You are on page 1of 31

EL ESPAOL EN CONTACTO CON EL GUARAN: VALORES

ASPECTUALES EN EL DOMINIO NOMINAL Y CLAUSAL


Alicia Avellana
Universidad de Buenos Aires / CONICET
aliciaavellana@yahoo.com.ar
Direccin postal: Igualdad 1152, (1424) Ciudad Autnoma de Buenos Aires,
Argentina.
Resumen
El presente trabajo describe, compara y analiza distintos valores aspectuales
correspondientes al espaol en contacto con el guaran en la Argentina y
Paraguay.
En particular, nos detenemos en el anlisis de un conjunto de estructuras
propias del dominio nominal y clausal que no estn presentes en el espaol
general. Para esto, realizamos, en primer lugar, una descripcin detallada de
sus propiedades semnticas y morfosintcticas. En segundo lugar, a partir de
una comparacin con la gramtica del guaran determinamos, por un lado, si
las construcciones consideradas se deben a procesos de transferencia. Por
otro lado, especificamos el tipo de elemento gramatical transferido, dentro
del marco terico de la Gramtica Generativa (Chomsky, 1981 y trabajos
posteriores) y, especialmente, desde la propuesta de la Morfologa
Distribuida (Halle y Marantz, 1993, 1994, entre otros). Finalmente,
evaluamos el alcance de este anlisis para la sistematizacin de las
transferencias lingsticas dentro del modelo considerado.
PALABRAS CLAVE: contacto de lenguas; espaol-guaran; aspecto;
dominio nominal y clausal.
Abstract
This paper describes, compares and analyses different aspectual values in
Spanish in contact with Guarani in Argentina and Paraguay.
Particularly, we analyse some structures in the nominal and clausal domain
that are not present in Spanish. First, we provide a detailed description of the
semantic and morphosyntactic properties of these constructions. Second, on
basis on a detailed comparison with the Guarani grammar, we examine, on

the one hand, wether the constructions are due to tranference processes and,
on the other hand, we determine the type of the grammatical element
transferred, according to the framework of the Generative Grammar
(Chomsky 1981 and subsequent work) and, especially, the Distributed
Morphology approach (Halle & Marantz 1993, 1994, among others). Finally,
we evaluate the implications of this analysis for the sistematization of the
linguistic transferences within the generative framework.
KEYWORDS: language contact; Spanish-Guarani; aspect; nominal and
clausal domain

EL ESPAOL EN CONTACTO CON EL GUARAN: VALORES


ASPECTUALES EN EL DOMINIO NOMINAL Y CLAUSAL
Alicia Avellana
Universidad de Buenos Aires / CONICET
aliciaavellana@yahoo.com.ar

En este trabajo nos ocupamos de distintos valores aspectuales que se


manifiestan de modo peculiar en el espaol en contacto con el guaran en el
nordeste de la Argentina y en Paraguay.
En particular, examinamos ejemplos como el de (1) en el que se observa
el prstamo del morfema guaran kue para indicar un valor aspectual
perfectivo sobre el nombre; as, mujer kue se interpreta, en lneas generales,
como ex mujer. Por su parte, en (2) y (3) se ejemplifican casos en los que
la preposicin para del espaol expresa un valor prospectivo, que puede
aplicarse tanto sobre el nombre (su futuro trabajo) como sobre la clusula
entera (le encargu que trajera los libros):
(1) Es la mujer kue... Si ahora anda con otra ya. [A:152]
(2) Est procurando para su trabajo. [A:145]
(3) Le encargu para traer los libros.[Gr: 260]

A partir de esto, en el presente artculo nos proponemos, en primer lugar,


proporcionar una descripcin gramatical detallada del funcionamiento de
estas construcciones en el espaol en contacto con el guaran. En segundo
lugar, contrastamos estas construcciones con la estructura de la lengua
indgena, con el objetivo de determinar en qu medida puede hablarse de
transferencia lingstica. Finalmente, en trminos del anlisis terico,
determinamos qu tipo de informacin gramatical es la que se transfiere y
cules son sus consecuencias para la teora del contacto de lenguas en
particular y para la formalizacin de la variacin lingstica en general,
dentro del modelo terico de la Gramtica Generativa (Chomsky 1981 y
trabajos posteriores) y, especficamente, desde la propuesta de la Morfologa
Distribuida (Halle & Marantz 1993 y trabajos posteriores).
El trabajo se organiza de la siguiente manera: en el primer apartado,
exponemos algunos aspectos vinculados con el marco terico que resultarn
tiles para el anlisis posterior. El segundo apartado est dedicado a la

descripcin y anlisis de los datos del espaol en contacto con el guaran. En


el tercer apartado recapitulamos los distintos fenmenos de contacto y
sistematizamos el tipo de modificacin que producen sobre la gramtica del
espaol. Finalmente, en el ltimo apartado, recogemos las conclusiones y
examinamos sus consecuencias para la teora del contacto de lenguas y para
la nocin de variacin dentro del marco terico considerado.
I. MARCO TERICO
El presente trabajo se inscribe dentro del marco terico de la Gramtica
Generativa, un modelo formal en el que el estudio de la variacin lingstica
recibi un inters particular a partir de los aos 80 con el modelo de
Principios y Parmetros (Chomsky, 1981 y trabajos posteriores). All se
propuso la nocin de gramtica universal para referirse a un componente
gramatical innato conformado por un conjunto de principios universales,
comunes a todas las lenguas. Estos principios, a su vez, se vinculan con una
serie de parmetros, que son los que dan cuenta de la variacin entre las
lenguas dentro de los lmites impuestos por la gramtica universal.
La nocin de parmetro, es decir, el elemento que permite formalizar la
variacin sistemtica entre las lenguas, ha recibido distintas formulaciones
desde su propuesta original. As, en un comienzo se conceba como un
conjunto de propiedades sintcticas abstractas que afectaba la aplicacin de
los principios universales en las lenguas particulares (como, por ejemplo, las
propiedades vinculadas al parmetro del sujeto nulo en relacin con el
principio de proyeccin extendida). Sin embargo, en las propuestas ms
actuales los parmetros ya no se vinculan al componente sintctico sino que
afectan a las categoras funcionales presentes en cada lengua y, ms
especficamente, a los rasgos funcionales.
En esta investigacin trabajamos en particular desde la propuesta de la
Morfologa Distribuida (Halle y Marantz, 1993, 1994, entre otros). Desde
esta perspectiva, las gramticas de las lenguas varan, en primer lugar, en
cuanto a los rasgos que seleccionan dentro de un conjunto universal, que se
denomina inventario universal de rasgos [Universal Feature Inventory].
As, por ejemplo, existen lenguas que seleccionan un rasgo [dual], mientras
que otras no lo hacen. En segundo lugar, las lenguas pueden variar en
relacin con distintas caractersticas que operan en la estructura
morfolgica. Dicha estructura que constituye una de las propuestas
innovadoras de la Morfologa Distribuida se ubica luego de la sintaxis y
consiste en un conjunto de operaciones que son particulares a las lenguas (y

que son puramente formales, es decir, que no reciben interpretacin


semntica). Por ejemplo, se aplica all la operacin de concordancia, que
multiplica los mismos rasgos en distintas posiciones de la oracin, o la
operacin de fusin, que une rasgos que luego sern expresados mediante un
nico morfema (como sucede en espaol, por ejemplo, con los rasgos de
tiempo y aspecto en la morfologa de pasado). Adems de las operaciones
mencionadas, en el componente morfolgico se relacionan los rasgos
abstractos con los exponentes fonolgicos que los expresan en cada lengua
(por ejemplo, se vincula el rasgo [plural] con sus realizaciones en espaol -s,
-es o , o bien el rasgo [progresivo] con el exponente fonolgico -ndo
correspondiente al gerundio). Los elementos que dan cuenta de la unin
entre los rasgos abstractos y los exponentes fonolgicos se conocen como
temes de vocabulario1.
En suma, no se concibe un lxico inicial nico que almacena toda la
informacin paramtrica (como en los modelos generativos minimalistas)
sino que esta se encuentra distribuida fundamentalmente entre la seleccin
de rasgos del inventario universal y los distintos aspectos involucrados en el
componente morfolgico. A partir de esta propuesta terica, en este trabajo
indagamos sobre la posibilidad de que en el contacto de lenguas se
transfieran distintas propiedades de la lengua fuente; en especial, discutimos
si, a causa del contacto, puede modificarse, por un lado, la seleccin de
rasgos sintctico-semnticos y, por el otro, las distintas caractersticas
morfolgicas involucradas en la manifestacin de dichos rasgos.
Especficamente, partimos de la hiptesis de que las transferencias pueden
provocar transformaciones profundas en la gramtica de una lengua y, en
este sentido, intentamos comprobar mediante el anlisis que ambos aspectos
mencionados pueden verse afectados por el contacto.
II. EL CONTACTO CON EL GUARAN
Los datos con los que trabajamos en este apartado corresponden a hablantes
bilinges espaol-guaran del espaol de Paraguay y, en menor medida, a

