Professional Documents
Culture Documents
Capanaga
34
G. Bazzocchi - P. Capanaga
35
Variedad centro-sudamericano
(el%Bjnto %nRte jel%sl2 poR%fja|Ban &soBRe%kwal %d|Jos2 &eRWel%mas
%fwRte..k &kwandTaseR%t apa%sa| Rumbja%x|Ro| em%bwltT e%naCa
%ka|pa..k &kombi%nj|Ron2 em&kekje%nantes lo%GRa|Ra2 oBli%Ga| RalBja
%x|RT2|aki%taRse|laka|pa22k|se%Ria2konsiDe%Ra|Do2 %mas2poDe%R|so..kk)
G. Bazzocchi - P. Capanaga
36
Variedad ibrica
37
3. Los vocoides
3.1. Las vocales aisladas
Incluso sin insistir en que todas las vocales italianas son un poco ms bajas
que las espaolas, es forzoso recordar que si bien las vocales medias de
ambos idiomas son cuatro, tales fonos no coinciden en absoluto: en espaol
se dan dos medias-medias (() y ()) en contextos tnicos que el italiano
ignora y el italiano presenta las medias-bajas (E) y (O) que el espaol
desconoce en sus variantes no dialectales (Canepari L. 2003b, 13.I.).5
medio alto
/e/
/o/
(e)
(o)
medio medio
castellano
()
()
italiano
/e,E/
/o,O/
(e)
(o)
inexistentes
medio bajo
dialectal o
extranjera
(E)
(O)
central
posterior
(i)
(u)
(e)
media
(o)
()
()
(E)
baja
(O)
(u)
(u)
(a)
Vase otra interpretaciones de las vocales castellanas en DIntrono F., 1995: 2.4.
G. Bazzocchi - P. Capanaga
38
ejemplo
/%ai/
/ia/
/ei/
/ai/
/ee/
/a%o/
estis (es%tais)
dialctico (dja%ltiko)
le indica (lin%dika)
la indiada (lWin%djaDa)
acreedor (&akRe|%DoR)
esta orden (es%tWRDen)
vulgar
(i)7
(i)5
(%)5
neutro
familiar
neutro
cuidado
(%ai)
afectada
(ia)
(ja)6
(ei)(i)
(ei)
(ai)(Wi)
(ai)
(e)
(e|)
(ee)
(a%)(%W)
(a%)
italiana
(%ai)
(ja) (ia)
(ei) (i)
(ai) (i)
(ee)
(a%o)(a%O)
39
4. Los contoides
4.1. Fonemas oclusivos o explosivos
Aunque vengan a cuento visto que nunca corresponden las articulaciones
italianas a las castellanas, pasaremos por alto las variantes fricativas o
aproximantes de los fonemas oclusivos sonoros: remiten a asuntos que
creemos muy conocidos.
labial
(b)
(B)
-----
oclusivos
aproximantes
fricativa
dental
(d)
(D)
-----
velar
(g)
----(G)
cuidada
(kan%sa|Do)
(sa%li|Da)
(ma%Ri|Do)
(%t|Do)
familiar
(kan%sa|Do)
(sa%li|Da)
(ma%Ri|Do)
(%t|Do)
G. Bazzocchi - P. Capanaga
40
En esas posiciones por lo general un italiano concretiza en (p), (t) y (k) los
archifonemas /B/ /D/ y /G/, si bien estos slo suponen los registros
populares, vulgares o regionales, pues los cuidados o familiares articulan
(B/), (D/c) y (G/).11
Nuestro alumno Erasmus, en estos casos, por generalizacin de
diastratismos, tendr a su disposicin una vasta gama de fonos populares,
vulgares o regionales para aplicarlos incorrectamente a otros registros.
fon.
archifonema y
transcripcin fonolgica
/p/
/t/
/D/12 atmsfera
/aD%mosfeRa/
/k/
cuidado
y familiar
(%stimo,
(B/)
%s-)
(aD%msfeRa,
(D/d) D
a -)
(do%tR,
(G/)
do-)
fonos
afectado
(%sptimo,
%sb-)
(at%msfeRa,
ad-)
11
fonema
/N/
/N/
ejemplo
bagno /%baNNo/ (%baN:No)
bao /%baNo/ (%ba|No)
Las variantes ensordecidas de (B), (D) y (G) es decir (), (c) y () aparecen
ante consonante no sonora o ante pausa.
