You are on page 1of 10

UNA DISPUTADA TRADUCCIN RENACENTISTA DE OVIDIO:

LA EPSTOLA DE DIDO A ENEAS


En la pgina 215 de la que creo es la ms moderna edicin de las Varias poesas de don Hernando de
Acua (1) encontramos la traduccin de la Heroida VII de Ovidio, la carta de Dido a Eneas en tercetos
encadenados y que comienza: "Cual suele de Meandro en la ribera...". Dado el notable xito obtenido por
esta obra en nuestra literatura (2) , no nos deber extraar que su transmisin haya creado importantes
problemas. En efecto, a poco que investiguemos nos daremos cuenta de que esta versin es la misma que
encontramos en la edicin que W.I. Knapp hizo en 1877 de las poesas de Diego Hurtado de Mendoza (3);
pero si seguimos nuestras pesquisas, veremos que la misma tambin aparece en la que de Cetina hizo poco
despus el seor Hazaas y de la Ra (4). Tiene una explicacin razonable esta triple atribucin?
Para responder a esta pregunta hay que replantearse, en primer lugar, el problema de la transmisin de la
poesa durante los siglos de oro. Como ha sealado recientemente Alberto Blecua, su principal vehculo de
difusin hay que buscarlo en los "cartapacios manuscritos", las colecciones de Poesas Varias o Florestas
poticas (5). La edicin tuvo una importancia mucho menor, limitada prcticamente a la publicacin
pstuma, a cargo de parientes o amigos del "interesado", normalmente como homenaje pblico o reivindicacin de autoras (casi siempre parcial, por buena o mala fe). Estas copias manuscritas suelen
componerse a partir de fragmentos de mltiples procedencias y autores, de diferentes manos, y reunidos
posteriormente; no suele haber unidad temtica ni formal, aunque s se tiende a agrupar las composiciones
por algn rasgo comn (autor, grupo potico, similitud temtica o, simplemente y lo que era ms normal,
esquema mtrico).
La heterogeneidad de estas recopilaciones provoca para el estudioso actual numerosos problemas,
fundamentalmente en cuanto a la atribucin de las obras. Es corriente, por ejemplo, que la mayora de las
composiciones que integran un cartapacio aparezcan sin indicacin de autor. Esta anonimia puede ser debida
a mltiples factores: puramente fsicos, al haberse perdido el folio en el que se atribua una sucesin de

(1) Hernando de Acua: Varias poesas. Ed. de Luis F. Daz Lados. Madrid: Ctedra, 1982.
(2) Vase al respecto el panorama presentado por Francisca Moya del Bao en las pginas XLVI a LXI de su edicin

(Ovidio: Heroidas. Madrid: CSIC., 1986)


(3) W.I Knapp: Obras poticas de don Diego Hurtado de Mendoza. Coleccin de libros espaoles raros o curiosos, volumen

XI. Madrid: 1987.


(4) J. Hazaas y de la Ra: Obras de Gutierre de Cetina. Sevilla, 1895.
(5) Cf. Alberto Blecua: Manual de crtica textual. Madrid: Castalia, pp. 202 y ss.

