Professional Documents
Culture Documents
LE NOZZE DI FIGARO
DRAMMA GIOCOSO
IN
QUATTRO ATTI.
(
LE MARIAGE DE FIGARO
OPRA BOUFON EN QUATRE ACTES.
Reprsent
le
la
premire
fois
Paris , sur
Thtre de l'Impratrice,
le
19 D-
cembre 1807.
Prix
3o sous.
A PARIS,
AU THEATRE DE
AN
L'IMPRATRICE.
1807-
PERSONAGGI.
11
conte
ALMA VIVA.
LA CONTESSA
FIGARO
Il
sua consorte.
Il
BIANCHI.
signora
BARILLI.
signor BARILLI.
CRESPI- BIAN-
CHI.
CHERUBINO
Dottor
signor
La
con- La signora
tessa.
II
ATTORI.
BARTOLO.
La
Il
signora
signor
CAPRA,
TARULLI.
MARCELLINA sua
governante.
La signora SEVESTI.
BASILIO maestro
di canto.
Il
signor
ZARDI.
Il
signor
CARMANINt
ANTONIO
te
Susanna.
e zio di
BARBARNA
DON CURZIO
Contadine
figlia
d'Antonio.
giudice.
La signora R
Il
signor
* *
LUPI.
e contadini.
Servitori.
ha Scena
si
La Musica
da
del celebre
Siviglia.
MOZART.
ACTE URS.
PERSONNAGES.
Le Comte ALMAVIVA.
COMTESSE
La
FIGARO,
sa
M. BIANCHT.
Mad. BARLLI.
femme.
M. BARLLL
de chambre
valet
du comte.
bre de
la
CHRUBIN
Le
docteur
Mad*.
CRESPI -BIANCHI
comtesse.
page du comte.
BARTHOLO,
m-
Mad.
CAPRA.
M. TARULLI.
decin.
MARCELLI NE
du
gouvernante
Mad*. SEVESTI.
docteur.
BAZILE
ANTONIO,
comte
M. ZARDI.
/ maitre chanter.
et
jardinier
du
M.
CARMANINL
oncle de Suzanne.
BARBARNE,
fille d'Antonio,
cousine de Suzanne.
Don CURZIO
juge du
lieu.
Mlle.
R* *.
M. LUPI.
Paysans et Paysannes
Domestiques.
La
Scne
est
au chteau
lieues
La Musique
de
d' Aguas-Frescas
Sville.
est du clbre
MOZART.
trois
ATTO
Il Teatro rappresenta una camera mezzo
smobiliata con un seggiolone nel mezzo.
un
cappellino.
SCENA PRIMA.
FIGARO, SUSANNA.
INTRODUZIONE.
Fig-.
Sus.
Sembra
3?ig.
Sus.
3?ig.
fatto in ver
per me.
Sembra
Fig. Sus.
Ah
Quant' dolce
al
tenero sposo
Che Susanna
Sus.
Fig.
Che
Sus.
ig.
Sus.
Fig
Sus.
ella stessa si f
destina
il
conte,
loco,
a noi la cede
Generoso il padrone.
Io per me te la dono.
la ragione ?
{Toccandosi
la fronte.)
La ragione Yho
qui*
ACTE PREMIER.
Le Thtre
chapeau.
SCENE PREMIER E.
FIGARO, SUZANNE.
INTRODUCTION.
Fig.
Quatre...
douze.,, seize...
trente...
Ce chapeau
Suz.
13 est fait
Fig.
Suz.
Fig.
me
rend piquante.
mon
pour
minois.
Quatre.,,
douze... etc.
Vos-lu bien cette parure
Cette flenr, cette coiffure?
Fig. Suz.
Il
Un
Sttz.
garo
Fig.
ma petite Suzanne si ce
que Monseigneur nous donne l
aura bonne grce ici ?
beau
Suz.
Fio.
Suz.
Fig.
6uz.
Je regardais
lit
Dans
cette
chambre?
(6)
FiG.
Sus.
ElG.
Sus.
Tig.
D U E T
Se a caso
T,0.
Madama
La
notte, ti chiama ;
Din., din... in due passi
Da
Vien
Che vuoimi
il
padrone;
Cos
Sus.
11 caro
se il mattino
contino
ti
manda
Fig
Susanna pian
Sus.
Eig
Sus.
ElG.
Sus.
Eig
lo stesso)
Sus.
pian...
Ascolta...
E a presto.
Se udir brami il resto
Discaccia i sospetti
Che torto mi fan.
Udir bramo il resto;
I dubbi, i sospetti
Gelare mi fan.
Or bene, ascolta
e taci.
loco.
("7
Fig.
Suz.
1<ig.
Mais encor
me
Elle
On
dit
une
appartemens.
Suz.
J'ai
mes
raisons, et je ne
dire.
Fig.
DUO.
Si
de sa ruelle
Madame
t'appelle
Din
auprs d'elle
din
Tu
cours au plutt.
Si son excellence
Xa nuit me relance
Don don , je m'lance
,
Monsieur carillonne,
Sa cloche rsonne ;
Fie
Suz.
JpiG.
Suz.
Fig.
D'aller la Cour.
Don don, en silence
Il entre chez nous ,
Et zeste il s'lance....
Suzanne , tout doux...
Ecoute.
J'enrage.
Ce doute m'outrage
Ce sombre langage
M'annonce un jaloux.
Je crains un outrage;
)
'
Ne gi
di sua consorte
Appetito
gli
bada bene
3Fig.
Sus.
1 ig.
Di te ?
Di me medesma ed ha speranza
Sus.
eli
chi
viene.
dunque
suo progetto
Utilissima sia tal vicinanza.
Bravo tiriamo avanti.
Ascolta or viene il meglio. Don Basilio
Mio maestro di canto ^ e suo factotum
Gli' al nobil
Fig.
Sus.
Nel darmi
la lezione ,
ripete ogni di questa canzone.
Chi Basilio oh birbante /
Ci vogliam divertir... trovato avete...
( Si sente un campanello.)
Chi 'suona ?... La contessa,
Mi
"Ma.
Sus.
Ig.
Sus.
tu cervello.
Parie
SCENA SECONDA.
FIGARO.
capir
il
ARI
A.
Se vuol ballare,
Signor contino
Il chilarrino
.
Xe
suoner.
Fig.
Suz.
Fig.
Suz.
Sur
Suzanne
qu'il a jette
toi ?
Oui, et
me
Fig.
environs , monsieur le
Comte Almaviva veut rentrer au chteau;
mais non pas chez sa femme...
Et chez qui donc ? *
beauts des
les
FigSuz.
donnant leon.
Basile
mon mignon
si
jamais vole
Suz.
Fig.
Suz.
Rve
la tte.
(
Suzanne
SCENE
sort. )
IL
FIGARO.
Fort bien Monseigneur... Je suis au fait
prsent. Trois promotions la fois vous
ministre, moi courier de dpche, et Suzon
l'ambassadrice secrte... Non , non, Monsieur le Comte, cela ne sera pas, c'est
-moi qui vous le dis.
:
AIR.
Mon
noble sire
Je vous admire
C'est se conduire
Parfaitement.
io
,, ,
Se vuol venire
Nella mia scola
Xa capriola
Le
insegner.
ma
Sapr...
piano.
Di qu pugnando,
Di l scherzando,
Tutte le macchine
Rovescier.
Parte.
SCENA TERZA.
BARTOLO, MARCELLINA
in
mano
Susanna
con un contratto
Bart. Ed aspettate
il giorno
Fissato per le nozze
A parlarmi di questo?
Marc. Io non mi perdo
Prender
il
mio
Figaro cos
Bart. Bene
fia
partito,
mio marito.
io tutto far
senza riserve
Sans
tt
qu'il s'en
doute,
Je vois, j'coute
Je le droute
Compltement.
Je veux... Mais gare
Point de bngarre ,
Suivons le phare
De
la raison.
Oli je devine
Ce
qu'il
machine
A la sourdine
Je l'examine,
Je con tremine
Sa trahison.
(//
SCENE
BARTHOLO
sort*-)
lit
MARCELLINE
avec un contrat
la
Bart.
cela
Mar. Mon
elle
Bart.
,,
ARIA.
La vendetta oh
la
vendetta
Col giudizio
Si potrebbe...
Ma
credete
col criterio
il fatto serio;
si far.
Se tutto il codice
Dovessi volgere ;
Se tutto l'indice
Dovessi leggere
Con un equivoco,
Con un sinonimo,
Qualche garbuglio
Si trover.
Tutta Siviglia
Conosce Bartolo
Il birbo Figaro
Vinto sar.
{Parte.)
SCENA
SUSANNA
IV.
Sus.
seccata
(
Son
io
Madama
Mette
Cher. Susanetta
il
in giovent...
vestito sopra
Cher.
una seggiola.)
sei tu ?
cosa volete
ed
Va l, vecchia pedante,
Dottoressa arrogante,
Perch ha letti due libri,
E
Stts.
Cor vostro
cosa avvenne?
Il conte jeri,
E se la contessina
La mia
bella
comare
i3
AIR.
La vengeance, oh
Quel
la
vengeance,
par excellence
Supporter qu'on nous offense,
C'est btise , lchet ;
v
\
Pour conduire votre affaire ,
Pour surprendre le corsaire ,
plaisir
^allut-il copier
Le code
tout entier
Le
savoir faire
ce barbier.
( Ils sortent. )
CHERUBIN.
bras, ensuite
Suz.
Allez
aussi
Madame
peu vos
pdante je crains
que je mprise vos
allez
efforts
Voyez
outrages.
qu'elle a
Cher.
fait
Monsieur
le
Comte me
renvoie. Il
m'a
'
'4
Cos* hai
Sus.
Il
dimmi un poco
vago nastro e
la
loco...
Sospirando.
...
notturna cuffia
Dammelo
il
nastro.)
Sus.
Cher.
Oh caro,
Io non
Sus.
oh bello
tei
oh fortunato nastro
Sus.
(Gliela prende.)
Sus.
(Cherubino
si cela dietro
SCENA
IL
CONTE
Il Conte. Susanna
Sus.
tu
Per
seggiolone).
V.
DETTI.
mi sembri
Agitata e confusa.
Turbata.) Signor...
Ma
il
(Siede.)
io
chiedo scusa...
i5)
s'est
et
me voyant,
demain 'Vous
Cher,
Tu
perdu
que
~*
Suz.
ma vie.
Oh dans trois ou quatre ans
je prdis que
plus grand petit vaurien....
( tirant une romance de sa poche) , ah ! lais!
vous serez
Cher.
le
je te
donnerai
ma
ro-
mance.
Suz.
(en la
j'en
Cher.
Suz.
Cher.
lui
.Tu la liras
a Marcelline...
ma
J'entends du
maitresse
bruit....
