Professional Documents
Culture Documents
Ilada IX 524-525
Otra traduccin sera: | 524 Esta es la forma [ houtos ] que [= I, Phoenix] aprendi, las glorias [ klea ] de los hombres [
Andron ] de un tiempo anterior [ prosthen ] | 525 que fueron hroes [ Heroes ], siempre que uno de ellos era vencido por
la ira tempestuosa.
2
Ilada IX 185-195
Hora 4 Texto D
...De Chipre...
lleg presuroso el Heraldo y dijo
estas nuevas Ideo, el veloz mensajero
...Gloria inmortal[klos aphthiton ]*. de esta tierra y del resto de Asia.
Hctor y sus compaeros [dom-(h) etairoi ] a la grcil Andrmaca,
una joven de ojos oscuros de Tebas la santa
y de placia de aguas perennes conducen en nav
sobre el ponto salado y muchos brazaletes de oro
y vestidos de prpura muy finos y joyas variadas
y copas de plata y marfil innumerables ya llegan
As habl. en seguida se alz el padre de Hctor.
La noticia lleg en la ciudad de anchas calles a todos
sus parientes y al punto las gentes de Ilin aprestaron
las mulas al pie de carros de los ligeros. Mntose
el tropel de mujeres y muchachas de suaves tobillos.
Aparte tambin las hijas de Pramo...
Los jvenes ante los carros uncieron caballos,
los mozos solteros
Hora 4 Texto F
A qu querido novio voy a compararte?
A un flexible tallo muy bien te comparo6
Safo de Mitiline. 30 (127 D). Antologa de la poesa Griega lrica. Carlos Garca Gual. Alianza Editorial.
1998.7
|6
Texto original: |4 .[.]. |5 [
]
.[..] |7 |8 [] |9 []
[..],
, |10
[]
[][] . |11 []
|12
. |13 [] |14 ,
[
]
[]
[] |24
[]
[] []|25 [][ ][] [ |26 [
|28 [] |29 [...][..]..[.].[] |30
]
[
] |27
[]
|31 [] |32
3
Safo de Mitiline. 36 (55 D) Bodas de Hector y Andrmaca. Antologa de la poesa Griega lrica.Traduccin Carlos Garca
Gual. Alianza Editorial. 1998.
4
Ms del testimonio de Himerius en Dale 2011. Sapphica. Harvard Studies in Classical Philology 106:4774 especialmente
en pgs. 54, 62-64, 67 .
5
Texto original: , , ; | .
Otra traduccin sera:Para qu voy a ti, querido esposo comparar, para hacer la semejanza hermosa? | Para un brote tierno, te
comparo a que la mayor parte de todos.
7
Hora 4 Texto H
y en tu torno las hijas del viejo del mar [= las Nereidas] exhalaban
lastimero gemir y un ropaje inmortal te cieron. [= el cadver de Aquiles]
Nueve Musas cantando por turno con voz melodiosa 60
entonaron sus trenos9: no vieras all ni un argivo
con 1os ojos enjutos, que as penetraba aquel canto.
Diecisiete alboradas contamos los hombres mortales
y los dioses sin muerte llorando por ti noche y da.10
Otra traduccin sera:| 58 de pie a su alrededor eran las hijas del Anciano del mar [= Nereus] | 59 llorando lastimeramente, y ellos
[= las Nereidas] os vesta [= el cadver de Aquiles] en inmortalizar [ambrota ] ropa. | 60 Las nueve musas tambin vinieron, todos
ellos, y cantaron antifonalmente con una hermosa voz, | 61 cantando su cancin de lamento [ thrnen ]; no se poda detectar una
sola persona que no estaba derramando lgrimas, | 62 de todos los argivos [= aqueos], tan fuerte hizo el penetrante sonido de lamento
se levantan. | 63 das y noches de siete y diez | 64 os, mortales e inmortales por igual lamentaban. Odisea XXIV 58-64.
10
Hora 4 Texto I
Tetis, llegada con las Musas y sus hermanas,
entona el planto por su hijo. Despus de eso, Tetis,
tras arrebatar a su hijo de la pira, se lo lleva a la
isla Leuca.
Los aqueos levantan un tmulo e instituyen juegos.12
13
Hora 4 Texto J
Entonces Briseida, semejante a la urea Afrodita, 282
al ver el cuerpo de Patroclo desgarrado por el afilado bronce,
cay abrazada a l y estall en agudos gemidos, y se araaba
con las uas el pecho, el suave cuello y la bella cara. 285
Y dijo entre lgrimas la mujer, semejante a las diosas:
Patroclo, el ser ms grato para esta desdichada de m!
Vivo te dej cuando sal de esta tienda,
y ahora te hallo muerto, comandante de huestes, al regresar
290 de nuevo. Desgracia sobre desgracia me viene sin cesar!
Al marido a quien me confiaron mi padre y mi augusta madre
lo vi delante de la ciudad desgarrado por el afilado bronce,
igual que a los tres hermanos que mi madre haba engendrado,
tan amados y que todos alcanzaron el da de la ruina.
Ni siquiera me permitiste, cuando el ligero Aquiles 295
Texto original: |12 |13 |14
|15 . |16
.
12
Otra traduccin sera: | 12 ... Thetis | 13 viene con las musas y sus hermanas y hace un lamento [ thrnos ] para su
hijo. | 14 Despus de eso, Tetis le arrebata de la pira funeraria y la lleva | 15 hijo a la Isla Blanca [Leuke]. Mientras tanto
los aqueos | 16 make [de Aquiles] una tumba [ taphos ] y mantenga juegos funerarios.
13
14
Alberto Bernab Pajares.Fragmentos de la pica Griega Arcaica. Biblioteca bsica Gredos. 1999. pg. 143
|302 , .