obras, sealndose en el resto simplemente "del mismo"; motivados por la censura, composiciones erticas,
escatolgicas, satricas, o con algn contenido poltico escabroso resultaba ms recomendable mantenerlas
en el anonimato; o ms sencillamente, la falta de inters en indagar la autora de una poesa que se considera
casi un bien de uso pblico. Junto a estas obras annimas nos encontramos con la posibilidad contraria: que
una misma, o muy similar, se nos aparezca en varios manuscritos como de autores diversos. Dejando ahora
de lado la posibilidad de que se trate de refundiciones (del mismo o diferente autor) o de plagios, vamos a
fijarnos en el caso que nos interesa: la misma obra con mnimas variantes transcrita como de distintos
autores. Las posibilidades aqu tambin son mltiples. En ocasiones, una de las atribuciones es descabellada
o conocida como falsa; en otras, hay tal distancia temporal o estilstica entre los autores en disputa que
permite definirse claramente por uno de ellos; en otras, rasgos histricos o biogrficos nos facilitan el
descarte de algunos. Pero el problema se complica cuando los contendientes son casi rigurosamente
contemporneos, pertenecen a la misma "escuela potica", y ningn rasgo interno del poema ni extraliterario
nos permite optar claramente por uno o por otro. En este caso, como espero demostrar, nuestro apoyo bsico
debe ser la valoracin particular de cada atribucin y de la suma de ellas en todos los manuscritos que nos
sea posible.
Como en casi todos los estudios sobre literatura espaola, lo primero que conviene saber es qu dijo
sobre el tema don Marcelino Menndez Pelayo (porque, desde luego, es casi obvio que algo ha dicho). En
efecto, al menos en dos de sus obras hace referencia a l. En su Bibliografa hispano latina clsica da por
zanjada la cuestin, atribuyendo la obra de Acua, y as en la Biblioteca de traductores espaoles no duda en
considerar cierta esta atribucin sin replantearse el tema (6). Pero la cuestin no estaba, ni muchos menos,
zanjada. En los primeros aos cuarenta sala a la luz el que hasta ahora es el estudio ms detallado sobre don
Diego Hurtado de Mendoza (llevado a cabo por los seores Gonzlez Palencia y Mele); en l, y al estudiar la
obra del granadino, se recoge nuestra traduccin del poema ovidiano; aun cuando se seala su atribucin a
los otros dos autores, no hay discusin del problema (7). Ms recientemente Begoa Lpez Bueno ha llevado
a cabo el estudio de la obra de Gutierre de Cetina y, tras considerar la cuestin, se inclina por atribuir la
composicin a "su" poeta (8).
Como puede verse, cada uno arrima el ascua a su sardina con unos u otros argumentos. En primer lugar,
la atribucin a Acua defendida por Menndez Pelayo y su editor moderno (entre otros), se basa
fundamentalmente en un dato: la aparicin de la obra en la primera edicin de sus Varias poesas (Madrid,
1591). Es cierto que en general esta edicin es bastante fiable, pero no puede olvidarse que se llev a cabo
no por l directamente, sino por su viuda, y que se finaliz una dcada despus de la muerte del poeta
pucelano. En este tiempo no sera de extraar que doa Juana de Ziga hubiese errado en la atribucin de
algunas composiciones ajenas, que figurasen annimas entre los papeles de su marido. Como antes
decamos, el respeto actual por los textos editados no debe cegarnos al valorar los de siglos pasados. Aparte
de este argumento, Menndez Pelayo basaba su atribucin en razones de estilo (siempre peligrosas), tras
descartar la atribucin a Mendoza (pues, segn l, no figura como tal en ningn manuscrito), se inclina por
rechazar tambin a Cetina. S es cierto que comparada esta Heroida con las restantes traducidas por Cetina
(stas de atribucin segura) "por cualquier lado que se la mire, supera con mucho a las otras dos", como
sealaba acertadamente. Pero el argumento se puede volver contra l, puesto que el saber que Cetina se
ejercit en la traduccin de las otras dos epstolas ovidianas, ms parece apoyar su autora de la tercera que
rechazarla; el que en sta tuviese ms fortuna que en las otras, no deja de ser un dbil argumento en contra.
La atribucin a Mendoza (rechazada tajantemente por el erudito montas), no nos parece tan
descabellada. En primer lugar, es cierto que no figura como suya en los dos manuscritos citados por l, pero
s en otros que veremos ms adelante, y ya manejados por Knapp. Tiene en su contra el que no aparezca en

