Professional Documents
Culture Documents
odbir wizualnej twrczoci artystycznej oraz pozwala na spotkanie ze sztuk, jest audiodeskrypcja. Dziki
dodatkowym komentarzom sownym osoby z deficytem wzroku mog poznawa widzialny dorobek kulturalny z
zakresu sztuki plastycznej, teatralnej, scenicznej i filmowej. Podczas audiodeskrypcji opisywane s wane,
znaczce informacje wizualne takie jak: jzyk ciaa, wyraz twarzy, przebieg akcji, sceneria, kostiumy.
Audiodeskrypcja poprzez zwize, obiektywne opisy scen umoliwia widzom niewidomym samodzieln
interpretacj treci wizualnych, pozwala poda za rozwijajcym si wtkiem historii oraz usysze i zrozumie
co dzieje si na scenie, ekranie, obrazie. Pozostawia w odbiorcy ulotne, refleksyjne odczucie, ktre chcia
przekaza twrca.
Audiodeskrypcja jest tak stara, jak stare jest opisywanie przez osoby widzce wiata widzianego, osobom
niewidomym. Oficjalnie jednak, system audiodeskrypcji uruchomiono w 1981 roku, w Stanach Zjednoczonych
w waszyngtoskim teatrze Arena Stage. Przy pomocy istniejcego ju w nim sprztu wzmacniajcego dwik, a
tym samym umoliwiajcego jego odbir osobom niedosyszcym, niewidoma od dziecka Margaret Pfanstiehl i
jej m, opracowali i wdroyli pierwszy na wiecie system narracji opisowej dla niewidomych, nazwany pniej
audiodeskrypcj. W poowie lat osiemdziesitych idea audiodeskrypcji przebya drog przez Atlantyk trafiajc
na kontynent europejski i scen maego, brytyjskiego teatru "Robin Hood w miecie Averham, Nottinghamshire.
Jeden z mecenasw teatru, sugerujc si tym, jak wiele korzyci przynosz dodatkowe komentarze, zachci
Krlewski Teatr w Windsor, do rozpowszechnienia audiodeskrypcji na wiksz skal. Dziki zastosowaniu
miniaturowych odbiornikw z suchawk, podobnych do tych, jakie stosuje si przy tumaczeniach
symultanicznych, widzowie teatralni w przerwach pomidzy dialogami mogli usysze dodatkowy opis sowny
scen.
Dynamiczny rozwj rynku usug w dziedzinie audiodeskrypcji sprawi, i technika ta oprcz teatrw zostaa
take zaadoptowana dla potrzeb telewizji, video I DVD, kina, muzew i galerii, stron internetowych oraz
widowisk sportowych. Dodatkowa cieka komentarza, podobnie jak ma to miejsce w teatrze, pojawia si
podczas projekcji filmu kinowego, za telewidzowie mog j usysze na specjalnie uruchamianym lub oglnie
dostpnym kanale fonii. Deskrybowane filmy i programy s take dostpne w otwartym formacie na kasetach
video i pytach DVD.
Obecnie w Europie dostp do audiodeskrypcji oprcz niewidomych z Anglii, maj take osoby niewidome z
Austrii, Francji, Niemiec, Woch, Portugalii, Hiszpanii, Belgii, Czech, Holandii, Finlandii, Szwecji, Litwy.
Niektre kraje udostpniaj rwnie audio subtitling, czyli odczytywanie napisw pojawiajcych si na ekranie.
Pierwszy w Polsce pokaz, adresowany do szerszego grona odbiorcw odby si 27 listopada 2006 roku w
biaostockim kinie "Pokj". Dziki zastosowaniu techniki audiodeskrypcji, niewidomi mieli okazj obejrze film
Michaa Kwieciskiego - "Statyci". OD 14 czerwca 2007 roku rwnie Telewizja Polska za porednictwem
telewizji interaktywnej ITVP udostpnia niewidomym i niedowidzcym audiodeskrybowane odcinki serialu
"Ranczo".
Oficjalne rozpoznanie poziomu potrzeb widzw niewidomych i sabowidzcych w Europie, przez Royal
National Institute for the Blind's, wykazao, i mimo zwikszajcej si liczby krajw europejskich, ktre za
pomoc techniki audiodeskrypcji udostpniaj kultur obrazu osobom niewidomym i sabowidzcym, procent
audiodeskrybowanych filmw, programw, spektakli teatralnych, obrazw jest nadal zbyt ograniczony. Fakt ten
sprawi, i obecnie szczegln uwag zwraca si na prace legislacyjne majce przyczyni si do zwikszenia
poziomu dostpnoci kultury obrazu osobom niewidomym i sabowidzcym, co uzyskao rwnie poparcie ze
strony Parlamentu Europejskiego.
