Professional Documents
Culture Documents
JacquesDerrida
Traduccin de Cristian de Peretti, en DERRIDA, J., Cmo no hablar y otros textos, Proyecto A,
Barcelona,1997,pp.7080.EdicindigitaldeDerridaencastellano.
Introduzcoaquyoaunatraduccin.
Esto dice ya bastanteacercade a qu mellevarnambasvas:aeclipsarmeenel
umbral afinde facilitar lalecturaque ustedes van a hacer.Escriboenmi lengua pero,
en el idioma de ustedes, yo deberaintroducir. Dichodeotro modo,yotra vez en mi
lengua, presentara alguien. Alguien que, enmuchossentidos,todosellossingulares, no
est aqu, aun cuando permanece lo suficientemente prximo y presente como para
prescindirdetodaintroduccin.
Sepresentaalguienaalguienoavariosy,pordeferenciaparaconlosanfitrionese
invitado aquellos que reciben en su lengua y aquel queesintroducido,la cortesa ms
elemental exige que no nos pongamos en primer plano. Ahora bien, uno se pone en
primer plano hasta hacerse indispensable desde el momento en que se multiplican las
dificultades de traduccin(unaacada paso, desde miprimera palabra)ysepone en un
aprietoal intrprete del intrprete, alque debe introducirasuvez, ensupropialengua,al
introductor. Parece como si se quisiera prolongar indefinidamente las maniobras
dilatorias, distraer la atencin, centrarla en uno mismo, acapararla al tiempo que se
insiste: esto es lo que me corresponde a m, al introductor, y a mi estilo, a mi forma de
hacer, de decir, de escribir, de interpretar. Eldesvo vale lapena,cranme,metomo la
libertaddedecrselo,seloaseguro,etc.!
Amenosque,laindiscrecinunavezasumida,afindesubrayarlamaniobra,yono
me retire ms eficazmente tras la lengua llamada y presunta materna, puesto que todo
parecevolveraellafinalmentepesealoquesedigayprocederdeella.
Ahora bien, no es de esto de lo que aqu se trata? Dnde aqu? Entre La
cortezayelncleo.
Pues ya he nombrado,inducindoles de antemano a pensar en ello, aquello delo
quele oirnhablar seguidamenteaNicolsAbraham:lapresencia,elserah(fortda)[i]o
no, la pretendida presencia a s en la autopresentacin, todos los modos de la
introduccin o de la hospitalidadconferidaen m,porm, al extranjero,la introyeccinola
incorporacin, todas las operaciones dilatorias (los medios, por as decir
convencionales, implcitamente ofrecidos por todo el contexto cultural, a fin de permitir
salvoen caso de fijacin desvincularse mejor dela madrematernante,altiempo quese
le muestra un apego dilatorio) de todo esto le oirn hablar seguidamente a Nicols
Con elaparentepretextodelVocabulariodelpsicoanlisisdeJ.LaplancheyJ.B.
Pontalis, pero apuntando enverdadmsallyaotracosa,Abraham plantea,enefecto,la
cuestin del derecho y de la autoridad de semejante corpus juris que pretende
poseerfuerza de leyenloqueconciernealosestatutosdelacosapsicoanaltica.Y
Abraham aade una precisin esencial: de la cosa psicoanaltica tanto en sus
relaciones con el mundo exterior como en su relacin consigo misma. Esta doble
relacin es esencial por cuanto que autoriza la comparacin y la imagen que,
despus, jugarn un papel importante enlaorganizacin.Lafiguracortezancleo,enel
origendetodatraduccinfigurativa,detodasimbolizacinydetoda figuracin,noserun
dispositivo trpico o tpico entre otros. Antes bien, se anticipa como una imagen o
comounacomparacin:
relacin con la diferencia de los sexos y del que Freud habra dicho, por anasemia
tambin, que es de esencia viril (ste es, en mi opinin, uno de los pasajes ms
provocativosyms enigmticos delensayo), ciertas elaboracionesposterioresaFreudy
cuyas dependencias e implicaciones precisa Abraham (pseudologa infantil,
teora infantil, inmovilismo y moralismo, etc.). Otras tantas vas abiertas a un
desciframiento histrico e institucional del mbito psicoanaltico. Y tambin, por
consiguiente, de lasformas de introyeccin, derecepcinodeasimilacin, dedesvo,de
rechazoodeincorporacinquepuedereservarasemejantesinvestigaciones.