Tcnicamente, los temes de vocabulario se formalizan de la siguiente manera:


[progresivo] /-ndo/. En este caso, el tem ilustra para el gerundio la relacin entre el rasgo
[progresivo], que es resultado de las operaciones sintcticas y morfolgicas previas, y el
exponente fonolgico -ndo que lo realiza en espaol.

hablantes bilinges y monolinges del espaol del nordeste de la Argentina


(fundamentalmente de las provincias de Corrientes y Misiones)2.
En esta seccin nos abocamos al anlisis gramatical de las construcciones
presentadas en (1)-(3). Para cada una de ellas, proponemos, en primer lugar,
una descripcin de la estructura, en segundo lugar, una comparacin con la
construccin equivalente en guaran y, por ltimo, un anlisis de la
estructura resultante del contacto y del tipo de transferencia que se pone en
juego.
1. Aspecto perfectivo en el dominio nominal
En esta seccin analizamos casos como mujer kue (cf. (1)), un ejemplo de
prstamo de un elemento gramatical del guaran, que se incorpora al espaol
y provoca modificaciones sobre su gramtica. A continuacin, nos
detenemos en la descripcin de los aspectos formales y semnticos de esta
construccin.
1.1. Descripcin del fenmeno
En el espaol en contacto con el guaran se incorpora de manera
generalizada el prstamo del morfema kue, que se aplica sobre nombres para
sealar a grandes rasgos algo que ya no es. Esto se observa en los
siguientes ejemplos correspondientes al espaol de la Argentina (provincia
de Corrientes) (4) y, con un uso ms extendido, en ejemplos del espaol de
Paraguay (5)3:
(4) a. Es la mujer kue... Si ahora anda con otra ya. [A:152]
b. Anda de nuevo con ese marido kue pero... no s si ella conoce pronto que
tiene mujer ya. [Ab:230]
c. Me fui en lo de mi patrn kue por lo que no tengo laburo. [A:152]
d. El cabur es un brujo kue. [V:591, V]
2

A lo largo del trabajo incluimos tanto datos propios (obtenidos en viajes de campo) como
datos tomados de otros autores y de bsquedas en sitios de internet (cuyas referencias se
indican entre corchetes al lado de cada ejemplo). Cuando no se indica la fuente, se trata de
datos propios.
3
La situacin de contacto en la Argentina es diferente de la de Paraguay. El bilingismo es
mucho mayor en este ltimo, mientras que en la Argentina se encuentra ms restringido, al
menos en los contextos urbanos. No obstante, los fenmenos que analizamos aqu no se deben
nicamente al bilingismo actual sino que se han incorporado a la variedad de espaol de
cada regin debido a los siglos de contacto entre ambas lenguas.

e. Y por el castigo, el chancho y la chancha se convirtieron por animales. Y


son gente kue. [V:799, VII]
(5) a. Las secretarias kue no somos as! [W3]
b. Novio kue ndaje [dicen] atropell departamento de una modelo.[W1]
c. Novia kue se pich [enoj] y le revent a su ex. [W1]
d. Una de las tres pichuchas kue del presi ya no quiere saber ms nada.[W4]
e. Martnezkue es la que fue propiedad de los Martnez4. [W5]

Estos datos ilustran el valor semntico que posee el prstamo kue en el


espaol de contacto. As, en (4a-b) corresponde aproximadamente al espaol
general ex {mujer/marido}, o bien a antiguo {patrn/brujo} en (4 c-d); en
casos como (4e) la parfrasis resulta ms compleja. Todos estos usos
pueden, sin embargo, formalizarse bajo la estructura {el/la} que fue +
sustantivo5. Esta sistematiza el valor perfectivo que introduce el morfema,
que manifiesta que la relacin entre la propiedad denotada por el nombre y el
elemento sobre el que se aplica ya no ocurre en el momento de referencia.
En cuanto a su forma, este prstamo mantiene la fonologa del guaran, en
donde se comporta como un morfema tnico. Sin embargo, en guaran kue
alterna con su alomorfo ngue en contextos nasales (cf. kokue-kue (chacraKUE, chacra abandonada) / ne-ngue (palabra-KUE, palabra ya dicha)
(Guasch, 1956)). Por el contrario, en el espaol de contacto se toma como
prstamo solamente la forma kue, menos marcada fonolgicamente (dado
que parece en todos los contextos no nasales), que pasa a cubrir tambin los
contextos de nasalidad.
Morfolgicamente, kue se comporta como un cltico que se pospone a los
nombres al final de la palabra, al igual que, como veremos, ocurre en
guaran. Este se ubica, al menos en espaol, incluso luego de la morfologa
flexiva nominal: mis colegas kue; las secretarias kue.
De un anlisis preliminar del tipo de nombres sobre el que se aplica este
morfema, se observa que es muy frecuente sobre los que denotan humanos
(6) y, en menor medida, tambin sobre entidades inanimadas (7). En los
siguientes ejemplos como hemos mencionado el morfema puede
parafrasearse como {el/la} que fue X (por ejemplo, {el/la} que fue
{dolo/preso/galn/media naranja/maestra}):
4

Martnezkue es un topnimo y, de hecho, es muy frecuente encontrar este morfema en los


topnimos del rea guarantica: Potrerokue, Moraleskue, etc.
5
Ntese que los hablantes mismos lo traducen de esta manera, como se observa en (5e). Del
mismo modo, los hablantes consultados parafrasearon (5a) como Las que fuimos secretarias
no somos as.

(6) a. El dolo kue estaba viviendo en un hogar de ancianos. [W14]


b. La seorita est preparando una demanda por dao moral contra su media
naranja kue. [W7]
c. a Felisa es su maestra kue. [GT]
d. El actual novio de la chica de pasarelas se quiso vengar y casi se tongue
con el galn kue. [W1]
(7) a. Me sacaste tu buzo kue, ese que tenas...! [W2]
b. En el 2007 yo le cambi a mi Gol [auto marca Gol] kue cuando eso sali
450 mil.... [W8]
c. Saca tu lata kue de ah, quin lo va querer comprar. [W9]
d. Muchos goles en la 2 kue. [W1]

En cuanto a los nombres que designan entidades animadas, como


muestran algunos de los ejemplos de (4)-(5) y se ilustra en (8), el morfema
kue se utiliza mayormente junto a nombres relacionales, es decir, nombres
que no sealan un individuo sino una relacin entre individuos:
(8) a. Su nuera kue le arm flor de saramb. [W1]
b. Amenaz a su patrona kue con quemarla por buscona. [W6]
c. Lugo reconoci a su alumno kue. [W1]
d. Mi compaero kue de colegio se muri ayer. [W11]
e. Lopito se cas con la novia kue de Mximo. [GT]

Los datos de (8) muestran que el morfema kue en estos casos se aplica
sobre la relacin que se establece entre el nombre que aporta la estructura
argumental (nuera, patrona, alumno, compaero, novia) y el argumento con
el que este se vincula. La parfrasis en espaol general para estos casos debe
incluir necesariamente un posesivo: {el/la} que fue {mi/tu/su} X.
Adems de los relacionales, kue se combina tambin con nombres que
denotan una propiedad de un individuo; en estos, el morfema se aplica sobre
dicha propiedad:
(9) a. Qu va a presidir una soberbia modelo kue? [W10]
b. El monseor kue no tiene problemas. [W11]
c. El coronel kue le habra dado al obispo kue la grabacin. [W11]
d. Pelotero [jugador] kue atropell casilla! [W1]

De este modo, cuando kue se adjunta sobre nombres que pueden participar
o no de una relacin, este puede aplicarse tanto sobre la propiedad del
nombre principal (9) como sobre la relacin en la que participa (10)6:
(10)a. Mi profe kue, Blas Servn, el nico astrnomo ( ... ) [W13]
b. El cantante kue de Kumbia King. [W6]

Lo anterior ocurre tambin con los nombres que denotan entidades no


animadas. En estas, kue puede aplicarse sobre el objeto para indicar que este
ya no se utiliza ms como tal (11a-b), o bien sobre la relacin que este
establece con una persona u otro objeto (11c-d):
(11)a. Los rapieros del hotel kue, detenidos al ser pillados robando muebles.
[W1]
b. Sillones de tambor kue [Ref. sillones hechos con restos de tambores].
[W1]
c. Su partido homenaje de maana entre la seleccin paraguaya y el Amrica
de ese pas, su club kue. [W6]
d. Desde ayer a la siesta ocupa la silla kue de Ana Ramrez la nueva directora.
[W1]

As, en (11a-b) kue seala que el referente del nombre est abandonado
(cf. hotel (11a)), o bien que ya no cumple la misma funcin que
desempeaba anteriormente (cf. tambor en (11b)). En (11c) se aplica sobre
la relacin de pertenencia entre el jugador y el club de ftbol, si bien este
ltimo contina existiendo, de modo similar a (11d), en donde tiene alcance
sobre la relacin de posesin entre la silla y Ana Ramrez.
Por ltimo, una observacin final sobre la estructura de esta construccin
es que, cuando dentro del Sintagma de Determinante (SD) en el que participa
aparece otro nombre (por ejemplo, dentro de un Sintagma Preposicional
(SP)), el morfema puede aplicarse tanto sobre el nombre principal (12a)
como sobre el nombre subordinado (12b), con un alcance distinto en cada
caso:

En estos casos la alternancia es similar a la que surge en espaol con su correspondiente


parfrasis con antiguo o ex. As, en espaol ex profesor puede aplicarse sobre un individuo
que ya no posee la propiedad de ser profesor, o bien sobre uno que ya no est vinculado con
un alumno o una institucin en particular (cfr. Es un ex profesor/ Es mi ex profesor).