Barbarine,
C'est le Comte !
le fauteuil avec
par derrire
Je suis perdu
se jette
effroi. )
Suz.
arrachant
fasse ?
Quelle frayeur
SGENE
V.
le
C.
Suz.
Tu me
cach.
si
Il Conte.
Sus.
Un momento
Odi.
...
Non
odo nulla.
)
ti
lascio*
Oh Dei!
entri.
Bas. (didentro)
Il conte. Qui
dietro
Sus.
Non vi
mi
cercarlo.
porr.
celate.
Ohim
(Il conte
sanna
si
che fate
destrezza, e si getta nel seggiolone rannicchiandosi alla meglio; Susanna lo copre col
vestito che tiene in mano. )
SCENA
BAS ILIO
Ba&~
Susanna,
Veduto
Sus.
DETTI.
ciel vi salvi;
conte
avreste a caso
cosa
Deve
Bas.
il
il
VI.
far
meco
il
conte
Aspettate, sentite.
Figaro di
lui
cerca
animo
usicte.
if
vous
l'on
sortez
Un
le C.
Suz.
le G.
instant... coute.
Je n'coute
Un
Baz.
rien.
mot.
seul
(parlant en dehors*
Il n'est
Monseigneur.
le C.
Suz.
le C.
se levant.
Que
je
malheureuse
Suz.
Baz.
Madame
Le
suis
je vais voir.
C.
ah
derrire ce fauteuil.
Suz.
Le
G*
Suz.
Ali
mon
dieu
Le Comte veut
lui et le petit
le
Comte
teuil. )
SGENE
LE
B.
COMTE
et CHERUBIN cachs
SUZANNE, BAZILE.
Mademoiselle
B.
Suz.
seigneur ?
( Brusquement. )
vu ? Laissez-moi.
n'avez-vous pas vu
pourquoi
Mon-
l'aurais-je
il
Sus.
Oh cielo
il Conte.
23
As
i8
cerca
Chi dopo voi pi l'odia.
(
ei
Vediam come mi
serve.
Io non ho mai
Per entrar...
Uora maligno
Un' impostura questa.
Bas. E' un maligno con voi
Chi ha gli occhi in testa.
Sus.
quella canzonetta
Ditemi
in confidenza , io
altrui nulla dico,
Ed
sono amico,
Sus.
Bas.
proposito, figlia,
Instruitelo meglio.
Egli la guarda a tavola
? )
spesso,
TERZETTO.
19
Le
Suz.
II
C.
A part
me
lui
veut le
il
sert.
B.
Suz.
homme.
On
B.
est
voit clair.
franchement,
vous ou pour
Comment
Suz.
Madame
pour
?
? )
B.
Suz.
B.
Quelle injustice
parceque tout
Le
C.
// se lve.
invent ?
l'ai-je
je le dis
monde en parle.
Comment tout le monde en
le
parle ?
Ha ha
Qh ciel
B.
Suz.
TRIO.
Le
C.
Tout
C'est un tratre,
B.
Suz.
>
un suborneur.
*>)
il
Conte Bas.
,
Ah
Come oh
gi svien la
poverina
Bas.
Pian
Sus.
Bas.
? cosa veggio
qui per ajutarvi
E' sicuro il vostro onor.
Ah del paggio quel eh' ho detto
Sus.
il
Rispingendolo)
Dove sono
Bas. Che
il Conte. Da tua cugina
!
Or
capisco
come
va.
Sus.
Bas.
21
Le
Suz.
B.
le c.
Qu'est-ce
Quoi?
Chez Barbarine
Hier
Une
cape
et je la tire
Suz.
c.
Suz.
B.
le
il
apperoit-Ie page.
quel martyre
!)
B.
le
(Ah
c.
Ma
veux
Snz.
le c.
qu'il voie...
Et moi
(a
qu'il
Bas.
apprenne
Restez.
allez
a Suz
Quelle
(21)
Sus. Non ha i'uopo di spusa un' innocente.
il cnte. Ma costui quando venne ?
Sus. Egli era meco,
Quando voi qui giungeste; ei mi chiedea
D' impegnar
la
padrona
A intercedergli grazia
In scompiglio
Ed
IL conte.
lo
pose
vostro arrivo
il
Ma
s'
io stesso
m'
Quando in camera
Cher. Ed allora di dietro
IL conte.
E quando
assisi,
entrai.
io
mi
celai.
mi
posi ?
Cher. All'or io pian mi volsi , e qui m'ascosi.
IL conte. Oli ciel dunque ha sentito
Quello eh' io ti dicea !
Cher. Feci per non sentir quanto potea.
IL conte. Oh perfidia !
Bas, Frenatevi; vien gente.
( // conte fa uscir Cherubino dal seggiolone. )
IL con. (a Cher.) E voi restate qui, picciol serpente?
io l
SCENA
I
detti
FIGARO BARBARICA
,
mano un
chi
VII.
,
tenendo in
CORO.
Giovani
lieti
Fiori spargete
Davanti il nobile
Nostro signor.
Il suo gran core
Vi
serba intatto
audace
23
la faute
est vidente.
Suz.
liE
c.
Suz.
Non, monsieur, je ne
Non
? et le
le c.
Cher.
le
c.
madame
parlait d'engager
mander
point coupable.
me
suis
beau page
Hlas
Monseigueur
derrire.
( emport.
tremblant
j'tais
mme.
cher.
Pardon
je
me
suis
blotti dedans.
I/E
c.
cher.
le
c.
B.
C.
Oh
perfidie
fait
ce
Contenez-vous , on vient.
{tirant Chrubin du fauteuil. )
Il resterait-l devant toute la
terre.
>
SCENE VIL
les precdens
FIGARO
femme
BARBARINE
de
CHUR.
Parmi
Au
STie.
B.
S.
Vivat.
Vivat.
valets
^o.
Sus.
Cher.
E'
afflitto
Ah
H)
poveretto
il padron
un giorno
Perch
]?ig.
in
bello
In un giorno di nozze !
Quando ognuno v' ammira!
Cher. {Inginocchiandosi) Perdono, mio signor
il con. Noi meritate.
Sus
Eig.
*
A me pure la mano.
{Piano a Cher.) (Io vu parlarti prima che tu parta.)
Addio Cherubino
Come cangia in un punto
,
il
tuo destino
ARIA.
Non
Schioppo in spalla
sciabla al fianco
.,
(a5
Fid
Suz.
Eig.
Suz.
Eig.
Cher.
a Cher.
Eh
bien , espigle
vousn'ap*
plaudissez-pas ?
Il est au dsespoir , Monseigneur le
renvoie.
Ah monsieur, en ce jour de joie..*
^
Qu'il assiste au moins la noce !
!
Pardonnez-lui.
( mettant un genoux
m'accorder ma grce
Vous ne la mritez pas.
terre
Daignez
le G.
Snz.
le C.
Cheh.
Je
ma conduite^ il
est vrai,
mes
crtion dans
LE C.
Suz.
le C.
Je
lui
je lui
donne
un^e
Non
Cher.
J'obis.
( a Cher,
le C.
!FiG-.
paroles...
Eh bien
pardonne ;
compa*
gnie dans ma lgion condition qu'il partira sur-le-champ pour la joindre.
Ah! Monseigneur demain...
embarrasse'. )
je vais plus loin.
(
de
suite.
dernire fois.
( // s'avance*
la
AIR,
Cher enfant plus de tendres
,
fleurettes;
Ce
Au
26
Di bombarde,
Che le palle in
di
cannoni,
tutti
tuoni
CORO.
Cherubino
alla vittoria
dell'
Atto primo.
ATTO SECONDO.
i7 teatro rappresenta una magnifica stanza
con uri alcova , la porta d'entrata alla
destra , un gabinetto alla sinistra, una
porta in fondo , che da adito alle stanze
delle cameriere y una finestra dalla parte
opposta.
SCENA PRIMA.
LA CONTESSA.
Cavatina.
Porgi, amor , qualche ristoro
Al mio duolo , ai miei sospir y
O mi rendi
O mi lascia
mio tesoro
almen morir.
il
*7 )
qu'on s'avrmce ;
Bien des peines , peu de finance ;
De l'honneur en rcompense ;
Au lieu de la contredauce,
(
Tourne droite
Le vacarme
des tambours
doux bruit de ces aubades
S'uniront les mousquetades
Les ptards et les grenades,
Les ronflantes canonnades ,
!
Au
Ravissantes srnades
Pour l'oreille des pandours.
Tu
chur.
sauras te couronner.
lauriers de la victoire
Tu sauras t couronner.
Des
ACTE
IL
Le
SCNE PREMIRE.
4
LA COMTESSE.
CAVATINE.
Il
>
, ,
(*8)
SCENA SECONDA.
La Detta SUSANNA indi FIGARO.
La cont. (siede) Vieni cara Susanna,
,
Finiscimi l'istoria.
Sus. E' gi finita.
La cont. Dunque volle sedurti
Sirs.
Oh il signor Conte
Non fa tai complimenti
Colle donne mie pari ;
Egli venne a contrato di danari.
La
Madama
JFiG.
impaziente...
Ricuperar vorria
La
II diritto feudale ;
Possibile la cosa e naturale.
cont. Possibil
Sus.
FiG.
Naturai?
Naturalissima
E,
Sus.
Fig.
Quindi prese
il
partito
29
G E
N A IL
LA COMTESSE SUZANNE
f
La
c.
/ee
Ma
FIG.
ime bergre.
sfarci
grand dtail.
Je n'ai rien cach Madame.
Quoi, Suzon , il voulait te sduire?
Oh que non. Monseigneur n'y met pas
le plus
Suz.
La
c.
Suz.
La
c.
Il
Mais pourquoi
La
Comme
ITlG. {chantant
FiG.
est-il
donc
Suz.
il
voulait
Suz.
c.
Le
peut nous
dans
si
jaloux?
ma
si
chre! uni
Figaro t'aime^
aider...
les coulisses.)
La
la
la
la ^ la,
voil.
Madame
Madame ne
La
c.
Suz.
Fig.
Suz.
FlG.
Possible
Naturel
fini. Il
(3o)
'
Di sceglier me corriero
, e la Susanna
Consigliera secreta d'ambasciata ;
E pereja' ella ostinata ognor rifiuta
Il diploma d'onor, ch'ei le destina ,
Minaccia di protegger Marcellina.
Questo
tutto
afiare.
Ed hai
Sus.
TlG.
Che
A un
La
Oh ciel
Ad un-uom
coni"
che sento!
s geloso...
Eig.
Tanto meglio
Empiendo! di sospetti
Rovescierem pi presto
Sus.
Eig.
Aspetta. Al Conte
Earai subito dir che verso sera
Attendati in giardino.
suoi progetti.
'
11 picciol
Cherubino
Per mio
La
La
ct.
cura di vestirlo.
E poi
(3t
Peux-tu
Suz'
si
traiter si
lgrement une
Fig.
affaire
srieuse ?
mon
je
m'en occupe?