W tym wietle rwnie istotne staje si, by kraje europejskie zaadoptoway formalne normy, obowizujce przy
tworzeniu audiodeskrypcji.
Trzy zote reguy do opisu: opisz co widzisz, nie podawaj subiektywnej wersji tego co widzisz, nigdy nie opisuj
znanych dwikw, dialogu albo komentarza.
Joel Snyder, zaoyciel Audio Description Associates, jeden z najaktywniejszych na wiecie propagatorw i
specjalistw zajmujcych si problematyk audiodeskrypcji, uwaa j za rodzaj dziaalnoci artystycznej,
wymagajcej zarwno talentu, jak i precyzji, co znajduje swe odzwierciedlenie w zasadach, ktre obowizuj
przy tworzeniu audiodeskrypcji.
Jako pierwsz i podstawow wymienia wiadom, uwan obserwacj, ktra umoliwia dostrzeganie
kluczowych, niezbdnych elementw wizualnych dla zrozumienia obrazu lub akcji. Im czciej bowiem nasz
wzrok lizga si jedynie po powierzchni obrazu, tym bardziej tracimy umiejtno wiadomego widzenia.
Kolejnym krokiem, istotnym ze wzgldu na stopie deficytu wzroku, a take rnice wiekowe jest selekcja.
Znaczce rnice dotycz przede wszystkim czasu utraty wzroku i posiadanej pamici wzrokowej. Rne
dowiadczenia poszczeglnych osb sprawiaj, i poszukuj one rnych poziomw szczegw i opisw.
Dlatego tak wana jest znajomo potrzeb widowni z rnym deficytem wzroku i wiadomo, i
audiodeskrypcja ma suy wszystkim widzom oraz opisywa to co najcenniejsze i najbardziej wartociowe, w
sposb zwizy, precyzyjny, jasny, obiektywny i oglny, a zarazem barwny, pobudzajcy fantazj i wyobrani.
Niezalenie zatem od tego, czy audiodeskrypcja dotyczy obrazu, czy te zostaje wprowadzona pomidzy partie
dialogowe, za pomoc sw tumaczy obraz.
Jzyk audiodeskrypcji zakada operowanie metafor, paradoksem, subtelno, estetyczny minimalizm, tak by w
krtkiej formie poetyckiej kade sowo miao swoj rol i sugerowao pewn tre. Joel Snyder przyrwnuje
audiodeskrypcj do poetyckiej sztuki haiku, w ktrej najistotniejsza wydaje si zwizo i wielka oszczdno
sw, a kady wiersz haiku jest obrazkiem - szkicem, ktry notuje aktualny stan jakiego wycinka wiata w
sposb najpeniejszy, poniewa oddaje jego barw, muzyk, zapach i ca otaczajc go atmosfer, dziaajc na
uczucia poety i czytelnika. Podobnie audiodeskrypcja malujc obraz sowem, nie tylko przekazuje ogromny
adunek uczu i wrae, ale staje si take budowaniem uwaniejszego bycia tu i teraz.
Audiodeskrypcja udostpniajc kultur obrazu, udostpnia tym samym ogromn cz dbr kultury, ktra
dotychczas pozostawaa niedostpna dla powanej czci mieszkacw globu, jak stanowi osoby niewidome i
sabowidzce.
Oglne zasady tworzenia audiodeskrypcji
Doradza, konsultowa przy wyborze odpowiednich rozwiza sprztowych do kina, teatru, muzeum,
galerii, opery
Wspiera tworzenie pola do dyskusji o udostpnianiu kultury obrazu poprzez tworzenie audiodeskrypcji
Organizowa konferencje, szkolenia i warsztaty dla osb, ktre w przyszoci chciayby tworzy
audiodeskrypcj
i sabowidzcym
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Postaci
Ubir
Cechy fizyczne
Mimika twarzy
Gestykulacja
Pochodzenie etniczne jeli jest istotne dla fabuy
Wiek
Miejsce akcji (w tym w miar moliwoci jego zmiany)
Por dnia, jeli ma ona znaczenie
Tok akcji na ekranie
Dwiki lub efekty dwikowe, ktre trudno jest rozpozna
Napisy
Wszelkie pojawiajce si na ekranie znaki, napisy i symbole, ktre maj znaczenie dla fabuy
Czowk i napisy kocowe
Kiedy opisywa?
Opis moe nakada si na dialogi, jeli s one nieistotne, lub jeli towarzysz im napisy, i
wycznie wtedy, gdy trzeba przekaza istotne informacje lub przeczyta napisy.
Nie naley interpretowa fabuy filmu. Nie ma potrzeby wyjaniania, co si dzieje naley da
widzowi moliwo samodzielnej interpretacji wydarze przedstawionych na ekranie.