(12)a. El cantante kue de Kumbia King. [W6]


b. Sillones de tambor kue. [Ref. sillones hechos con restos de tambores].
[W1]

En (12a) kue tiene alcance sobre todo el SD, an cuando se realice sobre
el primer nombre, mientras que en (12b) el prstamo modifica solo a tambor,
el nombre que se ubica dentro del SP. En este ltimo caso lo que ya no es
es el tambor y no los sillones hechos con l. Esto muestra que puede haber
ms de una posicin para kue dentro de un mismo SD (cuando hay ms de
un nombre) y que la posicin en la que se ubica influye en su interpretacin.
En suma, hemos descripto hasta aqu ciertas caractersticas fonolgicas,
semnticas y morfosintcticas del prstamo kue en el espaol en contacto
con el guaran. En el prximo apartado analizaremos en profundidad el
funcionamiento de este morfema en la lengua indgena, con el objetivo de
que el anlisis contrastivo nos permita profundizar en distintos aspectos
tericos de la estructura de contacto.
1.2. Vinculacin con el guaran y anlisis de la estructura resultante
La relacin entre el morfema kue del guaran y la correspondiente estructura
del espaol de contacto es evidente, dado que se trata de un prstamo. En
este apartado, describimos el comportamiento del morfema guaran y
examinamos las similitudes y diferencias respecto de la estructura del
espaol de contacto para, finalmente, determinar qu tipo de elemento
gramatical se transfiere.
La principal dificultad que presenta el anlisis del morfema kue es la de
determinar si este codifica valores temporales o aspectuales. En lneas
generales, se discute actualmente si el guaran (al igual que muchas otras
lenguas con caractersticas similares) codifica o no morfolgicamente
valores temporales. As, en esta lengua los verbos que no poseen marca de
tiempo pueden recibir tanto una interpretacin de presente como de pasado,
que se desambigua por el contexto, por medio de marcas aspectuales o de
elementos lxicos (tales como adverbios)7. En otras palabras, el tiempo
pasado solo se seala explcitamente por exigencias especficas o para evitar
7

Por ejemplo, en:

(i) kuehe o-u


ayer
3-venir
ayer vino [Lit. ayer viene] (Guasch, 1956:123)

ambigedad en el discurso, pero no se utilizan marcas gramaticales verbales


para ello. Existe, sin embargo, un morfema verbal (-ta), que algunos autores
analizan como futuro. As, Dietrich (2010), por ejemplo, propone que la
distincin temporal principal en guaran no ocurre entre presente, pasado y
futuro como en espaol sino entre el futuro y el no futuro. Otros autores
consideran, sin embargo, que esta no es una marca de tiempo sino de modo
(cf. Tonhauser, 2006).
Una discusin similar se plantea en el dominio nominal, con el que
trabajamos aqu. En particular, como hemos mencionado, se debate si el
morfema kue (y su contraparte r, a la cual nos dedicaremos en 2)
constituyen marcadores de tiempo nominal o si, por el contrario, son marcas
de aspecto.
Siguiendo a Dietrich (2010) kue indica un estado que resulta ser la
negacin de un estado alcanzado anteriormente, algo que ya no es o est
como era o estaba anteriormente(Dietrich 2010:75-76). El siguiente
ejemplo ilustra este valor, semejante a lo observado para el espaol de
contacto:
(13)a. tet r-uvicha-kue
pas REL-jefe-KUE
ex presidente de la repblica

(Guasch, 1956:53; la glosa es nuestra.)

En este artculo adoptaremos el anlisis de Tonhauser (2006), quien


considera que el morfema kue (y su contraparte prospectiva r) manifiesta
un valor fundamentalmente aspectual sobre la propiedad o relacin denotada
por el nombre. En trminos tericos, proponemos que estos elementos
codifican rasgos de aspecto [perfectivo] y [prospectivo] en el dominio
nominal.
Un argumento central a favor de considerar a kue un marcador de aspecto
perfectivo es que no solo indica precedencia temporal sino tambin un
cambio de estado, en particular, una culminacin de la propiedad denotada
por el sustantivo8. En otras palabras, este morfema codifica el hecho de que
la propiedad/relacin denotada por el predicado nominal finaliz en un
momento anterior al tiempo de referencia. Esto explica las restricciones de
coocurrencia que presenta con algunas clases de nombres. En particular, es
8

Otros argumentos que proporciona Tonhauser (2006) para apoyar su anlisis aspectual son,
por ejemplo, que los marcadores de aspecto (pero no los de tiempo) pueden mostrar
restricciones con miembros de clases semnticas particulares y pueden coocurrir, tal como
ocurre con kue y r.

compatible con nombres que sealan relaciones del nivel del estadio (esto es,
aquellas que pueden ocurrir en una etapa de la existencia de los individuos
que denotan) pero es incompatible con relaciones del nivel del individuo o
de estadio final (esto es, relaciones que se aplican durante toda la existencia
del individuo denotado o durante la etapa final). En estos ltimos no hay
posibilidad de cambio: la propiedad que denotan ocurre indefectiblemente
durante todo el tiempo que dura la existencia (o la etapa final de la
existencia) del individuo.
Las combinaciones mencionadas son las mismas que hemos observado en
el espaol de contacto y explican, por ejemplo, la inexistencia de estructuras
como pap kue o hijo kue. De modo similar, el guaran presenta
ambigedades idnticas a las descriptas en apartados anteriores: con los
nombres que denotan relaciones del nivel del estadio, kue implica el fin de la
relacin (che-vesno-kue (1sg-vecino-KUE); che-angir-kue (1sg-amigoKUE), i-mna-kue (3-marido-KUE) y con nombres que denotan profesiones y
objetos, adems del fin de una relacin (cf. ore-pai-kue 1excl-sacerdoteKUE nuestro ex sacerdote), puede sealar que no se aplica ms la propiedad
denotada por el nombre (pai-kue sacerdote-KUE, mboehra-kue maestroKUE).
Por lo dems, el morfema en cuestin no presenta otro tipo de
restricciones en guaran: se da con nombres desnudos, o bien en frases
nominales con cuantificadores, demostrativos y posesivos. Tampoco posee
limitaciones en cuanto a la funcin sintctica del sintagma en el que se
ubica, que puede funcionar como un objeto directo, una frase preposicional,
un sujeto, etc. (Tonhauser, 2006), de modo similar a lo que sucede en el
espaol de contacto.
En suma, las similitudes entre el comportamiento del morfema kue en
guaran y en el espaol de contacto son evidentes: (i) Semnticamente, el
prstamo codifica un rasgo [perfectivo], con idnticos valores en ambas
lenguas. Esto implica, en consecuencia, que las clases de sustantivos sobre
las que se aplica son normalmente aquellas que expresan relaciones del nivel
del estadio, nombres que denotan profesiones y objetos. (ii) En cuanto a su
forma, son palabras idnticas, dado que se trata de un prstamo. Sin
embargo, como sealamos, en el espaol de contacto se incorpora solamente
kue y no su alomorfo nasal ngue. (iii) Morfolgicamente, se trata en ambos
casos de clticos que se posponen al nombre. En el caso del espaol este se

ubica incluso luego de la morfologa flexiva de nmero9. (iv)