(6) La primera de las referencias corresponde a la Bibliografa hispano latina clsica. Santander: CSIC., 1951, en las pp. 194197 del tomo VII. La segunda a la Biblioteca de traductores espaoles. Santander: CSIC., 1952, P. 31 del primer volumen.
Volveremos sobre ello ms adelante.
(7) A. Gonzlez Palencia y E. Mele: Vida y obras de don Diego Hurtado de Mendoza. Madrid: Instituto de Valencia de don
Juan, 1943, vol. III, p. 99
(8) B. Lpez Bueno: Gutierre de Cetina, poeta del Renacimiento espaol. Sevilla: Publicaciones de la Diputacin Provincial,
1978. Cf. pp. 260, 291, y 315. De la misma opinin parece ser doa Mara Rosa Lida en su Dido y su defensa en la
literatura espaola. (Buenos Aires: Instituto de Filologa, 1942), donde da por segura la autora de Cetina.
2

la primera edicin de su obra (hecha por Fray Juan Dez Hidalgo. Madrid, 1610), y el que Mendoza
escribiese otro texto sobre el tema de Dido, sin duda de mucho menos valor potico. S que ambos
argumentos son rechazables por las mismas razones que acabo de alegar contra la atribucin a Acua. La
edicin es parcial y llevada a cabo treinta aos despus de muerto don Diego; y en cuanto a la existencia de
otra composicin sobre el mismo tema, independientemente de su calidad potica, ni puede confirmar ni
rechazar la argumentacin sobre el autor de nuestra epstola.
Vemos, pues, que la situacin no ha podido ser satisfactoriamente aclarada por ninguno de los
investigadores que se han ocupado del tema. Todos ellos, excepto Menndez Pelayo tal vez, reconocen sus
dudas acerca del asunto, aun cuando se inclinan, con mayor o menor seguridad, por el autor que cada uno
estudia. Veamos cmo una revisin de los manuscritos que en la Biblioteca Nacional de Madrid contienen la
epstola puede (o no) ayudarnos a aclarar el problema.
Se encuentra recogida con diversas atribuciones en los cinco siguientes: ms. 5.566 (ant. Q-21). Se trata
de un voluminoso cartapacio que contiene bastantes impresos. La parte que nos interesa (el final) es un
cancionero de Diego Hurtado de Mendoza y a l se le adjudica. Parece haberse compuesto a principios del
siglo XVII.
Ms. 5.914 (ant. Q-289). Es una copia del siglo XVIII con el ttulo de "Diego Hurtado de Mendoza.
Varias poesas dl que no estn inclusas en el tomo impresso que corre suyo." Ms. 4.256 (ant. M-223). Se
trata de un volumen del siglo XVII que recoge en su parte inicial obras de Hurtado de Mendoza en verso y
prosa. Contiene a partir del folio 241 poesas de otros autores, comenzando precisamente, por nuestra
epstola, adjudicndola a Cetina. Por ltimo, los dos en que figura sin atribucin: Ms. 2.973 (ant. M-268), las
Flores de varia poesa recopiladas en Mxico en 1577, de l hay copia fiel (Ms. 7.982, V-366) realizada por
