Professional Documents
Culture Documents
Principes et nuances
Jean-Claude Gmar
Professeur
Ecole de traduction et dinterprtation, Universit de Genve
I. PROBLMATIQUE GNRALE
Lactivit traduisante, en dpit dindniables ralisations, prouve
toujours un problme de crdibilit (cf. traduttore, traditore!), voire
de visibilit. Tel lalchimiste dans son laboratoire secret, le traducteur
est peru comme lapprenti sorcier de la langue, avec laquelle il jouerait aux ds. Cest que lon attend du traducteur quil fasse des
miracles en permanence. Or, comme tout tre humain, il est soumis
la loi du langage, qui est, selon le mot de Hlderlin, des biens le plus
prilleux.
1. LANGUE ET TRADUCTION
Or, traduire un texte est affaire de "mots". Les mots sont dans la
langue, qui est elle-mme soumise au systme gnral du langage.
Sinterroger sur les mots pour les comprendre en vue de traduire ou
non le message dont ils sont porteurs revient poser le vaste problme de leur situation et de leur rle dans la langue, fonction dvolue la linguistique.
Si lon fondait ltude du phnomne que constitue la traduction
uniquement sur une stricte analyse linguistique, il faudrait en conclure limpossibilit de traduire. Chaque langue organisant la rpartition de ses champs smantiques de faon diffrente, on ne peut pas
faire concider un mot donn dans une langue avec son correspondant
dans une autre.
Cest le postulat de Ferdinand de Saussure (1916, 161), quel que
soit le couple de langues envisages, tant donn limpossibilit pour
un signe dune langue [doccuper dans les systmes de signes] la
mme place quoccupe dans la sienne le signe par lequel on sefforce
de le traduire (Hagge, 1985, 47). Pour Jakobson, partir du
moment o lon compare deux langues, se pose la question de la
possibilit de traduction de lune dans lautre et rciproquement
(Jakobson, 1978, 80). Le sens tant construit diffremment selon les
langues, un discours ne porte pas la mme signification pour toutes
les catgories de lecteurs. Nida lui-mme nous rappelle que lorsquil
ne sagit que dune seule langue, la communication nest jamais absolue, car deux personnes ne comprennent jamais les mots dune faon
identique. plus forte raison, on ne doit pas sattendre une quivalence parfaite entre deux langues (1971, 4).
Non seulement les mots, mais galement le milieu dans lequel ils
baignent prsentent un caractre spcifique qui se prte mal aux comparaisons et aux quivalences. Pour le juriste Norbert Rouland, la
variation culturelle caractrise lespce humaine, car pour forger
son identit, lhomme produit de la diffrence (1991, 12). Ces particularismes culturels forment un cueil dimportance sur la voie de
lquivalence linguistique.
Le phnomne de la polysmie
Plus ou moins prononce selon les domaines, la polysmie est inhrente au langage. Elle se cache parfois sous des traits anodins, tel un
mot tout fait banal en apparence, langlais information par exemple1.
Un autre terme tout aussi rpandu dans le vocabulaire juridique, business corporation, ne compte pas moins de six quivalents possibles en
franais, selon quil sera traduit au Qubec, en Ontario, au NouveauBrunswick ou Ottawa, et que le texte sera antrieur ou postrieur
1985 (Groffier, 1990). Il nest pas jusquau mot domicile, banal en
lui-mme, qui ne soulve des interrogations. Si lon en croit
Nadelman: Even in the same language the meaning of a legal term
may differ from system to system. Thus, domicile has one meaning
in English law and quite different meanings in American jurisdictions (1966, 195).
Par ailleurs, lemploi de termes techniques prsente indniablement
des avantages, dont les moindres ne sont pas la prcision du langage
et la concision du message. Chaque domaine possde les siens, le droit
y compris. Cela pose au traducteur le problme des correspondances
entre langues.
2. LANGUE ET TRADUCTION JURIDIQUES
Selon les thoriciens de la linguistique, seul un (trs) grand hasard
organiserait la concidence des mots dune langue avec ceux dune
autre. Lintraduisibilit serait donc dans la nature des choses.
Dans le contexte de l'article 785 du Code criminel du Canada, il ne porte plus le sens
d'information ou de renseignements que l'on s'attend gnralement trouver, mais
dsigne la dnonciation (d'une infraction).
problems arise in legal translations which are not present in the case
of translations in other subjects (1985, 69). Il en dcoule des obligations particulires pour le traducteur.