Voici
La
cont.
Ah
projet
ciel
que
Je
fais
dites
vous
un
homme
aussi jaloux....
FiG.
caractre,
iL
ter le sang
dent
bien.
si
comment
Suz.
Oui ; mais
Marcelline ?
Fig.
Attends
Tu feras dire Monseigneur
que tu te rendras sur la brune au jardin,
je fais endosser un habit de Suzon u petit
Chrubin que je n'ai pas laiss partir encore;
renil ira ta place. Surpris par nous au
dez-vous , le comte fera ce que nous d-
sirons
lac.
(a Suzon.
Suz.
Pas mal.
La
se dbarrasser de
c.
Suz.
Qu'en
dis-tu ?
de son fait!
c.
mais
dis-
tems...
La
le
Ensuite...
,,
(SO
Eie E
poi...
Se vuol ballare
Signor Contino ,
Il chitarrino
Le
suoner.
(Parte.)
SCENA TERZA.
Le Dette, indi
La cont. Quanto duolmi
CHERUBINO.
Susanna
paggio abbia del Conte
Le stravaganze udite Ah! tu non
Ma per qual causa mai
Ch'
il
Da me
stessa
non venne
sai...
M' ha preso
il
vostro nastro...
{ridendo)
nastro ! oh bella! egli proprio ragazzo.
cont.
Sus. Ho voluto riprenderglielo ;
La
Un
ARI
A.
Non
Or
(33)
Ti.
Ensuite.
dout,
droute
Cornplettement. ( il sort )
vvv (vw vw^vwivfcw^ wvvi^iv wkwwivwv%w iWiw
Sans
Je
qu'il s'en
le
SGENE I 1 L
LA COMTESSE, SUZANNE,
CHERUBIN.
La
c.
ensuite
s'adresser moi-mme ?
Il n'a pas os !
La c.
Est-ce que je l'aurais refus , moi qui l'ai
toujours protg ?
Suz*
Il vous trouve noble , belle , mais imposante ; ce n'^st qu'avec moi qu'il ose
faire l'insolent. Il a vu votre ruban de nuit
que je tenais la main , il s'est jett
Suz.
dessus....
La
(souriant.)
c.
fance
Suz.
La
c.
6uz.
ruban
?....
qu'elle en-
Mon
me
AIR.
Le tourment
Me
(34)
Solo ai nomi d'amor, di diletto ,
Mi si turba , mi s'altera il petto ,
E a parlar mi sforza d'amore
Un desio , eh' io non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando
All' .acqua
Ai
>
ai
monti
erbe, ai fonti,
All' eco , all' aria, ai venti,
Ch' il suon d vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda ,
fiori
all'
Vien gente
Signor
Cher*
Ah
Cori
desso.
Avanti
uffizale.
non chiamarmi
nome
fatale
Ch' abbandonar
ei
mi rammenta,
deggio
io
Comare
tanto buona...
tanto bella
Cher, {sospirando) Ah si certo..
Sus. {contrafacendolo) Ah si certo Ipocritone.
Via presto la canzone
Che stamane a me deste ,
madama cantate.
La cont. Chi n' l'autor ? (Aprendola.)
Sus. (alla Cont.) Guardate egli ha due braccia
Di rossor sulla faccia.
cont. Prendi la mia chitarra , e l' accompagna.
Cher. Io sono s tremante... se madama
Degnasse di cantarla invece mia...
Sus.
Xa
Sus.
a Cher.
L'autore in buone
man, che
CANZONE.
La
cont.
te
ne pare?
(.35)
Si je vois , si j'approche une femme
Je palis , je rougis tour--tour
seul nom de l'amour , je m'enflamme,
:
Au
Je voudrais ne
En
Je
que je sens
grottes aux fontaines
dis mes plaintes vaines
dis ce
Aux
Je
Aux
Emportent mes
Mme au sein
D'amour,
J'en parle
On vient.
on est
Cher.
du sommeil
en rve
je parle
mon
'est lui.
Venez M.
l'officier,
visible.
En tremblant. ) Ah
il
rveil.
m'apprend
que ce
nom m'afflige
une mar-
raine si bonne...
Sus. Et si belle
C.her.
oui.
( Avec un soupir.) Ah
Sus.
( Le contrefait.) A/il oui , le bon jeune
homme , avec ses longues paupires hypocrites! Allons, chantez la romance mad.
La c. (enla dployant) De qui.. dit-on, qu'elle est?
"Voyez , la rougeur du coupable en a-t-il
Sus.
un pied sur les joues ?
La comt. {A Suz.) Prends ma guitare. {A Cher.)
Chantez-la. Elle vous accompagnera.
!
Cher.
Sus.
La
comt.
Sus.
Oui,
veux
je
le satisfaire.
ROMANCE.
Xa comt. Mon
La
cur soupire
nuit
le jour
, ,
36
Donne vedete
S'io
1'
ho
nel cor.
Quello eh'
voi dir
E* per
io
provo
me nuovo
Pien di desir
Ch* ora diletto
Ora
martir.
Gelo e poi sento
I/alma avvampar,
E in un momento
Torno
a gelar.
Ricerco un bene
Fuori di me ;
Non
Non
so chi il tiene
so cos' .
Sospiro e gemo
Senza voler;
Palpito e tremo
Senza saper;
trovo pace
Notte, n di;
Non
Eppur mi piace
Languir cos.
Voi che sapete etc..
Presto a noi bel soldato.
Sus.
Figaro V* inform. ...
Cher. Tutto mi disse.
Sus. Lasciatemi veder... andr benissime.
,
Esaminando Cherubino
(Fa
a chiudere la porta. )
porta chiuder; ma come poi
Acconciargli la testa ?
*
La
(3 7
A ma
marraine
Si je l'osais
Ma vive peine
Raconterais.
Quand je m'avance
Pour lui parler
Mon cur commence
Par se troubler ;
Flamme subite
me saisir
Vient
De mes tourmens ;
Mais comment peindre
Ce que je sens
Ce qu'il faut dire
!
Ne le
Te
sais plus
me retire
Triste et confus
est pleine
D'un doux languit;
:
Mon a me
Mon
La
cur soupire
nuit
Si c'est
Suz.
le
Qui peut
jour ;
dire ,
me
d'amour.
Suz.
Ne craignez
rien.
La
%A
( 38 )
cont. Una mia cuffia
Prendi nel gabinetto ,
Presto
Cher. La patente.
La cont. Che
sollecita gente !
or da Basilio.
Cher. Io Y ebbi
La
Sus.
Gliela rende.
Il sigillo di
il
sigillo.
che?
La cont.
Della patente.
Sus. Cospetto che premura ecco la cuffia.
La cont. ( Sus. ) spicciati... va bene.
Oh disgraziati noi se il conte viene
( S usanna siede vicino alla contessa , Cherubino
!
Sus.
Vedete
bricconcello ;
aggiusta la cuffia > Susanna canta
con tuono ironico il principio della canzone*)
La cuffietta lo rende ancor pi bello
La cont. (Sus. ) Slargategli il colletto.
Sus. Ei mi fa proprio invidia.
La cont. Quante buffonerie !
Finiam le ragazzate ; or quelle maniche
Oltre il gomito gli alza,
Onde pi agiatamente
L'abito gli si adatti.
Sus. {Alza lemaniche. ) Ecco,
La cont. Pi indietro.
Cos. Che nastro quello?
Sus. E* quel eh' esso involommi.
La cont. {Stacca il nastro.) E questo sangue ?
Cher. ( Turbato.) Il sangue... io non so come
Poco pria sdrucciolando...
Sopr' un sasso... la pelle io mi sgraffiai...
E la piaga col nastro io mi fasciai.
Sus. Mostrate il vostro mal; cospetto ha il braccio
Candido pi del mio ; par una donna
(
il
Mentre
gli
,,
La
39
Cher.
La
C'est
mon brevet.
comt. Dj?
Cher.
quoi
La
comt.
son brevet.
Suz.
Dj quel empressement! voil le bonnet.
La comt. {A Sus) C'est bien... dpche-toi... Hlas Isile comte arrivait... {Susanne s'assied
!
Suz.
La
Suz.
plus fminin.
Il est charmant
le bras.
Suz.
Ah!
qu'il a le
mien
C'est
(40)
La
cont.
La
il
nastro. )
quanto al nastro... in ver... per
In
il colore
spiace di privarmene.
Sus. ( Tornando col taffet. )
( Alla Con. ) Tenete.
E da legargli il braccio ?
La cont, (a Sus.) Un altro nastro prendi
Insieme col vestito.
( Susanna esce dalla porta difondo portando
via il mantello del paggio. )
Cher. Ali ! pi presto m'avria quello guarito!
( Picchiano alla porta. )
La cont. {ad alta voce.) Chi picchia allarma porta !
Mi
SCENA
IV.
LA CONTESSA CHERUBINO IL CONTE
,
La
La cont.
Io son qui
sola...
La cont. A voi...
successo...
La
corre
ad
aprire al conte.
4*
Lacomt.
Occupez-vous plutt de
gomm dans ma toilette. (Suzanne entre dans le cabinet.)
La comt. ( LarComtesse reste un moment sans parler > les yeux sur le ruban. Chrubin la dvore
de ses regards. Pour le ruban monsieur
comme c'est celui dont la couleur m'agre
le plus... J'tais fche de l'avoir perdu.
Suz.
( revenant. ) Voil le taffetas \ et la liga(d'un ton froid)
m'avoir du taffetas
prends
ruban d'un autre bonnet. ( Suzanne sort
par la porte du fond en emportant le manteau
du page.
,
le
Cher.
La c.
la porte. )
(levant la voix.)
Qui frappe
SCNE
CHERUBIN
LA COMTESSE
La
chez moi?
i y.
(
Le
ainsi
LE COMTE
en dehors.
(en dehors.
c.
Le
La
Le
Lacomt. Avec vous...
!
Cher.
toilette
La
sans doute.
>y
).
(40
rv%^v v*-*.-/*'
v^w
<w*<^
SCENA
/v*^"%^h^"V^r'*^%'%,%(V%M^
V.
LA CONTESSA ED IL CONTE.
Il cont. Che novit non fu mai vostra usanza
Di rinchiudervi in stanza.
LACoNT.E'ver; ma io...
!
La cont. (Numi
E'
il
>
foglio
Lo chiedo a voi;
Io vengo in questo punto.
La cont. Ah si... Susanna appunto....
Il conte. Che pass mi diceste alla sua stanza.
La cont. Alla sua stanza , o l non vidi bene.
Il conte. &' Susanna, onde viene
Il conte.
La
(43)
SCENE
V.
LA COMTESSE, LE COMT.
Le
c.
La
Le
c.
Vous
chiffonniez...
La
Le
La
Le
La
Ll
Suzanne
d'o vient le trouble
vous vois ?
