Professional Documents
Culture Documents
monacal
Antonio Bueno Garca
Universidad de Valladolid
Abstract
The sociocultural model of translation, described by Nida and other scholars, finds
in the translations done by the different religious orders and communities a prolific
field for experimenting. Taking as a basis that translating consists in reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,
the translation works done by the different religious orders (Augustinians, Franciscans,
Dominicans, etc) in America, Asia or Africa began getting closer to the indigenous
reality, motivating a syncretism process in which indigenous languages, beliefs and
traditions were used to teach natives not only the Christian faith but also Spanish language and culture.
The translator mission gets all its meaning within this process, since it is the
translators responsibility to make Gods Word explicit and does it in a transparent way,
using a clear language which does not hide the original language and allows to discern
a pure language enriched by the mediation process; that is the holy mission of translation described by Walter Benjamin.
In this article some examples taken from the conquer of America, Maghreb and the
Middle East are shown to represent this reality.
Key words: mission, translator, mediation process, indigenous.
Resumen
El modelo sociocultural de la traduccin, inspirado por Eugene Nida y otros,
encuentra en la traduccin de los religiosos un rico campo de experimentacin. Partiendo de la misma idea de que la traduccin debe dar cuenta de la reproduccin,
mediante una equivalencia natural y exacta el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, la labor traductora desarrollada por las rdenes religiosas (agustinos,
franciscanos, dominicos, etc.) en Amrica, Asia o frica ha seguido muy habitualmente
la conducta del acercamiento a la realidad del indgena, propiciando un sincretismo
que les ha llevado a apoyarse en sus lenguas, creencias y tradiciones para ensearles
la lengua y cultura castellana y la fe cristiana.
102
103
se hablaban numerosas lenguas desconocidas por los misioneros y los expertos lingistas de la poca, y su cultura se asentaba sobre slidas y variopintas creencias
y tradiciones bien arraigadas en el pueblo, con un rico plantel de divinidades. La
primera necesidad de los misioneros sera sin duda descifrar la lengua de esos pueblos, con objeto de servirse de ella para permitir el contacto. As se desarrollarn
un sinfn de gramticas, artes y vocabularios, que supondrn la espina dorsal de la
comunicacin misional y cuyo valor resulta hoy fundamental no solo para entender
la manera en que se produjo tal relacin, sino para conocer el estado primitivo de
las lenguas de hace cinco siglos y tambin para salvarlas del olvido. La monumental
labor lexicogrfica realizada por agustinos, franciscanos, dominicos, etc. en torno
a las lenguas indgenas est permitiendo todava hoy un conocimiento privilegiado
del estado de las lenguas precolombinas y de la poca de la conquista, y tambin
de la manera de pensar y de concebir la realidad por parte de dichos hablantes.
Veremos as surgir autnticos tesoros lexicogrficos sobre decenas de lenguas como:
egongot, tagalo, senhayi, quechua, mazahua, pima, nhuatl, maya, tarasco, cachiquel, otom, putumayo, bicol, testamerindiano, michoacn, guaran, zacateca, tepehuano, matlazinga, coahuila, guasteco, totonaco, concho, moqui, yucateco, etc.
Junto a la labor lexicogrfica realizada (artes, vocabularios, gramticas, diccionarios, etc.) va a realizarse un amplio trasvase a estas lenguas de textos religiosos
en sus ms variadas formas: catecismos, misales, devocionarios, sermonarios, confesionarios, etc., que permitirn cumplir con la liturgia y las funciones propias del
culto. Las obras pretenden servir tanto al indgena como a los ministros de la Iglesia
en la instruccin de la fe, los oficios, la administracin de sacramentos, la confesin,
los ltimos momentos, etc.