Techniquement, lorsquil traduit un texte juridique, le traducteur ne
met pas en uvre des mcanismes foncirement diffrents de ceux
que requiert lopration traduisante en gnral. Quel que soit le
domaine en cause, un texte est fait de mots (courants) et de termes
(techniques) qui vhiculent des notions plus ou moins complexes et
labores. Ces mots sont organiss en discours selon une syntaxe, des
fonctions grammaticales prcises et propres une langue donne et
dans un style particulier, selon le domaine et la fonction du texte. Un
sens se dgage du texte et revtira une signification prcise pour le lecteur averti (Gmar, 1990). Toutefois, au problme fondamental que
pose au dpart le langage viennent sajouter ceux de la norme juridique et des concepts qui ne concident pas dun systme lautre. En
traduction juridique, la difficult est multiplie par deux.
Sil est malais de sentendre sur le sens et la signification des mots
dans une seule langue, on imagine sans peine la difficult que pose la
comparaison des langues, dune part, et des systmes, dautre part. Le
juriste comparatiste Rodolfo Sacco le rappelle en ces termes: Les
vraies difficults de traduction sont dues [] au fait que le rapport
entre mot et concept nest pas le mme dans toutes les langues juridiques (1987, 850). Un exemple suffira. Le terme ministre de la
Justice, notion commune la plupart des langues, semblerait couvrir
le mme champ smantique, mettons, entre le franais et langlais. En
ralit, peut-on dire que Garde des Sceaux est lquivalent de
Attorney General (tats-Unis) ou de Lord High Chancellor (GrandeBretagne)? La diffrence des cultures en prsence perce sous la fonction. Lquivalence, ici, est bien fonctionnelle, et lidentit, trompeuse.
Michel Moreau aurait-il raison lorsquil dclare que la traduction
[juridique] est en vrit impossible tant les clivages conceptuels,
fonctionnels et sociologiques paraissent irrductibles2, 3? La norme
2
Dans lIntroduction au collectif Franais juridique et science du droit, op. cit., p. 13.
des plus dlicats4. Une autre chose sera de traduire en passant dun
systme de droit un autre tels lallemand et le franais, comme le
souligne Kelsen (1962) dans son avant-propos et a fortiori lorsquils
se situent aux antipodes lun de lautre (tradition de droit crit vs tradition de droit non crit), tels la Common Law dAngleterre et le systme civiliste de la France ou du Qubec. Se pose alors le problme
fondamental de linterprtation des textes selon la mthode propre
chaque systme, du plus simple (cf. Brugger, 1994, 395; Ct, 1990;
Maxwell, 1969) au plus complexe (Beaupr, 1986; Crpeau, 1993,
217).
Linterprtation du texte juridique, la loi par exemple, qui relve le
plus gnralement des tribunaux, constitue le critre le plus sr de
lquivalence recherche et atteinte ou non. Toutefois, comme seule
une infime partie des textes traduits sont contests devant un tribunal,
le statut dquivalence de limmense majorit des traductions reste
virtuel, laissant le public, le lecteur occasionnel ou lusager du texte
dans lillusion de la certitude induite par le caractre sacr de lcrit.
Traduire est sans doute un art difficile. Mais traduire des textes juridiques plus encore, car, nous avertit Grard Cornu, l o ils sadditionnent, le bilinguisme et le bijuridisme portent au paroxysme la
complexit5. Compte tenu de tout ce qui prcde, doit-on en conclure limpossibilit de cette forme particulire de traduction? La ralit nous dmontre le contraire, puisque lactivit traduisante dans le
domaine juridique prospre et na jamais produit autant de textes. Il
semble donc quil y ait des manires de traduire qui emportent ladhsion des spcialistes et font autorit, hic et nunc. Nous allons en
envisager quelques-unes sans prtendre lexhaustivit, car la qute
de lquivalence des textes retient lattention du traducteur depuis
les origines ou presque de lactivit traduisante.
II. ART ET TECHNIQUES DE LQUIVALENCE
Plusieurs solutions se prsentent au traducteur lorsquil est plac
devant le TD. Il peut opter soit pour une traduction qui en suive de
4
Dans lIntroduction au collectif Franais juridique et science du droit, op. cit., p. 13.
prs la formulation, les mots, soit pour une dmarche plus libre.
Autrement dit, la lettre ou lesprit. Cicron parlait ce propos
dinterpres ou dorator. Il peut aussi choisir entre les multiples possibilits et combinatoires distinguant ou rapprochant lune de lautre.
Chaque mthode possde ses adversaires et ses partisans.