12
La /t/ de la secuencia /tl/, en Espaa, es heterosilbica (/t.l/) y, por tanto, se trata
como una oclusiva postnuclear (at-ltico (aD%l|tiko), (aD%l|tiko), (at%l|tiko),
(ad%l|tiko), (ak%l|tiko), (ag%l|tiko), (aG%l|tiko), (aT%l|tiko), (as%l|tiko), (aR%l|tiko),
(al%l|tiko) y (a%l|tiko)). En Hispanoamrica, en cambio, funciona como
tautosilbica (/tl/) y, consecuentemente, se pronuncia como una oclusiva prenuclear:
(a%tl|tiko).
13
Para las variantes populares regionales y vulgares, si la secuencia es /k-T/
(accin), no se admiten las variantes (T) y (u), slo se realizan (as%Tjon), (ah-), (ax-),
(aX-), (ai-) y (a-).
41
/n/
archif.
/N/
ejemplo y t. fonolgica
un poco /uN%poko/
un beso /uN%beso/
envidia /eN%bidia/
con Mara /koNma%Ria/
un chico /uN%ciko/
cnyuge /%koNuxe/
un caso /uN%kaso/
tengo /%teNgo/
franja /%fRaNxa/
fonos
(m) + (p, b, m)
() + (C, )
palatal
(m) + (k, g, x)
velar
t. fontica
(m%p|ko)
(m%b|so)
(Vm%bi|Dja)
(&kom:a%Ria)
(%Ciko)
(%kuxe)
(n%kaso)
(%tngo)
(%fRanxa)
error
(n%p|ko)
(n%b|so)
(Vn%bi|Dja)
(&konma%Ria)
(n%ciko)
(%knuxe)
(n%kaso)
(%tngo)
(%fRanxa)
fonos
(M) + (f)
(n) alveolar larga
(n) + [pausa]
(m) + (w)
(m) en trans-, ins-, cons-
ejemplos
(VM%fRmo)
(Vn:o%s|tRos)
(ka%mjn)
(um%w|Bo)
(ms%tante)
error
(Vn%fRmo)
(Vnno%s|tRos)
(ka%mjn)
(%nw|Bo)
(ns%tante)
G. Bazzocchi - P. Capanaga
42
cuidado o familiar
(ka%mjn)
error vneto
(ka%mjYn)
14
43
fonema
ibrico
americano
mixto
/s/ o /T/
(R:)
()
(h)
fonema
/%s/
/%s/
/%T/
(%|)
(%|s)
(%|s)
alfonos
piso (%pi|o)
piso (%pi|so)
tiza (%ti|sa)
italiano
(%pi:s, %pi:P)
(%pi:s, %pi:P)
(%ti:sa, %ti:za)
(s) o ()
(h)
alfonos
los amigos (losa%mi|Gos, loa%mi|Go) (cuidado)
los amigos (loha%miGoh) (popular, vulgar y quiz familiar)
G. Bazzocchi - P. Capanaga
44
fonema
/s/
alfonos
los blancos (loH%Blamkoh)
los blancos (lo|%Blamko|)
lo blanco (lo%Blamko)
/ks/
americano
y
mixto
/ks/
alfono
() x inicio pal.
() x precons.
() x intervoc.
() x inicio pal.
(s) x precons.
(h) x precons.
(s) x intervoc.
cuidado y familiar
popular y vulgar
xilofn (ilo%fn)
extenso (e%tno)
(())
taxi (%ta|i)
xilofn (silo%fn)
extenso (es%tnso)
(())
extenso (eh%tnso)
taxi (%ta|si)
afectado
(k) o (g)
(ks) o (gs)
15
45
variante y localizacin
1
no nativo 1
(inexistente)
()
(J)
no nativo 2
(inexistente)
()
(J)
/J/
Madrid
3
(internacional)
4
Buenos Aires
(mayores de 40 aos)
Buenos Aires
(menores de 40 aos)
hispanoamericana
6
y andaluza
()
()
o
(Z)
(Z)
(R)
(j)
16
Aunque huelgue decirlo, estos dos fonos son bastante diferentes: la distancia
fontica existente entre el constrictivo/fricativo (J) y el aproximante (j) es casi la
misma que la que hay entre (T) y () respectivamente. Para este tema vase tambin
Gil Fernndez J., 2000: 129-157.