Paz y Meli ante el mal estado del original. Ms. 2.856 (sin signatura antigua). Es un volumen muy
interesante, con toda probabilidad escrito a finales del siglo XVI (pues contiene poemas fechados en 1595) y
ninguno de los conocidos (muchos de Gngora y Juan de Salinas) es posterior a esa fecha; obras, adems de
los citados, de Cervantes, Lope, Mendoza y Cetina (bastantes) (9), entre otros.
Todos estos manuscritos eran conocidos de antiguo y han sido utilizados en alguna o en todas las
investigaciones sobre el tema. Sin embargo, hay ahora que aadir una nueva copia (aparecida en nuestra
labor de catalogacin cuando ya este artculo estaba prcticamente redactado) que puede aportar nuevos
datos. Se trata del Ms. 2.621 (ant. M-322), un cdice bastante temprano (sin duda del siglo XVI, aunque por
ahora nos resulte imposible precisar ms) que recoge un cancionero de Juan Fernndez de Heredia (creo que
no utilizado por su editor moderno: don Rafael Ferreres) y Diego Hurtado de Mendoza, con poesas de otros
varios autores aadidas por manos diferentes. Es un precioso cdice adornado, e incluso miniado, que
contiene, por ejemplo, algunas pginas de pergamino.
Hasta el momento no han aparecido en nuestra primera biblioteca ms copias de la epstola (tengo noticia
de por lo menos otras dos fuera de ella, una en el llamado Cancionero de Oxford y otra de la Academia de la
Historia), aunque como se ve, no es ni mucho menos descartable que nos surjan en la labor sistemtica de
catalogacin. As pues, podemos ahora abordar el problema desde esta perspectiva.
Un primer punto de referencia en la valoracin particular de cada manuscrito es su fecha de composicin.
Lamentablemente, los tres ms antiguos conservados son, precisamente, los que no atribuyen la epstola. Las
Flores (de 1577), el 2.856 (de c. 1598) y el nuevo 2.621. Sobre todo, el primero de ellos podra habernos
sido de inapreciable utilidad, pues se compuso en vida de Acua (muerto en torno a 1580) y muy poco
despus de la muerte de Mendoza (1575). Adems, fue recopilado en Mxico (donde haba residido Cetina
sus ltimos aos) y, segn parece, trado a la pennsula inmediatamente despus de su elaboracin. As pues,
se trataba por unas u otras razones de un texto prximo a los tres poetas. El 2.621, por su parte, remonta
como ya he dicho, tambin al siglo XVI, e igualmente, no atribuye la epstola. S es cierto que abundan en l
las composiciones de Mendoza, y que una nota al comienzo nos informa que contiene tambin obras de
Acua; por el contrario, no se cita por ningn lado a Cetina. Pero revisemos estos datos. En primer lugar,
parece falsa la nota sobre Acua, puesto que en una primera revisin no ha aparecido ninguna composicin