Des querelles doctrinales divisent frquemment les uns et les autres
dans tous les domaines ou presque. Le droit ny fait pas exception. Au
gr de leur histoire, la plupart des pays ont recouru tantt la traduction littrale, tantt la traduction libre. Le cas du Canada est cet
gard exemplaire, puisquil est pass dun extrme lautre. Au dbut
de la Confdration (1867), lhabitude quasi sculaire de la traduction
littrale, voire calque, qui remonte la fin du XVIIIe sicle, poursuit
sur sa lance jusque fort avant dans le XXe sicle. Aprs diverses pripties, bouc missaire des frustrations linguistiques des Canadiens,
elle est totalement rejete par la puissance publique elle-mme au profit dune forme dexpression trs libre: la cordaction bilingue, qui na
quun lointain rapport avec la traduction.
Aussi, de telles conditions, jointes la spcificit de la traduction
juridique, ont-elles rendu les juristes mfiants devant les mthodes
gnrales proposes par les traductologues et le manichisme de la
lettre ou de lesprit. Les auteurs qui revendiquent la spcificit du droit
et de sa traduction dans une langue trangre font valoir que le contenu juridique dun texte rend sa traduction difficile, voire impossible:
on ne pourrait le faire passer tel quel dune langue et dun systme
dans une autre langue et dans un autre systme. troitement li une
culture et une tradition nationales, le droit, parce quil est consubstantiel une langue, ne pourrait tre traduit. En outre, comme aucune formule unique ne semble devoir simposer, que lopration traduisante est soumise de nombreuses variables (nature du texte, but et
public viss, normes juridiques et linguistiques ), nombre de
juristes sen remettent la mthode quils jugent la plus approprie,
selon les langues et les systmes en cause et les particularismes du lieu
(Bocquet, 1994; Groot, 1987, 793; Lehto, 1985, 147-176; Weston,
1983), pour atteindre le but vis.
Pourtant, quelles que soient la mthode et la manire retenues, le
but de la traduction juridique est datteindre, sinon lutopique identit, du moins lquivalence des textes. Or, cette notion est toujours
controverse en raison de la difficult quprouvent traductologues et
fond du problme est juridique: les deux textes font-ils galement foi?
Cette question vaut pour toute traduction juridique, que le contexte
soit unilingue ou bilingue et que lon passe ou non dun systme un
autre. Beaupr la pose clairement: un article du Code civil du BasCanada qui reproduit une disposition du Code Napolon peut-il tre
interprt par le biais de la version anglaise? Les tribunaux ont rpondu cette question, trange pour un civiliste unilingue, mais tout fait
plausible en contexte de bilinguisme et de bijuridisme, comme au
Canada et au Qubec (Beaupr, 1986, 206).
Aussi faudrait-il distinguer, aprs avoir tabli une typologie exhaustive des textes juridiques, la nature du texte, les fins vises et les
moyens dont dispose le traducteur ou lquipe (mixte, par ex.: juristes,
rdacteurs, traducteurs; ou homogne: juristes ou traducteurs uniquement) mise en place pour effectuer la traduction. Il conviendrait galement de prvoir la ou les mthodes ou le(s) procd(s) de traduction
appliquer dans tel cas, selon la situation de communication envisage pour le texte en cause: trait ou loi, testament ou contrat, convention collective, police dassurance, jugement, etc. Chaque mthode,
chaque procd prsente des mrites et des inconvnients. La traduction littrale correspond historiquement certains textes et choix de
socit. Son contraire, qui sest illustr dans les Belles infidles, a
ses partisans. Comme toujours, la vrit se situe quelque part entre un
texte qui serait excessivement ethnocentrique, au point de dvorer
ltranger, selon le mot de Goethe, et un autre qui serait exocentrique au point que le lecteur y perde ses repres.
Lquivalence, qualifie ou non, serait-elle finalement un mythe?
Les grands textes juridiques internationaux, si besoin tait, dmontrent le contraire. On peut se demander, en fin de compte, si lquivalence fonctionnelle ne serait pas davantage le produit dune volont
(politique) consensuelle sur les termes dune entente que le rsultat
dune opration technique russie.
Sil nappartient pas au traducteur ni mme au juriste de dcider si deux textes font galement foi dans deux langues (ce sont les tribunaux qui ont gnralement le dernier mot en la matire), il nen doit
pas moins sinterroger sur la probabilit de cette quivalence lors du
passage dun systme un autre. Toute LS LS juridique comprise
abonde en termes apparemment communs dont le sens technique est
nanmoins trs prcis. Cette particularit des LS doit rendre le
court, cette quivalence est pour le moins alatoire. Cest la conclusion qui se dgage des nombreuses tudes faites sur la question et que
rsume bien Lazar Focsaneanu par ces mots: [] la traduction juridique ne saurait jamais tre rigoureusement exacte. Cest une opration approximative, dont il convient dapprcier la marge derreur. En
somme, une traduction juridique constitue une simple prsomption,
que les intresss doivent toujours pouvoir contester en se rfrant au
texte authentique (1971, 262).