Du trouble pour ma femme de chambre
c.
Pour votre femme de chambre
je ne
sais... mais vous tes trouble.
comt. Assurment, monsieur, cette fille vous
trouble , et vous occupe beaucoup plus que
moi.
(en colre. ) elle m'occupe tel point y
c.
madame , que je veux la voir l'instant
c.
Si c'est
o
comt.
je
(44)
SGENA
I
SUSANNA
Detti, E
(
Verso
il
gabinetto.
alcova.
La
coli
io vel
comando.
Il
in disparte.
usc ite
9
Vedendo
Paggio.
VI.
c.
parlate alme**
aprite ?
La cont. E perch
Le
deggio
mie camere aprir?
Il conte. Come
ehi gente
Porreste a repentaglio
Andar
IL conte.
Madama
eccovi
il
braccio
andiamo.
LA cont. Andiamo.
(Alzando la voce.)
Il conte. Susanna star l, finche torniamo.
45 )
SCENE
LE COMTE
VL
LA COMTESSE
SUZANNE
dans V alcove*
Le
c.
Suz.
La
c.
*
mariant elle
a entendu.
;
Le
c.
La c.
Xe c.
La c.
Le
c.
La
C.
s'est
enfuie
quand
elle
vous
xe
c.
la
le
c.
c.
la
c.
le
c.
Maintenant
je
vous
( 46 )
SGENA
SUSANNA
VIT.
CHERUBINO.
Duetto.
Sus.
(Uscendo
de?
gabinetto. )
via sortite,
di qu.
Andate via
Cher,
(uscendo.)
Che gran
fatalit
orribile
V'uccide l se vi trova
Guardando dalla finestra. )
Cher. Veggiamo un p qui fuori;
Sus.
Da
Facendo cenno
di saltar gi. )
Cherubino,
47)
SCENE
SUZANNE
Suz.
et
VII.
CHERUBIN.
accourt au cabinet
DUO.
C'est moi, sortez bien vite
vous invite
fuir je
Sortez
Ne
Cher,
Qui
me
prservera !
, sortez bien vite ,
Par ici... non... par l...
Cher. Du courroux qui l'agite
Qui me prservera ?
Suz. Cher. Par o fuir sa colre
Suz.
Sortez
Comment
Cher.
Suz.
S'il
,
(
Cher. Abbraccio
A d do
cos
te per lei.
si
fa .
Sus.
indi
Venga poscia
il
SCENA VIIL
LA CONTESSA,
IL
c.
I.A c.
il
c.
*IL
CONTE.
Come vi
piace.
la
c.
{turbata) Si lo vedrete
Ma
il
c.
ia
c.
uditemi tranquillo.
{alterato) Non dunque Susanna?
No' , ma in vece un oggetto
Che ragion di sospetto
Non vi deve lasciar: per questa sera
Una burla innocente
Di far si disponeva... ed io vi giuro
Che
IL c.
la
l'on or...
Chi dunque?
onest..,
dite...
Ah
(49)
Cher. Dis-lui bien que mon ame...
Adieu Suzanne, adieu !..
,
Svz.
Ali
Un
chaise.
instant aprs
par la fentre,.
regarde
elle
Oh
cela
si
elle
s'enferme dans
le cabinet. )
SCENE VIIL
LA COMTESSE, LE COMTE.
Le
c.
une pince
la
main ^
fauteuil.
La
c.
c.
La
c.
Le
c.
La
c.
Le
La
c.
c.
laiss
Ma-
cette porte,
je vais...
(
Au-devant
vous prie
Le
un
Arrtez, Monsieur ;
je
Grands dieux
,
-,
(5o)
il c.
ia
il
c.
c.
la
il
c.
Parlate.
E' un fanciullo.
Un fanciul !
Si... Cherubino...
(E mi far il destino
Come
Ecco
Ecco
non partito
? scelerati!
Verso
FINALE,
c.
LA
il
c.
E d'opporvi
IL
il
la
il
la
c.
c.
c.
No,
sentite.
Via
parlate.
{tremando) Giuro
E
il
c.
la
c.
il
c.
la
c.
il cor tremar.
ancor osate ?
lo stato in
il
che
Ah
comprendo
la
Egli innocente.
Voi
c.
trovate
indegna moglie
Mi v tosto vendicar.
Mi fa torto quel trasporto ;
M' oltraggiate
Qua la chiave.
il
ciel
il c
c.
il
a dubitar.
sapete...
Non so niente.
Va lontan dagli
occhi miei
c.
il
c.
la
il
c.
c.
Vado
si...
ma...
Non ascolto.
Non son rea.
( Gli da la chiave.
leggo in volto.
Mora, mora , e pi non sia
Ria cagion del mio penar.
Vel
(5!
1e
c.
Parlez donc.
La
c.
C'est
Le
c.
Un
La
c.
Le
un enfant.
enfant ?
Chrubin.
Frappant du pied. ) ( Je trouverai partout ce maudit page. ) Pourquoi n'est-il
pas parti, l'insolent? Voil mes soupons
Oui...
et le billet expliqus.
FINAL.
Le
c.
Parais donc
La
c.
Le
c.
La
c.
Le c
la
c.
LE
c.
la
c.
le
c.
la
c.
mauvais gnie
sa vie.
le
c.
LA
c.
le
c.
Moi
Que
Va
le
c.
flamme
Taisez-vous.
Ou
la
le
la
le
Eh
la clef
porte
me
sois remise..
que
je brise
s'abattre sous mes coups.
bien... oui... oui...
la
c.
Qu'on la donne.
Mais de grce...
c.
Je vous l'ordonne.
c.
c.
Un
la
c.
Ali
52
la cieca gelosia
Qualche eccesso
gli fa far.
( //
occhi.
SCENA IX
SUSANNA,
(
La g.
Sus.
il
DETTI.
Signore
Il paggio uccidete;
La
c.
Che
storia
mai questa
Susanna era l )
Il con. ( che scola! la testa
Girando mi va. )
Sus.
( Confusa han la testa,
!
Non
come
san
va.
sola
ascoso sar.
Pi
lieta
In salvo
pi franca;
di g\.
Ma
la
c.
53
SCENE
Les prcdes
la porte
IX.
SUZANNE
lac. le
c.
Suz.
Courage
Etonns.
Suzanne
LA
c.
Frappez, le voil.
( Mais c'est un prodige
Il n'tait
le
c.
Que
pas
vois-je
l. )
o suis-je
Il n'tait pas' l )
Suz.
Ils
le
c.
prennent
A Suzanne.
Suz.
Peut-tre
le
Peut -
c.
cela. )
)
Quoi seule!
Le
l.
tratre
Se cache par-l.
(
lac.
entre
dans
l
Suz.
LE
c.
le cabinet. )
Non mertan
54 )
folli
piet.
Il cotfT. Io v* amo.
IiA cont.
Noi
Ilcont. Vel
La cqnt.
dite.
giuro.
Mentite.
M'
aita a calmar.
si condanna
Chi pu sospettar.
Cos
Sus.
Adunque la fede
D'un* anima amante
IiA cont.
mercede
S fiera
Doveva
sperar ?
Sus. Signora
Il cont. Rosina
IjAcont. Consorte crudele
Pi quella non sono ;
Ma il misero oggetto
Del vostro abbandono,
Che avete diletto
!
Sus.
Di far disperar.
Confuso pentito
,
Abbiate piet.
Il cokt.
Ma
Xa
Eu
tremiti...
palpiti...
per burlarvi.
Il cont. Ma un foglio s barbaro ?.
La cont. Sus. Di Figaro il foglio
E a voi per Basilio*..
cont.
sol
55
LA
c.
le
la
c.
le
c.
Le tour
est sanglant.
c.
Mon me
mon pardon.
vous condamne;
Obtiens
Moi,
Stiz.
s'accuse...
Madame
LA
c.
a raison.
Devais-je m'attendre
de tels mpris ?
Du feu le plus tendre
Voil donc le prix ?
Suz.
Madame
le
c.
Rosine
la
c.
Ah
plus de Rosine
m'assassine
Ce nom
Ne
le dis jamais
Il fut l'origine
De tous mes regrets.
la Comtesse. ) Sa peine est horrible;
(
Suz.
Que ce cur
sensible
c.
Epouse
Ma
Que
LA
c.
le
c.
la
c.
le
inflexible,
Mais aussi ce
c.
page...
enfantillage.
Mais votre langage...
la
c.
Un
le
c.
la
c.
Un
pur badinage...
Enfin ce message...
De
le
c.
un bel ouvrage
ce Figaro.
S. C'est
Ah tratre
ah bourreau
II cont. Ah!
56
perfidi, io voglio...
La c.
*
Sus.
Son dolce
di core!
Di donne
al furore
Chi pi creder?
Cogli uomin, signora
Girate, volgete,
Vedrete
eh' ognora
cade poi l.
Ie cont. Guardatemi, (baciandole la mano)
La cont. Ingrato!
Il cont. Ho torto , mi pento.
Da questo momento
II e. la c. Sus. 3 Quest* alma a conoscerla.
Si
Apprender potr.
G E
N A
FIGARO
3?ig.
mi
X.
E DETTI.
Signore, di fuori
Son gi i suonatori;
Le trombe sentite 9
I pifferi udite;
Tra canti tra balli,
De* vostri vassalli
Corriamo , voliamo
,
Le
nozze a compir.
Ta
c.
(5 7 )
ton de menace
N'est pas engageant
C
S.
Il faut se rsoudre
c.
lui
pardonner;
m'absoudre
Puissai-je
Vous dterminer,
1A
Tendant
la
main au Comte. )
chre
A Suz. Regarde ma
Je suis dbonnaire
A notre colere
(
>
On ne cfoira plus.
D'abord en colre ,
La femme a beau fait,
Su.
L'humeur dbonnaire
A
LE
c.
bientt le dessus.
Baisant la main de la Contess.
za
c. S. (
le
c.
SCENE
X.
Tig.
Tout
est prpar
le
c.
L'instant dsir.
en l'arrtant. ) N'allons pas
si
vite.
(53)
Fig.
Il cont.
La
turba m'aspetta.
Un dubbio toglietemi
In pria
La
di partir.
Come ha da
La cosa
scabrosa,
finir? )
mostrandogli
il
foglio. )
La
c.
Che
Il c.
Fig.
Gi capisci
Io nulla so.
Mente
Fig.
La
c.
il
Non v'
Il
ceffo
non mento.
io gi
Che
c.
nulla da
rispondi ?
ridir.
Fig.
Niente niente.
Il cont. Dunque accordi
Non accordo.
Fig.
,
La
Eh via chetati
burletta ha da finir.
cont. Sus.
La
Per
Fig.
all'
finirla lietamente
usanza teatrale ,
Le faremo
ora seguir.
balordo
(%)
Fig.