(9) Cf. Rafael Lapesa: Tres sonetos inditos de Cetina y una atribucin falsa, Revista de Filologa Espaola, XXIV, (1937),
pp. 380-383.

atribuida a l por el manuscrito, ni ninguna que se le reconozca como tal. Por lo que se refiere a Mendoza, s
es cierto que desde el f. 274v (como tambin he dicho), el cdice recoge un cancionero suyo, pero tambin lo
es que nuestra epstola figura en los f. 197-204 bastante antes, pues, de la primera obra atribuida al
granadino, y de mano diferente, rellenando, parece, unos folios en blanco. Dejando por tanto stos, nos
quedan los del XVII y el del XVIII. Este ltimo parece poco fiable por su misma fecha. As tenemos como
nicas referencias vlidas los dos restantes. Globalmente ninguno de ellos puede considerarse ms fidedigno
que el otro. Ambos son de la misma poca y ambos recogen composiciones de varios autores. Sin embargo,
s hay una diferencia que me parece significativa. Mientras el ms. 5.566 contiene la epstola entre otros
poemas de Mendoza, sin hacer ninguna otra mencin expresa de autora (por lo que debe, desde luego,
considerarse como atribuida a l), el 4.256 est, precisamente, recopilando obras de don Diego y al llegar al
f. 241 introduce este epgrafe: "Obras de Diferentes Authores. Translacin de la epstola de Dido a Eneas de
Gutierre de Cetina." Resulta extrao que un compilador que construye un cancionero de un poeta
(Mendoza), rechace una atribucin a "su" autor, a menos que tenga buenas razones para ello. Lo ms sencillo
ante la duda, y el modo habitual de operar en los manuscritos, es suprimir autoras o, ms an, dar la
composicin como del poeta objeto de la recopilacin. As pues, la lectio difficilior en este caso sera Cetina.
Podemos, pues, desde la perspectiva de los manuscritos, rechazar (mientras no aparezcan nuevos datos) la
atribucin a Acua. Su sola presencia en la edicin de 1591 no nos permite sostenerla con verosimilitud. Por
lo que se refiere a Mendoza y Cetina, ya hemos visto que parece ms fiable el nico manuscrito que la
atribuye a este ltimo que los dos que la adjudican al primero. La acumulacin en este caso, como en tantos
otros, debe ser valorada en segundo trmino tras la fiabilidad de las copias. Por lo que se refiere al testimonio
del ms. 2.621, si bien nos hace dudar la inclusin de la epstola en un volumen con tal abundancia de obras
de Mendoza, la no atribucin de nuestro texto, unida a los argumentos que hemos expuesto arriba, no nos
permite rechazar de plano nuestras suposiciones (aunque s, como digo, plantea una importante sombra de
duda sobre ellas). A estos datos podramos aadir, por un lado, la ya citada ausencia de la epstola en la
primera edicin de Mendoza. Por otro, razones de estilo: el dominio del metro italiano es mayor, sin duda, en
Cetina que en el granadino, siempre ms cercano al verso castellano. Tambin se puede alegar de nuevo las
dos traducciones que de las Heroidas I y II (respectivamente Penlope a Ulises, comienza: "Ulises, tu
Penlope te escribe...", y Filis a Demofonte: "Filis de Tracia a Demofon de Atena...") hizo el sevillano.
Todo ello nos inclina, con todas las reservas propias del caso, a aceptar a Gutierre de Cetina como autor de la
traduccin de la Heroida VII de Ovidio en tercetos y que comienza "Cual ssuele de Meandro en la ribera..."
Vistas, pues, las dificultades que muchas veces presenta la fijacin de atribuciones para los poemas de
los siglos ureos, se comprender mejor la importancia de una revisin sistemtica de todos los fondos
manuscritos conservados en nuestras bibliotecas y la elaboracin de catlogos que hagan accesibles estas
revisiones. sta es la tarea que hemos emprendido en nuestra Biblioteca Nacional, con el convencimiento de
que nuestro trabajo ser sumamente til para cuantos, de una u otra forma, se interesan por la poca ms
brillante de nuestra poesa.
Edito el texto del manuscrito 2.621 por tres razones: por no ser peor a los conocidos, sino por el
contrario, superior en algunos aspectos; por ser con mucha probabilidad el ms antiguo de los conservados
(al menos en esta biblioteca), y por ltimo, por haber sido hasta el momento ignorado por cuantos se han
ocupado del tema.
La edicin es, siguiendo las normas de la revista, paleogrfica y sin anotaciones textuales. Respeto
escrupulosamente el texto aun en sus errores. He reconstruido algunas prdidas materiales de sentido obvio
(teniendo en cuenta siempre, sin embargo, otros manuscritos de la epstola, aunque sin indicarlo). Doy
cuenta de enmiendas y tachaduras entre corchetes.

Ms. 2621 (M-322)


[Cancionero de Juan Fernndez de Heredia y Diego Hurtado de Mendoza con varias poesas aadidas de
otros autores].
S.XVI. 357 f., 185 X 135 mm. F. 1 y 8 en vitela, iniciales miniadas en f. 1, 8v y 304, orlas en los f. 1 y
209, profusin de adornos. Encuadernacin en vitela del siglo XVII.
Letra del siglo XVI. Abundan las composiciones aadidas de manos diferentes.