Sintcticamente, en ambas lenguas se ubica en el dominio nominal y puede
tener alcance sobre el nombre o sobre la posesin. Asimismo, cuando el
nombre se encuentra acompaado por un sintagma preposicional (por
ejemplo, la casa kue del abogado/ la casa del abogado kue), este morfema
puede aplicarse sobre cualquiera de los dos nombres con un alcance
diferente.
En trminos del anlisis terico del tipo de elemento gramatical que se
transfiere, hemos sealado que este morfema introduce un rasgo [perfectivo]
en el dominio nominal. Este rasgo, sin embargo, no es nuevo en el espaol
general sino que, por el contrario, se encuentra gramaticalizado en el
dominio verbal y se manifiesta superficialmente, por ejemplo, en las formas
del pretrito perfecto simple. De este modo, lo inusual respecto del espaol
general no es, en este caso, la inclusin de un nuevo rasgo en el inventario de
rasgos sintctico-semnticos del espaol sino el hecho de que este se vincule
con un entorno sintctico novedoso: el dominio nominal.
Especficamente, proponemos que el rasgo [perfectivo] se relaciona en
guaran y en el espaol de contacto con el sintagma nominal (ms
especficamente, con el Sintagma de Determinante). De este modo, a
diferencia de lo que sucede con el adjetivo antiguo o el morfema ex en
espaol general, consideramos aqu que kue constituye un elemento
gramaticalizado, una manifestacin de un rasgo aspectual [perfectivo] en el
dominio nominal, de manera paralela a lo que ocurre con la morfologa
verbal en la variedad general. A partir de lo anterior, lo inusual de las
estructuras con kue en el espaol de contacto es que gramaticalizan un nodo
aspectual sin presencia de una capa verbal10. En suma, la diferencia ms
importante que introduce el contacto en este caso es que se gramaticaliza un

Esto presenta una diferencia respecto del guaran, en donde el morfema de plural se
ubica luego de kue, dado que constituye una forma libre y no un sufijo como en
espaol: ga-kue kura (casa-KUE PL).
10
La existencia de una proyeccin aspectual en el dominio nominal no es algo
completamente ajeno al espaol general. Autores como Alexiadou (2001) han propuesto que
los nombres deverbales (como contaminacin o produccin) poseen un Sintagma de Aspecto
en su estructura, si bien este refiere esencialmente a propiedades vinculadas con el aspecto
lxico o aktionsart (es decir, aquellas que permiten clasificar los eventos en estados, logros,
realizaciones y actividades, de acuerdo con la clasificacin tradicional de Vendler (1967)). En
este caso, sin embargo, proponemos que se trata de una proyeccin de aspecto gramatical y no
lxico. En trminos tericos, la diferencia entre estos dos tipos de aspectos puede vincularse
con la mayor o menor cercana del Sintagma de Aspecto respecto de las races lxicas.

rasgo que, en el dominio nominal del espaol solo puede expresarse de


manera lxica (como sucede con antiguo o ex).
En cuanto a la estructura morfolgica, se incorpora un nuevo tem de
vocabulario en el repertorio del espaol, que relaciona el rasgo [perfectivo]
con un exponente fonolgico nuevo: el prstamo kue11.
En resumen, el fenmeno de contacto analizado en esta seccin involucra
tanto aspectos sintctico-semnticos como morfolgicos. En relacin con los
primeros, se produce una reorganizacin de los rasgos en relacin con las
proyecciones funcionales. En particular, se vincula el Sintagma de Aspecto
que aloja el rasgo [perfectivo] con un dominio inusual para el espaol
general como es el dominio nominal. As, lo que est sujeto a variacin y,
en consecuencia, a transferencia interlingstica en el fenmeno analizado
no es en este caso la seleccin de rasgos sino la posibilidad de que los
mismos rasgos se vinculen con entornos sintcticos diferentes. Por su parte,
en relacin con la estructura morfolgica, se ampla la lista de temes de
vocabulario mediante la inclusin de un nuevo tem, que permite vincular el
rasgo [perfectivo] con el prstamo kue cuando este se halla en un contexto
nominal. En consecuencia, el fenmeno ilustrado en esta seccin muestra
que las transferencias de la lengua indgena provocan modificaciones en los
dos aspectos gramaticales considerados.
2. Aspecto prospectivo en el dominio nominal
En este apartado examinamos el resultado del contacto con el guaran en lo
que respecta al rasgo [prospectivo] en el dominio nominal.
2.1. Descripcin del fenmeno
En el espaol en contacto con el guaran aparece una estructura conformada
por la preposicin para que aporta un valor prospectivo sobre el nombre que
acompaa, como se observa en los siguientes ejemplos corespondientes al
nordeste de la Argentina:
(14)a. Ahora tramitamos para nuestra sala de oncologa [la que ser nuestra sala
de oncologa]. [A:145]
11

En trminos tericos, el nuevo tem sera: [perfectivo] /kue/ / D___. En este se


especifica, mediante una restriccin contextual, que la insercin del exponente fonolgico kue
ocurre solo en el contexto de un Determinante (D). Esto explica que dicho exponente no se
inserte cuando el rasgo [perfectivo] se encuentra en un entorno verbal.

b. Est procurando para su trabajo [un futuro trabajo]. [A:145]


c. Busco para mi novio [al que ser mi novio]. [W14]

La parfrasis posible para estos ejemplos es similar a la que hemos


propuesto para el morfema kue pero con valor prospectivo, lo cual evidencia
su valor semntico. As, mientras que kue equivale a{el/la} que fue +
sustantivo, para corresponde a {el/la} que ser + sustantivo.
En cuanto a su forma, a diferencia de lo que ocurre con kue (en donde se
incorpora un prstamo), en este caso el valor aspectual se manifiesta
mediante una forma ya existente en espaol. De esta manera, la preposicin
para se resignifica para dar cuenta del nuevo significado.
Los ejemplos de (14) resultan anmalos en el espaol general. En
trminos sintcticos, la preposicin para introduce en estos el objeto directo
de la oracin. Lo mismo ocurre en los casos de (15), que se interpretan como
el/la que ser (mi/tu/su) {ropa/casa/vestido/lote/perro}:
(15)a. Maana comprar todo para tu ropa. [Gr:257]
b. Voy a visitar para mi casa. [Pa:293]
c. Voy a comprar para mi vestido.[Gr:255]
d. Decidite s ke [pues] a comprar para tu lote. [GT]
e. Quiero para mi perro de raza.[W15]

Por lo dems, las construcciones con para habilitan las mismas


ambigedades que observamos con el prstamo kue, dependiendo del
alcance del valor aspectual y del tipo de nombre involucrado. En efecto, el
valor prospectivo puede aplicarse tanto sobre la relacin de posesin entre
dos entidades como sobre la propiedad denotada por el nombre. As, con
nombres relacionales (cf. novio en (14c)), la construccin con para tiene
alcance sobre la relacin. Por su parte, con nombres que refieren a
profesiones y objetos pueden obtenerse las dos lecturas. Por ejemplo, Voy a
visitar para mi casa es ambigua, dado que puede interpretarse como una
visita a una casa que en el futuro ser del hablante (alcance sobre la relacin
de posesin) como a una casa que este ya posee pero an est en
construccin (alcance sobre el objeto denotado).
Como hemos mencionado, en los ejemplos de (14) y (15) la preposicin
para encabeza el objeto directo de la oracin. Sin embargo, la construccin
resultante puede cumplir tambin otras funciones sintcticas. En esos casos,
como sucede en (16), las estructuras deben recibir una parfrasis ms
compleja que la propuesta, que se asemeja al valor de finalidad que poseen
normalmente las construcciones con para en el espaol general. As, por

ejemplo, (16a) debe interpretarse como Lo quiero para que sea mi novio o
(16b) como Despus la pidi para que fuera su esposa:
(16)a. Le quiero para mi novio y voto por l. [W6]
b. Despus la pidi para su esposa. [V:378, V]
c. La que calzara los zapatitos la iba a elegir para su novia. [V:336, V]
d. Eligi para lo padrino de l un casal12 de viejo. [V:444, IX]
e. La quera para su nuera. [W6]
f. Lo que yo me case le voy a llevar para mi mucama. [V:168, V]
g. Guardaban lo mejor para su comida de ese mes. [V:569, IX]

