You are on page 1of 6

Hora 4. Aquiles como hroe en la lrica de las canciones de Safo y Pndaro.

Hora 4 Texto A (vase tambin Hora 0 Texto E)


VI
...
A l ni muerto le abandonaron las canciones, 56
sino que para l, cab su pira y su tumba, las Vrgenes de Helicn
en pie estuvieron y derramaron lamento rico en voces.
A los Inmortales tambin por cierto plugo
confiar a este hombre noble, an tras su muerte
a las canciones de las diosas
VII
Eso tambin sentido tiene ahora, y se apresura
el carro de las Musas a proclamar en alto
el recuerdo del pgil Nicocles. 621
Pndaro. Odas y fragementos. Itsmicas, VIII, Estrof VI y VII 56-62.Traduccin y notas Alfonso Ortega.
Editorial Gredos. 2006. pg. 268.

Hora 4 Texto B (parte de horas 2 Texto B)


Eso es lo que [ houtos ] tambin nos han enseado las gestas antiguas[ klea ]
de los hroes[ Andron ] , cuando una desaforada ira invada a alguno:2

Ilada IX 524-525

Texto original: |56 <>, |57


|58 , . |59 , |60
. |61 , |62
.
1

Otra traduccin sera: | 524 Esta es la forma [ houtos ] que [= I, Phoenix] aprendi, las glorias [ klea ] de los hombres [
Andron ] de un tiempo anterior [ prosthen ] | 525 que fueron hroes [ Heroes ], siempre que uno de ellos era vencido por
la ira tempestuosa.
2

Hora 4 Texto C = Hour 2 Texto D


Llegaron ambos a las tiendas y a las naves de los mirmidones 185
y lo hallaron deleitndose el nimo con la sonora frminge [ phorminx ] 145,
bella, primorosa, que encima tena un argnteo clavijero.
La haba ganado de los despojos al destruir la ciudad de Eetin
y con ella se recreaba el corazn y cantaba [aeidein] gestas de hroes.[klea Andron]
Slo Patroclo en silencio estaba sentado frente a l,
aguardando a que el Ecida [= Aquiles] dejara de cantar.
Los dos avanzaron, con Ulises, de la casta de Zeus, en cabeza,
y se detuvieron ante l. Salt atnito Aquiles
con la forminge [ phorminx ], abandonando el asiento donde estaba sentado.
Igualmente, Patroclo, al ver a los hombres, se levant. 195

Ilada IX 185-195

Hora 4 Texto D
...De Chipre...
lleg presuroso el Heraldo y dijo
estas nuevas Ideo, el veloz mensajero
...Gloria inmortal[klos aphthiton ]*. de esta tierra y del resto de Asia.
Hctor y sus compaeros [dom-(h) etairoi ] a la grcil Andrmaca,
una joven de ojos oscuros de Tebas la santa
y de placia de aguas perennes conducen en nav
sobre el ponto salado y muchos brazaletes de oro
y vestidos de prpura muy finos y joyas variadas
y copas de plata y marfil innumerables ya llegan
As habl. en seguida se alz el padre de Hctor.
La noticia lleg en la ciudad de anchas calles a todos
sus parientes y al punto las gentes de Ilin aprestaron
las mulas al pie de carros de los ligeros. Mntose
el tropel de mujeres y muchachas de suaves tobillos.
Aparte tambin las hijas de Pramo...
Los jvenes ante los carros uncieron caballos,
los mozos solteros

...avanza hacia Troya.


Y la flauta de dulce tonada mezclaba a la ctara
2

y el repicar de los crtalos sus sones. Las jvenes


cantaban su pura cancin y alcanzaba al ter
su eco infinito y risas
Haba a lo largo de todo el camino
y jarros y copas,
mirra, canela e incienso mezclaban su aroma.
Todas las mujeres jvenes gritaban Eleleu!
Y todos los hombres con grandes gritos de gozo
invocaban a Pen, Al Arquero, al dios de la lira,
y entonaban un himno a Andrmaca y Hctor divinos.[ theoeikeloi ]3
Safo de Mitiline. 36 (55 D) ( Bodas de Hector y Andrmaca.) 4
Hora 4 Texto E
Himerius ( Oraciones 1.16) dice: Safo compara a la chica a una manzana [...] compar al novio a Aquiles,
y compar los hechos del hombre joven con los del Hroe.
Safo Fragmento 105b5

Hora 4 Texto F
A qu querido novio voy a compararte?
A un flexible tallo muy bien te comparo6
Safo de Mitiline. 30 (127 D). Antologa de la poesa Griega lrica. Carlos Garca Gual. Alianza Editorial.
1998.7

|6
Texto original: |4 .[.]. |5 [
]

.[..] |7 |8 [] |9 []
[..],

, |10

[]
[][] . |11 []
|12

. |13 [] |14 ,
[
]

|15 [] ..[..]., |21 [ ] [] |22 [] []|23

[]
[] |24

[]
[] []|25 [][ ][] [ |26 [
|28 [] |29 [...][..]..[.].[] |30
]

[
] |27
[]
|31 [] |32
3

33 , |34 []. en la transcripcin el signo

[...] es una indicacin de las lagunas existententes en el texto.