CARTA DE LA RREYNA DIDO A ENEAS

10

15

20

25

30

35

Qual ssuele de Meandro en la ribera


el blanco isne ya cercano a muerte
soltar la dolorosa boz postrera,
ans te escrivo y no para mouerte,
que ser t por mis lstimas mouido
ni el ielo lo consiente ni mi suerte.
Mas bien liviana prdida avr sido
perder tales palabras quien su fama,
ques tanto destimar, por ti a perdido.
A Dido dexars, que tanto te ama,
las velas y la fe dars al viento,
sigiendo el crudo Hado que te llama;
del puerto al alto mar saldrs contento
y para Ytalia por incierta va
en efeto pondrs tu crudo intento.
Pero ya que tu fe y la pasin ma [f. 197v]
no puedan resistir a tu dureza
ni mi justa razn a tu porfa,
mira los edifiios y el alteza
de la nueva Carthago, que sofreida
est, si quieres, para tu grandeza.
Huyes tu propia tierra conosida,
vas a buscara la ajena que en buscarla [corregido: buscalla]
perder puedes gran tienpo y avn la vida,
mas ya quel ielo te consienta hallalla,
a jente peregrina y estranjera
y a seor nuevo, quin querr entregalla?
Otro amor y otra fe tan verdadera
ofresers de nuevo a alguna Dido
que esperes engaar qual la primera.
Dime d llegars de aqu partido
que tengas, o edifiques, otra alguna
nueva Cartago qual la avrs perdido; [f. 198]
pues muger que ans te ame, la fortuna
no te dar, avnque d quanto deseas,
que Dido es en amarte sola una,
ssigunda nunca esperes que la veas,
porque como dElisa desotra amado
jams lo podr ser el crudo Eneas.

40

45

50

55

60

65

70

75

80

85

90

Esto de ti de suerte mes pagado,


que me merezes ms que justamente
te huelge de te ver de mi apartado;
pero mi voluntad no lo consiente,
ni me consiente amor ms de quexarme
de la fe que me diste falsamente.
A ti, Venus, ynvoco, que anpararme
deves del crudo hijo con tu amo
y me dexas morir sin escucharme.
Dexa mover el arco al nino hermano,
y pierda aqu la sangre su derecho,
contra aquel que, de crudo, es inhumano, [f. 198v]
Qundo se ha uisto que en humano pecho,
sino slo en el tujo, aya cabido
quedar de injusta muerte satisfecho?
Mas yo, cruel, no dudo que nascido
en.las ms duras rocas y engendrado
de piedras o de rrobles ayas sido,
o del mar proeloso y alterado,
o de len o tigre en la aspereza
del alto montes cavcaso criado.
Mira, pues, en el mar la gran braveza
de las vidas hondas y los vientos,
do no resistirs su fortaleza.
El tienpo, la sazn, los movimientos,
todos an claramente amenazado
a tus determinados pensamientos.
En el viento y las ondas e hallado
rrazn que entranbos muestren ayudarme,
y en ti que la conoces me a faltado! [f. 199]
Pues no quiero yo [tachado] en tan poco yo estimarme
que presumir no pueda que perezcas
por el cargo que llevas en dexarme.
Mas dime, podr ser que me aborezcas
en tanto extremo, que por alejarte
de m en las ondas a morir te ofrezcas?
El mar se amansar por contentarte,
el tienpo mudar, pues es mudable,
ans tan [tachado] pudieses t tanbien mudarte!
Mas como sabes que es fortuna instable,
tanbin por ispirienia sabes ierto
que tanpoco abonana no es durable.
Naves se vieron ya salir del puerto
y en el golfo, seguro a la salida,
hallaron luego el dao descubierto.
All se da la pena meresida
a los que la fe dada no cunplieron,
all Venus, tu madre, fue nasida, [f. 199v]
y si es justa, dar a los que la dieron
en los casos de amor, no la cunpliendo,
ygual la pena al mal que merescieron.