Debido a la similitud que puede establecerse con el valor de propsito o


finalidad del espaol general, se vuelve necesario establecer los lmites entre
las estructuras que pueden ser resultantes del contacto y aquellas que son
coincidentes con valores propios del espaol general. Por este motivo, en el
prximo apartado volvemos sobre el anlisis de este tipo de construcciones
y, a partir del anlisis contrastivo con la gramtica del guaran, veremos que
algunas de ellas, que codifican en apariencia un valor prospectivo, no deben
considerarse transferencias de la lengua indgena.
2.2. Vinculacin con el guaran y anlisis de la estructura resultante
La construccin conformada por para ha sido analizada por autores como
Granda (1988) para el espaol paraguayo o Abada de Quant (1996, 2000)
para el espaol del nordeste argentino como un caso de transferencia
relacionado con el morfema guaran r. As, por ejemplo, Abada de Quant
(1996:145) formaliza esta construccin como para + adjetivo posesivo +
sustantivo y la define como construccin que implica futuridad.
En este apartado precisamos mediante el anlisis gramatical qu
caractersticas presenta esta construccin y cmo puede deslindarse de
estructuras semejantes en el espaol general. En especial, veremos que las
similitudes fundamentales entre el guaran y la construccin de contacto
ocurren en los aspectos sintctico-semnticos de estas estructuras y no en los
aspectos morfolgicos ms superficiales, como se observa a simple vista.
Semnticamente, la forma r posee un comportamiento aspectual paralelo
al del morfema kue descripto en apartados anteriores. Este morfema posee
un valor prospectivo, que expresa que la propiedad/relacin denotada por el
nombre no es verdadera en el momento de referencia pero que puede serlo
12

Casal [pareja] es un prstamo del portugus.

en un momento posterior (Tonhauser 2006). Siguiendo a Dietrich (2010), r


seala que el objeto no est todava a disposicin pero que est puesto en la
mirada del agente, sea que se prepara, se construye, o sea que se compra, se
ha prometido, etc. (Dietrich 2010:75-76), como se observa en el siguiente
ejemplo:
(17)tet r-uvicha-r
pas REL-jefe-R
futuro presidente de la repblica

(Guasch 1956:53; la glosa es nuestra.)

De modo paralelo a lo propuesto para kue, asumimos que r codifica un


valor aspectual y no temporal, al menos no de tiempo dectico. En efecto,
este morfema puede, por ejemplo, aparecer en un contexto de pasado
dectico para indicar una relacin de posterioridad, como en (18):
(18)Avave doytor-r
n-oi-pytyv-i
pe h-as-va-pe.
nadie doctor-RA
NEG-3-ayudar-NEG
DET 3-enfermo-CR-PE
Ningn futuro doctor ayud a la persona enferma. (Tonhauser 2006:160)

Esto mismo se observa en la construccin con para que calca el


funcionamiento de r en el espaol de contacto. En los siguientes ejemplos,
la estructura analizada aparece en un contexto de pasado dectico:
(19)a. Ni bien llegaban los reciba en persona en el aeropuerto, los llevaba a mi
casa, y al otro da ya les buscaba para su trabajo. [W16]
b. Me haces recordar cuando yo buscaba para mi primer auto. [W8]
c. (Yo) sal de ah y abr para mi local.

De esta manera, proponemos que en el nivel de los rasgos sintcticosemnticos, tanto r como para constituyen marcadores de aspecto
[prospectivo]. En este sentido, son manifestaciones distintas de un mismo
rasgo en el dominio nominal.
A pesar de las similitudes existentes entre ambas formas en el nivel
sintctico-semntico, no siempre resulta sencillo establecer los lmites entre
las construcciones con para que son resultado del contacto y las que no lo
son. En un extremo, hemos identificado anteriormente ciertos usos que se
originan claramente en el contacto con el guaran y que son completamente
anmalos para el espaol general. Estos son los casos en los que el nombre
encabezado por para cumple la funcin de objeto directo, como los
siguientes:

(20)a. Quiero para mi Mercedes D 190. [W3]


b. No puedo comprar para mi perro. Ayuda! [W13]
c. Busco para mi casa que tenga los papeles al da. [W14]
d. Una abuelita quiere tambin para su cdula. [W6]
e. Juan est haciendo para su rancho. [GT]

Estos usos se corresponden con estructuras del guaran como la siguiente:


(21)A-mo
chu-pe
pete
1sg-poner 3-PE
uno
Le di una futura silla

apyka-r
silla-R
(Tonhauser 2006: 208)

Las estructuras de (20), claramente, no forman parte del espaol general: los
objetos directos no pueden estar encabezados por para, por lo que un
ejemplo como Le di para una silla resulta agramatical bajo la lectura
relevante13.
Sin embargo, adems de las estructuras de (21), en guaran, r aparece
tambin en contextos sintcticos como el siguiente:
(22)A-mo
chu-pe yvyra
1sg-poner
3-PE
madera
Le di madera para una silla

pete
uno

apyka-r
silla-R
(Tonhauser 2006:208)

En este caso en el que aparece un objeto expreso (yvyra madera) y el


morfema r ocurre sobre otro nombre las estructuras paralelas en el espaol
de contacto no son completamente ajenas al espaol general. En efecto,
cuando el nombre encabezado por para cumple funciones no argumentales
como adjunto final o modificador de un nombre la diferenciacin respecto
del espaol general no resulta tan simple14.
Sin embargo, a partir de una comparacin con el funcionamiento de r es
posible deslindar construcciones como las de (23) de las de (24). Estas
ltimas son posibles en el espaol general y, como propondremos mediante
un anlisis contrastivo con el guaran, no son resultado de la presencia de la
lengua indgena:
13

Esta construccin no debe ser interpretada con un objeto nulo, posible en el espaol en
contacto con el guaran. As, el significado de estos ejemplos no involucra un objeto omitido
modificado por la estructura con para (#Le di (un almohadn) para una silla).
14
Cabe sealar que la construccin con para no aparece en la posicin de sujeto (*Para mi
novio vive lejos de ac) ni de complemento de una preposicin (*La casa del para mi
abogado).

(23)a. Compro telfonos celulares para mi repuesto. [W14]


b. Despus la pidi para su esposa. [V:378, V]
c. La que calzara los zapatitos la iba a elegir para su novia. [V:336, V]
d. Eligi para lo padrino de l un casal de viejo. [V:444, IX]
e. La quera para su nuera. [W6]
f. Busco uno para mi amante. [W14]
(24)a. Hgame unas tortitas para mi viaje. [V:757, IX]
b. Entonce la criada de la novia le dijo que esa cosa tan preciosa la tiene que
comprar para su casamiento [V:138, V]
c. Fue a la polica pidiendo colaboracin para la bsqueda. [V:620, IX]
d. Me gustara saber qu me aconsejs para mi problema. [W1]

Siguiendo a Tonhauser (2006), la aparicin del morfema guaran r exige


que la entidad actual y la futura estn en una relacin de continuidad
espacio-temporal, es decir, que se trate de la misma entidad, que solo sufre
un proceso de cambio. Esto explica, por ejemplo, que en guaran sea posible
(25) (o (21)) pero no (26):
(25)Tenonde-r oi-pota
ichu-pe
i-mymba-r
delante-R 3-querer 3-PE
3-mascota-R
Antes, (un nio) quera a l (el sapo) como su futura mascota
(Tonhauser 2006:210)
(26) # Ko

kava
miel-r
abeja miel- R
# Esta abeja es para miel.
DET

(Tonhauser 2006:208-209)

En la oracin de (26) no puede utilizarse r porque las dos entidades


involucradas (kava abeja y miel) no poseen continuidad espacio-temporal;
en otras palabras, no se trata de la misma entidad que sufre un proceso de
cambio. Esto se opone a los casos de (22) o (25) donde efectivamente la
madera es una futura silla o el animal es una futura mascota.
La distincin anterior es crucial para explicar la diferencia entre las
oraciones de (23), que son paralelas al guaran, frente a las de (24), que no lo
son. As, en compro telfonos celulares para mi repuesto (23a), los celulares
se transformarn en repuesto, mientras que en Hgame unas tortitas para mi
viaje (24a), si bien el viaje ocurrir en el futuro, se trata de una entidad por
completo distinta de la denotada por tortitas. En suma, el objeto/relacin
introducido por para debe interpretarse como una transformacin sufrida por

una nica entidad y no como una finalidad o destinatario que introduce una
entidad diferente.
Para recapitular, hasta aqu hemos podido deslindar un conjunto de
estructuras que se corresponden claramente con la lengua indgena, en las
que la construccin con para funciona como objeto directo de la oracin y
que resultan completamente anmalas para el espaol general (cf. (20) Voy a
visitar para mi casa o Busco para mi novio). Del otro lado, hemos sealado
un conjunto de casos que no pueden vincularse con la lengua indgena, dado
que no cumplen con la condicin de continuidad espacio-temporal entre los
dos nombres involucrados (cf. (24) Me gustara saber qu me aconsejs
para mi problema.). En el medio, no obstante, han quedado estructuras como
las de (23), que son paralelas a las construcciones del guaran pero no
presentan el mismo grado de anomala que las de (20). En estas, para no
pierde su valor de subordinador para convertirse nicamente en una marca
de aspecto prospectivo. Se trata de casos en los que las estructuras del
guaran y las del espaol convergen y no puede proponerse un nico origen
causal vinculado con la lengua indgena, si bien su utilizacin se ve
claramente favorecida por el contacto.
En suma, existen importantes similitudes entre el comportamiento del
morfema r en guaran y las construcciones con para que hemos delimitado
y reconocido como paralelas a la lengua indgena: (i) Semnticamente,
ambas expresan un rasgo [prospectivo], con los mismos valores que posee en
guaran. (ii) En trminos sintcticos, este valor se manifiesta en ambas
lenguas en el dominio nominal y presenta las mismas ambigedades respecto
del tipo de nombre sobre el que se aplica y su relacin con la posesin. A
estas similitudes se suma el hecho de que estas construcciones presentan un
grado alto de anomala y, en su mayora, no forman parte del espaol
general. Asimismo, su frecuencia de uso en las zonas de contacto con
guaran y su ausencia en otras variedades sincrnica o diacrnicamente
diferenciadas es tambin un indicio de la causacin de este fenmeno.
Finalmente, un hecho que refuerza la vinculacin entre estas construcciones
es que las gramticas del guaran (y los hablantes) traducen de modo
sistemtico una forma por otra15.
Por todo esto, proponemos un anlisis en trminos de transferencia para
este fenmeno. As, asumimos que la preposicin para en el espaol de
15