Jzyk:
Naley uywa czasu teraniejszego, zwracajc uwag na to, aby opis by pynny i naturalny.
Jzyk powinien by zrnicowany, ale nie sztuczny lub koturnowy.
Opis nie powinien by wulgarny, chyba e chodzi o odczytanie wulgarnych napisw lub
symboli (np. grafitti na cianie).
Jeeli uroda ma znaczenie dla fabuy, trzeba zaznaczy, e dana bohaterka jest adna, a bohater
przystojny.
Przyswki uatwiaj zwize opisanie tego, co widzimy, jednak czsto maj subiektywny
charakter, dlatego naley ich uywa ostronie.
Nie naley unika przymiotnikw oznaczajcych kolory. Ich znaczenie czsto mona
doprecyzowa, dodajc do nich przymiotnik jakociowy np. niemodny szary garnitur,
jaskrawoczerwona sukienka.
Nie naley uywa terminologii filmowej, np. wyrae typu kamera przesuwa si w lewo
itp.
Trzeba zwraca uwag na to, kiedy uywa imion bohaterw. Zaimki on czy ona mog
zdezorientowa widzw.
Gos komentatora powinien by neutralny, jednak czasami trzeba przekaza nim uczucia,
emocje lub niefrasobliwy nastrj, dostosowujc wyraz do atmosfery i rozwoju akcji. Opis sam w sobie
nie powinien jednak sta si spektaklem.
Opisywanie kadego ruchu w scenach taca lub walki moe rozprasza odbiorcw. Czsto
wystarcza opis kluczowych momentw i dynamiki akcji.
W jaki sposb wprowadzi rozrnienie midzy napisami a opisem? Czy lepszym
rozwizaniem jest zmiana tonu gosu, czy stwierdzenie oczywistego faktu On (bohater) mwi po
rosyjsku? A moe po prostu zaznaczy: Napisy:?
2. Cele projektu
Projekt mia na celu opracowanie optymalnych rozwiza dotyczcych tworzenia AD do filmw zagranicznych
w nastpujcych obszarach badawczych: synchronizacja skryptu AD z tumaczeniem, wpyw gatunku filmowego
na moliwo opracowania AD (filmy fabularny vs. dokumentalne), optymalny rodzaj przekadu filmowego
(wersja lektorska vs. audio napisy), identyfikacja postaci w audiodeskrybowanych filmach zagranicznych.
Zadania badawcze podjte w ramach projektu podzielono na:
1) Opracowanie skryptw audiodeskrypcji do wybranych obcojzycznych materiaw filmowych
2) Przeprowadzenie bada odbioru audiodeskrypcji do wybranych filmw zagranicznych wrd osb
niewidomych i sabowidzcych (testy pilotaowe, konsultacje oraz badania)
3) Zbadanie rnych rodzajw materiau filmowego (fabua vs. dokument) pod ktem moliwoci zastosowania
w audiodeskrypcji
4) Zbadanie dwch rodzajw tumaczenia dialogw filmowych (wersja lektorska vs. audio napisy) pod ktem
ich zastosowania w audiodeskrypcji
5) Analiza optymalnej synchronizacji skryptu AD z tumaczeniem i dialogami oryginalnymi
3. Opis projektu
3.1. Materiay badawcze
W ramach projektu opracowano audiodeskrypcj do nastpujcych filmw:
fabularnych:
otwartej dyskusji.
Badanie odbioru filmw z audiodeskrypcj wrd osb niewidomych i sabowidzcych wie si z trudnociami
dotyczcymi tego, jak przedstawi pytania i zebra na nie odpowiedzi w przypadku niewidomych rozdanie
papierowej ankiety jest niemoliwe. Podczas przeprowadzonych przez nas bada zastosowano innowacyjne
rozwizanie: system pilotw na podczerwie (Interwrite PRS). Osoba przeprowadzajca badanie odczytywaa na
gos pytania oraz moliwe odpowiedzi (opcje zamknite), a osoby niewidome i sabowidzce odpowiaday na te
pytania naciskajc odpowiedni przycisk na klawiaturze pilota:
Odpowiedzi byy rejestrowane przez specjalny odbiornik poczony z komputerem osoby przeprowadzajcej
badanie, a odpowiedzi udzielone przez uczestnikw badania wywietlay si po chwili na ekranie, co umoliwio
dalsz, otwart dyskusj nt. wynikw.
koniecznoci zorganizowania dwch gosw (jednego do odczytania dialogw, drugiego do odczytania skryptu
AD), co oznacza rwnie wysze koszty. Widzowie w Polsce s przyzwyczajeni do tumaczenia w wersji
lektorskiej, a jej odbir nie sprawia im zwykle wikszych trudnoci. Dlatego te form rekomendowan w
wietle przeprowadzonych bada jest wersja lektorska.