Mas l'heure
le
c.
Un
XA
Il faut l'claircir.
cw S. (Je crains cette scne
Tchons d'en sortir.)
est prescrite
doute m'agite
XE
c.
Suz.
xa
xe
c.
c.
Tig.
Suz.
xa
c.
xe
c.
Tig.
xj? c.
>
l'un
Tig.
xa
c.
De
xe c.
Suz.
^xe
c.
Ta rponse ?
Le silence.
Tu confesses ?
Nullement.
Suz. Ta parade recommence;
C'est perdre patience 5
Passe donc au dnouement.
Au thtre un bon ouvrage
Tig.
N'est jamais sans mariage 5
Il faut suivre cet usage,
Et finir joyeusement.
tiG.
XA
c.
(6o)
Deh
al conte.
SCENA
I detti ed
ANTONIO
XI.
un vaso di garofani
Ah!
AtfT.
signor, signor
scliiacciati.
Ant. Che
insolenza chi
!
fece
chi fu
La
E poc*
anzi,
pu
darsi di peggio
gittar ghe
Ant. Vedete
garofani.
Il cont. In giardino i
La cont. Sus. (P. a Figaro) Su Figaro all'
Il cont. Cosa sento
rta*
!,
LaCS
F.
Costui
ri
sconcerta.
Sus.
piano a Fig.
Sai eh'
So
a Fig,
Ahi ah!
Cosa
paggio...
tutto...
lLc.(ajF/g.)TaciI\
Ant.
il
. .
ridi ?
ah!
Fig. la
Suz.
c.
6i
Que Monsieur
Qu'il couronne
le
c.
SCENE
l*es prcdens
Ant.
un
le
c.
? )
XI.
v,
e c.
la
tenant un pot
de girofles crases,
Ah Monsieur Monsieur!
Qui t'amne ?
C'est un meurtre , on m'en veut
Ant.
li
dtermine
s'y
ardeur.
c'est
fait.
c.
le sujet
de ta
peine.
Ant.
Patience.
la c. le c. Ftg Suz. Dis-nous donc ce que c'est
Du balcon de la chambre ou nous
Ant.
sommes
On m'abme des fleurs pour des sommes,
On y jette jusqu' des hommes
.
Il
le
c.
Ant.
LE
c.
la
c.
LE
c.
me
De
chambre
Gardez
ma
girofle.
Ah
qu'entends-je ?
LA c, Suz. ( Que je suis trouble)
( Figaro. ) Figaro tire nous d'embarras.
Fig.
( Ma tte est trouble!
Nous voici dans un grand embarras.)
Et cet homme eu quel lieu peut-il tre?
le c.
,
ant.
Suz.
Fig.
le
c.
Ant.
Paix donc
Pourquoi
l.
rire ?
XCS.F. Ma signore
l
No
ai*t.
'
!:
Per
Da
ATS T;
Il
c*
La
Il
Che pazienza
cont. Sus.
e,
Tig.
Il e.
(a
cavallo
Fig. )
Saltai gi.
Ma
il
perch
Il timor*..
ciel, finir!)
(63)
Fig.
le
ah ah
Paix donc l paix donc
Pourquoi rire ?
c.
ali
Fig.
c. (
Ant.
la
An t.
le
Ah
( riant. )
c.
C'est un homme.
Su. Fig. Il est gris
c'est
un vieux rado-
teur.
f
le c. Qu'il s'explique. Peux-tu le connatre ?
Non j'vous jure.
ant.
la c. Suz. ( bas Fig. ) Allons un coup de matre.
Fig, (a Ant.) Vieux pleurard, n'est-ce pas grand
'
dommage ?
Pour un pot voil bien du tapage;
Je ne puis le cacher davantage;
C'tait moi ; vous voyez le sauteur.
iec. A. Quoi toi-mme?
!
la
c. S.
Fig.
le
c.
Atst ,{
Fig.
la
le
c. S.
c.
ant.
le c.
la
ant.
c. S.
Fig.
Ah
je
tremble
Oui le page.
Maintenant cheval
il voyage ,
Bien chagrin , sur son pauvre animal.
Nennida, j'ne t'nons pas ce langage
j'n'avons brin vu sauter de cheval.
le
c.
la
c. S.
le
c.
Fig-.
le
Mais pourquoi
c.
Fig.
C'est
l'effroi.
64
Che timor
L rinchiuso,
II c.
Eig.
Voi
(fregandosi
A nt.
Vostre dunque
Che
sarari
il
piede
queste carte,
perdeste...
mostrando a Figaro
Il c.
Et.
togliendole.
Ol
la
No
Il
c.
a Figaro.^ Parlate
La
c.
tu [ascialo, ( ad nt.
Sus. Lascialo e parti.
A nt.*
Parto
Iic.
si
ma
se torno a trovarti...
di te.
Antonio parte.
c. (
Eig.
Oh
che testa
Che poc'
Il
anzi
il
quest' la patente,
fanciullo mi di.
!
ig.
(65)
it c.
Fig
Quel
efFroi ?
Dans
J'tais
l'attente.
qui
guettais
ma
Tout--coup Monseigneur a
Ce tapage, ma
lettre imprudente...
J'ai saut
Je me
charmante
cri.
( //
se frotte le pied. )
ant.
le
Rponds.
c.
(
la c.
s.
ANT.
{A
FiG.
(feignant de se ressouvenir.
LE
C.
Pourquoi
Fig.
LA
faire
Embarrass.
Pour
mettre...
Suz.
LE
C.
C.
Fig.
Dpche.
(66)
E' l'usanza...
il c. Su via ti confondi.
Eig. E' l'usanza di porvi il suggello.
il c. ( Con rabbia guastando il foglio. )
( Questo birbo mi toglie il cervello ,
Tutto tutto mistero per me. )
la C. S. (Se mi salvo da questa tempesta,
Pi non avvi naufragio per me. )
EiG. (Sbuffa invano eia terra calpesta;
Fg.
Poverino
ne sa
men
di
SCENA
me.)
XII.
DETTI.
Il
c.
3?. (al
Conte.)
S.
Ol silenzio
Io son qui per giudicar.
Bar. Io da lei scelto avvocato
il c.
Vengo a far
Le lgitime
LaC.
Il
c.
sue difese j
pretese
lo qui vengo a palesar.
S.T.E'un birbante.
le
Ol silenzio
lo son qui per giudicar.
l
(67
FIG.
LE
C'est
Point de bavardage.
C.
LE C.
F usage.
Le maraud du
filet se dgage
que j'aurai toujours tort.
LA C. S. ( Si j'chappe aux fureurs de l'orage
Je n'ai plus rien craindre du sort. )
FIG.
( Il s'agite et trpigne de rage ;
Moi j'amne ma barque bon port.)
Il est dit
SCENE XXL
lel prcedens,
MARCELINE, BARTHOLO,
BAZILE.
M. B.
B.
au Comte.
Faites droit
Jugez-nous sans
LA
C. S. F.
LE
C.
ma requte
diffrer.
IIG.
XEC.
au Comte,
Il sont fous
je
vous assure
Un
M.
A me
prendre en mariage
Cimentez cet assemblage
Par un acte conjugal.
LA C. S. F. Qu'est-ce qu'est-ce
LE C.
Hol silence
Vous viendrez au tribunal.
Moi charg de la dfense
B.
Je demande une sentence f
!
F.
radote.
Hol
Vous
silence.
viendrez au tribunal.
(68)
Bas.
Io
al mondo cognito
qui per testimonio
corn*
Vengo
uom'
Con
La
Il
C.
c.
XK
prestanza di danar.
F. Son tre matti, son tre matti
S.
c. S.
Disperata sbalordita
o
Certo un diavol
Qui
Il
c.
li
ha
dell' inferno
fatti capitar. )
bel colpo
tutti
il
naso
dell'
Atto secondo*
ATTO TERZO.
Il teatro rappresenta una gran sala
adornata per la festa nuziale.
SCENA PRIMA.
IL CONTE,
passeggiando, indi
il c.Che imbarazzo
SUSANNA.
Che
SUS.
in giardino...
un
altro appresso.
Au
B.
69
vrai,
Que le titre
LA C.S. C'est un
Hol
C.
Point d'irrvrence
Que
LA
pice l'audience
Soit produite ds ce soir.
S. F. Oh revers qui nous accable
O disgrce invitable
C.
la
Mon
impitoyable
toile
Le
C.
M.
B. B.
La
surprise
accable
d deuxime Acte.
r%s*s*
tm,
ACTE
Le
^^%.)
%f%^> *.^/%J
III.
SC E N
PREMIERE.
LE COMTE,
XE
<-v***v
c.
Suz.
ensuite
SUZANNE.
(7)
IL C,
SUS,
IL C.
SUS.
Cosa bramate ?
Mi par che siete in collera.
Volete qualche cosa ?
Signor.
Ha
E vi
IL C.
la vostra sposa
vapori,
chiede il vasetto degli odori.
Prendete.
i
SUS.
Or
IL C.
Ah
SUS.
Per
soliti
vel riporto.
no potete
Ritenerlo per voi.
!
me
signor
Da donne
triviali.
SUS.
ILC.
SUS,
il
DUETTO.
IL C.
SUS.
Tempo ha
IL C.
SUS.
Dunque
E non
SUS.
s|
non
vi
mancher.
Sus. ani
Scusatemi, se mento,
eh' intendete amor.
E perch fosti meco
Sta mattina s austera ?
v.
IL C.
si.
IL C.
1L
di dir di
in giardin verrai?
Voi
mio
volere,
Le
c.
Avec humeur.
demoiselle
Suz.
Le
c.
c.
c.
Suz.
Le
):
Qu'est-ce
qu'il
a,
Ma-
Le
voil.
Je vous
Suz.
Le
Suz.
Le
7'
c.
le rapporte l'instant.
gardez-le pour vous mme, il ne
tardera pas vous tre utile.
Est-ce que les femmes de mon tat ont
des vapeurs ? c'est un mal de condition ,
qu'on prend dans les boudoirs.
Une fiance bien prise, et qui perd
Non,
son
futur...
Suz.
m'avez promise...
Le
c.
Suz.
Le
c.
Que
vous-mme.
Suz.
{Lesj-eux baisss.
DUO.
Le
c.
Suz.
En
a toujours le tems.
soir sous le treillage...
Suz.
Ce
Je
Le
Donne
Le c
c.
Suz.
li c.
Suz.
Le
c.
vous obir.
main pour gage.
Oui, c'est sans vous mentir,
dois
ta
si
durement
SUS,
ILC.
SUS.
Ed a Basilio,
Che per me ti
Ma
7*
ivi c'era.,;
/
parlo...
qual bisogno
Abbiam
IL C.
noi a un Basilio?
E* vero, vero...
E mi
SUS.
IL C.
SUS.
ILC.
SUS.
prometti poi...