Prsomption est bien le mot qui ramne ce dbat sa juste proportion. Cest cette capacit de contester judiciairement la prsomption
que reprsente la traduction dun texte qui confre la traduction juridique sa singularit par rapport aux autres domaines, contribuant ainsi
en faire une des spcialits les plus difficiles exercer (Cooray, 69).
Aussi la responsabilit du traducteur en la matire est-elle particulirement engage. On attend de lui, en effet, quil russisse limprobable synthse de la lettre du droit port par le texte et de lesprit du
systme la rgissant, tout en exprimant dans le TA le message du TD
selon les canons du langage du droit du destinataire. Dans la plus exigeante des hypothses (cf. Lane, 1982, 223), le traducteur devrait
runir la comptence du juriste comparatiste et le savoir-faire du linguiste. Matre Jacques de la traduction, il lui faudrait en outre assumer
la fonction dinterprte du droit pour valuer les effets potentiels de sa
traduction.
Pour traduire le TD, le traducteur passe ncessairement par linterprtation dans son analyse comparative des langues et des systmes
juridiques. Il en va de mme lorsquil rdige le TA. Il ne sagit toutefois que dune interprtation personnelle, car elle nest pas finale et
sujette rvision. La traduction, la juridique en particulier
(Focsaneanu, 1971, 262), est une opration approximative, comme
tout acte de langage, et le plus souvent fautive (Steiner, 1992, 417).
Dans le meilleur des cas, le texte traduit nest quun compromis
(Schroth, 1986, 54), voire une simple prsomption (Focsaneanu,
ibid.).
Traduire le texte pour en extraire sens et signification afin de produire une traduction satisfaisante du double point de vue de la lettre et
de lesprit est la fonction mme du traducteur. Par son rle de mdiateur entre le droit et la langue, il apportera au juriste un clairage prcieux sur son langage, voire une meilleure intelligence de ses textes,
une fois quils seront passs au crible de la traduction.
Rfrences bibliographiques
BALLARD, M. (1995): De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille,
Presses universitaires de Lille.
BEAUPR, M.(1987):La traduction juridique. Introduction. 28 Cahiers de droit. Qubec
BEAUPR, M. (1986): Interpreting Bilingual Legislation. Toronto, Carswell.
BOWERS, F. (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver.
CERTOM, G.L. (1986): Problems of Juridical Translations in Legal Science. Law and
Australian Legal Thinking in the 1980s. Sydney.
COORAY, L.J.M. (1985): Changing the Langua ge of the Law. The Sri Lanka Experience.
Qubec, Presses de lUniversit Laval.
CORNU, G. (1990): Linguistique juridique. Paris.
CRPEAU, P. (1993): Laffaire Daigle et la Cour suprme du Canada ou la mconnaissance de la tradition civiliste. Mlanges Germain Brire. E. Caparros (d.). Montral,
Wilson & Lafleur.
DANET, Brenda (1980): Language in the Legal Process. Law and Society Review 14:
pp. 445-564.
DAVID, R. et JAUFFRET-SPINOSI C. (1992): Les g rands systmes de droit contemporains,
10 e d., Paris.
DELISLE, J. et WOODSWORTH, J. (dir.): Les traducteurs dans lhistoire, Les Presses de
lUniversit dOttawa et Editions UNESCO, 1995.
DIDIER, E. (1990): Langues et langages du droit, Montral, Wilson & Lafleur.
FOCSANEANU, L. (1971): Les langues comme moyen dexpression du droit international. Annuaire franais de droit international. 16, Paris.
FRANOIS, F. (1968): Le langage et ses fonctions. Le Langage, vol. 25 lEncyclopdie
de la Pliade, Paris.
GMAR, J.-C. (1995): Traduire ou lart dinterprter, t. II, Langue, droit et socit: lments de jurilinguistique. Qubec, Presses de lUniversit du Qubec.
GMAR, J.-C. (1990): La traduction juridique: art ou technique dinterprtation?,
Ottawa, Revue Gnrale de Droit (1987) 18 RGD, pp. 495-514.
GMAR, J.-C. (1990): Le langage du droit au risque de la traduction. De luniversel et
du particulier in Franais juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995,
pp. 123-154 (Textes prsents sous la direction de G. Snow et J. Vanderlinden).