El decidido empeo en acercar al pueblo indgena a la nueva fe llevar tambin
a los misioneros al empleo del sincretismo religioso, que le permitir al religioso
explicar con mayores garantas el mensaje divino, y al catequizado comprender
mejor el sentido del mismo por mediacin del propio. Este proceso natural y espontneo, que busca acercar los valores culturales de la lengua original en la lengua
receptora, tal y como preconizaba el propio Nida, es consecuencia del intercambio
cultural, que intenta superar una situacin crtica de comunicacin producida por la
colisin de dos o ms tradiciones religiosas diferentes. El sincretismo es un intento
pues por conseguir que dos o ms tradiciones culturales diferentes cohabiten en
armona. Su caracterstica principal es que se realiza a travs de la mezcla de las dos
culturas o tradiciones coincidentes. En el caso que nos ocupa, el de la misin religiosa, los resultados son visibles en los comportamientos, en los rituales y representaciones, en el arte; pero tambin en la traduccin, en la lengua y la literatura que
sirven de vehculo. Debe entenderse en todo caso que la esencia no se encuentra en
la forma de un rito, de una representacin artstica, etc., sino en su significacin, sin
confundir la significacin con el significado del culto, de la obra artstica, etc. Para
entender su verdadero sentido y su profundidad debemos distinguir tambin entre
104
105
Tal y como expresaba este autor, la misin del traductor consiste en reproducir el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al
sentido y luego en cuanto al estilo, y esta ltima precisin, sin duda, deja clara la
importancia que adquiere la representacin de los contenidos frente a la apariencia
formal de los textos. Resulta significativo y hasta impactante la representacin de
los catecismos para indgenas ya citados anteriormente y de otras tantas obras
en las que lo fundamental era la captacin del sentido por parte del espectador o
del lector.
El teatro misionero es, sin lugar a dudas, uno de esos mbitos en los que sentido y estilo pugnan por hacerse un hueco en medio de la traduccin. Los indgenas
eran asiduos y amantes de este arte y, como sabemos por las declaraciones de fray
Toribio de Benavente (Motolina), los misioneros consideraban tambin este gnero
un arma eficaz para cristianizar al indgena y salvar su alma. Los frailes, en su afn
de ganar almas sustituyeron unos mitos por otros, unos decorados por otros, una
lengua por otra mas no dudaron en conservar elementos prehispnicos, como la
retrica antigua de los textos precolombinos, los escenarios en forma de bosque, la
utilizacin de ciertos rituales aborgenes y algunas formas de vestir. La Comedia de
los Reyes es, segn Horcasitas (2004: 190), la obra que quizs contenga ms elementos prehispnicos, adems del estilo general, el ritmo, la fraseologa, las metforas, el difrasismo1, etc. Parece que por los conventos franciscanos corran copias
escritas de un determinado auto original, y tambin que en cada pueblo o convento
hacan alteraciones en el texto y sobre todo en las escenas o cuadros (Bueno 2011:
86). Hay noticias de representaciones hasta en 34 lenguas americanas (Idem, p. 32).
El teatro es el mejor ejemplo de texto mestizo: carente en muchos casos de autora,
propiedad de todos cuantos pudieron participar en su conformacin.
Pero si la misin de Amrica o de Filipinas surge tras la conquista y es expresin
del celo apostlico y lingstico de los religiosos, la misin en el mundo rabe o en
el Magreb obedece a objetivos muy distintos. Cierto es que proseguir dando frutos
en el terreno lingstico y cultural, pero se mostrar ms cautelosa en el oficio de
la predicacin, dado las circunstancia de sometimiento a unos poderes temporal y
religioso diferentes y las consignas con las que parten: Los frailes que van a Tierra
106
2
Advertencia que hace a los frailes menores el propio Francisco de Ass en la primera Regla (no
Bulada) de 1221.
3
Carta de Fr. Luis Aranguren al Comisario de Tierra Santa en Madrid, Jerusaln 21 julio 1711,
AMAE, Obra Pa, leg. 2.
4
Los investigadores parecen estar de acuerdo en que en 1678 ya estaba en funcionamiento.
