You are on page 1of 7

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM

Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria

LA TRADUCCIN DE LOS NOMBRES


PROPIOS: LOS ANTROPNIMOS
RASGOS de los nombres propios de persona:
* Fonolgicos
* Semnticos
* Etnolingsticos
TENDENCIA TRADICIONAL: Adaptacin del nombre de pila cuando
el nombre extranjero tena correspondencia en nuestra lengua:
Godofredo Chaucer, Guillermo Shakespeare, Alejandro Pope, Carlos
Dickens, etc., aunque no siempre: Francis Bacon. Vase, por ejemplo,
Juana Eyre, por Carlota Bront (Editorial Juventud, 1858)
TENDENCIA MODERNA: La naturalizacin ha dado paso a la
transferencia, tanto si tienen o no correspondencia con nuestra
lengua. Excepciones (Moya 2000: 39):
1. Nombres de personajes de relevancia histrica o cultural:
Moiss, Juan Pablo II, Enrique VIII, Miguel ngel.
2. Nombres escritos originalmente en otro alfabeto: Gorbachov.
3. Nombres de los indios americanos: Toro Sentado (Sitting
Bull).
ESTRATEGIAS GENERALES

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM


Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria

I SOBRE EL TRASLADO DE LOS NOMBRES PROPIOS (Moya 2000:


173):
SOURCE TEXT
Nombre propio
Nombre propio
Nombre propio
Nombre propio
No nombre propio
(omisin total)

TARGET TEXT
El mismo nombre propio
Diferente nombre propio
No nombre propio
(omisin total)
Nombre propio
Nombre propio

II SOBRE EL TRASLADO DE LOS NOMBRES PROPIOS (Franco


Aixel 2000: 84 y ss.):
ESTRATEGIAS DE CONSERVACIN
REPETICIN
Arthur
Peter Pan
Wendy
Hamlet

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

Arthur
Peter Pan
Wendy
Hamlet

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM


Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria

ADAPTACIN ORTOGRFICA
Bin Laden
Aletha

Ben Laden
Aleida

ADAPTACIN TERMINOLGICA
Iseult

Isolda

TRADUCCIN
LINGSTICA
(transferencia total o parcial del
contenido)
Tinker Bell
Campanilla (de Cobre)

GLOSA EXTRATEXTUAL
Herbert Spencer

GLOSA INTRATEXTUAL
Conrad

[a pie de pgina] Filsofo y


socilogo ingls del pasado siglo
[] (N. del T.)

Joseph Conrad

ESTRATEGIAS DE SUSTITUCIN
NEUTRALIZACIN LIMITADA
Mart

Martin

NEUTRALIZACIN ABSOLUTA
Nietzsche
By Jove!
For the love of Pete!

Un filsofo
Muy bien!
Que me aspen!

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM


Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria

NATURALIZACIN
Harry
Miss Smith
Jane

Antonio
Luisita
Juanita

ADAPTACIN IDEOLGICA
Warfare of Religion and Science

Religin y ciencia.

OMISIN
Judy OGrady

CREACIN AUTNOMA

Ejemplos:
Traduccin 1971

Traduccin 1998

Alicia
Dina
Ada
Mabel
Maria Ana
Topo
Guillermn
Elsa
Luca
Dalia
Guillermo

Alicia
Dinah
Ada
Mabel
Mary Ann
Pat
Bill
Elsie
Lacie
Tillie
Guillermo

Alice
Wonderland
Alice
Dinah
Ada
Mabel
Mary Ann
Pat
Bill
Elsie
Lacie
Tillie
William

in

Sobre las dos criaturas del pas de las maravillas con nombre
antroponmico, es preciso indicar dos datos puntuales:
a. Guillermn (AMF) es una traduccin de Bill (AW). Sin embargo,
resulta un tanto forzada, ya que el diminutivo de Guillermo no tiene