Porque esa interpretacin anasmica recae tambin, podramos decir, sobre s
misma. Se traduce y exige ser leda segn los protocolos que ella misma constituye o
realiza.Lo que se dice aqu,en1968,dela anasemia,delsmbolo,deladuplicidaddela
huella, prescribe, retrospectivamente yporanticipacin,undeterminadotipodelecturade
la cortezayel ncleode La corteza yel Ncleo. Todos los textosanterioresytodos los
textos posteriores a 1968 se hallan, en cierto modo, envueltos ah, entre la corteza y el
ncleo. Es a esa lectura que exige mucho tiempo y trabajoa laquequiero incitaraqu.
Naturalmente, no se trata slo de leer sino, en el sentido ms laboriosodel trmino, de
traducir.
Cmo habra introducido yo a una traduccin? Quiz se esperase de m que
hubiese respondido, al menos, a dos expectativas. En primer lugar, que hubiese
situado el ensayo de 1968 dentro de la obra de Nicols Abraham. El caso es que
ocupa, cronolgicamente,unlugar intermedioentre lasprimerasinvestigacionesde1961
y las teorizacionesms clebres(laincorporacinylaintroyeccin,lacriptofora,elefecto
defantasma,etc.) ahoraaccesiblesen AnasemiasI (ElverbariodelHombredelos
lobos) (1976) y en los captulosII a IV deAnasemiasII(Lacortezayelncleo)(1978).
Pero una localizacin cronolgica siempre es insuficiente y el trabajo de Abraham,
emprendido en colaboracin con Mara Torok, prosigue.Lasprximaspublicacionesde
Mara Torok nos ofrecern, asimismo, otras cuantas razones ms para que lo
consideremos abierto a la ms asombrosa fecundidad. Por consiguiente, no hepodido
situar: cmo situar aquello queest demasiado cercano y quenodejadetenerlugar,
aqu,en otra parte,all,ayer, hoy,maana? Seesperabatambin de m,quizquedijese
cmo haba que traducir esta nueva traduccin. Para hacerlo, no he podido ms que
aadir otra ms y, en suma, para decirles: ahora les toca a ustedes traducir. Yhay que
leerlotodo,traducirlotodo,estonohacemsqueempezar.
Una ltima palabra antesderetirarmedelumbral.CitandoaFreud,Abrahamhabla
aqu de unterritorio extrao, interno. Y es sabido quela cripta,cuyo nuevoconcepto
propondr con Mara Torok, tiene su lugar en el Yo. Sealoja, cual falso inconsciente,
cual prtesis de un inconscienteartificial, en elinteriordelyoexfoliado.Forma,aligual
que toda corteza,undoblefrente. Ahorabien, puesto que hemos hablado aqu,comode
una dificultad de traduccin, en suma, de la homonimia de los yo y de la singular
* Este ensayo fue publicado por primera vez en lengua inglesa como introduccin a la
traduccin inglesa de un artculo de Nicols Abraham, Lcorce et le Noyau, en Diacritics,
Johns Hopkins University Press, primavera de 1979. El texto francs fue publicadoms tarde
enConfrontation (Les fantmes de la psychanalyse, Cahiers, 8 [1982]). Publicado, por
ltimo,enPsych.InventionsdelautrePars,Galile,1987.
[i] El juego del fortdaqueha dado lugar a tantas especulaciones queda esclarecido apartir
del proceso de la introyeccin en un notable manuscrito indito de 1963, El crimen de la
introyeccin,ahoraaccesibleenLcorceetleNoyau(cfr.,por ejemplo,p.128delvolumendel
mismottulo.Pars,AubierFlammarion,1978).
[ii] Cfr. por ejemplo, El fantasma de Hamlet o el VI acto, precedido de El entreacto de la
verdad en Lcorce et le Noyau (AnasmiesII) (ed. cit.). Este volumen lleva, a modo de
exergo, un texto extrado de El eco de plomo y el eco de oro,traducidoporAbrahamdeG.M.
Hopkins El exergo de El verbario del Hombre de los lobos era una traduccin deBabits El
tomo III de Anasemias se titula Jons, traduccin y comentario psicoanaltico del Libro de
Jons de Mihaly Babits. Y el tomo V: Poesas mimadas, traducciones de poetas Hngaros,
alemanes,ingleses...