5
No puede sin embargo decirse que en Espaa no hubieran surgido obras de inters sobre la
lengua rabe. Uno de los muchos ejemplos lo volvemos a ver tambin con los Reyes Catlicos, que, a
iniciativa del franciscano Cisneros, promoveran la publicacin de gramticas, diccionarios y catecismos
en esta lengua que serviran para llevar a cabo las campaas de adoctrinamiento religioso y cultural de
las poblaciones mudjares, moriscas y judas, vistas con indudable recelo. Del franciscano fray Pedro de
Alcal, del siglo XVI, nos llegara por ejemplo su Arte para ligeramente saber la lengua araviga.
6
Intrprete arbico-castellano, ordenado por el Abecedario Espaol, el qual en lengua araba da
interpretada la castellana, que es la mas unibersal de Espaa. Compuesto, y ordenado por...
7
Interpres arabo-latino Aliquarum dictionum Logica, Philosophiae, acquisition Theologia Scientijs familiarum, Led Arabico idiomate interpretatu, Et vsu non vulgarium. (Esta parte contiene solo diez
hojas).
8
Intrprete Hispano-Arbico ordenado segn el orden del Alphabeto Arbico cuia primera letra
es el aleph. Esta parte tambin est numerada por hojas y consta de doscientas cinco, con la excepcin de
que los nmeros son hindes, ya que son los que generalmente se usan en Oriente Medio. Las columnas
de la parte rabe-espaol tiene veinte lneas por cada una de ellas.
107
bigo, que sigue al Diccionario abreviado de la Academia, y que enumera las correspondencias latinas y rabes para facilitar el estudio de la lengua arbiga no solo a
los misioneros, sino tambin a los que viajaren contratan en frica y Levante9.
El estudio de la labor de los religiosos desde esta perspectiva no slo aporta
datos valiossimos sobre las lenguas y culturas en contacto, sino que permite ampliar
los conocimientos sobre facetas muy importantes de la historia y teora de la traduccin. Tras el esclarecimiento de esta labor, un nuevo estilo o concepto de traduccin
viene a reclamar nuestra atencin, el de la traduccin monacal, asociado a una
labor sui generis, en la que el pacto cobra entero protagonismo. Un pacto no
escrito, ni en la mayora de los casos conocido, al que estaran sometidos el traductor y la traduccin, y al que estara tambin llamado el receptor.
En una poca en la que la figura del traductor adquiere enorme importancia en
traductologa, el de carcter religioso pasa a ser depositario de una serie de valores
de indudable calado. La traduccin dentro de las rdenes monsticas (agustinos,
franciscanos, dominicos, etc.) debe entenderse en muchos casos como complemento de su misin. Desde el punto de vista humano, este traductor responde a
las seas de identidad de la propia orden y tambin de su patrn (san Francisco,
san Agustn, santo Domingo, etc.). Los traductores monsticos llegaron en general
a la condicin de traductor o traductora sin percatarse bien de ello, sin conocer
demasiado sus consecuencias. Traducen sobre todo por necesidad de la orden y de
su compromisopacto con ella (respondiendo a un encargo de la superioridad,
sirviendo intelectualmente a sus receptores, contribuyendo a alcanzar una felicidad
espiritual, dando sentido a su existencia, etc.). Igual que sus actos y predicacin
responden a su fe en Dios, as tambin su labor de traduccin se hace en nombre y
beneficio de l, convirtindose en obra de fe, y al servicio de quien todo lo encarga
(Ibid.).
Estamos de acuerdo con Lambert en que los estudios de traduccin actuales se
encuentran en una encrucijada, y que deben y pueden nutrirse de temas y concepciones que hasta hace poco se han considerado marginados y marginales, pero
que abren nuevos caminos para profundizar el conocimiento de nuestra disciplina.
La traduccin monacal, milenaria y enormemente diversa, nos abre sin duda uno
de ellos.
latino-Arabigo
108
Bibliografa
Bueno Garca, A. (2007). Claves para una
teora de la traduccin. Perspectiva
desde la labor agustiniana, en Bueno
Garca (Ed.), La labor de traduccin de
los agustinos espaoles, Valladolid, Estudio Agustiniano, en colaboracin con
el Ministerio de Educacin y Ciencia,
Fondo Europeo de Desarrollo Regional
FEDER y Grupo de Investigacin Reco-
109