Por ejemplo, Meli et al. glosan de esta manera las estructuras que involucran r, como, por
ejemplo, en Voy a comprarte para tu libro (Meli y otros:76). Del mismo modo, algunos
hablantes paraguayos consultados tradujeron rembirekor (esposa-R) como para mi
esposa y menar (marido-R) como para mi marido.

contacto con el guaran funciona como un marcador que expresa un rasgo


[prospectivo], vinculado con el dominio nominal. De este modo, en el nivel
sintctico esta estructura coincide con la del guaran, en donde r manifiesta
tambin dicho rasgo. El anlisis sintctico es, en consecuencia, el mismo que
el propuesto para kue, en donde la innovacin respecto del espaol general
es la gramaticalizacin de un rasgo aspectual ya existente, en un dominio
sintctico nuevo.
Sin embargo, a pesar de que se trata del mismo fenmeno en trminos
sintctico-semnticos, en el nivel morfolgico superficial ocurren grandes
diferencias. En efecto, mientras que en guaran r es un morfema que se
ubica pospuesto al nombre, en el espaol de contacto para constituye un
elemento antepuesto al nombre. Por otra parte, en guaran el morfema
prospectivo constituye un elemento cltico mientras que en espaol se trata
de un morfema independiente. En consecuencia, podemos afirmar que las
similitudes y la transferencia de la lengua indgena ocurren solo en el nivel
abstracto pero no en el nivel morfolgico superficial. Esto confirma la
observacin de Snchez (2004), quien propone que la transferencia ocurre en
el nivel de los rasgos abstractos, independientemente de las formas
superficiales que los representan en cada lengua. En otras palabras, este
anlisis constituye evidencia a favor de que la comparacin entre las lenguas
en contacto se establece a partir de los valores sintctico-semnticos que
conllevan y no de su manifestacin concreta en cada lengua16.
En la estructura morfolgica, a diferencia de lo que ocurre con el
prstamo kue en el que se toma el exponente de la lengua indgena17, la
forma para ya forma parte del conjunto de temes de vocabulario del
espaol. En consecuencia, en este caso no se introduce un nuevo exponente
sino que se gramaticaliza uno ya existente, que pasa a vincularse con un
rasgo aspectual. Esto genera la creacin de un nuevo tem de vocabulario,
mediante la reorganizacin de elementos ya existentes.

16

No obstante, es posible que en el origen de la seleccin de la preposicin para est el hecho


de que esta cumple en espaol funciones similares a las del morfema guaran (como, por
ejemplo, los usos de propsito/finalidad).
17
El morfema r aparece, en ocasiones aisladas, como prstamo en el espaol de Paraguay
pero de manera mucho menos generalizada que kue:
(i) a. La iglesia r de Hugu ar [GT]
b. Presupuesto 2006-r [GT]
No hemos registrado este prstamo en el espaol de la Argentina.

En resumen, los dos fenmenos analizados hasta aqu (los manifestados


mediante kue y para) suponen una reorganizacin de los rasgos aspectuales
en el espaol en contacto. En este sentido, en el nivel de los rasgos
sintctico-semnticos, la gramtica del espaol general difiere de la del
espaol de contacto en que esta ltima gramaticaliza rasgos inusuales para el
dominio nominal. En el nivel superficial, por su parte, estas modificaciones
en la sintaxis repercuten de dos maneras muy distintas: el rasgo [perfectivo]
se manifiesta mediante la incorporacin de un prstamo (kue), mientras que
el rasgo [prospectivo] se expresa mediante la resignificacin de una forma ya
existente en el espaol general (para). De esta forma, a dos fenmenos muy
diferentes superficialmente subyace un nico tipo de transferencia sintcticosemntica.
3. Aspecto prospectivo en el dominio clausal
En el dominio de las proposiciones subordinadas aparece tambin en el
espaol de contacto con el guaran un fenmeno de transferencia vinculado
con el aspecto. En particular, observamos que en estructuras como Me
prometi para venir la preposicin para codifica, al igual que en el dominio
nominal, un valor prospectivo que se interpreta sobre toda la clusula
subordinada.
En los prximos apartados nos detendremos en la descripcin y anlisis de
esta estructura y su relacin con lo que hemos observado ya para el dominio
nominal.
3.1. Descripcin del fenmeno
Granda (1988 y trabajos posteriores) y Abada de Quant (1996, 2000)
describen estructuras como las siguientes en el espaol en contacto con el
guaran:
(27)a. Me prometi para volver a estar juntos. [A:145]
b. Mi amiga promete siempre para venir y no viene. [Gr:178]
c. Ud. me pidi para avisarte.... [GT]
d. Te ped para comprarme el diario. [GT]
e. Me encarg para cuidar por su animal... [GT]
f. Le encargu para traer los libros [Gr:260]
g. Mam me mand para dormir temprano. [GT]
h. Y rog y rog para tener un hijo. [V:369, VI]
i. Aunque me diga para volver no le quiero ya. [A:145]

j. Me dijo para traerte... [GT]

Semnticamente, la clusula subordinada se interpreta en estas con un


valor de posterioridad respecto del verbo principal. De este modo, si
modificamos la construccin de infinitivo por una clusula con verbo finito
(una alternancia posible para algunas construcciones en espaol general), se
observa que el verbo subordinado codifica morfolgicamente dicha
posterioridad:
(28)a. Me prometi que volveramos/bamos a volver a estar juntos. (cf.(27a))
b. Mi amiga promete siempre que vendr/va a venir y no viene. (cf. (27b))

Ntese, por otra parte, que las clusulas subordinadas de (27) dependen de
verbos principales flexionados tanto en presente como en pasado; en este
sentido, el valor que introduce para en la subordinada no es de futuro
dectico sino de posterioridad respecto de la oracin principal.
Sintcticamente, estas construcciones encabezadas por para son
subordinadas completivas, que funcionan como objeto directo de verbos
como prometer (27a-b), pedir (27c-d), encargar/mandar/ rogar (27e-h) y,
cuando posee un valor semejante a los anteriores, decir (27i-j). En suma,
dependen de verbos que indican influencia o mandato y verbos de sentido
prximo, en los que la preposicin para puede omitirse dado que no
funciona aqu como una verdadera marca de subordinacin18. En efecto,
como propondremos en los prximos apartados, si bien podra pensarse que
para es aqu una marca de funcin, un elemento vaco que seala una
funcin sintctica, el paralelismo con las construcciones nominales ya
analizadas y, a su vez, con las construcciones del guaran, hace preferible un
anlisis en trminos de contacto.
Por otra parte, la construccin conformada por para + infinitivo alterna en
el espaol de contacto con para que + subjuntivo, introducida por el mismo
tipo de verbos:
(29)a. Me pidi para que me vaya. [GT]
b. Le ped a la seora para que me ayude pero no puede. [Ab:219]
c. Le rog para que le ayude. [Ab:207].
d. Entonce le mand a la hija para que hiciera fuego. [V:729, VII]
e. Ella [es] la que dice para que vengamos a vivir aqu. [Ab:10]
18

Con excepcin del verbo decir, que se comporta de manera particular al respecto
(cf. Me dijo de ir).

f. Siempre digo para que vayamos los domingos a verte. [A:145]


g. Le dije a su mam para que le acompae.