Se tu manchi, o cor mio... mala contessa
Attender il vasetto.
Eh fu un pretesto ( glielo rende )
Parlato io non avrei senza di questo.
Carissima
Viengente.
;
SCENA SECONDA.
FIGARO
Eig.
Sus.
SUSANNA
indi
Conte.
il
(fugge. )
Cos' nato ?
( seguendola. )
Il c. (Rientrando.) Hai gi vinto la causa cosa sento !
In qual laccio cadea perfidi io voglio
In tal modo punirvi... a piacer mio
Xa sentenza sar. ma s'ei pagasse
Xa vecchia pretendente...
Pagarla in qual maniera? e poi v' Antonio.,
Ch' all' incognito Figaro ricusa
Di dare una nipote in matrimonio.
Eig.
Coltivando l'orgoglio
Di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro...
il
ARIA.
Vedr mentr'io
,
sospiro
colpo fatto.
(73)
Le page
Suz.
Le
Je
c.
obstin
Suz.
Le
c.
Suz.
Le
c.
vous
Suz.
Voil du monde.
Le
c.
Suz.
mai-
( II
s'enfuit. )
SCENE
SUZANNE FIG ARO
,
lue
IL
ensuite
Suzanne, Suzaune
LE COMTE.
o cours-tu donc
Suz.
Fig.
vite ?
Tais-toi, tu viens de gagner ton procs.
mais dis donc...
( 77 la suit. )
Le
si
c.
Ah
En
procs
rentrant.
!
Tu
Je donnais
mes chers
Oli
AIE.:
Qu'ainsi l'on me ravisse
L'objet d'un doux caprice...
Je m'en
ferai justice;
(74)
Ei posseder dovr !
Vedr per man d'amore
Unita a un vile oggetto
Chi in me dest un affetto
Che per me poi non ha !
Ah
no
lasciarti in
pace
infelicit.
speranza sola
Della vendetta mia
Quest' anima consola,
la
giubilar
mi
fa.
SCENA TERZA.
IL
BARTOLO.
O pagarla
la lite
,
o sposarla
Mar. Io respiro.
Eig. Ed io moro.
Mar. ( Alfin sposa
sar d'un
ora ammutite.
uom eh*
adoro.
c.
ITig.
In che superba
Bart. (Siain
tutti vendicati. )
la sposer.
Fig
Io non
Bart. La sposerai.
D. c. O pagarla , o sposarla
.
Due
jFig.
t'ha prestati
75
Je donne
Au
ici la loi.
Le sclrat , le tratre!
Il s'est flatt peut-tre
Que le sort le fit natre
Pour
me
Ah
mon
dsesprer.
courroux devance
L'heure de la vengeance..
C'est une jouissance
!
Que
j'aime savourer.
S G E N A I II.
LE COMTE MARCELINE DON CURZIO
FIGARO BARTHOLO.
,
D. C.
bgayant.
il
faut ou la
payer, ou l'pouser.
Ah
M.
F.
M.
je respire
Et moi j'touffe.
ce cher Figaro )
( Je l'pouserai enfin
au Comte. ) Monseigneur, j'en appelle votre
F.
LE
C.
justice.
B. C.
B.
F.
B.
FIG.
B.
LEC.
En
vous plat ?
( Nous sommes tous vengs
Je ne l'pouserai pas.
quoi
Vous
s'il
l'pouserez.
Il faut la
payer
o l'pouser. Elle
t'a
FIG.
Je
suis
gentilhomme
et sans l'aveu de
Tl
c.
ig.
7^
Dove sono ?
Lasciate ancor cercarli ;
dieci anni io spero di trovarli.
Dopo
II.
c.
Come
Mar. Cosa
Bar.
D. c.
Eig.
rubato.
La prova.
Il testimonio.
L'oro, le gemme e i ricamati panni
Che n pi teneri anni
Mi ritrovaro ad osso i masnadieri
Sono gli indizi veri
Di mia nascita illustre e sopratutto
Questo, al mio braccio impresso geroglifico.
(con vivacit) Una spatola impressa al braccio destro. . . .
E a voi chi il disse ?
Oh dio!
:
Mar.
Fig.
Mar.
Fig.
D. c.
il
c.
E' cresso.
E* ver, son
io.
Chi?
B. Chi ?
Rafaello.
Mar.
Eia.
ITig
Bart.
il c.
Fig
M.
Balia.
No
tua madre.
Sua madre.
Cosa sento ?
{indicando Bart.)
SESTETTO.
(a Fig. abbracciandolo-)
Mar.
figlio.
Non mi
fate pi arrossir.
(77)
LEC.
FIG.
sont-ils ?
me donne un peu
Qu'o
de tems
je suis
B.
FIG.
vol.
Le
M.
Comment?
Que dites-vous
C.
La preuve.
B.
D. C.
Les tmoins.
I6.
Monseigneur
quand
mon
M.
bras...
vivement.
Une
spatule au bras
savez-vous?
F.
Comment
M.
FIG.
C. B.
MB.
droit...
D. C.
LE
le
Raphael.
(
"Figaro.
miens
Tu
fus
Boh-
FI&.
MARC.
SEXTUOR.
embrassant Figaro. )
Viens mon fils , connais ta mre
ce tendre embrassement.
FIG. ( Barth. ) Qu'un hymen avec ma mre,
Lgitime votre enfant.
B. ( embrassant Figaro. ) Oui, je veux te satisfaire;
(
Je
l'pouse incessamment.
(78)
D. C. Ei suo padre! ella sua madre !
Il C. ( Son smarrito son stordito. )
D. C. L'imeneo non pu seguir.
Mar. Figlio amato!
Fig. Cara madre!
,
BART.Caro
figlio
SCENA
SUSANNA,
IY.
Detti.
Sus.
Tig.
No,
Sus
Senti , o cara...
Senti questa
t'arresta.
(Fremo, smanio
Una
vecchia
Il C* (Fremo
Il destino
me la
fa.)
me la
fa. )
M. F. B.
M.
D.
(79)
Il
LE
(O
C.
en sortant*
SCNE
IV.
Infidle ?
Mais coute
F.
Donne ta main
La voil.
S*
Pour
Mon
Le
donne un soufflet.}
quel outrage
dpit s'en vengera.
(Je romprai
C.
( elle lui
ma flamme
leur mariage
M.
M.
le
juge
De
gagnera.
flamme
Bien frappant que
F. B.
(
sa
c'est
un gage
celui-l.
>
( o )
Sua madre
Il C. M. B. D. G. Sua madre.
Sus.
Tua madre ?
Mia madre.
(mostrando
E questo mio padre
Sus. (ajig.)
ig.
Ch' a te lo dir !
Suo padre ?
Il G. M. B. D. C. Suo padre.
Sus. (a Jig.) Tuo padre ?
Eig. Mio padre.
E questa mia madre
Ch.' a te lo dir.
S. M. E. B. Al dolce contento
art.)
Sus.
D questo momento
Quest' anima appena
Resistere or sa.
Il C. D. C. (Al
fiero
tormento
Di questo momento
Quest' anima appena
(Partono.)
Resistere or sa.)
SCENA
V.
Mar. (a
BARTOLO.
Bartolo.)
amor
il
dolce frutto
nostro.
dote.
(8i)
Sa mre
S.
Le C M.B. D.
(
S.
F.
Figaro,
Ma
"
C. Sa mre*.
Ta mre
mre.
le
pre
M. F. B.
O moment
plein de
charmes
&E
c.
le bonheur.
ur. ( Leur joie m'outrage
Le dpit et la rage
t>.
Agitent
mon cur.
SGENE V.
SUZANNE, MARCELINE,
FIGARO,,
Mar.
A Bart. )
doux
ARTJIOLO.
Voil,
mon
cher docteur
le
de nos amours.
Bart. % Ne pensons plus nos anciennes folies;
il est mon fils, vous tes ma femme,
et
nous ferons la noce quand vous voudrez.
Aujourd'hui mme, on en fera deux.
Mar.
( F/g. ) Reprends ton billet , il est toi
fruit
c'est ta dot.
Suz.
{Lui
Prends encor
cette bourse.
Bart.
Et
Fie.
celle-ci.
9
donnez,
refuse jamais,
il
je
ne
(82)
Sus.
Madama
Chi al par
Tig.
Mar
Io.
Io.
Io.
Fig.
E schiatti
Bart.
e nostro zio.
di
contenta?
me
il
signor conte
S G
E N
gusto mio.
Partono. )
al
(
A VI.
LA CONTESSA.
E
sono ansiosa
conte
Accolse la proposta ; alquanto ardito
Il progetto mi 'par... ad uno sposo
S vivace e geloso...
Ma che mal c' ? cangiando i miei vestiti
Con quelli di Susanna, e i suoi c miei...
Al favor della notte... o cielo e a quale
TJmil stato fatale io son ridotta
Da un consorte crudel , che dopo avermi 7
Con un misto inaudito
D'infedelt, di gelosia, disdegno,
Di saper come
il
Prima amata,
ammi
ARIA.
Dove sono
Di dolcezza
Dove andaro
i bei momenti
e di piacer!
i
giuramenti
se in pianti e in
pene
cangi ,
La memoria di quel bene
Dai mio seri non trapass
Ah ! s'almen la ma costanza
Nel languir amando ognor
Mi portasse una speranza
D cangiar l'ingrato cor
si
83)
Suz#
mon
Et moi ?
Et moi?
Et moi ?
Que monsieur
Tig.
Bart.
Mar.
Eig.
le
Comte
touffe de rage
(
SCENE
Ils sortent. )
VI.
LA COMTESSE.
Mais Suzon ne vient pas Je
suis
im-
patiente
De
Avec ma confidente
J e vais changer d'habit
Et
Me
Comme
AI
R.
(8 4
La
c.
c.
Sus.
VIL
SUSANNA.
GENA
LA DETTA
Ia
Dov
l'appuntamento
Che
tu gli proponesti ?
In giardino.
Sus.
La
il
conte ?
Eh
La
DUETTO.
{Scrivendo.
Sus.
La
Che soave
c.
) Sull' aria.
zejiretto
Sus.
Zeflretto.
La
c.
c.
Spirer.
Sotto i pini del boschetti.
Sus,
La
Sus.
La
c.
Sus.
Sus.
La
c,
Boschetto.
Ei gi il resto capir.
f
Certo certo il capir.
\
Piegato il foglio , or come si sigilla ?
Ecco... prendi una spilla;
Servir di sigillo... attendi... scrivi
Sul riverso del foglio
:
Rimandate
Sas,
c.
sigillo.
E' pi bizzarro
Di quel
L*
il
della patente...
Presto nascondi
io
85
SCENE VIL
SUZANNE LA COMTESSE.
,
La
Eh
c.
S.
figure
La
Tant mieux!
c.
l'attraper.
il
Au
Suz.
La
sa
jardin.