17
Recurdese el toscano la Coca-cola (la&hha%hO:la)
G. Bazzocchi - P. Capanaga
46
permanente de (h) (reloj (r:e%lh), dije (%di|he), gemir (he%miR)) cuyo nico
defecto consiste en ser de representacin regional (Andaluca y amplias
zonas de la Amrica caribea) y en no poder considerarse de registro
cuidado.
(B)
(F)
picodental
(D)
------
Una disparidad
interferencias.
tan
prepalatal
()
------
palatal
(j)
------
marcada,
dorsovelar
(W)
------
semivelo(bi)labial
(T)
------
evidentemente,
velo(bi)labial
(w)
------
llevar
laringal
(H)
(h)
fuertes
47
(l) interdental
(L) linguopalatal
/L/
(L) o (J)
(J) o (Z)
fonema
/L/
trans. fontica
(L:L)
ejemplo
taglia (%taL:La)
22
fonema
/L/
/L/
trans. fontica
(L)
(J)
ejemplo
calle (%ka|Le)
calle (%ka|Je)
error
calle (%kaL:Le)
calle (%kaj:je)
G. Bazzocchi - P. Capanaga
48
castellano
(lj)
familia (fa%milja)
caliente (ka%ljnte)
vneto-emiliano
(L) o (j)
familia (fa%mi:La) o (fa%mi:ja)
caliente (ka%Lente) o (ka%jente)
23
49
G. Bazzocchi - P. Capanaga
50
/R/
posicin relativa
posicin
fonol.
despus de consonante ( de n, y l)
tautosilbica s
/R/
/%R/
/%R/
/R/
/%R/
/%R/
/%r/
/%r/
/r/
(R)
(%R)
(%R)
(R)
(%R)
(%|R)
(%Rr|)
(R%r|)
(Rr|)
/%r/
(%Rr|)
/%r/
/r/
/%r/
/r/
(R%r|)
(Rr|)
(%r|-)
(r|-)
/nR/
(nr|)
/lR/
(lr|)
/sR/
(R|)
/-R/
(R) o (r)
intervoclica
intervoclica
(misma palabra)
intervoclica
(palabras distintas)
/r/
/R/
despus de pausa
grupo nr (misma o
distinta palabra)
grupo lr (misma o
distinta palabra)
grupo sr (misma o
distinta palabra)
posic. implosiva
realizacin castellana
abridor (&aBRi%Dr)
abrid (a%BRiD)
abre (%a|Bre)
clarinete (klaRi%n|te)
cario (ka%Ri|No)
caro (%ka|Ro)
carro (%kaRr|o)
carrito (kaR%r|i|to)
carretilla (&kaRr|e%ti|La)
di ramitos
(%diRr|a%mi|tos)
la radio (laR%r|a|Djo)
le regala (&leRr|e%Ga|la)
ramo (%r|a|mo)
ramito (r|a%mito)
honra (%nr|a)
un ramo (un%r|a|mo)
alrededor (&alr|eDe%Dr)
el rey (el%r|i)
Israel (i%R|Wl)
ms ropa (ma%R||pa)
por (poR) o (por)
realizacin italiana
=
=
=
=
=
(%:R)
(%r|R)
(R%r)
(RR)
(%r)
(%r:)
(R)
(%r-)
(r-)
(nr:)
(lr)
(zR)
(s.r)
(R)
Bretagna (bRe%taN:Na)
brina (%bRi:na)
libro (%li:bR)
clarinetto (klaRi%net:to)
carino (ka%ri:n)
caro (%ka:Ro)
carro (%kar|Ro)
carretto (kaR%ret:to)
carrettino(&kaRRet%ti:n)
d rametti
(%daram%et:ti)
la radio (la%ra:djo)
vi regala (&viRe%gala)
ramo (%ra:mo)
rametto (ra%met:to)
(inexistente)
un ramo (un%ra:mo)
(inexistente)
il re (il%re:)
Israele (izRa%E:le)
bis raro (%bis.%raRo)
per (peR)
Los cinco primeros casos son los de coincidencias entre el espaol y el italiano.