En estas construcciones, la preposicin para funciona de modo similar que


en las clusulas de infinitivo de (27): aporta un valor prospectivo y es
posible eliminarla sin que la oracin resulte agramatical en el espaol
general. La diferencia respecto de las estructuras anteriores es que aqu
aparece un elemento subordinante (que), de acuerdo con las exigencias del
espaol en relacin con las clusulas finitas.
En el prximo apartado profundizaremos en el anlisis de estas
construcciones a partir de una comparacin con el guaran e intentaremos
darles una explicacin unificada en relacin con las estructuras nominales
analizadas en apartados anteriores.
3.2. Vinculacin con el guaran y anlisis de la estructura resultante
A partir de lo anterior, observamos que las clusulas encabezadas por para
en el espaol de contacto tienen un comportamiento paralelo a las
subordinadas completivas del guaran.
En efecto, en guaran los rasgos aspectuales que analizamos aqu pueden
manifestarse no solo sobre el nombre sino tambin sobre el complementante.
En los siguientes ejemplos se ilustra el funcionamiento del subordinante
guaran ha seguido de los morfemas aspectuales19:
(30)a. hei
o-u-ha
3.decir
3-venir-HA
Dice que viene.

19

b. hei
o-u
3.decir
3-venir
Dice que vino.

ha-gue
HA-KUE

c. hei
o-u
3.decir 3-venir
Dice que vendr.

ha-gu
HA-R
(Guasch, 1956: 263; la glosa es nuestra.)

En particular, en cuanto a la forma de estos morfemas aspectuales, Tonhauser (2006)


considera a gue (30b) un alomorfo de kue y lo mismo podra proponerse para gu (30c) como
alomorfo de r, si bien no es algo de lo cual dependa nuestro anlisis de manera crucial.

El morfema ha encabeza en guaran clusulas completivas dependientes


de verbos de boca, corazn y entendimiento (Guasch, 1956:262). Entre
estos se incluyen los verbos de influencia y mandato que hemos oservado en
el espaol de contacto.
Si comparamos la estructura prospectiva del guaran con la
correspondiente en espaol general (31) observamos que el valor de
posterioridad respecto de la oracin principal se manifiesta sobre el
complementante en guaran (ha) (31a) pero sobre el verbo de la oracin
subordinada en espaol general (31b):
(31)a. hei
3.decir

o-u
3-venir

ha-gu
HA-R

b. Dice que vendr

Esta diferencia en la realizacin de las marcas temporoaspectuales no es solo


una cuestin morfolgica, sino que la proyeccin aspectual en guaran
parece ocupar una posicin ms alta, que toma alcance sobre toda la clusula
subordinada. Esto explica el hecho de que la oracin correspondiente en el
espaol en contacto con el guaran sea Dice para venir/Dice para que venga,
en donde el valor prospectivo se ubica en la preposicin para, en una
posicin ms externa a la clusula subordinada20.
En suma, el paralelismo entre el guaran y la variedad de contacto resulta
evidente: las construcciones con para aparecen con las mismas clases lxicas
verbales para codificar un valor prospectivo con alcance por sobre toda la
clusula. Por otra parte, estos ejemplos parecen exclusivos de la variedad de
contacto con el guaran y son paralelos a lo que ocurre en el dominio
nominal. Todo esto nos lleva a preferir un anlisis en trminos de
transferencia tambin para este fenmeno.
En trminos del anlisis terico, hemos propuesto en el dominio nominal
que kue y r codifican rasgos aspectuales que se realizan sintcticamente en
relacin con una proyeccin nominal. En el caso de hagu en guaran, el
rasgo aspectual se vincula con la construccin subordinada completa, es
decir, con el dominio de una proyeccin introducida por un complementante
(un Sintagma de Complementante). De esta manera, proponemos que el

20

Cabe sealar que la conjuncin hagu en guaran se utiliza tanto para clusulas completivas
como para clusulas finales, lo cual explica la seleccin de la preposicin para en espaol, al
igual que mencionamos para el dominio nominal.

rasgo [prospectivo] se realiza en guaran y, en consecuencia, en el espaol en


contacto con dicha lengua, sobre una proyeccin clausal.
Esta distribucin sintctica se aparta del espaol general, en donde no
existen rasgos aspectuales que se vinculen directamente con el
complementante (sino solo con el dominio verbal). En otras palabras, lo
inusual aqu es la vinculacin de la proyeccin aspectual con un mbito ms
alto que el de la proyeccin verbal.
En suma, la preposicin para codifica un valor aspectual tanto en el
dominio nominal como en el clausal; este rasgo acta dentro del sistema del
espaol de contacto de modo similar a como lo hace en guaran. Al respecto,
es muy relevante notar que los hablantes que utilizan para en el dominio
nominal tambin lo utilizan en el dominio clausal. Por ejemplo, cada uno de
los siguientes grupos de oraciones fue emitido por el mismo hablante:
(32)a. Yo quiero un hijo para compaa. [V:369, VI]
b. Y rog, rog para tener un hijo. [V:369, VI]
(33)a. Lo que yo me case le voy a llevar para mi mucama. [V:168, V]
b. Ella pidi para hablar con el mozo. [V:168, V]

En el nivel morfolgico, por su parte, para se comporta de la misma


manera que en el dominio nominal. De este modo, se introduce un nuevo
tem de vocabulario que vincula el exponente fonolgico para ya existente
en espaol con el rasgo [prospectivo] en el dominio clausal. Esto explica el
hecho de que los mismos hablantes que introducen para con valor
prospectivo en el espaol de contacto lo realizan en ambos dominios
sintcticos. Asimismo, ilustra tambin un comportamiento de los sistemas
gramaticales de contacto: la gramaticalizacin de un rasgo no es un
fenmeno superficial que ocurre sobre exponentes fonolgicos aislados sino
que produce modificaciones profundas que pueden afectar ms de un
elemento del sistema.
En suma, los fenmenos que hemos analizado en este artculo referido al
aspecto si bien se manifiestan en formas diferentes a nivel superficial
constituyen, sin embargo, un mismo fenmeno subyacente. En efecto, todas
las estructuras descriptas pueden analizarse como el resultado de la
gramaticalizacin de un rasgo aspectual sobre una categora distinta a la
habitual para el espaol general. De esta manera, todo lo expuesto hasta aqu
puede reducirse a una nica explicacin: el espaol en contacto con el
guaran codifica rasgos aspectuales sobre el dominio nominal o clausal, algo
que no sucede en el espaol general.

III. DISCUSIN: LOS FENMENOS DE CONTACTO


El anlisis de los datos nos ha permitido concluir que el contacto provoca
reorganizaciones en al menos dos aspectos fundamentales de una gramtica:
los rasgos sintctico-semnticos y la estructura morfolgica (con el alcance
que le otorga a esta la Morfologa Distribuida).
En relacin con los rasgos sintctico-semnticos, es frecuente que las
gramticas vean modificado su inventario mediante la incorporacin o
eliminacin de rasgos, en consonancia con la lengua de contacto (cf.
Snchez 2004, Avellana 2012)21. En este trabajo, sin embargo, hemos
observado que las modificaciones ocurren no solo en la conformacin de
dicho inventario sino tambin en la relacin que establecen los rasgos con
las proyecciones sintcticas22. As, mostramos cmo rasgos ya existentes en
espaol general, como el [perfectivo] y el [prospectivo], pasan de realizarse
en el dominio verbal a vincularse con entornos sintcticos nuevos.
En suma, podemos concluir que la presencia de la lengua indgena puede
provocar transferencias no solo en la conformacin del inventario de rasgos
activos de una lengua sino tambin en su peculiar forma de relacionarse en la
sintaxis. Esto nos permite afirmar, en contra del sentido comn, que las
transferencias no producen solo simplificaciones sobre las gramticas de
contacto sino que, por el contrario, pueden ampliar la seleccin de rasgos y
sus posibilidades combinatorias, como sucede en los casos examinados.
Asimismo, hemos observado en relacin con este aspecto de la gramtica
que las modificaciones que ocurren sobre los rasgos sintctico-semnticos
producen reestructuraciones profundas en la gramtica de una lengua. En
otras palabras, las transferencias no constituyen nicamente modificaciones
sobre formas aisladas sino que, por el contrario, pueden conllevar una
reorganizacin de todo un sistema. As, la presencia de otra lengua puede
afectar simultneamente distintas estructuras cuando est en juego un mismo
rasgo, aun cuando no exista entre ellas una vinculacin superficial
observable. Hemos ejemplificado esta situacin mediante el rasgo
[prospectivo], que modifica las construcciones no solo del dominio nominal
sino tambin del clausal, en consonancia con lo que ocurre en guaran.
21

Por ejemplo, en trabajos previos hemos observado cmo el espaol en contacto con el
guaran incorpora rasgos evidenciales, que el espaol no realiza gramaticalmente, o bien
elimina rasgos de gnero en determinadas construcciones (cf. Avellana 2012).
22
Esta posibilidad es observada por Lardiere (2008) y Avellana (2010) en la adquisicin de
segundas lenguas. Muchas veces resulta incluso ms dificultosa la reorganizacin de rasgos
ya presentes en la lengua materna que la adquisicin de nuevos rasgos.