Il faut fixer
c.
plume
Lui crire
F.
cris.
madame
au moins
c'est
vous...
La
Je mets tout
c.
(
S uzanne
DUO.
Suz.
La c
Suz.
Suz.
La
Tout engage.
Suz.
La
Oh
c.
Oui
Suz.
Suz.
La e.
revers
Renvoyez-moi
Suz.
en
riant. )
Ah
le cachet.
!
gai
Lac.
le cacheter?
cris sur Je
monde.
j'entends
du
,,
86)
SCENA
Le
Vili.
CHERUBINO,
Dette,
BARBARINA
da ragazza,
vestito
con varie
altre
contadine che
CORO.
Ricevete o padroncina ,
Queste rose e questi fior
Ch? abbiam colti stamattina
Per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine
E siam tutte poverine ;
Ma quel poco che rechiamo
,
IjA
c.
Sus.
IiA c.
Prende
di Cherubino e lo bacia in
fronte.
Come arrossita (S.) dimmi, non ti pare
i fiori
Sus.
Che somigli ad
Ai naturale.
alcun...
SCENA
I detti
Ant.
il
conte ed
IX.
ANTONIO
in disparte.
Il
C.
Ma come
s'a quest'
ora
(87)
SCENE
LA COMTESSE
en fille
files
>
Vili.
SUZANNE
BARBAMNE
et
CHERUBIN
beaucoup de jeunes
Chur,
Toute
les filles
Vous prsentent
du village
ces bouquets
La
c.
petites !
Elles sont charmantes.
Quelle est cette aimable enfant qui A
Suz.
La c.
modeste
l'air si
Rarb.
La
A s'y
Siuz.
mprendre.
SCENE
LES PRECEDENS,
LE COMTE
IX.
ET
ANTONIO,
part.
Ant.
TiE c.
bas au Comte. ) Moi je vous dis Monseigneur ; qu'il est encore au chteau, et voil
son chapeau d'ordonnance.
Comment il doit tre arriv S ville*
88
vestissi da
Ha
donna e
,
l lasciati
Cherubino}
cappello in testa )
cospettaccio ! questi Tuffiziale.
il
Ah
Xa
c.
(Oh
stelle
Malandrino.)
Sus.
Ilc
Xa c.
Io sono
Ebben
{Infuriato.)
Madama*.*
signor mio ,
Irritata e sorpresa al par di voi.
stamane?....
,
Ilc.
Ma
La c.
Stamane...
Per l'odierna
festa
Bar.
La tua disubbidienza.
Eccellenza eccellenza
!
FIGARO
TiG.
Al
conte.
E N
S G
X.
DETTI.
Signor, se trattenete
Il
c.
Tic
Addio
feste...
che
addio danza.
vorresti
Ballar col p stravolto ?
Eh non mi duol pi molto.
Andiam, belle ragazze.
*
(jP. Sus.) Come si caver dall' imbarazzo?
( P. alla c. ) Lasciate far a lui.
Fig. ) Per buona sorte
I vasi eran di creta.
1
La
c.
Sus.
Il
c.
Senza
fallo.
(89)
N.
Pardonnez
moi
Sville
c'est
ma
maison.
La
c.
Oh
Scjz.
ciel
Ce fripponneau
!...
Le
c.
La
C.
Le
c.
La
c.
Le
c.
Le
c.
Bar.
pas parti ?
) Pourquoi n'tes vous
tant son chapeau. ) Monseigneur !
punirai ta dsobissance.
a Cher.
Cher.
(!
Je
Ah
Monseigneur
pardonnez-lui.
SCENA
LES
Fig.
X.
PRCDES FIGARO.
,
fte
Le
c.
ni la danse.
te
pied foul..
Je
souffre encore
Allons, mes belles,
La
c.
Suzr.
Le
g.
Fig
allons.
doux.
(90)
Andiamo dunque, andiamo, (inatto di partire.)
Ant.
( Ritenendolo) Ed intanto a cavallo
Di galoppo a Siviglia andava il paggio ?
3FlG*
Il
a te la sua patente
ritenendolo )
Era in tasca rimasta ?
c. (
3?ig.
Certamente.
ei
non intende.
signor nipote.
Ant. Or ci sei.
ITig. Che diamin canta?
Il C. Non canta no; ma dice
Ch* egli salt stamane in sui garofani..
TlG. (astratto) Ei lo dice... sar...
Se ho saltalo io...
Si pu dare eh' anch'esso
so.
(S'ode la marcia.)
Ecco la marcia ; andiamo ;
Ai vostri posti , o belle.
Sediam.
Il C.
(9*
ant.
val Sville ?
Tig.
Le
Galopait
ou marchait au
Allons.
c.
L'empchant de s'en
Eig.
ant.
pas...
la
A Suz. Ne lui
il
FiG.
Ant.
Etonn.
Fig.
Eh
Le
Il
c.
Chrubin
ne chante pas
a saut sur
Eig.
es-tu maintenant ?
Rvant.
dit
il
que
les girofles.
cela se peut...
) S'il le dit...
La
le
c.
ig
Ainsi, vous et
lui ?
Voil
marche %
Suzanne, donne-moi
le signal
de
la
le bras.
Suz.
le
c.
la
c.
Voil
J'touffe de rage...
les
Madame...
pour
lc
c.
venger.
(
Le Comte
et la
(90
SCENA XL
SUSANNA FIGARO MARCELLINA BARTOLO, BASILIO, ANTONIO,
I detti
Contadini
Contadine
mani
del conte e
si
ritira
CORO.
a 2 Amanti costanti,
Seguaci cTonor
Cantate lodate
,
S saggio signor.
un dritto cedendo
Che oltraggia che offende,
Ei caste vi rende
Ai vostri amator.
Tutti.
Cantiamo lodiamo
,
S saggio signor.
( aprendo il biglietto si
II C.
4
3?
punge. )
Eh gi solita usanza
Le donne ficcan gli aghi
in ogni loco.)
Getta la spilla , e legge. )
capisco il gioco, {cerca la spilla.}
(
Ah
ah
93
SCENE
XI.
danse
sourit.
CHUR.
Clbrons
la gloire
De
tant de faveur.
triste esclavage
D'un
Sa
Il
L'amour
D'un
IS
c.
et l'honneur.
Clbrons
Tous.
si
la gloire
bon seigneur.
ah
je
comprends
le stratagme.
(// cherche
l 'pingle. )
(94)
ITig.
(a
Un
amoroso
biglietto
galante,
Il Narciso or la cerca
(
Dopo
oh che
stordito
ballo. )
amici, e sia
il
Ie C Andate,
per questa sera
Disposto l'apparato nuziale
Colla pi ricca pompa; io v che sia
Magnifica la festa ; e canti ? e fochi
E gran cena e gran ballo ; ognuno impari
Com'
Coro.
me
Cantiamo
son cari.
lodiamo
S saggio signor.
Fine
ATTO QUARTO.
un giardino con
dritta, e V altro a
Il teatro rappresenta
SCENA PRIMA.
BARBARIN A
mano un arancio ,
tenendo in una
Nel padiglione
>
e nelV altra
una lan-
FIGARO.
a
manca
ei cos disse
9 )
Suz. ) C'est un billet doux,
qu'une fillette aura gliss dans sa main ea
passant. Il tait cachet avec une pinnngle qui l'a piqu. Le voil qui ramasse
c'est une drle de tte.
'pingle. Ak
(
FlG.
A Marc,
et
Aprs
xe
c.
ballet. )
le
gnifique
Clbrons
la gloire
De
tant de faveur.
Fin du troisime acte.
ACTE
IV.
Le
SCENE PREMIERE.
SBARBARINE
un gteau
allume
et
FIGARO.
ensuite
Dans
le
pavillon gauche
C'est celui-ci.
S'il allait
a-t-il
dit.
ne pas venir
FlG.
mon
jaser
dieu
;
si
elle
si je
n'avais pas
su la faire
9*)
Ei trionfava, ed
io...
Dovrbbe
Ed
comincio ornai
scimunito
Mestiere di marito
Ingrata nel momento
Della mia cerimonia...
Ei godeva leggendo e nel vederlo
Io rideva di me senza saperlo!
O Susanna! Susanna
Quanta pena mi costi
Con queir ingenua faccia...
io
far lo
Con
Ah
fs%^- /V*"V
che
il
fidarsi
rw-v (X/^fe
SS^S*
fWV.vx'MVX' ^vv"WV*<k.r*/W."V^<^
SCENA SECONDA.
LA CONTESSA
S ANNA
con
,
Susanna
cogli abiti di
quei della
Contessa
SIT-
MAR-
CELLINA.
S. {alla
Cont
mi disse
verravvi... il signor Conte
cercarmi... incominciamo....
Signora , ella
Che Figaro
Dee venir a
Mar.
La
c.
Ah!
(97)
l
triomphait
ment
o
...
monde
Tout
// se
promne d'un
est prt....
air inquiet. )
on
n'est personne.
La
et
me
voil faisant
mme
de
le perfide
la
crmonie.
que tu
Ah mon
pu prvoir
mais se
?...
fier
me
toi
!...
il
SCENE
Ah
!...
donnes de tour-
comment
Femme femme
dieu
dcevante
faible et
en lisant
!...Ces
deste..*
Il riait
et
Suzon, Suzon
mens
O femmes
l'heure approche....
le sot
croyant bonne-
et moi,*,
air
mo-
aurais-je
crature
ne faut donc
ja-
II s'loigne. )
IL
Mar.
me
me
Suz.
*a
c.
A la C.)
Madame
vous tremblez
(98)
ARIA.
Sento mancarmi l'anima
fiero mio martire;
Nel
Xa pena
del morire
pi crudel non .
L'empio a tradir s'appresta
No
I puri
affetti
Perch
miei
spietati
S barbara
Dei
merc
(Si
ritira*)
SCENA TERZA.
SUSANNA, FIGARO
in disparte.
ITig-.
Sus.
( Il fresco il fresco )
(Il birbo in sentinella
Divertiamci anche noi
Tic-.
Sus.
(5i
ritira dalla
CHERUBINO
seconda
IV.
vestito
da
e in quella forma
mentia non so s'io vegli
Perfida
Meco
SCENA
I Detti
ig.
suoi. )
uffiziale.
o dorma.
99
I R.
O moment
redoutable
Angoisse inexprimable
Je cde ma douleur.
Le
tratre
l'infidle
1
!
souffrance mortelle!
Trahit ma vive ardeur.
(
SGENE
Elle se rei^e.
III.
SUZANNE, FIGARO
Pg.
Suz.
Fig.
Suz.
part.
moment sous
ces arbres.
(Ali oui prendre l'air }
( Le fripon monte la garde, amusonsnous ses dpens, )
O moment plein de charmes
Je vais voir dans mes bras l'objet de mon
ardeur.