Safo de Mitiline. 36 (55 D) Bodas de Hector y Andrmaca. Antologa de la poesa Griega lrica.Traduccin Carlos Garca
Gual. Alianza Editorial. 1998.
4

Ms del testimonio de Himerius en Dale 2011. Sapphica. Harvard Studies in Classical Philology 106:4774 especialmente
en pgs. 54, 62-64, 67 .
5

Texto original: , , ; | .

Otra traduccin sera:Para qu voy a ti, querido esposo comparar, para hacer la semejanza hermosa? | Para un brote tierno, te
comparo a que la mayor parte de todos.
7

Hora 4 Texto G= Hora 0 Texto D


Ay de m, desdichada! Ay de m, infeliz madre del mejor,
que despus de dar a luz a un hijo intachable y esforzado, 55
el ms notable de los hroes, que pronto creci cual [igual = ISOS ] retoo
_y yo lo cri como a la planta sobre la colina del viedo
y lo envi con las corvas naves hacia Ilio a luchar
contra los troyanos-, ya no volver a darle la bienvenida
de regreso en casa, dentro de la morada de Peleo. 60
Y mientras dura su vida y contempla la luz del sol,
est afligido [tendr dolor=akh-nutai] y ni siquiera puedo ir y socorrerlo. 628

Ilada XVIII 54-64

Hora 4 Texto H
y en tu torno las hijas del viejo del mar [= las Nereidas] exhalaban
lastimero gemir y un ropaje inmortal te cieron. [= el cadver de Aquiles]
Nueve Musas cantando por turno con voz melodiosa 60
entonaron sus trenos9: no vieras all ni un argivo
con 1os ojos enjutos, que as penetraba aquel canto.
Diecisiete alboradas contamos los hombres mortales
y los dioses sin muerte llorando por ti noche y da.10

Odisea XXIV 58-6411

Texto original: |54 , , |55 |56


|57 |58
|59 |60
. |61 |62 , . |63 ,
, |64 .
8

Treno: Canto fnebre o lamentacin por alguna calamidad o desgracia.RAE.

Otra traduccin sera:| 58 de pie a su alrededor eran las hijas del Anciano del mar [= Nereus] | 59 llorando lastimeramente, y ellos
[= las Nereidas] os vesta [= el cadver de Aquiles] en inmortalizar [ambrota ] ropa. | 60 Las nueve musas tambin vinieron, todos
ellos, y cantaron antifonalmente con una hermosa voz, | 61 cantando su cancin de lamento [ thrnen ]; no se poda detectar una
sola persona que no estaba derramando lgrimas, | 62 de todos los argivos [= aqueos], tan fuerte hizo el penetrante sonido de lamento
se levantan. | 63 das y noches de siete y diez | 64 os, mortales e inmortales por igual lamentaban. Odisea XXIV 58-64.
10

Texto original:|58 |59 ,


. |60 |61
|62 . |63
|64 .
11

Hora 4 Texto I
Tetis, llegada con las Musas y sus hermanas,
entona el planto por su hijo. Despus de eso, Tetis,
tras arrebatar a su hijo de la pira, se lo lleva a la
isla Leuca.
Los aqueos levantan un tmulo e instituyen juegos.12
13

Resumen Proclo de la Etipida por Arctino de Mileto14

Hora 4 Texto J
Entonces Briseida, semejante a la urea Afrodita, 282
al ver el cuerpo de Patroclo desgarrado por el afilado bronce,
cay abrazada a l y estall en agudos gemidos, y se araaba
con las uas el pecho, el suave cuello y la bella cara. 285
Y dijo entre lgrimas la mujer, semejante a las diosas:
Patroclo, el ser ms grato para esta desdichada de m!
Vivo te dej cuando sal de esta tienda,
y ahora te hallo muerto, comandante de huestes, al regresar
290 de nuevo. Desgracia sobre desgracia me viene sin cesar!
Al marido a quien me confiaron mi padre y mi augusta madre
lo vi delante de la ciudad desgarrado por el afilado bronce,
igual que a los tres hermanos que mi madre haba engendrado,
tan amados y que todos alcanzaron el da de la ruina.
Ni siquiera me permitiste, cuando el ligero Aquiles 295
Texto original: |12 |13 |14

|15 . |16
.
12

Otra traduccin sera: | 12 ... Thetis | 13 viene con las musas y sus hermanas y hace un lamento [ thrnos ] para su
hijo. | 14 Despus de eso, Tetis le arrebata de la pira funeraria y la lleva | 15 hijo a la Isla Blanca [Leuke]. Mientras tanto
los aqueos | 16 make [de Aquiles] una tumba [ taphos ] y mantenga juegos funerarios.
13

14

Alberto Bernab Pajares.Fragmentos de la pica Griega Arcaica. Biblioteca bsica Gredos. 1999. pg. 143

mat a mi marido y saque la ciudad del divino Mnete,


llorar; asegurabas que me convertiras en legtima esposa
del divino Aquiles y que l me llevara en las naves a Fita
y celebrara el banquete de boda entre los mirmidones.
Por eso lloro sin cesar la muerte del que siempre fue tan dulce. 390
As habl llorando, y las mujeres respondan gimiendo
por Patroclo y tambin por sus propios duelos cada una. 392

Iliada XIX 282-30215.

Texto original: 32. |282 |283


, |284 , |285
. |286 |287
|288 , |289
|290 . |291
|292 , |293 ,
, |294 , . |295 ,
|296 , , |297 ,
|298 , |299 ,
. |300 . |301 ,
15

|302 , .

You might also like