95

100

105

110

115

120

125

130

135

De perder lo perdido estoy temiendo,


pero tu crueldad puede ofenderte,
que yo, que la padezco, no te ofendo.
Que bivas pido, ya que e de perderte,
antes ydo que bivo [corregido en: muerto], y permanezca
la triste cavsa de mi triste muerte.
Fingue aora quel mar se te enbravezca,
con la alteracin que ser llegada
la vida al poster punto te parezca,
vers luego ante ti representada
la prometida fe que se deviera
guardar y fue por ti tan mal guardada;
vers la ymajen biva y verdadera
de Dido, tu muger, qual la dexaste,
forada con mil cavsas a que muera; [f. 200]
vers la triste Dido, que engaaste,
hazer tal sentimjento del engao
qual t, queres la cavsa, deseaste;
pues viendo de tus manos mal tamao,
por ti conoers qun bien se enplea
en quien cavsa el angeo [tachada la n] el propio dao.
No quieras a lo menos que se vea
en ti la cruedad tan presurosa,
ya que por fuerza tu partida sea;
sosiega vn poco, y quando de tu esposa
no tengas conpasin, tenerla deves
del nio Escaio, ques ms cara cosa.
Si contra el ielo y contra el mar te mueves
y en tierra hazes lo que aqu hiziste,
en qu vas confiado, en qu te atreves?
Aora no creo quanto me dixiste,
ni en tus honbros Anquisis fue escapado
del fuego por do quentas que saliste [f. 200v].
Quanto as dicho de Troya fue ynventado,
y no e sido yo sola la burlada
nj en m primeramente as comenado,
que en el troyano incendio la cuytada
madre del nio Julio qued muerta,
del marido cruel desanparada;
esto de ti lo s, y es cosa ierta,
y justa cosa, avindotelo oydo,
estar en mi peligro ms despierta.
Los hados dan el pago meresido,
que por tierra y por mar tienpo tan largo
en continuos trabajos te an trado,
hasta que aquel llegar triste y margo
con tus naves al puerto de Cartago
me dio de tus fatigas todo el cargo.
Que no esperando verme en lo que hago

140

145

150

155

160

165

170

175

180

185

y [tachado] en mj rreyno te hize acojimiento,


y yo de lo que hize tengo el pago;
y avn desto, triste, yo no me arrepiento,
si la fama despus no divulgara
otra cosa ms grave y que ms siento [f. 201].
Aquella hora cruel me cost cara,
no lo encarezco para que te mueva,
mas antes yo muriera que llegara,
quando la tenpestad spita y nueva,
venida para el mal de que agora muero,
fue cavsa de juntarnos en la cueva.
Tristes bozes o y era el agero
que en vn s me anunciava doloroso
la triste muerte que a tu cavsa espero.
Desta puedes holgar y aver rreposo,
que, si con ella cunples tu deseo,
no bivirs gran tienpo deseoso,
que sienpre, o las ms vezes, que me veo
en el tenplo do tengo venerada
la sacra sepoltura de Sicheo,
o una triste voz y desmayada,
y en vn sonjdo bajo y temeroso
me siento de la tunba ser llamada.
Presto le sigir, ques justa cosa,
y si justo ser segille presto,
agora ser justa y provechosa [f. 201 v]
No te niego, Sicheo, que manjfiesto
herror contra ti naya cometido,
mas mi sana yltinin lo haze onesto.
No slo el crudo Eneas me a movido,
mas Venus diosa, el njno y el agelo
(en decrpita edad envejezido);
tuve por ierto que les dava el ielo,
de su fortuna en la va la bonana,
y ans pude acojellos sin rreelo,
ans me asegur de la mudana
del cruel, que le haze y no se cura
de faltar a su fe y a mj esperana.
Tu venjda juzgu por gran ventura,
en ella confi que consista
el bivir en mj reyno ya segura.
A Yarbas, mi hermano, a qujen tenja
no pequeo temor, qualqujer dellos
con sola tu presenica les ponja;
de nuevo bolver ora a temellos,
y encerrada en Cartago a contentarme
con slo defenderme y no ofendellos; [f. 202]
mas el que pensare de acabarme,
t se lo cunplirs sin qul lo pida,
que bien claro lo cunples con dexarme.