Para mayor detalle vase Canepari L., 2003b: 13.2.4.3. y 13.2.6.1./2.
26
Algunos ejemplos de pronunciacin "vneta": raro (%Ra:Ro), un ramo (un%Ra:mo), il
re (il%RE), bis richiesto (%bis.Ri%kjE|to), carro (%ka|R|o), carretto (kaR%Re|tto), carrettino
(&kaR|et%ti:n), la radio (la%Ra:djo), vi regala (&viRe%ga:la). (Tomado de Canepari L.,
2003b)
51
castellano
circunnavegar (&TiRkun:aBe%GaR)
innegable (&in:e%Ga|ble)
ennegrecer (%en:eGRe%TR)
obvio (%B:jo)
los seores (&los:e%N|Res)
el lobo (e%l:|Bo)
diez cigarros (%djT:i%GaRr|o)
edad dichosa (e%DaD:i%C|sa)
italiano vneto
(VC|%CV)
accanto (ak|%kan:to)
a casa (ak|%ka:za)
la casa (la%ka:za)
accanto (ak%ka|nto)
a casa (a%ka:Pa)
la casa (la%ka:Pa)
(VCCV)
accanirsi (&akka%nir:si)
a capire (&akka%pi:R)
fa capire (%fak:ka%pi:R)
accanirsi (&akka%niR|si)
a capire (aka%pi:R)
fa capire (%fa:ka%pi:R)
27
G. Bazzocchi - P. Capanaga
52
(VCV)
un ovillo (&uno%Bi|Lo)
ms obran (ma%s|BRan)
(VC:V)
un novillo (&un:o%Bi|Lo)
ms sobran (ma%s:|BRan)
4.
28
53
(i)
(ii)
alumno italiano
(iii)
(i)
(ii)
(iii)
nativo castellano
de que su /k/ tiene aqu ms del doble de duracin que la del nativo
((k|k) en lugar de (k));
(ii) de que su segunda (a) dura el doble que las otras y es un 25% ms
larga que la segunda del nativo ((a:) en lugar de (a|));
(iii) de que su constrictiva linguoalveolar es sonora ((z)) y la del nativo,
sorda ((s)), en efecto, en su sonograma se observan claramente la barra
de sonoridad y los formantes impuestos por las vocales del contorno y
en el del nativo nada de esto aparece;
(iv) y de que su emisin es casi 100 milsimos de segundos ms larga que
la del nativo.
En definitiva, se trata de neutralizar interferencias: las que un hablante
italiano debe combatir si pretende articular automticamente los muchos
fenmenos fonosintcticos del castellano. Y de hacer con todos los medios
posibles, pero principalmente con el conocimiento de los mecanismos
articulatorios y la instauracin de nuevos automatismos. Sin dudas, una tarea
mproba.
Introduccin
Si partimos del presupuesto de que la mediacin lingstica se funda en el
principio de la comunicacin entre dos o ms individuos donde confluyen
todos los esfuerzos encaminados al intercambio lingstico y cultural entre
las partes y que para llegar a ser un buen mediador no basta con conocer dos
o ms idiomas, - porque esta tarea incluye muchos factores que van ms all
del hecho meramente lingstico -, parece muy claro que para ensear
mediacin lingstica hace falta adoptar una perspectiva intercultural
aplicada a adquisicin de lenguas extranjeras. De hecho, en el marco terico
adoptado para nuestro proyecto de investigacin1, hablante intercultural, es
el trmino propuesto para referirnos al sujeto del aprendizaje de la mediacin
lingstica, es decir
una persona que tiene conocimientos de una, o preferentementes de
ms culturas e identidades sociales y que disfruta de la capacidad de
descubrir y de relacionarse con gente nueva de otros entornos para los
que no ha sido formado de forma intencional (Byram-Fleming, 2001:
16).