A su vez, las incorporaciones en el nivel de los rasgos sintcticosemnticos repercuten en la morfofonologa de la lengua, es decir, en la
relacin con los morfemas concretos que se seleccionan para darles
expresin. En este caso, observamos que el mismo tipo de rasgo (rasgos
aspectuales en los dos casos) puede adoptar una expresin superficial
completamente distinta en cada caso. Por un lado, en kue se incorpora un
elemento lxico de la lengua indgena, un prstamo que ampla el conjunto
de exponentes fonolgicos del espaol. Por el otro lado, el rasgo
[prospectivo] se expresa mediante para, un exponente ya existente en
espaol pero que, en el espaol de contacto, se vincula con rasgos
gramaticales no presentes en la preposicin. De esta manera, se generan
nuevos temes que, aunque coincidan con el espaol general en cuanto a su
aspecto ms visible, son formas completamente nuevas cuando se las analiza
en su conjunto. Estas transferencias que no involucran prstamos directos de
la lengua de contacto han sido ms difciles de detectar y aceptar por los
investigadores; sin embargo, constituyen transferencias incluso ms
integradas a la lengua de contacto que los prstamos.
En relacin con lo anterior, observamos junto con Snchez 2004 que la
existencia de diferencias morfolgicas superficiales entre los exponentes de
las lenguas en contacto no es un impedimento para la transferencia de
rasgos. El camino que sigue la transferencia ocurre ms bien en un sentido
inverso: la equivalencia entre las lenguas se establece en primera instancia
en el nivel sintctico-semntico y lo que ocurre en el componente
morfolgico es dependiente y derivado de dicha equivalencia.
En suma, las transferencias provocan reorganizaciones en los dos aspectos
gramaticales analizados. Para su anlisis no basta considerar solo uno de
ellos sino que es necesario considerar cada fenmeno en toda su complejidad
y dentro de un sistema en el que la modificacin de un aspecto gramatical
puede conllevar otros cambios concomitantes.
IV. CONSIDERACIONES FINALES
Con este trabajo esperamos haber contribuido, por un lado, con el estudio del
espaol americano en contacto con lenguas indgenas, a partir de la
descripcin y delimitacin de un conjunto de estructuras gramaticales
vinculadas con el aspecto que no estn presentes en otras variedades de
espaol.
Por otro lado, la comparacin de dichas estructuras con la gramtica del
guaran nos permiti corroborar ciertos procesos de transferencia. As,

hemos justificado mediante herramientas gramaticales la existencia de


dichos procesos y, de manera circular, el trabajo contrastivo nos ha
permitido conocer ms en profundidad las estructuras resultantes del
contacto. A partir de esto, podemos concluir que los valores aspectuales del
guaran en el dominio nominal y clausal se trasladan al espaol y adoptan
formas superficiales distintas en cada caso.
Asimismo, hemos ahondado en el anlisis terico de los procesos de
transferencia identificados y hemos concluido que estos ocurren tanto en el
nivel de los rasgos abstractos como en las caractersticas propias de la
estructura morfolgica. En este sentido, hemos presentado un caso peculiar
de transferencia segn el cual lo que se traslada de la lengua indgena es la
particular forma en la que los rasgos se organizan en cada lengua. En
relacin con esto, hemos podido concluir que los fenmenos de transferencia
no son meramente superficiales y aislados sino que reorganizan la gramtica
en su conjunto. En suma, el anlisis de los datos nos permite afirmar que las
propiedades transferidas en cada uno de los dos niveles considerados son
independientes y pueden (y deben) ser analizadas de ese modo.
Finalmente, en trminos del marco terico en el que se inscribe este
trabajo, hemos observado que los aspectos sujetos a transferencia coinciden,
precisamente, con aquellos lugares en los que, desde la propuesta de la
Morfologa Distribuida, puede ubicarse la variacin interlingstica. Por
esto, consideramos que el estudio del contacto de lenguas aporta un conjunto
de datos relevantes para la discusin sobre los aspectos universales y
particulares de las lenguas y contribuye, en definitiva, a identificar los
elementos gramaticales a partir de los cuales puede sistematizarse la
variacin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
[Ab] Abada de Quant, I. 1996: Guaran y espaol. Dos lenguas en contacto en el
Nordeste argentino, Signo & Sea 6, pp. 71-99.
[A] Abada de Quant, I. 2000: El espaol del nordeste, en Fontanella de Weinberg,
M B. (coord.), El espaol de la Argentina y sus variedades regionales, Baha
Blanca, Asociacin Bernardino Rivadavia, Proyecto cultural Weinberg, pp.
121-159.
Alexiadou, A. 2001: Functional Structure in Nominals: Nominalization and
Ergativity, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company.
Avellana, Alicia. 2012: Las categoras funcionales en el espaol en contacto con
lenguas indgenas en la Argentina: tiempo, aspecto y modo, Tesis de
doctorado, Universidad de Buenos Aires.

Chomsky, Noam 1981: Lectures on Government and Binding, Dordrecht, Foris.


Chomsky, Noam 1986: Knowledge of Language, its Nature, Origin and Use, Nueva
York, Praeger.
Chomsky, Noam 1993: A Minimalist Program for Linguistic Theory, en Hale, K. y
S. Keyser (eds.), The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor
of Sylvain Bromberger, Cambridge, MIT Press, pp. 1-52.
Chomsky, Noam 1995: El Programa Minimalista, Madrid, Alianza.
Dietrich, Wolf 2010: Tiempo, aspecto y evidencialidad en guaran, Liames 10, pp.
67-83.
[GT] Gonzlez Torres, Dionisio 1992: Cmo nos expresamos particularmente en
nuestro espaol y en jopar. Disponible en: http://www.portalguarani.com/
obras_autores_detalles.php?id_obras=14916. [Fecha de consulta: octubre de
2011]
[Gr] Granda, Germn de 1998: De nuevo sobre quechua y espaol en el noroeste
argentino. Reexamen de algunos temas, Lexis XXII 1, pp. 1-10.
Guasch, A. 1956: El idioma guaran. Gramtica y antologa de prosa y verso.
Asuncin, Centro de estudios paraguayos Antonio Guasch (CEPAG).
Halle, Morris y Alec Marantz 1993: Distributed Morphology and the Pieces of
Inflection, en K. Hale y S. Keyser (eds.), The View from Building 20.
Cambridge, MIT Press.
Halle, Morris y Alec Marantz 1994: Some Key Features of Distributed Morphology,
en A. Carnie, H. Harley y T. Bures (eds.), Papers on Phonology and
Morphology, MITWPL 21, pp. 275-288.
Lardiere, D. 2008: Feature-assembly in second language acquisition, en: J. Liceras,
H. Zobl & H. Goodluck (eds.) The role of features in second language
acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Meli, Bartomeu, Luis Farr y Alfonso Prez 1997: El guaran a su alcance. Un
mtodo para aprender la lengua guaran del Paraguay, Asuncin, CEPAG.
[Pa] Palacios Alcaine, Azucena 1999: Introduccin a la lengua y cultura guaranes,
Valencia, Universitat de Valncia.
Snchez, L. 2004: Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual
systems of Quechua Spanish bilinguals, Bilingualism: Language and
Cognition 7, 2, pp. 147-162.
Tonhauser, J. 2006: The temporal semantics of noun phrases. Evidence from Guaran,
Tesis para la obtencin del Ph.D, Stanford University.
Vendler, Zeno 1967: Linguistics in Philosophy, Ithaca/Londres, Cornell University
Press.
[V] Vidal de Battini, Berta 1980: Cuentos y leyendas populares de la Argentina,
Buenos Aires, Ediciones culturales argentinas.

Pginas web [Fecha de consulta: octubre de 2011 a junio de 2012]:


[W1]
[W2]
[W3]
[W4]
[W5]
[W6]
[W7]
[W8]
[W9]
[W10]
[W11]
[W12]
[W13]
[W14]
[W15]
[W16]

http://www.diariopopular.com.py
http://www.taringa.net/posts/humor/1301496/El-Diccionario- Correntino_Rarezas_.html
http://www.lajaula.com.py
http://elblogparaguayo.blogspot.com
http://www.pysnnoticias.com
http://www.popular.com.py
http://www.lanacion.com.py
http:// motores.com.py
http://mobile.olx.com.py
http://www.capitanbado.com
http://www.ultimahora.com
http://www.lajaula.com.py
http://foro.juegosonline.com.py
http://mail.clasipar.com
http://paraguay.clasificadosgratis.com.py
http://www.somosparaguayos.com

You might also like