190

195

200

205

210

215

220

225

230

235

240

Si los dioses ordenan tu partida,


qunto mejor a entranbos estuviera
que ovieran estorvado tu venjda!,
que tu trabajo entonzes menos fuera
y la ynfilice y miserable morir [tachado] Dido,
que por ti morir, y [tachado] sin ti viviera.
No pienses que es el Simyes conocido
el que vas a buscar, sino el ynierto
Tibre, tan apartado y ascondido,
al qual, primero que ayas descubierto,
la dbil senetud podr ocuparte,
segn se asconde a tu fortuna el puerto.
Que si las armas y el furor de Marte
te encienden y levantan con su gloria,
a qu vas a buscalla en otra parte?,
que aquj podr con inmortal memoria
de famosas hazaas rrenovarse
en padre y hijo la troyana ystoria. [f. 202v]
Enemigos tendrs onde mostrarse
podr sienpre tu esfuerzo valeroso
y a Escajo, cuando crezca, sealarse.
Mas t, cruel troyano, el ser famoso
slo le pones en mj triste muerte
y en ella es tu descanso y tu rreposo.
Comiena ya de oy ms a conoerte,
y el nombre de piadoso que te llamas
en inhumano y crudo le convierte.
Pues non fuj yo en el hecho nj en las tramas
del malvado Sinon, por cuyo engao
se abras la gran Troya en bivas llamas,
ny la jente que hizo vn mal tamao
a sido aquj en mj reyno rrecojida
como lo fuiste t para mj dao,
nj entre tus enemigos fuj naida,
nj me pes de ver salva tu armada,
nj me alegr de Troya destruyda.
De serte ynjustamente afiionada,
desto me culpo y t podrs culparme,
que en lo dems no puedo ser culpada. [f. 203]
Mira qu cavsas con desanpararme,
que vida y fama y reyno se destruya
y no podrs, avsente, remediarme.
Jams de tu querer temas que huya,
que si de tu muger no me das nonbre,
tomar el que me dieres por ser tuya.
Pues mjra cunto ms que a mortal honbre
a vn hijo de vna diosa desconviene
dexar de crueldad fama y rrenonbre.
Ya ves que agora el tienpo te detiene
y en breve espacio que ayas esperado
la bonanza vendr qual te conviene.

245

250

255

260

265

270

275

Deves considerar que avn no an tomado


los que vinjeron en tu conpanja
restavro del trabajo que an pasado;
acurdate tu armada qul venja,
que avn bien nunca a podido repararse
con tu cuydado y con la ayuda mja.
Esto al menos de ti pueda alcanarse,
quando ms concedrmelo quisieras,
que aguardes a que el mar muestre amansarse; [f. 203v]
que este poco trmino que esperes
mucha parte sers para esforarme
a no morir al tienpo que partieres;
comenar desde agora acostunbrarme
al estremo dolor de tu partida,
quiz podr el avsenia acostunbrarme. [corregido en: aprovecharme]
Si esto me niegas da por bien conplida
tu cruda voluntad, yngrata y fiera
con el fin desastrado de mj vida.
Oh, si pudieses ver de la manera
que te escrivo esta carta, tan en vano,
qual salida del alma verdadera!
La pluma tiene mj derecha mano
y la sinjestra para el triste officio
tienes [tachada la s] la espada del cruel troyano,
que en pena del ageno maleficio
har, para cunplir lo que a propuesto,
desta vida ynoente sacrificio
mjs lgrimas la vaan y tras esto,
pues lo permjte ans mi desventura,
la baar en mj sangre presto, presto.
En el gran mrmol de mj sepoltura
no ser Elisa de Sicheo nonbrada,
mas avr solamente esta escriptura:
"La cavsa desta muerte dio y la espada
el crudo capitn de los troyanos:
la triste Dido, de bivir cansada,
busc descanso con sus propias manos."

[Tras la epstola, en el mismo f. 204v, figura esta nota autgrafa, firmada y rubricada por don Antonio
de Fonseca:] qual quiera que llamarme a Eneas po miente, y esto yo lo sustentar.
Vale

JUAN BAUTISTA CRESPO ARCE

10

You might also like