3.5. Gos lektora
Poniewa tumaczenie cieki dialogowej filmw jest zwykle odczytywane przez lektora-mczyzn, do
odczytywania skryptu audiodeskrypcji zastosowano gos kobiety. Rozwizanie to miao na celu uatwienie
odbiorcom odrnienia skryptu AD od dialogw. Osoby uczestniczce w naszych badaniach bardzo pozytywnie
odniosy si do tego rozwizania i jest ono obecnie czsto stosowane przy tworzeniu audiodeskrypcji do filmw
zagranicznych.
4. Wyniki
4.1. Synchronizacja
Jednym z interesujcych nas zagadnie badawczych bya optymalna synchronizacja skryptu audiodeskrypcji z
oryginalnymi dialogami oraz ich tumaczeniem.
Wyniki bada pokazuj, e w optymalnej wersji, skrypt AD nie nachodzi ani na dialogi oryginalne ani na
tumaczenie w wersji lektorskiej Niedopuszczalne jest nakadanie si skryptu audiodeskrypcji na tumaczenie
dialogw w jzyku polskim (w wersji lektorskiej bd audio napisach).Dopuszczalne jest jednak zachodzenie
skryptu AD na dialogi oryginalne filmu, o ile nie da si tego unikn.
Eksplicytacja, czyli opatrzenie nazwy miejsca wyraeniem, np. galeria Tate Modern
Opis bez podania nazwy, np. Ogromny budynek z czerwonej cegy z wysokim kominem
Opis z podaniem nazwy, np. Ogromny budynek z czerwonej cegy z wysokim kominem: TateModern.
Wybr odpowiedniej strategii zaley od rodzaju miejsca, z jakim mamy do czynienia synne budowle, np.
Wiea Eiffla, zostan nazwane bezporednio, podczas gdy te mniej rozpoznawalne bd potrzebowa wicej
opisu i wyjanienia.
5. Podsumowanie
W wyniku przeprowadzonych bada pokazano, e audiodeskrypcja do filmw zagranicznych jest moliwa i
potrzebna. Odbiorcy docelowi wielokrotnie podkrelali konieczno opracowywania audiodeskrypcji do filmw
zagranicznych.
Optymalna AD do filmu zagranicznego wykorzystuje tumaczenie w wersji lektorskiej, moe by te
poprzedzona audio wstpem. AD nie powinna nachodzi na tumaczenie czytane przez lektora.
Cz opracowanych przez nas zagadnie znalaza ju zastosowanie na rynku: opracowuje si wicej filmw
zagranicznych, a do odczytywania skryptw AD wykorzystuje si gosy kobiece.
Kandydat powinien
posiada znajomo gramatyki i stylistyki polskiej umoliwiajc mu tworzenie poprawnych tekstw w tym jzyku
w przypadku obcokrajowcw zna jzyk polski na poziomie C1 lub C2.
Absolwent bdzie dysponowa wiedz dotyczc zasad przygotowywania audiodeskrypcji na potrzeby teatru i muzeum.
Po ukoczeniu kursu studenci umiej posugiwa si profesjonalnym oprogramowaniem do tworzenia audiodeskrypcji
oraz znaj podstawowe zasady jej tworzenia
Podczas zaj studenci samodzielnie tworz audiodeskrypcj. Teksty poddawane s analizie krytycznej pod wzgldem
poprawnoci technicznej, stylistycznej i terminologicznej.
Kurs Tumaczenie audiowizualne wersja lektorska przeznaczony jest dla tumaczy, studentw i absolwentw pragncych
zdoby wiedz z zakresy opracowywania polskiej wersji jzykowej produkcji audiowizualnych w postaci wersji lektorskiej.
Zajcia prowadzone s w jzyku polskim.
Jzyki wykorzystywane na zajciach: angielski.
Warunkiem rozpoczcia kursu jest utworzenie grupy skadajcej si z co najmniej 16 kandydatw.
Liczba godzin dydaktycznych: 16
Warunkiem uzyskania wiadectwa ukoczenia kursu jest aktywne uczestnictwo w zajciach i uzyskanie zalicze z wszystkich
przedmiotw skadajcych si na kurs.
Cena 600 z.
Kurs przedstawia podstawowe zagadnienia zwizane z praktycznym zastosowaniem technik tworzenia wersji lektorskiej.
Uczestnicy zapoznaj si z zagadnieniami takimi jak wpyw szyku zda oraz interpretacji tekstu na intonacj lektora i wartko
dialogu; specyfika tumaczenia filmw dokumentalnych oraz fabularnych (w zalenoci od gatunku: sensacyjnych,
kostiumowych, komediowych, etc.), praktycznymi aspektami wsppracy autora polskiej wersji jzykowej z lektorem podczas
udwikowienia filmu.
Zasady rekrutacji
UJ