Craintes funestes, inquites allarmes f
Ne venez pas troubler tant de bonheur.
Obscure nuit, que tu ravis mon ame L
En redoublant sous les cieux
Tes voiles officieux,
Tu prends plaisir seconder ma flamme !
!
SG E NE IV,
les prcdes
ensuite
Eig.
Cher.
La c.
la la la,
100
entriamo
Ove entr Barbarmi...
Oh vedo qui una donna
La c. ( Oh me meschina
cu. (guardando dalontano)Ma. come? a quel cappello,
Che neir ombra vegg' io parmi Susanna.
iA c. (E se il conte ora vien... Sorte tiranna!)
;
FINALE.
CH. (avvicinandosi) Viari pianili andr pi presso;
Tempo perso non sar. )
IA c. (Ah s'il conte arriva adesso
Qualche imbroglio accader.)
cher. Susanetta
( Non risponde ;
Colla mano il volto asconde;
Or la burlo in verit.) (Le piglia la mano.)
LA c. Arditelio sfacciateli ,
Ite presto via di qua.
cher. Smorfiosa ^ maliziosa
Io gi so perch sei qua.
!
SCENA
IL CONTE
Ecco qui
V.
DETTI.
mia Susanna.
Tic sus. (da lontano) Ecco qui l'uccellatore.
IL
c.
cher,
(alla cont.)
TIG. sus. il
la
c:
c. (a cher.)
cher.
il
c.
la
c.
la
Dammi
Anche un
bacio
quegli
il
che coraggio
non posso
!
paggio.
!
perch far io
Quel che il conte or or far.
xa e. il c. sus.eig. (Temerario )
cher. V che smorfie
cher.
lieue,
La
faccenda guaster.
>
io. )
On
promne
o Barbarine... oh
Cher.
La
se
ici,
je vois
c.
Cher.
FINAL
Si le
Ma
Cher.
Szett
ma petite
( il lui
La
Tmraire
c.
Laissez-moi
x.'*^*-
rvW
prend la main*)
qu'elle audace
petit dmon.
<%^.-x>
v^*-
<%/^*
-v^*.-.
SGENE
LES PRCDENS
LE
V.
COMTE.
LE
c.
l'heure...
cher.
xe
c. S.
la
c,
cher.
E.
Je prpare Je chemin.
la c. le c. S. E. ( Quelle audace tmraire
Mais coute sois moins fire ;
cher.
Le fauteuil m'a mis au fait.
le c. la c. S. E. ( Si l'espigle persvre ,
Il drange mon projet. )
!
102
Xa
il
bacio*}
c.
Barbarina. )
avanzandosi) Vo' veder cosa fan l.
{credendo di dar uno schiaffo al paggio
t
"Fi g.(
il
c.
da a Figaro. )
Perch voi non ripetete ,
Ricevete questo qu.
FiiGv (Ah ci ho fatto un bel guadagno
"Colta mia curiosit.
Il c. (Ah! ci ha fatto un bel guadagno
!
LA
c.
Il
la
c.
T'ig.
!
1
Il
c.
la
c.
Il
e*
Carina
'Fg.
Il
c.
la
manina
!)
Che
la
IT.
lo
io3
la
c.
cher.
Oh
ciel
le
Comte
le
c.
c.
il
>
donne Figaro. )
Petit sot; prends cet -compte
Sur ce qu'il te reviendra.
( Pour qui cherche trop entendre
Tout n'est pas en produit net. )
F.
le
On
la
c.
LE
c. (
La menace
soufflet. )
m'en dptre
je
Mignonne approche-toi.
Tous les vux de mon matre
Pont ma suprme loi.
( Voyez la belle emplette
,
la
c.
F.
le
la
le
c.
c.
c.
T.
le
la
c.
la C.
Eh
Donne
ta
main Manchette.
mais Seigneur
Suzette
( Suzette
Au
don de la Comtesse
Je joins ce diamant
Garant de la tendresse
Du plus fidle amant,
lac.
le
c.
Mettons-nous en sret.
la scne. )
le
3?. S.
La
c.
Il
c.
io4 )
La c. S
( La perfida lo seguita;
E' vano il dubitar)
t
Il c. {sentendo gente) Chi passa?
F. {ad alta voce) Passa gente.
La c. {al Conte) E* Figaro men vo.
Fig.
Il
c. {alla C.)
gli alberi- )
S G E N A T i*
FIGARO, SUSANNA.
ElGr.
In rete
Scr's.
la potr.
Ehi Figaro
Fig
Oh
tacete.
questa
la
contessa.
voi stessa
mia sposa;
Di propria man la cosa
l
11 conte e la
Toccar
io vi far.
Parlate un p pi basso;
Fig.
Sus.
Si.
Fig.
Come
Vendicarsi ?
potria farsi?
F.
S.
la
c.
le
c.
Quelle infidlit
)
I
Va
bien se terminer. )
La douce crature
Ne se fait pas traner. )
( entendant marcher.) Qui vive!
( avec humeur. ) Verte allure.
fuyons.
( au comte) C'est Figaro
( Elle entre dans le Pavillon droite. )
Fuyons et revenons.
( il s'loigne au fond. )
F.
c.
F.
La
le
la c.
le
io5
c.
c*
SCENE
VI.
FIGARO, SUZANNE.
Mars est avec sa belle
Vulcain fait sentinelle ;
Sr de ce qu'il craignait,
Pour prendre l'infidle ,
F.
Fio,
Oui.
i
Dites que faut-il faire
14
io6
Sus.
IG-.
L'inquo io v sorprendere;
Poi so quel che far.
(La volpe vuol sorprendere
E secondar lav.)
Ah
madama
se
il
vuole..*
JTlG-.
Servitevi , signor#
schiaffo
Schiaffo, e questo ,
E questo, e poi quest' altro.
( Lo schiaffeggia infretta.
Non batter cos presto.
E questo, signor scaltro ?
E poi quest' altro ancor.
schiaffi graziosissimi !
Sus.
felice amor
Impara, impara, o perfido
3?iS.
Sus.
Fig.
Sus.
Che
O
O mio
A
IG-.
3?ig.
>
far
il
seduttor.
E
Sus.
La mia voce
La voce che
adoro.
Pace, pace, mio dolce tesoro,
SCENA VIL
IL CONTE,
Il
c.
Non
DETTI.
il
bosco.
S.
Sus.
JFxs.
Madama.
Che dici ? Madama!
Suz.
Fig.
Punir
tmraire.
ruse est assez claire
(La
le
Et je m'y prterai. )
Suz. ) Croyez que mon hommage
(
Suz. Pas tant de verbiage.
Fig-.
Vengez-vous d'un trompeur.
( Se mettant ses genoux. )
Hlas
ie tems nous presse 1
Pour gage de tendresse
Que votre main... donne !..
Suz. ( Lui donnant un soufflet. )
Tenez, monsieur tenez..
Sfe. Oh diable
Suz. ( de mme. ) Attrape., attrape.
Encore un autre ;
Eig.
Ne
Sttz.
Tenez,
Fig.
Un autre
Oh quelle
Suz.
Soufflets dlicieux
C'est donc ainsi, volage
frappez pas
si fort.
mon bon
,
aptre
un autre encor.
aimable rage
Que
Fig.
Suz.
Tu me
fig. Non
fig. S.
trompes.
non je t'adore.
Ah pardonne ce cur qui t'implore
Qui veut vivre et mourir sous tes lois
,
SCENE
LES PRECEDEES
VII.
LE
COMTE.
le
c.
Suz.
Madame.
fig.
Madame
Suz.
Madame.
F,
La commedia
S.
Consoliamo
idol
mio, terminiamo
bizzarro amator.
( Figaro si mette ai piedi di Susanna*)
FiG. (a Sus.) Si madama voi siete il ben mio.
Il c. (La mia sposa ah! senz'arme son io.)
fig.
n ristoro al mio cor concedete.
sus.
Io son qui; faccio quel che volete.
il c. (Ah! ribaldi!)
FIG' sus. a 2. Ah! corriamo mio bene,
il
E le
IL c.
,
fig. (fingendo paura)
il c. Gente ajuto.
Tig.
Son "perduto.
sinistra. )
Ahim
SCENA
il
rjadrone
!>
Vili.
BARTOLO, BASILIO,
I detti,
ANTONIO,
torcie accese.
11 scellerato
M' ha
Invan
resistete
Uscite
IJ
madama
premio or avrete
Di vostra onest.
SCENA
SUSANNA MARCELLINA
,
E DETTI.
IL
c.
AT.
(sorpreso) Il paggio
Mia
figlia
IX.
BARBARINA CHERUBINO,
!
y.
2.
S.
FI G.
s'approche
Il
e
,
il
^e
prend pour sa
femme
Ne
LE
c.
FIG.
Joitant la frayeur. )
C'est mon matre
Que l'on m'claire.
Ciel que faire ?
(
le
c.
fig.
SCENE
les prcdens,
ANTONIO
VIII.
BARTHOLO, BAZILE,
toute la nce
Leur
LE
c.
effroi
me
rjouit.)
Attirant Chrubin. )
Point de rsistance ;
Subis ta sentence ;
(
De
ton inconstance
Recueille le fruit.
LesPrcdens,
SCENE
IX.
SUZANNE, BARRAMINE
CHERUBIN.
LE
c. (
jlnt.
tonn)
Ma
Le Page
fille
MARCELINE
no
Mia madre
ig bas. an t. BAS.T. Madama
tG.
.
Il
Scoperta la trama
c.
La
perfida qu.
Il
No
c.
col ventaglio.}
no.
SCENA ULTIMA.
LA CONTESSA, e detti.
La
c.
Almeno
Perdono otterr.
Bas. A. E. Bart. Oh cielo
che veggio
Deliro ? vaneggio ?
Che creder non so.
Il
La
Contessa, perdono
c.
Pi docile sono
c.
Tutti.
Saremo
cos.
In
contenti e in allegria
Solo amor pu terminar.
Sposi , amici , al ballo , al gioco
Alle mine date foco
t.Baz. a.
Ma mre
Bart. Madame
le
I"
Mais la tmraire...
Bravant ma colre
Se prsente moi.
c.
S.
J'implore
le
c.
fig.
le
S.
ma
c.
le
ventail)
grce.
Non
ma
grce
sa
non.
SCENE DERNIRE.
LES PRCEDENS
LA COMTESSE.
suis-je t
l'trange prodige /
Tout a me confond.
Le
c.
La
c.
Je n'ai d'esprance
Qu'en votre clmence.
Ce cur qu'on offense,
En vain souponn,
A
Tous.
tout pardonn.
Ali ivresse touchante
Dlire enchanteur
Mon aine contente
Se livre au bonheur.
Aprs tant d'extravagances ,
De caprices, d'inconstances;
Consols de nos souffrances
Ne songeons plus qu' l'amour.
Que l'on danse , que l'on chante
!
jour.