
Estudios Filolgicos Alemanes (2006) 11,439-450
unificadora que vele por una definicin ms ntida si cabe. Para ello nos
parece de suma importancia tomar en consideracin los trabajos realizados
por los aspirantes a concursos de plazas de nuestra especialidad con su
aportacin prctica, en la que el desarrollo pertinente de las distintas
competencias se aplica a fases diferentes del proceso de aprendizaje. Es
precisamente ah, en la parte aplicada dnde la didctica explcita y evoca
el desarrollo paulatino de stas, convirtindose en el eje central para una
definicin y descripcin ptima. Solamente con un pleno dominio sobre el
cundo se ensea el qu y cmo se ha de proceder, se pueden 'armonizar'
los distintos componentes de manera ^afinada'. El profesor se convierte as
en el virtuoso que marca el ritmo y bajo cuya batuta el aprendiz va
componiendo de forma acompasada las notas necesarias para una meloda
cuasi perfecta. Hemos querido transformar esta metfora en un ejercicio
prctico en el apartado aplicado de nuestro artculo. All nos referimos al
estudiante del ltimo curso (el cundo) en dos fases didcticas concretas la
introduccin y transmisin del nuevo contenido (el cundo), centrndonos
en el desarrollo (el cmo) de las subcompetencias estratgica, instrumentalprofesional, comunicativa-textual y psicolgica (el qu) aplicado a un texto
administrativo concreto (el qu y el cmo). Para el desarrollo de la
subcompetencia estratgica hay que instruir al alumno en la identificacin
de los diversos problemas que pueden resultar del texto y fomentar la
evaluacin crtica de las diferentes soluciones encontradas. Para el
desarrollo de la subcompetencia instrumental-profesional es de suma
importancia ensear a valorar la fiabilidad de las fuentes. El desarrollo de la
subcompetencia comunicativa-textual depende en gran medida de la fase
de introduccin en la cual el docente ha tenido que hacer hincapi del
gnero concreto. La subcompetencia psicolgica tambin est
estrechamente ligada a la fase de introduccin por las mismas causas. (Por
cuestiones de espacio no pudimos tratar aspectos como la consolidacin,
aplicacin, control y evaluacin). Concluyendo, se puede decir que para la
definicin de la competencia traductora se debe reflejar el da a da de la
formacin dentro y fuera del aula considerando la didctica como eje sobre
el que gravita la teora y la prctica, y como inmejorable campo de pruebas
para la definicin y sistematizacin de los distintos componentes de la
competencia traductora.
6. Bibliografa
ABAT GARCA-MANSO, E. (et al.), Manual de documentos administrativos.
Madrid: Editorial Tecnos, 1994.
HURTADO ALBIR, AMPARO, Ensear a traducir. Madrid: Edelsa. 1999.
KALVERKMPER, HARTWIG, ,,Translation - Anforderungen an eine InterKunst". En:
REGA, L./MAGRIS, M.
(eds.).
bersetzen in
Estudios Filolgicos Alemanes (2006) 11,439-450