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM


Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria
en espaol el uso familiar que Bill tiene en ingls (aparte del uso
ldico, como juego de palabras, que, como ya hemos dicho antes,
tiene este nombre en AW). En otras traducciones al espaol de Alicia
en el pas de las maravillas en las que hay una adaptacin de los
antropnimos, como por ejemplo en la de Jaime de Ojeda, el nombre
de Bill es traducido como Paco, un nombre que emula en espaol el
valor de cotidianidad y familiaridad que aquel tiene en ingls.
b. Pat (AW), la forma abreviada y familiar de Patrick, es traducida
como Topo en 1971, haciendo del antropnimo del original un
denotativo en la traduccin. Semejante decisin parece ser un
ejercicio libre de traduccin, dado que el nico dato que se da de
dicho personaje es que [It is] digging for apples (AW: 36).

III La traduccin de los nombres en el los textos


dramticos
Carlson (1983) hace una clasificacin en dos grandes grupos: generic,
o genricos, y speaking, emblemticos o parlantes. Los primeros se
caracterizan por carecer de un significado etimolgico especfico; los
segundos, por el contrario, acarrean una significacin adicional que
denotan alguna caracterstica del personaje que lo lleva. Carlson
divide los segundos, a su vez, en cuatro categoras distintas, que son
las siguientes (pp. 291-294):
a) Nombres de animales.
b) Nombres que derivan de objetos, generalmente relacionados
con el oficio del personaje.
c) Nombres que aluden al rol social de un personaje o a su
profesin, como pueden ser Father, Doctor, Aunt, etc. (se

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM


Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria
excluyen aqu aquellos que resultan ms que fciles de
encontrar en la vida real, tal y como ocurre en la lengua
inglesa con Smith, Taylor o Farmer). Hay que sealar que
estos nombres hacen referencia a tipos ms que al individuo
en s mismo y que, en vigor, estos personajes no se llaman
en realidad Doctor o Father, sino que simplemente se les
designa as. Adems, y por regla general, nunca llegamos a
conocer sus verdaderos nombres.

d) Nombres en los que el nfasis recae en el carcter o


personalidad del personaje, y que habitualmente aunque
no

siempre

combinaciones

son

compuestos

posibles:

adverbio-nombre,

formados

adjetivo-verbo,

verbo-adverbio:

por

distintas

verbo-nombre,
Greengoose,

Merrythought, Politick Would-Be, Aimwell, Bellair, Heartfree,


etc.

BIBLIOGRAFA:
FUENTES PRIMARIAS:
s.a. (tr.) (1969). Romeo y Julieta, Hamlet y Las alegres comadres de
Windsor. Madrid: Ediciones Alonso.

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

MSTER DE TRADUCCIN LITERARIA - UCM


Herramientas y tcnicas aplicadas a la traduccin literaria
Bront,
Charlotte
(s.d.)
Jane
http://www.literature.org/authors/bronte-charlotte/jane-eyre/.

Eyre.

Bront, Carlota. (1958). Juana Eyre. Barcelona: Editorial Juventud.


Carroll, Lewis. (2001). Alices Adventures in Wonderland. Through the
Looking-Glass and What Alice found there. Londres: Elibron Classics.
Conejero, Miguel ngel (tr.) (2006). Hamlet (bilingual edition). Madrid:
Ctedra.
Fernndez, Jos (tr.) (1971). Alicia en el pas de las maravillas.
Barcelona: Juventud.
Mauro Armio (tr.) (1988). Alicia en el pas de las maravilla, al otro
lado del espejo. Madrid: Valdemar.

General:
Carlson, Marvin (1983). The Semiotics of Character Names in the
Drama, en Semitica, 44 3/4, 283-296.
Franco Aixel, Javier (2000). La traduccin condicionada de los
nombres propios (ingls-espaol). Salamanca: Almar.
Lemus Montao, Ismael (2009). Grado de adaptacin en las
traducciones de Alices Adventures in Wonderland, en Tejuelo 4, 3355.
Moya, Virgilio (2000). La traduccin de los nombres propios. Madrid:
Ctedra.
Torre, Esteban (1994). Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis
(pp. 99-111).

Prof. Dr. Jorge Braga Riera

You might also like